Compare commits

...

1569 Commits
v10 ... master

Author SHA1 Message Date
andrew_belcher 721b659d78 Checking Authority_level3 (#7) 2020-06-30 15:19:06 +00:00
greermb bf9c8f95e9 checking- Authority level 3 (#6) 2020-06-30 15:07:40 +00:00
Christine Jarka 957f925f35 draft translation - authority-level2 (#5) 2020-06-29 15:52:59 +00:00
Christine Jarka c1f3bbab8c Merge branch 'authority-level1' of chrisjarka/fr_tm into master 2020-06-29 12:42:19 +00:00
Christine Jarka 762af3c033 draft translation 2020-06-29 12:40:38 +00:00
Christine Jarka 5861524cea draft translation 2020-06-29 12:39:26 +00:00
Christine Jarka 642b47da44 Merge branch 'master' of chrisjarka/fr_tm into master 2020-06-08 22:42:56 +00:00
Christine Jarka 42b49ef1e1 draft 2020-06-08 20:10:30 +00:00
Christine Jarka 8c234284e4 draft 2020-06-08 19:50:07 +00:00
Christine Jarka c26327a8e3 correction back 2020-06-02 20:05:31 +00:00
Christine Jarka 07e025bfc9 checking 2020-06-02 19:52:36 +00:00
Christine Jarka 7e0a3184e8 draft 2020-06-02 19:51:40 +00:00
Christine Jarka 963ca0ce9f Update 'manifest.yaml' 2020-05-20 14:31:18 +00:00
Christine Jarka f704d633f2 Setting up for Vietnamese translation work 2020-05-20 10:28:51 -04:00
SusanQuigley a55aeac147 Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 19:59:24 +00:00
SusanQuigley 850d44a334 Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 19:42:19 +00:00
SusanQuigley a78fcc59b9 Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-25 19:37:05 +00:00
SusanQuigley 5dc79fab18 Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 19:36:47 +00:00
SusanQuigley 528f91c41e Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 16:59:38 +00:00
SusanQuigley 9a3ce4dd0f Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 16:38:29 +00:00
SusanQuigley b73282bb55 Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-25 16:16:57 +00:00
SusanQuigley 3028c924c0 Add 'translate/format-markers/sub-title.md' 2020-02-25 16:05:45 +00:00
SusanQuigley 7bf996d039 Add 'translate/format-markers/title.md' 2020-02-25 16:04:40 +00:00
SusanQuigley 9da32a0693 Update 'translate/toc.yaml'
Moved "File Formats" into "Presentation of Translation" and immediately following "Formatting."
2020-02-25 15:56:38 +00:00
SusanQuigley 216ecb69f0 Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 15:41:58 +00:00
SusanQuigley f3e8c3387b Update 'translate/file-formats/more-markers/01.md' 2020-02-21 22:04:29 +00:00
SusanQuigley ec73a3c44c Update 'translate/file-formats/more-markers/01.md' 2020-02-21 21:21:17 +00:00
SusanQuigley bc972b82da Update 'translate/file-formats/more-markers/01.md' 2020-02-21 21:16:54 +00:00
SusanQuigley 710ab2408c Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-21 20:43:54 +00:00
SusanQuigley 13cff6848f Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-21 20:42:29 +00:00
SusanQuigley 304c186257 Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-21 20:31:33 +00:00
SusanQuigley 739d9f549d Update 'archive/translate/file-formats/01.md'
Fixed double quotes.
2020-02-21 19:08:01 +00:00
SusanQuigley 2d02f9be43 Update 'translate/file-formats/01.md'
Fixed double quotes.
2020-02-21 19:06:47 +00:00
SusanQuigley 0b739bc9f1 Add 'translate/file-formats/USFM-Markers/01.md' 2020-02-21 17:02:51 +00:00
SusanQuigley 82c125beb4 Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-21 16:32:59 +00:00
SusanQuigley bef6f66d98 Add 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-21 15:42:36 +00:00
SusanQuigley a491b16a6d Add 'translate/file-formats/01.md' 2020-02-21 15:27:23 +00:00
SusanQuigley 5d7710823e Update 'archive/translate/file-formats/01.md' 2020-02-21 15:25:38 +00:00
JohnH 6f24056dbc Fixed typo 2019-12-06 17:31:49 +00:00
JohnH dfae5e95d0 Fixed typo and adjusted some of the festival names. 2019-12-06 17:21:18 +00:00
SusanQuigley dc23f839f6 Update 'manifest.yaml' 2019-11-07 19:30:22 +00:00
SusanQuigley 43e0e361de Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md' 2019-11-07 19:24:53 +00:00
SusanQuigley 3b5f38cc97 Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md'
Contributors
2019-11-07 19:19:31 +00:00
SusanQuigley 2a1b4fa4b3 Update 'manifest.yaml' 2019-11-07 19:18:45 +00:00
SusanQuigley d1eec074e2 Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md'
Contributors
2019-11-07 19:08:55 +00:00
SusanQuigley 0147c9d445 Update 'intro/toc.yaml'
Added
  - title: "Translating with Wycliffe Associates Resources"
    link: wa
2019-10-31 18:33:15 +00:00
SusanQuigley 16477e7db9 Update 'intro/wa/01.md'
Intro to Translating with WA Resources.
Added links to the Modules in this section.
2019-10-31 18:30:01 +00:00
SusanQuigley 8a4f062b64 Update 'intro/wa/title.md'
Took out of archive and changed title
2019-10-31 18:19:18 +00:00
SusanQuigley a5dcb780e0 Update 'intro/wa/01.md'
Taking out of archive
2019-10-31 18:18:01 +00:00
SusanQuigley ee84c5a975 Update 'intro/toc.yaml'
Made pages under the main title equal.
2019-10-31 15:27:21 +00:00
SusanQuigley beb637a09b Update '00-tM_front&back/tM-Appendix.md' 2019-10-31 15:21:10 +00:00
SusanQuigley 3a91bbaa65 Update 'archive/intro/wa/title.md'
Deleted this page because the info is in the tm_front&back folder
2019-10-31 15:19:19 +00:00
SusanQuigley 2349b7ccd3 Update 'archive/intro/wa/01.md'
Deleted this intro page because the info is in the tM_front&back folder
2019-10-31 15:18:35 +00:00
SusanQuigley 206fe2da4e Update 'intro/toc.yaml'
Removed the Intro page because the info is in the tm_front&back folder
2019-10-31 15:15:42 +00:00
SusanQuigley 97ce665a5d Update 'intro/ta-intro/title.md'
Changed name to fit contents
2019-10-31 15:12:45 +00:00
SusanQuigley 86829120bc Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md'
typo
2019-10-31 13:05:04 +00:00
SusanQuigley bb01b11da3 Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md'
Reordered info
2019-10-30 22:03:49 +00:00
SusanQuigley f3fc3f33ee Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md'
Reordered
2019-10-30 22:02:09 +00:00
SusanQuigley ddc10cf4ac Update 'translate/resources-iordquote/01.md'
Corrected error in  Alternate Translation.
2019-10-30 20:03:59 +00:00
SusanQuigley bd142994e9 Update 'translate/resources-iordquote/01.md' 2019-10-30 19:53:04 +00:00
SusanQuigley b8d2831fc3 tM Issue 4 Notes with Links 2019-10-30 19:17:14 +00:00
SusanQuigley f64005f917 Update 'translate/resources-links/01.md'
Typo and small clarification
2019-10-30 17:59:56 +00:00
SusanQuigley 3eb8c1155f Update 'translate/toc.yaml'
Modified two titles
2019-10-30 15:46:16 +00:00
SusanQuigley 410ad8e2f9 Update 'translate/resources-porp/title.md'
Typo
2019-10-30 15:43:51 +00:00
SusanQuigley 89d5b08ef5 Update 'translate/resources-alterm/title.md' 2019-10-30 15:27:30 +00:00
SusanQuigley 842327a2e6 Update 'translate/resources-connect/01.md'
Fixed typo
2019-10-30 15:22:15 +00:00
SusanQuigley 18e3534dc7 Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md' 2019-10-30 14:48:29 +00:00
SusanQuigley a936792539 Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md' 2019-10-30 14:47:54 +00:00
SusanQuigley 1610e15379 Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md' 2019-10-29 20:26:14 +00:00
SusanQuigley fc2fdb7b27 Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md' 2019-10-29 20:25:37 +00:00
SusanQuigley 39e886b733 Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md' 2019-10-29 18:57:05 +00:00
SusanQuigley fc9f344a62 Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md' 2019-10-29 18:48:42 +00:00
SusanQuigley 890423dd42 Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md'
Info about resource on BTT Writer and VMAST
2019-10-29 18:17:09 +00:00
SusanQuigley 82cc051d46 Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md'
Added info about Resource on BTT-Writer and VMAST
2019-10-29 18:12:39 +00:00
SusanQuigley 1fe4320744 Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md'
Contributors: Removed quotes
2019-10-29 15:49:46 +00:00
SusanQuigley 3c4e426487 Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md'
Contributors - added
  - 'Door43 World Missions Community'
  - 'Wycliffe Associates Staff
2019-10-29 15:45:10 +00:00
SusanQuigley 42b11c8d3b Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md'
Contributors - added
  - 'Door43 World Missions Community'
  - 'Wycliffe Associates Staff
2019-10-29 15:44:30 +00:00
SusanQuigley 0a990e32c3 Update 'manifest.yaml' 2019-10-29 15:36:09 +00:00
SusanQuigley b067a1b283 Update 'manifest.yaml'
Added WA Staff
2019-10-29 15:35:22 +00:00
SusanQuigley e3cbf9fa7e Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md' 2019-10-29 15:22:36 +00:00
SusanQuigley 8d55e2ef5f Update '00-tM_front&back/tM-Appendix.md' 2019-10-29 15:22:31 +00:00
SusanQuigley 6ea7a21681 Update '00-tM_front&back/tM-Appendix.md' 2019-10-24 19:49:24 +00:00
SusanQuigley 79818fd2bd Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md' 2019-10-24 18:14:52 +00:00
SusanQuigley d51609459e Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md' 2019-10-24 18:14:47 +00:00
SusanQuigley e9c9529d16 tA Issue #50 Links to Videos - Deleted "mobile video" 2019-10-22 15:54:31 +00:00
SusanQuigley f152f4952a tA Issue #50 Links to Videos - Deleted 2019-10-22 15:50:56 +00:00
SusanQuigley 940771ffdd tA Issue #50 Links to Videos - Deleted 2019-10-22 15:50:10 +00:00
SusanQuigley 04063c095a tA Issue 135 Checking Level pages
Added Link to Verse-by-verse Check
2019-10-21 15:49:01 +00:00
SusanQuigley 324f37ffe2 tA Issue 157 File Formats 2019-10-21 15:06:04 +00:00
SusanQuigley 226293684d tA Issue 184 Translation Notes volume vs individual notes
Capitalized "Translation Notes" even when it refers to individual translation notes rather than the name of the volume.
2019-10-21 14:55:01 +00:00
SusanQuigley caaf95cc09 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md' 2019-10-21 14:40:47 +00:00
SusanQuigley bb6d70c4ad Update 'translate/guidelines-faithful/01.md' 2019-10-21 14:39:51 +00:00
SusanQuigley 09a8f6cec2 tA Issue 170 Other Language 2019-10-21 14:25:41 +00:00
SusanQuigley c4b9a9edf7 tA Issue 170 Other Language 2019-10-21 14:20:33 +00:00
SusanQuigley f673c91643 tA Issue 170 - Other Language 2019-10-21 14:15:05 +00:00
SusanQuigley 362a657dd6 Issue 170 Other Language 2019-10-21 14:13:00 +00:00
SusanQuigley c38fb89d46 tA Issue 170 Other Language
Changed definitions of GL and OL to definitions of GL translation and Heart Language translation.
2019-10-21 14:09:04 +00:00
SusanQuigley 6580057c7e tA Issue 170 - Other Language
Changed from contrasting GL and "Other Language" to describing GL and translating into Heart Language.
2019-10-21 13:57:38 +00:00
SusanQuigley 50151b7270 ta Issue 183 Guidelines-Faithful 2019-10-21 13:38:08 +00:00
SusanQuigley 5e39c413af tM issue 2 Fixed typos 2019-10-18 20:45:34 +00:00
SusanQuigley f35b76876e Update 'translate/resources-links/01.md'
Corrected typo
2019-10-18 20:41:15 +00:00
SusanQuigley 38aab59553 tA Issue 183 Guidelines-Faithfulness
Moved up instruction about implied info.
2019-10-18 14:50:22 +00:00
SusanQuigley 0dadee200d Update 'translate/guidelines-faithful/01.md'
Deleted extra sentence
2019-10-18 14:29:39 +00:00
SusanQuigley fc706b46e4 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md'
tm Issue 1: Son of God Page
Added link to "Translating Son and Father"
2019-10-18 14:23:21 +00:00
SusanQuigley d38e95805e Update 'intro/ta-intro/title.md'
Went back to old title
2019-10-18 13:48:48 +00:00
SusanQuigley cce6bdc500 Update 'intro/ta-intro/title.md'
Corrected Title: It looks like the wrong Title was associated with the file.
2019-10-18 13:12:18 +00:00
SusanQuigley 6b11332de8 Update 'intro/wa/title.md'
Corrected title. It looks like the title was associated with the wrong file.
2019-10-18 13:10:53 +00:00
SusanQuigley f29af85d00 Return from Test
Issue 125 Section Headings on HTML
2019-10-17 20:58:37 +00:00
SusanQuigley 6daad525e9 Test 2019-10-17 20:51:05 +00:00
SusanQuigley c2abee29f9 Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md' 2019-10-17 20:21:20 +00:00
SusanQuigley c9c04e0e5f Issue 188 Unlocked Bibles 2019-10-08 00:29:44 +00:00
SusanQuigley 6cbcba9f2a Issue 183 Guidelines-Faithful 2019-10-07 18:55:38 +00:00
SusanQuigley c4c16a7481 Issue 183 Guidelines-Faithful 2019-10-07 18:54:02 +00:00
TabithaJoy 5ed51cabb5 Update 'intro/gl-strategy/01.md' 2019-10-07 16:43:07 +00:00
TabithaJoy 19ecf0a1eb Update 'translate/guidelines-natural/01.md' 2019-10-07 16:14:38 +00:00
TabithaJoy ad84321b4e Update 'translate/guidelines-historical/01.md' 2019-10-07 16:00:05 +00:00
TabithaJoy 3ec4cb6f68 Update 'translate/guidelines-collaborative/01.md' 2019-10-07 15:54:47 +00:00
TabithaJoy bc7612696b Update 'translate/guidelines-clear/01.md' 2019-10-07 15:53:44 +00:00
TabithaJoy c571c249e7 Update 'translate/guidelines-authoritative/01.md' 2019-10-07 15:49:01 +00:00
TabithaJoy 740661b259 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md' 2019-10-07 15:45:28 +00:00
TabithaJoy b3fb76fdf4 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md' 2019-10-07 15:43:44 +00:00
TabithaJoy 35648ec27c Update 'translate/guidelines-faithful/01.md' 2019-10-07 15:37:49 +00:00
TabithaJoy 7324454500 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md' 2019-10-07 15:37:00 +00:00
SusanQuigley a8e1e0d5d2 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md' 2019-10-07 14:57:50 +00:00
TabithaJoy e5ed20297d Update 'translate/guidelines-faithful/01.md' 2019-10-07 14:38:57 +00:00
TabithaJoy 40ca867ca4 Update 'translate/translate-alphabet/01.md' 2019-10-07 13:11:59 +00:00
SusanQuigley d4540b1fed Update 'translate/translate-alphabet/01.md'
Note about getting outside help
2019-10-07 13:02:13 +00:00
SusanQuigley 56f458a5ec Issue 1 Son of God Page
Added link to guidelines-sonofgodprinciples
2019-10-04 17:19:37 +00:00
SusanQuigley 041216391d Issue 1 Son of God Page
Fixed formatting
2019-10-04 17:06:10 +00:00
SusanQuigley e9a7420e46 Update 'jit/guidelines-sonofgod/01.md'
Fixed formatting
2019-10-04 16:59:36 +00:00
SusanQuigley e10f5dd63a Update 'jit/toc.yaml'
Typo
2019-10-04 15:20:29 +00:00
SusanQuigley 10824b63b9 Update 'jit/toc.yaml'
Added
title: "Son of God and God the Father"
link: guidelines-sonofgod"
2019-10-04 15:02:27 +00:00
SusanQuigley a252252998 Typo 2019-10-04 14:56:33 +00:00
SusanQuigley 017d9ff87a Update 'jit/guidelines-sonofgodprinciples/01.md'
Changed "Door43" to "Wycliffe Associates"
2019-10-04 14:56:16 +00:00
SusanQuigley 5354ac48e1 guidelines-faithful test
Removed URLs from last paragraph

(see https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_tn/)
(see https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_tw/)
(see https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_udb/)
2019-10-03 21:34:58 +00:00
SusanQuigley caa8e09916 Test on toc
Removed
        sections:
          - title: "Son of God and God the Father"
            link: guidelines-sonofgod
2019-10-03 21:08:30 +00:00
SusanQuigley 9e35976456 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md'
Fixed typo
2019-10-03 21:04:19 +00:00
Christine Jarka 8ce56823cb Update 'manifest.yaml' 2019-10-03 20:49:19 +00:00
Christine Jarka 348c70b4a4 changed identifier 2019-10-03 20:46:37 +00:00
Christine Jarka 84b5875dae son of God back in TOC 2019-10-03 20:39:49 +00:00
SusanQuigley be6e2b37c0 Test on toc
sections:
          - title: "Son of God and God the Father"
            link: guidelines-sonofgod
2019-10-03 20:12:12 +00:00
SusanQuigley 71a3a608ae Update 'translate/toc.yaml'
Fixed formatting for "The Qualities of a Good Translation
Pages were not showing up in "Read on Web" view
2019-10-03 20:03:52 +00:00
SusanQuigley 131f3679a4 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md' 2019-10-03 18:55:37 +00:00
Henry Whitney 388ba3ef34 fix test 2019-10-03 13:27:22 -04:00
Henry Whitney 47ec6ba55a ignore gitignore 2019-10-03 13:20:23 -04:00
Henry Whitney ec8c40a807 test 2019-10-03 13:17:01 -04:00
Henry Whitney 389caa34bd test 2019-10-03 13:16:43 -04:00
SusanQuigley 0a09d6363d Issue 202 Guidelines-Accurate 2019-10-02 18:38:58 +00:00
SusanQuigley a4531e463a Update 'checking/consistency-check/01.md' 2019-10-01 17:54:25 +00:00
SusanQuigley 24c8476859 Typo 2019-10-01 16:57:59 +00:00
SusanQuigley 200e02f99e Issue 148
Adding Content for "Consistency Checks"
2019-10-01 16:56:56 +00:00
SusanQuigley e190fd1e71 Update 'translate/presentation-formatting/title.md'
Changed Title
2019-10-01 16:31:46 +00:00
SusanQuigley ef35222fc8 Issue 148
Adding Content
2019-09-24 21:11:30 +00:00
SusanQuigley 5c4453645e Update 'translate/translate-formatsignals/01.md'
Added application to first paragraph.
2019-09-24 18:35:03 +00:00
SusanQuigley a6acb2de6b Update 'translate/toc.yaml'
Deleted 'writing-decisions'
2019-09-24 18:28:52 +00:00
SusanQuigley 14f0850ed1 Update 'archive/translate/writing-decisions/sub-title.md'
Archived writing-decisions/sub-title
2019-09-24 18:24:12 +00:00
SusanQuigley 18013b7743 Update 'archive/translate/writing-decisions/01.md'
Archived writing-decisions/01.md
2019-09-24 18:22:50 +00:00
SusanQuigley 1ca14f88c4 Update 'archive/translate/writing-decisions/title.md'
Archived writing-decisions title "Important Questions for Writing Your Language"
2019-09-24 18:21:40 +00:00
SusanQuigley 9156dd6f9a Update 'translate/presentation-punctuation/01.md'
Simplified sentence
2019-09-24 17:49:42 +00:00
SusanQuigley db7a573013 Update 'translate/translate-form/01.md'
Fixed sentence fragment
2019-09-24 17:38:55 +00:00
SusanQuigley d3c29663b6 Update 'translate/translate-form/01.md'
Simplified a sentence.
2019-09-24 17:36:23 +00:00
SusanQuigley 18fab5731f Update 'jit/figs-quotations/01.md'
Changed "John's exact words" to "the words as John might have said them"
2019-09-24 17:22:05 +00:00
SusanQuigley 2ae296788e Issue 176 Names of Resources - Two Words 2019-09-24 12:22:54 +00:00
SusanQuigley 35820609fe Issue 176 Names of Resources - Two Words
tA to Translation Manual
2019-09-24 12:16:47 +00:00
SusanQuigley 070bbf6934 Issue 176 Names of Resources - Two Words
tQ
2019-09-23 20:55:11 +00:00
SusanQuigley 8a8ffaf2b0 Issue 176 Names of Resources - Two Words
tQ
2019-09-23 20:54:47 +00:00
SusanQuigley bf3efa3cbc Issue 176 Names of Resources - Two Words
tQ
2019-09-23 20:54:17 +00:00
SusanQuigley c61171ae68 Issue 176 Names of Resources - Two Words
tW
2019-09-23 20:48:23 +00:00
SusanQuigley aa5d8e1b55 Issue 176 Names of Resources - Two Words
tW
2019-09-23 20:44:47 +00:00
SusanQuigley e2dc6ded79 Issue 176 Names of Resources - Two Words
tW and tQ
2019-09-23 20:41:24 +00:00
SusanQuigley 186d30bdfd Issue 176 Names of Resources - Two Words
tW
2019-09-23 20:39:35 +00:00
SusanQuigley de52f72308 Issue 176 Names of Resources - Two Words
tW
2019-09-23 20:38:55 +00:00
SusanQuigley 448438e8b3 Issue 176 Names of Resources - Two Words
tW
2019-09-23 20:37:38 +00:00
SusanQuigley a38dba0371 176 Names of Resources - Two words
tW
2019-09-23 20:32:01 +00:00
SusanQuigley dfa87ec148 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md'
typo
2019-09-23 20:28:30 +00:00
SusanQuigley 122b15dba1 Issue 176 Names of Resources - Two words
tW
2019-09-23 20:27:34 +00:00
SusanQuigley 4f3b66d93e Issue 176 Names of Resources - Two words
translationWords
2019-09-23 20:22:49 +00:00
SusanQuigley 66b177267e Issue 176 Names of Resources - Two Words
Split translationWords
2019-09-23 20:19:10 +00:00
SusanQuigley e1bab754c8 Issue 176 Names of Resources - Two Words
Split translationWords.
2019-09-23 20:16:52 +00:00
SusanQuigley 6dfff8eba5 Update 'translate/translate-alphabet/01.md'
Added word to clarify
2019-09-23 18:52:44 +00:00
SusanQuigley f2755b25dd Update 'translate/translate-alphabet/01.md'
Changed paragraph to list item #4.
2019-09-23 18:49:51 +00:00
SusanQuigley 17bc3e45dd Update 'translate/translate-source-unlocked/01.md'
Got rid of wishy-washy phrase.
2019-09-23 18:23:03 +00:00
SusanQuigley ac7f217d84 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Some typos
2019-09-20 21:06:55 +00:00
SusanQuigley 077ef2c560 Update 'checking/verse-by-verse/01.md'
Capitalized names of resources
2019-09-20 20:58:18 +00:00
SusanQuigley 3ac16640de Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md' 2019-09-20 20:54:26 +00:00
SusanQuigley 931ef4dcd8 Update 'translate/translate-source-unlocked/01.md'
Added period.
2019-09-20 20:45:25 +00:00
SusanQuigley 27a74e6477 Update 'translate/translate-source-unlocked/01.md'
Underlined book titles
2019-09-20 20:35:04 +00:00
SusanQuigley 1851491e14 Update 'translate/translate-source-unlocked/01.md' 2019-09-20 20:32:15 +00:00
SusanQuigley bef95ce569 Update 'translate/translate-source-unlocked/01.md'
Drafted text Describing ULB and UDB
2019-09-20 20:23:12 +00:00
SusanQuigley 864c4d6c8d Update 'translate/translate-source-text/01.md' 2019-09-20 17:51:56 +00:00
SusanQuigley facab49c92 Update 'translate/translate-source-text/01.md'
Deleted this link because we archived the page. We don't do Version numbers
* **[Source Texts and Version Numbers](../translate-source-version/01.md)** - Is the text the latest, most updated version?
2019-09-20 17:28:50 +00:00
SusanQuigley 21c8f6a91e Update 'translate/translate-formatsignals/01.md'
Combined two paragraphs.
2019-09-20 16:52:43 +00:00
SusanQuigley bd14899554 Update 'translate/translate-formatsignals/01.md'
Fixed typos
2019-09-20 15:22:11 +00:00
SusanQuigley a4c5bec226 Update 'translate/presentation-punctuation/01.md'
Fixed typo
2019-09-20 15:18:54 +00:00
SusanQuigley 297bda12c4 Update 'translate/translate-alphabet/01.md' 2019-09-16 20:56:28 +00:00
SusanQuigley ed59d527c5 Issue 193 Formatting 2019-09-16 20:45:23 +00:00
Susan Quigley 357693fc1c Issue 193 Formatting 2019-09-16 16:59:13 +00:00
Susan Quigley fd5e15c7fc Issue 193 Formatting 2019-09-16 16:05:46 +00:00
Susan Quigley f46406d5f4 Fixed typo
Sentence was in wrong paragraph.
2019-09-16 15:23:22 +00:00
Susan Quigley 08eae6c904 Update name of WATranslator Resources Series 2019-09-16 15:01:11 +00:00
Susan Quigley 1f99ff92ee First paragraph 2019-09-10 13:09:44 +00:00
Susan Quigley 7ec7b73633 Update 'intro/config.yaml'
Typo - missing space after dash
2019-08-28 19:01:37 +00:00
Susan Quigley a306d3d120 Update 'intro/mast-intro/01.md'
Issue 119 Deleted "simple"
2019-08-28 16:54:33 +00:00
Susan Quigley 694688e9ee Update 'intro/toc.yaml'
Added "MAST Foundation and Philosophy"
2019-08-28 14:48:58 +00:00
Susan Quigley 602114bf81 Update 'intro/mast-intro/01.md'
Fixed typos
2019-08-28 14:45:14 +00:00
Susan Quigley 11ddd6c1e7 Update 'translate/translate-retell/01.md'
Issue 119: Added info about oral back translation to step 8.
2019-08-28 14:40:35 +00:00
Susan Quigley ae812395bd Update 'translate/translate-literal/01.md'
Fixed typo
2019-08-28 13:24:34 +00:00
Susan Quigley 2940811c84 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 186 Moved ”The Importance of Form” and ”Levels of Meaning” into a folder called ”More about Form and Meaning” and it put this folder after ”Meaning-Based Translations”
2019-08-28 13:05:22 +00:00
Susan Quigley dc8d713827 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 186 Moved ”The Importance of Form” and ”Levels of Meaning” into a folder called ”More about Form and Meaning” and it put this folder after ”Meaning-Based Translations”
2019-08-28 13:04:37 +00:00
Susan Quigley ad9d8fd519 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 186 Moved "Form and Meaning" to after "Literal Translations" and "Meaning-based Translations", because goes into the issues more deeply. Changed name to "More about Form and Meaning"
2019-08-28 12:52:05 +00:00
Susan Quigley 4eb67097a8 Update 'checking/consistency-check/01.md' 2019-08-27 21:25:57 +00:00
Susan Quigley 6912f24cc1 Update 'translate/translate-medium/01.md'
Fixed wording about media.
2019-08-27 20:37:37 +00:00
Tabitha Price 2283849c10 Update 'intro/mast-intro/01.md' 2019-08-27 20:26:11 +00:00
Susan Quigley ed427688ea Add 'intro/mast-intro/title.md' 2019-08-27 20:09:08 +00:00
Susan Quigley 7e2954c4ca Add 'intro/mast-intro/01.md'
Issue 119 New page about MAST philosophy and foundation.
2019-08-27 20:08:01 +00:00
Susan Quigley 8b4c6906c3 Update 'intro/gl-strategy/01.md'
Issue 170 Paragraph 2 - Definition of "Gateway  Language"
2019-08-27 17:08:57 +00:00
Susan Quigley 72728747a5 Update 'translate/translate-terms/01.md'
Changed "Original Language" to "original language"
2019-08-27 14:17:43 +00:00
Susan Quigley 2970a669b7 Update 'translate/config.yaml'
Added dependency "translate-terms" to guidelines-intro and translate-source-text.
2019-08-27 13:33:34 +00:00
Susan Quigley 8164c6079c Update 'translate/guidelines-intro/01.md'
Added "well"  to "If one [leg of a four-legged stool] is missing, the stool will not stand"
2019-08-27 13:21:55 +00:00
Susan Quigley 878cc291fb Update 'intro/finding-answers/01.md'
Fixes typo
2019-08-27 13:11:00 +00:00
Susan Quigley e169cad8d6 Update 'intro/config.yaml'
Issue 195 Added dependencies: -translate/translate-terms
Issue 199 - We need direction concerning syntax.
2019-08-27 13:10:12 +00:00
Susan Quigley 782e9aad90 Update 'translate/guidelines-natural/01.md'
Issue 196 - last paragraph about GL translations not sounding natural
2019-08-26 22:07:36 +00:00
Susan Quigley 10aa5db259 Update 'translate/translate-terms/01.md'
Issue 198 - Order of terms
Issue 194 - Added "Biblical Content"
2019-08-26 21:59:25 +00:00
Susan Quigley ada42fdfb9 Update 'translate/guidelines-authoritative/01.md'
Issue 182 Changed "Translation teams must" to "We recommend that translation teams do these things whenever possible"
2019-08-26 21:09:09 +00:00
Susan Quigley b5c1ddfa6b Update 'translate/translation-difficulty/01.md' 2019-08-26 18:14:03 +00:00
Susan Quigley 8c5bc99377 Update 'intro/gl-strategy/01.md'
Updated explanation of GL and OL to fit with what is on "Terms to Know"
(My old explanation implied that all target languages are OLs, but that's not right. The OLs are just the target langs that will have only the Bible and Biblical content -- not the translation resources.))
2019-08-26 14:13:29 +00:00
Susan Quigley ac8b4a3b77 Update 'translate/resources-links/01.md'
Issue 185. Changed dashes to parentheses.
2019-08-26 12:56:28 +00:00
Susan Quigley d3e0b9d1ef Update 'translate/translate-chapverse/01.md'
Fixed formatting of verses. (bold and italic)
2019-08-23 17:12:46 +00:00
Susan Quigley 96e9f3df85 Update 'checking/level1/01.md'
Added link to BIEL. (in case people get the pdf from some place other than BIEL)
2019-08-23 14:50:08 +00:00
Susan Quigley 7acc95a79e Update 'intro/gl-strategy/01.md'
Corrected strategy name. (Languages is plural)
2019-08-23 02:02:39 +00:00
Susan Quigley b7ddd9f96c Update 'translate/presentation-formatting/01.md'
Issue 193
2019-08-22 21:04:44 +00:00
Susan Quigley 65800bbed0 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 188 - Add The Unlocked Bibles to introduce ULB and UDB
Issue 189  - translate-formatsignals - named "A few Punctuation Marks in the Bible" and moved to Decisions.
2019-08-22 20:38:35 +00:00
Susan Quigley eb1ca99acd Update 'translate/translate-useulbudb/title.md'
Issue 189
2019-08-22 20:32:00 +00:00
Susan Quigley 9418683de9 Update 'translate/translate-formatsignals/title.md'
Issue 192
2019-08-22 20:25:57 +00:00
Susan Quigley 9b58f8a705 Update 'translate/translate-formatsignals/01.md'
Issue 192 Explained why we have this page.
Removed "Indentation" for a separate page.
2019-08-22 20:21:51 +00:00
Susan Quigley f846faa189 Add 'translate/translate-source-unlocked/title.md' 2019-08-22 19:49:06 +00:00
Susan Quigley 034c08a85f Add 'translate/translate-source-unlocked/01.md' 2019-08-22 19:46:00 +00:00
Susan Quigley 3e4ca0a9e5 Update 'translate/toc.yaml'
Updated Page names
2019-08-22 18:52:12 +00:00
Susan Quigley cb4de91f8a Update 'translate/writing-decisions/title.md'
Issue 191
2019-08-22 18:38:04 +00:00
Susan Quigley ffb2bab538 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 191 Decisions for Writing Your Language
2019-08-22 18:34:13 +00:00
Susan Quigley bfb9e6e941 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 191 Decisions for Writing Your Language
2019-08-22 18:33:24 +00:00
Susan Quigley d20b757bf7 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 191 Decisions for Writing Your Language
2019-08-22 18:32:53 +00:00
Susan Quigley f39f57c099 Update 'translate/writing-decisions/01.md'
Issue 164 - reordered the questions
2019-08-22 18:14:07 +00:00
SusanQuigley 0a53daecbe Fixed "langauge" typo 2019-08-22 13:53:48 -04:00
Susan Quigley dffb21d6c9 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 189: Reordered. Main sections are Introduction, Defining a Good Translation, Before Translating, About the Bible, Types of Translation, Translation Resources, Decisions for Writing Your Language, Presentation of Translation, File Formats
2019-08-22 15:49:24 +00:00
Susan Quigley b88bea1287 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 189: Reordered. Main sections are Introduction, Defining a Good Translation, Before Translating, About the Bible, Types of Translation, Translation Resources, Decisions for Writing Your Language, Presentation of Translation, File Formats
2019-08-22 15:48:48 +00:00
Susan Quigley b8c293a146 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 189: Reordered. Main sections are Introduction, Defining a Good Translation, Before Translating, About the Bible, Types of Translation, Translation Resources, Decisions for Writing Your Language, Presentation of Translation, File Formats
2019-08-22 15:48:17 +00:00
Susan Quigley cf7b92b67a Update 'translate/toc.yaml'
Issue 189: Reordered. Main sections are Introduction, Defining a Good Translation, Before Translating, About the Bible, Types of Translation, Translation Resources, Decisions for Writing Your Language, Presentation of Translation, File Formats
2019-08-22 15:47:49 +00:00
Susan Quigley 4f3439d092 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 189: Reordered. Main sections are Introduction, Defining a Good Translation, Before Translating, About the Bible, Types of Translation, Translation Resources, Decisions for Writing Your Language, Presentation of Translation, File Formats
2019-08-22 15:46:24 +00:00
Susan Quigley 2218c43fbc Update 'translate/toc.yaml'
Issue 189: Reordered. Main sections are Introduction, Defining a Good Translation, Before Translating, About the Bible, Types of Translation, Translation Resources, Decisions for Writing Your Language, Presentation of Translation, File Formats
2019-08-22 15:45:35 +00:00
Susan Quigley 993d4846a9 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 189: Reordered. Main sections are Introduction, Defining a Good Translation, Before Translating, About the Bible, Types of Translation, Translation Resources, Decisions for Writing Your Language, Presentation of Translation, File Formats
2019-08-22 15:44:37 +00:00
Susan Quigley 163475473b Update 'translate/toc.yaml'
Issue 189: Reordered. Main sections are Introduction, Defining a Good Translation, Before Translating, About the Bible, Types of Translation, Translation Resources, Decisions for Writing Your Language, Presentation of Translation, File Formats
2019-08-22 15:43:56 +00:00
Susan Quigley 55cde3b85c Update 'translate/toc.yaml'
Issue 189   Made this the order of the main sections: Intro, Defining a Good Translation, Before Translating, About the Bible, Types of Translation, The Translation Process,  Translation Resources, Decisions for Writing your Language,  Presentation of Translation, File Formats.
2019-08-22 15:40:30 +00:00
Susan Quigley ca0b87d2cf Update 'translate/toc.yaml'
Issue 186 Moved "Decisions for Writing Your Language" into "Presentation of Translation"
2019-08-22 14:08:11 +00:00
Susan Quigley 2589f8f948 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 186 Moved Prep sections before Translation Process
2019-08-22 14:03:02 +00:00
Susan Quigley b11703342f Update 'translate/translate-medium/title.md' 2019-08-22 14:00:03 +00:00
chrisjarka 1d73f50b92 Update 'checking/toc.yaml' 2019-08-22 13:16:23 +00:00
chrisjarka 940c8a29bb toc test 2019-08-22 13:14:32 +00:00
chrisjarka e4170196a3 toc test 2019-08-22 13:13:54 +00:00
chrisjarka b275004153 toc test 2019-08-22 13:11:04 +00:00
chrisjarka 74e710b500 toc test 2019-08-22 13:10:23 +00:00
chrisjarka 1721677acc toc test 2019-08-22 13:10:13 +00:00
chrisjarka 6efac78b63 toc test 2019-08-22 13:09:37 +00:00
chrisjarka d3e5e058ef toc test 2019-08-22 13:08:15 +00:00
chrisjarka e807150b65 toc test 2019-08-22 13:08:00 +00:00
chrisjarka 9a1a544cf4 toc test 2019-08-22 13:06:37 +00:00
chrisjarka adccdd905a toc test 2019-08-22 13:05:52 +00:00
chrisjarka d672e0fa33 toc test 2019-08-22 13:05:00 +00:00
chrisjarka 72c3c73794 test of toc 2019-08-22 13:04:23 +00:00
SusanQuigley 37c7689864 Separated translationNotes 2019-08-21 18:02:53 -04:00
SusanQuigley 68d924bb76 Separated translationNotes 2019-08-21 18:00:38 -04:00
Susan Quigley 69ae144111 Update 'intro/gl-strategy/01.md'
Issue 177 Added explanation of "Other Languages"
2019-08-21 21:18:03 +00:00
Susan Quigley f22905b794 Update 'translate/translate-alphabet/01.md' 2019-08-21 20:41:49 +00:00
Susan Quigley babe88fd2f Update 'translate/translate-alphabet/01.md'
Issue 179 Simplified and made to fit better with MAST process.
2019-08-21 20:38:20 +00:00
Tabitha Price 9d148188da Update 'translate/writing-decisions/01.md' 2019-08-21 20:04:53 +00:00
Susan Quigley a3befbd929 Update 'translate/presentation-spelling/01.md' 2019-08-21 19:41:21 +00:00
Tabitha Price 1affd91086 Update 'translate/writing-decisions/01.md' 2019-08-21 19:36:29 +00:00
Tabitha Price e202bb3c33 Update 'translate/presentation-punctuation/01.md' 2019-08-21 19:02:17 +00:00
Tabitha Price 9cb2e8b253 Update 'translate/presentation-spelling/01.md' 2019-08-21 18:50:39 +00:00
Tabitha Price 902f1a9cdd Update 'translate/writing-decisions/01.md' 2019-08-21 18:44:44 +00:00
Susan Quigley 29c80ddd36 Update 'translate/translate-alphabet/01.md'
Issue 179 divided a paragraph
2019-08-21 18:34:12 +00:00
Susan Quigley f0f964bfe3 Update 'translate/translate-alphabet/01.md'
Issue 178
2019-08-21 15:18:14 +00:00
Susan Quigley bc3a6ac265 Update 'translate/translate-alphabet/01.md'
Issue 107 Changed "keyboard" to "keyman"  and uW helpdesk to techadvance.
2019-08-21 13:17:27 +00:00
Susan Quigley e777070046 Update 'translate/file-formats/01.md'
Issue 157: working on the bold sentence with "must be written in USFM."
2019-08-21 12:56:52 +00:00
Susan Quigley e358472a17 Update 'translate/file-formats/01.md'
Issue 157. Removed section on Markdown and made clearer with "writing with USFM markers."
2019-08-21 12:31:46 +00:00
Susan Quigley 4bb22aa5c5 Update 'intro/gl-strategy/01.md'
Issue 170. I made Gateway Language upper case again because of this page.
2019-08-21 02:43:27 +00:00
Susan Quigley aaa177d248 Update 'intro/gl-strategy/01.md'
Issue 174 - Rewrote to simplify.
2019-08-21 02:15:19 +00:00
Susan Quigley 89819c10ad Update 'checking/level1/01.md'
Issue 135  - Changed "publish" to "upload"
2019-08-21 01:54:34 +00:00
Susan Quigley de3ace97e0 Delete 'intro/ta-intro/sub-title.md' 2019-08-20 21:19:43 +00:00
chrisjarka 08185af851 Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-20 21:18:23 +00:00
Susan Quigley ff95811728 Update 'intro/ta-intro/01.md'
Moved 1st Paragraph to another page.
2019-08-20 21:15:53 +00:00
Susan Quigley 791bb4168b Update 'intro/ta-intro/title.md' 2019-08-20 21:15:20 +00:00
chrisjarka 9715e60b41 Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-20 21:14:04 +00:00
Susan Quigley 13c80fe4fa Update 'intro/wa/01.md'
Moved 1st paragraph from ta-intro/01.md
2019-08-20 21:13:35 +00:00
Susan Quigley c263858df7 Update 'translate/resources-iordquote/01.md'
Fixed link.
2019-08-20 21:03:32 +00:00
chrisjarka 6e50b1c3bc bullet fix 2019-08-20 20:53:55 +00:00
Susan Quigley 88d4db1362 Update 'translate/resources-words/01.md'
Added spaces for bullets.
2019-08-20 20:47:35 +00:00
Susan Quigley b0f5be5d5c Update 'translate/translate-medium/01.md'
Issue 159
2019-08-20 20:31:30 +00:00
chrisjarka e4186a9484 Update 'translate/toc.yaml' 2019-08-20 20:29:57 +00:00
Susan Quigley c3c8e92b5f Update 'translate/translate-medium/01.md'
Issue 159
2019-08-20 20:21:06 +00:00
Susan Quigley 2d9ab4a338 Update 'intro/translation-guidelines/01.md'
Issue 171 Fixed on going
2019-08-20 20:08:50 +00:00
Susan Quigley be4bb3b43e Update 'translate/translate-more/01.md'
Deleted first paragraph that was a copy from the previous topic.
2019-08-20 19:58:37 +00:00
Susan Quigley 923645a8c0 Update 'translate/translate-whatis/01.md'
Deleted paragraph that was in the previous page.
2019-08-20 19:26:44 +00:00
chrisjarka a637fbc302 Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-20 18:52:29 +00:00
chrisjarka 5195866ca3 Update 'translate/toc.yaml' 2019-08-20 18:44:30 +00:00
chrisjarka ef280fde4a Update 'translate/toc.yaml' 2019-08-20 18:40:38 +00:00
chrisjarka afd3c28388 Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-08-20 18:28:41 +00:00
Susan Quigley 87e5c934d6 Delete 'intro/wa/sub-title.md' 2019-08-20 18:27:46 +00:00
Susan Quigley f3f8ad56e2 Add 'intro/wa/sub-title.md' 2019-08-20 18:27:21 +00:00
chrisjarka 8bf8e845cf Update 'intro/config.yaml' 2019-08-20 18:26:45 +00:00
Susan Quigley 4ae291e445 Add 'intro/wa/title.md' 2019-08-20 18:26:14 +00:00
Susan Quigley 3969f7452f Add 'intro/wa/01.md' 2019-08-20 18:25:24 +00:00
chrisjarka 8000f59c1b Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-08-20 18:23:50 +00:00
Susan Quigley 9f5557c03d Update 'intro/ta-intro/title.md' 2019-08-20 18:19:45 +00:00
chrisjarka 3a6f0c935c Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-20 18:19:11 +00:00
chrisjarka 2f47376c4d Update 'manifest.yaml' 2019-08-20 18:12:27 +00:00
chrisjarka 0160b14517 Update 'manifest.yaml' 2019-08-20 18:11:21 +00:00
chrisjarka b5749a0ec8 Update 'manifest.yaml' 2019-08-20 18:09:34 +00:00
chrisjarka 1750c45db1 Update 'manifest.yaml' 2019-08-20 18:04:11 +00:00
chrisjarka 4174a678df Update 'manifest.yaml' 2019-08-20 18:01:53 +00:00
chrisjarka cff8259f16 Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-20 17:58:03 +00:00
chrisjarka 1ebb3b36fc Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-20 17:56:28 +00:00
chrisjarka 23e469fd6a Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-20 17:55:06 +00:00
chrisjarka 7b345e0704 Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-20 17:40:03 +00:00
chrisjarka 17dc995d24 Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-20 17:36:10 +00:00
chrisjarka 5e61711c7e Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-20 17:35:32 +00:00
Susan Quigley 2085c801bd Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-08-20 17:34:26 +00:00
chrisjarka a5a84fa8c6 Update 'intro/ta-intro/title.md' 2019-08-20 17:33:01 +00:00
chrisjarka c4f5382a9b Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-20 17:32:37 +00:00
Susan Quigley aa13bb5e12 Update 'translate/resources-types/01.md'
Issue 154
2019-08-20 17:17:24 +00:00
Susan Quigley a793b4c4f1 Update 'translate/resources-types/01.md'
Issue 154
2019-08-20 17:03:03 +00:00
Susan Quigley 205444a7db Update 'jit/intro/01.md'
Issue 175 New content
2019-08-20 16:05:40 +00:00
Susan Quigley 33f782541d Update 'jit/toc.yaml'
typo - extra dash
2019-08-20 16:00:20 +00:00
Susan Quigley ec2537a323 Update 'jit/toc.yaml'
typo - forgot quotes
2019-08-20 15:58:30 +00:00
Susan Quigley 0c38603cb7 Update 'jit/toc.yaml'
Added intro page
2019-08-20 15:44:39 +00:00
Susan Quigley 35526fe99b Add 'jit/intro/title.md'
Issue 175
2019-08-20 15:39:12 +00:00
Susan Quigley 52d08c5558 Add 'jit/intro/01.md'
Issue 175 Adding page to introduced Translation Topics Section of Manual
2019-08-20 15:37:54 +00:00
Susan Quigley 7ea57ea0f4 Update 'intro/finding-answers/01.md'
fixed typo
2019-08-20 15:06:03 +00:00
Susan Quigley bdd9245743 Update 'intro/finding-answers/01.md'
Issue 116 Fixed Translations explanation
2019-08-20 15:05:37 +00:00
Susan Quigley 584ad73b8c Update 'intro/ta-intro/01.md'
Issue 116 - First bullet
2019-08-20 14:37:18 +00:00
Susan Quigley d4d0755e81 Update 'intro/ta-intro/01.md'
Issue 116 Fixed explanation of first bullet
2019-08-20 14:33:37 +00:00
chrisjarka d140cdd545 Update 'intro/finding-answers/01.md' 2019-08-20 14:32:00 +00:00
chrisjarka fa2cba44c9 helpdesk information 2019-08-20 14:28:17 +00:00
chrisjarka 3de947a2cc removed bullet point 2019-08-20 14:27:15 +00:00
Susan Quigley 69bdc58268 Update 'intro/ta-intro/01.md'
Issue 116 fixed explanation of first topic.
2019-08-20 14:20:23 +00:00
Susan Quigley 49dcd674c4 Update 'intro/toc.yaml'
Issue 122 Changed title of last topic.
2019-08-20 13:49:04 +00:00
Susan Quigley 8657da003a Update 'intro/finding-answers/sub-title.md'
Issue 122 Updated question to fit with title and content.
2019-08-20 13:46:57 +00:00
Susan Quigley 9cc7aee9b2 Update 'intro/finding-answers/title.md'
Issue 122 Changed page name
2019-08-20 13:46:05 +00:00
Susan Quigley b6fd9c99fe Update 'intro/finding-answers/01.md'
Fixed typo.
2019-08-20 13:35:49 +00:00
Susan Quigley af0c7a502b Update 'intro/finding-answers/01.md'
Fixed first paragraph
2019-08-20 13:32:16 +00:00
Susan Quigley 351f1efedb Update 'checking/config.yaml'
Removed archived page
2019-08-19 20:20:50 +00:00
Susan Quigley 1566e76f7b Update 'archive/checking/vol2-intro/01.md' 2019-08-19 20:11:51 +00:00
Susan Quigley 86f0828653 Update 'archive/checking/vol2-intro/sub-title.md' 2019-08-19 20:11:18 +00:00
Susan Quigley faa36642f6 Update 'archive/checking/vol2-intro/title.md' 2019-08-19 20:10:51 +00:00
Susan Quigley e5a9232cb6 Update 'checking/config.yaml'
Moved spelling and punctuation to Translation folder.
2019-08-19 18:07:53 +00:00
Susan Quigley 145324b5bd Update 'translate/config.yaml'
Moved presentation-spelling and presentation-punctuation from Checking folder
2019-08-19 17:48:30 +00:00
SusanQuigley cb21004d20 Capitalized Gateway Language 2019-08-19 13:29:04 -04:00
SusanQuigley dd3a92d78d Capitalized GL and OL when technical terms 2019-08-19 12:17:24 -04:00
SusanQuigley ca1cc78000 Fixed Typo in BIEL Link 2019-08-19 10:53:05 -04:00
SusanQuigley e06eb9425e Church vs church
Used lower case for the local church and upper case for the universal Church.
2019-08-16 13:48:10 -04:00
Susan Quigley 029fd2b4a9 Update 'archive/intro/uw-intro/01.md' 2019-08-16 15:09:59 +00:00
Susan Quigley 4163cb5ecb Update 'archive/intro/uw-intro/sub-title.md' 2019-08-16 15:09:26 +00:00
Susan Quigley bde31a08f0 Update 'archive/intro/uw-intro/title.md' 2019-08-16 15:09:00 +00:00
SusanQuigley ff8cec6c63 I don't understand what is happening
It has to do with .DS_Store
2019-08-16 11:07:03 -04:00
Susan Quigley 7fc563343b Update 'intro/translation-guidelines/01.md'
Issue 162 - Changed reference to uW to WA
2019-08-16 15:04:17 +00:00
Susan Quigley 657cdcc1ed Update 'intro/statement-of-faith/01.md'
Deleted my note about having found the first part on BIEL
2019-08-16 15:01:33 +00:00
Susan Quigley 2c6b0eeb5e Update 'intro/statement-of-faith/01.md'
Issue 161 - Deleted part about essential vs. peripheral beliefs.
2019-08-16 15:00:13 +00:00
Susan Quigley f159ff7f9f Update 'translate/presentation-spelling/01.md'
Corrected title for link to "Creating an Alphabet"
2019-08-16 13:29:38 +00:00
Susan Quigley b2f7d31ea1 Update 'translate/presentation-audio/01.md'
Issue 165
2019-08-16 12:59:38 +00:00
Susan Quigley 06b25ee3d9 Update 'intro/toc.yaml' 2019-08-15 20:56:54 +00:00
Susan Quigley 2a39c753d9 Update 'intro/ta-intro/title.md' 2019-08-15 20:54:21 +00:00
Susan Quigley 83cc000f21 Update 'intro/ta-intro/title.md' 2019-08-15 20:48:18 +00:00
Susan Quigley 340d509aa9 Update 'intro/toc.yaml'
Changed name of first page
2019-08-15 20:47:49 +00:00
Susan Quigley 41786c06aa Update 'intro/ta-intro/title.md' 2019-08-15 20:44:01 +00:00
Susan Quigley 93c88a28e1 Update 'intro/translation-guidelines/01.md'
Typo
2019-08-15 20:06:31 +00:00
Susan Quigley 4e048a6ed2 Update 'translate/toc.yaml'
Removed "Using" from Titles of resource pages on tN and tW.
2019-08-15 17:36:59 +00:00
Susan Quigley 9c55d659c6 Update 'translate/choose-team/01.md'
typo
2019-08-15 17:31:09 +00:00
Susan Quigley d95dd9e104 Update 'translate/presentation-audio/01.md'
Fixed sentence
2019-08-15 17:17:15 +00:00
Susan Quigley cb26577958 Update 'translate/presentation-audio/01.md'
Spaces for bullets
2019-08-15 15:00:06 +00:00
Susan Quigley 7517c1bd83 Update 'translate/presentation-audio/01.md'
Added spaced before bullets
2019-08-15 14:52:09 +00:00
Susan Quigley 4e8a0ba9d3 Update 'translate/presentation-audio/01.md'
Added space for bullets to format right.
2019-08-15 14:49:20 +00:00
Susan Quigley 214a13aeeb Update 'translate/toc.yaml'
Changed title of presentation-audio
2019-08-15 14:47:16 +00:00
Susan Quigley 80138bd80c Update 'translate/presentation-audio/subtitle.md' 2019-08-15 14:45:37 +00:00
Susan Quigley eb1fcfd2a7 Update 'translate/presentation-audio/title.md' 2019-08-15 14:45:20 +00:00
Susan Quigley a84fd01215 Update 'translate/presentation-audio/01.md'
typo
2019-08-15 14:42:31 +00:00
Susan Quigley 35be1c3b28 Update 'translate/presentation-audio/01.md'
Added content
2019-08-15 14:39:16 +00:00
SusanQuigley 17126a6cf5 I hope this is ok too. 2019-08-15 09:25:24 -04:00
Susan Quigley 25128fecba Update 'translate/translate-medium/01.md'
Issue 159: Added a phrase.
2019-08-15 13:21:13 +00:00
Susan Quigley f9231883ca Delete 'translate/presentation-products/sub-title.md' 2019-08-14 22:45:14 +00:00
Susan Quigley 25e53aafe8 Delete 'translate/presentation-products/01.md' 2019-08-14 22:44:25 +00:00
Susan Quigley 4c2e3464b7 Delete 'translate/presentation-products/title.md' 2019-08-14 22:44:11 +00:00
SusanQuigley a33f427b08 Tried to archive a page. Changed mind 2019-08-14 18:42:26 -04:00
Susan Quigley 067f18045e Update 'translate/translate-medium/01.md' 2019-08-14 22:39:02 +00:00
Susan Quigley 7262ea23c8 Update 'translate/toc.yaml'
Deleted Types of Translation Products
2019-08-14 22:37:26 +00:00
Susan Quigley c043c0a46b Update 'translate/translate-medium/sub-title.md'
Changed question
2019-08-14 22:34:24 +00:00
Susan Quigley 10bbb23148 Update 'translate/translate-medium/title.md' 2019-08-14 22:32:53 +00:00
Susan Quigley 719d12a73f Update 'translate/translate-medium/01.md'
Changed one heading
2019-08-14 22:30:55 +00:00
Susan Quigley 28ef907dba Update 'translate/translate-medium/01.md'
Drafted page
2019-08-14 22:27:13 +00:00
SusanQuigley cd65a3bbc3 I hope this is ok. 2019-08-14 16:20:59 -04:00
Susan Quigley 8062c9d34e Update 'translate/toc.yaml'
Moved Types of Translation Products
2019-08-14 19:53:43 +00:00
Susan Quigley bd2ebca569 Update 'checking/level3/01.md'
Issue 138
I deleted "You may at this time, wish to fill out the validation of level 3 together and sign it."
2019-08-14 19:43:43 +00:00
Susan Quigley df7e12cde5 Update 'translate/resources-types/01.md'
Issue 128 Deleted instructions about how to use the tNs.
2019-08-14 18:30:01 +00:00
Susan Quigley 1140cda2fa Update 'checking/verse-by-verse/01.md'
fixed typo
2019-08-14 16:59:58 +00:00
Susan Quigley 87ca6abd05 Update 'checking/verse-by-verse/01.md'
Fixed formatting of numbered list.
2019-08-14 16:58:01 +00:00
SusanQuigley 10c70da019 Added hyphen to peer-edit 2019-08-14 11:15:20 -04:00
SusanQuigley 774b47e124 Added hyphen to self-edit 2019-08-14 11:12:43 -04:00
SusanQuigley 51ad246cbd Changed 'I' to 'we'
Changed "I" to "we" to reflect team work
2019-08-14 11:08:37 -04:00
Susan Quigley e8f7b5add0 Update 'translate/resources-questions/sub-title.md'
Changed "me" to "us" to reflect team work.
2019-08-14 15:04:44 +00:00
Susan Quigley 05f1954428 Update 'translate/resources-types/title.md'
Deleted "Using"
2019-08-14 15:03:12 +00:00
Susan Quigley 02fc84bf8e Update 'translate/resources-words/title.md'
Removed "Using"
2019-08-14 15:02:48 +00:00
Susan Quigley 631af4b9f8 Update 'translate/translate-retell/01.md'
Added links to MAST step pages.
2019-08-14 14:51:23 +00:00
Susan Quigley bcc332e645 Update 'translate/resources-words/01.md'
Issue 153
2019-08-14 14:36:20 +00:00
Susan Quigley e9fbc8d993 Update 'translate/translate-help/01.md'
Added pdf files to list of resources in first paragraph.
2019-08-14 13:30:39 +00:00
Susan Quigley 16c6741c7b Update 'translate/translate-help/01.md'
Toned down "duty of" in first paragraph.
Changed "tX are Xs" to "tX is a collection of Xs."
2019-08-14 13:28:36 +00:00
Susan Quigley c95fbdc9ee Update 'translate/resources-words/01.md'
Issue 153. Changed from "how to" to description of tW.
2019-08-14 12:19:56 +00:00
SusanQuigley bf214c1cda Update .DS_Store 2019-08-13 17:07:26 -04:00
Susan Quigley afd492681c Update 'translate/toc.yaml'
Changed title "Use the Translation Resources when Translating" to simply "Translation Resources"
2019-08-13 21:03:15 +00:00
Susan Quigley c50a72d17f Update 'translate/resources-questions/01.md'
Issue 153 -  Removed "duty" paragraph because it's on translate-help.
2019-08-13 20:59:36 +00:00
Susan Quigley 9c924f4284 Update 'translate/resources-words/01.md'
Issue 153
2019-08-13 20:48:05 +00:00
Susan Quigley 2b6bff9e09 Update 'translate/translate-help/01.md'
Issue 153
Moved "duty" sentence to this page. Will delete from others.
2019-08-13 18:24:29 +00:00
Susan Quigley 3cd2d22a65 Update 'translate/translate-retell/01.md'
Issue 155 Made change to Self Edit
2019-08-13 17:41:53 +00:00
SusanQuigley 11ff75f44f Changed 'I' to 'we'
to represent group process
2019-08-13 11:50:06 -04:00
Susan Quigley d1a1c0b81e Update 'translate/toc.yaml'
Changed  file name and moved
2019-08-13 15:39:37 +00:00
SusanQuigley 8256f7ac48 Changed file name 2019-08-13 11:37:38 -04:00
Susan Quigley 2e0e68aeaa Update 'translate/toc.yaml'
Fixed typos
2019-08-13 15:35:17 +00:00
Susan Quigley fcb184b994 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 148 Changed file names
2019-08-13 15:34:17 +00:00
SusanQuigley d8e6400eb1 Renamed files 2019-08-13 11:32:17 -04:00
SusanQuigley fc734cc047 Moved files
Moved some files from checking to translate
2019-08-13 11:12:14 -04:00
Susan Quigley b9f33f3550 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 148
Moved and added pages
2019-08-13 14:01:08 +00:00
Susan Quigley 1f63353876 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 148 
Moved and added pages
2019-08-13 14:00:13 +00:00
Susan Quigley 9ebd838ec2 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 148 Moved and added pages
2019-08-13 13:56:17 +00:00
Susan Quigley ae34464ac7 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 148. Moved and added pages
2019-08-13 13:54:56 +00:00
Susan Quigley a0b7992f6b Add 'translate/product-types/sub-title.md' 2019-08-13 13:51:27 +00:00
Tabitha Price f22621f6a0 Update 'checking/verse-by-verse/01.md' 2019-08-13 13:50:49 +00:00
Susan Quigley 0c200b53bf Add 'translate/product-types/title.md' 2019-08-13 13:50:15 +00:00
Susan Quigley 40855ee375 Add 'translate/product-types/01.md' 2019-08-13 13:49:01 +00:00
Susan Quigley cd93576aec Add 'translate/writing-oral/sub-title.md' 2019-08-13 13:44:31 +00:00
Susan Quigley 2258fe3824 Add 'translate/writing-oral/title.md' 2019-08-13 13:42:02 +00:00
Susan Quigley d1b8da6e10 Add 'translate/writing-oral/01.md' 2019-08-13 13:40:42 +00:00
Tabitha Price 0185116c73 Update 'checking/verse-by-verse/01.md' 2019-08-13 13:39:04 +00:00
Susan Quigley 6eb6c13886 Add 'translate/decisions-audio/subtitle.md' 2019-08-13 13:37:57 +00:00
Susan Quigley 9d6731f95e Add 'translate/decisions-audio/title.md' 2019-08-13 13:36:50 +00:00
Susan Quigley 2366e646fc Add 'translate/decisions-audio/01.md' 2019-08-13 13:35:41 +00:00
Tabitha Price f8a23f48a8 Update 'translate/translate-retell/01.md' 2019-08-13 13:32:43 +00:00
Susan Quigley c1fb5e6fba Update 'checking/toc.yaml'
Added "verse-by-verse" and "consistency-check".
Moving some material out of here into the Translation section on Decisions to Make.
2019-08-13 13:24:19 +00:00
Susan Quigley edceef2ab1 Add 'checking/consistency-check/sub-title.md'
Or should this be, "How do we do consistency checks?"
2019-08-13 13:21:06 +00:00
Susan Quigley 8aad9a72e1 Add 'checking/consistency-check/title.md' 2019-08-13 13:18:34 +00:00
Susan Quigley 9af68e7403 Add 'checking/consistency-check/01.md' 2019-08-13 13:17:33 +00:00
Susan Quigley 69a5887f83 Add 'checking/verse-by-verse/sub-title.md' 2019-08-13 12:48:24 +00:00
Susan Quigley f0f5b83a11 Add 'checking/verse-by-verse/title.md' 2019-08-13 12:47:01 +00:00
Susan Quigley 8329276e10 Add 'checking/verse-by-verse/01.md' 2019-08-13 12:45:44 +00:00
Susan Quigley 8d345a257c Update 'translate/toc.yaml'
This topic was archived, so I deleted it.
      - title: "Discover the Meaning of the Text"
        link: translate-discover
2019-08-12 22:30:11 +00:00
Susan Quigley 6ffe11ef96 Update 'checking/toc.yaml'
Moved Church Authority up.
2019-08-12 21:05:03 +00:00
Susan Quigley 0e97c4b928 Update 'checking/toc.yaml'
Issue 148 Changed last section to "Consistency Checks"
2019-08-12 20:46:38 +00:00
SusanQuigley f1df3b9b11 Issue 156 paratext references
Deleted references to Paratext, exept for the paratext link to info about USFM notation.
2019-08-12 15:59:04 -04:00
Susan Quigley a0d2d29cff Update 'checking/key-word-check/01.md'
Fixed typos.
2019-08-12 18:41:19 +00:00
Susan Quigley f42e5b0422 Update 'checking/authority-process/01.md'
Issue 151- edited definitions of authority levels.
2019-08-12 15:45:20 +00:00
Susan Quigley 26646d7a36 Update 'checking/toc.yaml'
Issue 152. Changed name of intro-checking to "The Need for Translation Checking"
2019-08-12 13:39:19 +00:00
Susan Quigley 9588f34ae9 Update 'checking/intro-checking/title.md'
Issue 152. Changed page name
2019-08-12 13:37:02 +00:00
Susan Quigley aabc951d0e Update 'translate/resources-types/01.md'
Deleted "Notes that Clarify the UDB" since that is archived.
Added  "Notes with Links"
2019-08-08 18:43:16 +00:00
Susan Quigley 04ec65069b Update 'checking/peer-edit/01.md'
Fixed typo
2019-08-08 17:08:51 +00:00
Susan Quigley ed3c00bc9e Update 'translate/resources-questions/01.md'
Issue 104. tQs and accuracy overstated?
Applied solution to this page also.
2019-08-08 14:21:25 +00:00
Susan Quigley 688de68690 Update 'checking/intro-levels/01.md'
Deleted first heading on page.
2019-08-08 13:07:11 +00:00
Susan Quigley f785893449 Update 'checking/intro-levels/title.md'
Removed "Introduction to" in the title since this is the only page.
2019-08-08 13:05:57 +00:00
Susan Quigley a7de83be9d Update 'checking/intro-check/title.md'
Changed name back to what it was.
2019-08-08 13:02:46 +00:00
Susan Quigley 8c61c70722 Update 'jit/toc.yaml'
Changed name of "Figures of Speech" page to "Introduction to Figures of Speech" to distinguish it from the "Figures of Speech" section.
2019-08-08 12:49:32 +00:00
Susan Quigley 6e849391c3 Update 'jit/figs-intro/title.md'
Changed name to distinguish this page name from the name of the section  (Figures of Speech).
2019-08-08 12:44:44 +00:00
Susan Quigley 3dd4697518 Update 'intro/ta-intro/01.md'
Linked Translation Topics to the first page there jit/figs-intro.
2019-08-08 12:41:44 +00:00
Susan Quigley 6ce21b2b68 Update 'checking/formatting/01.md'
Edited for spelling and flow.
2019-08-07 15:50:11 +00:00
Susan Quigley 2335a70f24 Update 'checking/toc.yaml'
Issue 152 Changed title of intro-checking page
2019-08-07 15:41:40 +00:00
Susan Quigley 62d47bd861 Update 'checking/intro-checking/title.md'
Issue 152 
Changed name of title to better fit content and outline.
2019-08-07 15:35:59 +00:00
Susan Quigley 86d9737ade Update 'checking/toc.yaml'
Issue 151 Checking Authority and Process
Changed "Authority" names.
2019-08-07 14:09:25 +00:00
Susan Quigley 32adf42366 Update 'checking/intro-levels/01.md'
Issue 143  
Changed to talk about Checking Levels achieving Affirmation Levels.
2019-08-07 12:55:45 +00:00
Susan Quigley aec652880a Update 'checking/authority-level1/01.md'
Fixed link
2019-08-06 21:23:07 +00:00
Susan Quigley 998fcafa84 Update 'checking/authority-level2/01.md'
Fixed link.
2019-08-06 21:22:53 +00:00
Susan Quigley 0efed5b12b Update 'checking/authority-level3/01.md'
Trying to fix link.
2019-08-06 21:18:59 +00:00
Susan Quigley c466df3fef Update 'checking/intro-levels/01.md'
Issue 143
It talked about reaching or achieving checking levels. I changed it to be about using certain level checks to reach/achieve certain affirmation levels.
2019-08-06 20:34:57 +00:00
Susan Quigley d9f607e875 Update 'checking/intro-levels/01.md'
Issue 143 Changed "validated" to "affirmed"
Changed "checking levels" to "affirmation levels"
2019-08-06 20:01:15 +00:00
Susan Quigley c68101d4f5 Update 'checking/level3/sub-title.md'
Changed "level 3" to "level three"
2019-08-06 19:36:25 +00:00
Susan Quigley f7337ebd3c Update 'checking/level2/sub-title.md'
Changed  "level 2" to "level two"
2019-08-06 19:35:53 +00:00
Susan Quigley b220835d6c Update 'checking/authority-level3/01.md'
Deleted repeated part of title
Issue 127 Added link to Level 3 Check
2019-08-06 19:24:48 +00:00
Susan Quigley e94435dd40 Update 'checking/authority-level1/01.md'
Added heading
2019-08-06 19:24:39 +00:00
Susan Quigley b04b7407fa Update 'checking/authority-level2/01.md'
Fixed typo in link
2019-08-06 19:22:42 +00:00
Susan Quigley e4bbcd0685 Update 'checking/authority-level3/sub-title.md'
Changed "authority level" to "affirmation level"
2019-08-06 19:20:50 +00:00
Susan Quigley b6c0ddbefc Update 'checking/authority-level3/title.md'
Changed "Authority Level" to "Affirmation Level"
2019-08-06 19:20:08 +00:00
Susan Quigley 61db2dfa5e Update 'checking/authority-level2/01.md'
Deleted repeated part of title.
Issue 127 Added link to Level 2 check
2019-08-06 19:19:12 +00:00
Susan Quigley 2521683e2c Update 'checking/authority-level2/sub-title.md'
Changed "authority level" to "affirmation level"
2019-08-06 19:16:01 +00:00
Susan Quigley 9e7bb4727d Update 'checking/authority-level2/title.md'
Changed "Authority Level" to "Affirmation Level"
2019-08-06 19:15:31 +00:00
Susan Quigley abc1acf93e Update 'checking/authority-level1/01.md'
Issue 127 Added link to Level One Check
2019-08-06 19:14:50 +00:00
Susan Quigley e798a41063 Update 'checking/authority-level1/sub-title.md'
Changed "Authority" to "Affirmation"
2019-08-06 19:13:21 +00:00
Susan Quigley c492fa76a6 Update 'checking/authority-level1/title.md'
Changed "Authority" to  "Affirmation"
2019-08-06 19:12:30 +00:00
Susan Quigley bd25f5db9f Update 'checking/authority-level1/01.md'
Added period.
2019-08-06 18:32:26 +00:00
Susan Quigley 329a0f2e12 Update 'checking/authority-level1/01.md'
Added Link to Level1
2019-08-06 18:30:13 +00:00
Susan Quigley 931db7d53c Update 'checking/authority-level1/01.md'
Issue 146 "broadest reach"
2019-08-06 18:29:05 +00:00
SusanQuigley c6f78f42f9 Issue 143 Changing "approve" to "affirm" 2019-08-06 13:42:11 -04:00
SusanQuigley 42f8d8d2bc Issue 143 Changing approve to affirm 2019-08-06 13:38:02 -04:00
Susan Quigley 17acd6dd78 Update 'archive/checking/level3-approval/sub-title.md'
Issue 149 Affirmation Documentation forms - Needed?
We already have an archive of this.
2019-08-06 16:04:51 +00:00
Susan Quigley eac955de73 Update 'archive/checking/level3-approval/title.md'
Issue 149 Affirmation Documentation forms - Needed?
We already have an archive of this.
2019-08-06 16:04:17 +00:00
Susan Quigley 7fbc4baf8b Update 'archive/checking/level3-approval/01.md'
Issue 149 Affirmation Documentation forms - Needed?
We already have an archive of this.
2019-08-06 16:03:27 +00:00
Susan Quigley 53e6c08d78 Update 'archive/checking/level-two-affirmation/01.md'
Issue 149 Affirmation Documentation forms - Needed?
Not needed
2019-08-06 16:01:13 +00:00
Susan Quigley a105685dc4 Delete 'checking/level1-affirm/01.md'
Issue 149 Affirmation Documentation forms - Needed?
We already have an archive of this.
2019-08-06 15:58:55 +00:00
SusanQuigley 6085c69957 Change "approve" to "affirm" 2019-08-06 11:55:32 -04:00
Susan Quigley 8a774b8208 Delete 'checking/level1-affirm/sub-title.md'
Issue 149 Affirmation Documentation forms - Needed?
We already have an archive of this.
2019-08-06 15:53:32 +00:00
Susan Quigley 40fd2c50b1 Delete 'checking/level1-affirm/title.md'
Issue 149 Affirmation Documentation forms - Needed?
We already have an archive of this.
2019-08-06 15:52:43 +00:00
Susan Quigley e6549954f7 Update 'checking/intro-levels/01.md'
Issue 143 Levels: Checking, Approval, Authority?  
Changing "approved" to validated"
2019-08-05 15:34:37 +00:00
Tabitha Price c8629ce338 Update 'checking/formatting/01.md' 2019-08-03 21:34:19 +00:00
Tabitha Price 489daa1542 Update 'checking/formatting/sub-title.md' 2019-08-03 21:07:44 +00:00
Susan Quigley c2abe5cdb4 Update 'checking/formatting/01.md'
I added spaces to make the list show up right on html.
2019-08-02 21:13:02 +00:00
Susan Quigley 93ccd7235d Update 'checking/authentic-assessment/01.md'
Added more spaces to make lists format right in html.
2019-08-02 21:04:24 +00:00
Susan Quigley aa4d7cb484 Update 'checking/authentic-assessment/01.md'
Added spaces to make bulleted lists format correctly in html.
2019-08-02 21:01:14 +00:00
Susan Quigley 88ae1312c6 Update 'checking/intro-check/01.md'
Issue 144 fixed sentence about team's response to concerns with translation.
2019-08-02 20:10:32 +00:00
Susan Quigley 18f5094fc3 Update 'checking/authentic-assessment/01.md'
Testing formatting of numbered list on BIEL html.
2019-08-02 20:04:49 +00:00
Susan Quigley edcdacc8ea Update 'checking/intro-check/01.md'
Fixed typo
2019-08-02 19:56:09 +00:00
Susan Quigley 0d6164211e Update 'checking/toc.yaml'
Issue 144 Added "authentic-assessment" and title
2019-08-02 19:54:24 +00:00
Susan Quigley 2956b9fca7 Update 'checking/authentic-assessment/sub-title.md'
Issue 144 Changed question.
2019-08-02 19:48:26 +00:00
Susan Quigley 451bb67ba4 Update 'checking/authentic-assessment/title.md'
Issue 144  Changed title
2019-08-02 19:47:46 +00:00
Susan Quigley 3aaa46a02c Update 'checking/authentic-assessment/01.md'
144 Added sentence at bottom about seeing other sample rubrics
2019-08-02 19:45:56 +00:00
Susan Quigley a2e312a508 Update 'checking/intro-check/01.md'
Issue 144
Added content to Introduction to Authentic Assessment in Checking Scripture
2019-08-02 19:44:33 +00:00
Susan Quigley b493aab38c Update 'checking/authentic-assessment/01.md'
Deleted first paragraph which I had taken from checking/intro-check "Authentic Assessment Process"
2019-08-02 19:18:33 +00:00
Susan Quigley bdf3fc88bd Update 'checking/toc.yaml'
I corrected my mistake by putting this back in to the toc.yaml
      - title: "Authentic Assessment in Checking Scripture"
        link: intro-check
2019-08-02 17:43:19 +00:00
Susan Quigley cb064abecd Update 'checking/intro-check/title.md'
typo
2019-08-02 15:03:35 +00:00
Susan Quigley bb3b426ac3 Update 'checking/intro-check/title.md'
Issue 144 Authentic Assessment - I put back into en_ta/checking folder.
2019-08-02 15:03:09 +00:00
Susan Quigley 9411a2a6f1 Update 'checking/intro-check/sub-title.md'
Issue 144 Authentic Assessment - I put back into en_ta/checking folder.
2019-08-02 15:02:09 +00:00
Susan Quigley 9891719291 Update 'checking/intro-check/01.md'
Issue 144: I put back into en_ta checking folder.
2019-08-02 15:01:11 +00:00
Susan Quigley a8f93ce9d0 Update 'checking/authority-process/01.md'
Fixed typo
2019-08-02 13:37:36 +00:00
Susan Quigley 54ef9d299b Update 'translate/resources-alter/sub-title.md' 2019-08-01 20:45:59 +00:00
Susan Quigley 7acb5532a5 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 145 Removed "TA" from resources-alter title
2019-08-01 20:45:05 +00:00
Susan Quigley c8565ca38a Update 'translate/resources-alter/01.md'
Issue 145 Reworded first paragraph.
2019-08-01 20:41:39 +00:00
Susan Quigley 80a7c5cedc Update 'translate/resources-alter/01.md'
I put this back into en_ta/translate.
2019-08-01 19:59:52 +00:00
Susan Quigley d2d73b440a Update 'translate/resources-alter/sub-title.md'
I put it back in en_ta/translate.  
I changed the question.
2019-08-01 19:55:10 +00:00
Susan Quigley 7da1f6bce1 Update 'translate/resources-alter/title.md'
I put back in translate folder.
2019-08-01 19:51:28 +00:00
Susan Quigley 081754c154 Update 'translate/config.yaml'
In Archive, so deleted resources-clarify
2019-08-01 19:43:54 +00:00
Susan Quigley 615bb03317 Update 'translate/translate-help/01.md'
Issue 129 Deleted Extra title at top of page
2019-08-01 17:50:08 +00:00
Susan Quigley bc7e8fd4c5 Update 'jit/config.yaml'
Deleted en_ta/translate files: choose-team, file-formats, level1, first-draft, translate/guidelines, mast, qualifications, resources, translate/translate, writing-decisions.  
Moved biblicalimagery and bita to the top of the page.
2019-08-01 16:02:28 +00:00
Susan Quigley 2e388e9bb7 Update 'translate/config.yaml'
Deleted en_ta/jit pages:  figs, bdistance, biblicalimagary, bita, jit/translate, jit/writing  
Deleted translate-discover (archived),
2019-08-01 14:25:54 +00:00
Susan Quigley 3991472751 Update 'intro/open-license/01.md'
Issue 119  Removed a space before http. Maybe this is what is keeping the links at the bottom of the page from showing up right in the html.
2019-07-31 20:42:54 +00:00
Susan Quigley 0505c49410 Update 'intro/toc.yaml'
116 Changed name of "Finding Answers" to "How to Get More Help"
2019-07-31 20:36:19 +00:00
Susan Quigley 3cf131e659 Update 'intro/toc.yaml'
Issue 119 Since there is no content for this topic I removed it from the Intro toc.
  - title: "MAST"
    link: mast
2019-07-31 20:28:28 +00:00
Susan Quigley 1a45403bd7 Update 'checking/intro-levels/01.md'
Fixed formatting for bullets
2019-07-31 18:28:48 +00:00
Susan Quigley cc98985717 Update 'checking/intro-levels/01.md'
Issue 140 - Reworded bullets about how checking levels are used.
2019-07-31 17:18:09 +00:00
Susan Quigley acdfedb332 Update 'checking/intro-levels/sub-title.md'
Issue 140
2019-07-31 15:15:22 +00:00
Susan Quigley a91d02eda7 Update 'checking/intro-levels/01.md'
Issue 140 - Reordered Info.
2019-07-31 15:02:28 +00:00
Susan Quigley 9b0ce3430c Update 'checking/level3/01.md'
Issue 137: Reworded paragraph about completion of Level 3
2019-07-31 14:22:18 +00:00
Susan Quigley e44fb90853 Update 'checking/authority-level2/01.md'
Issue 141 - Reworded sentence about the rubric.
2019-07-31 13:45:54 +00:00
Susan Quigley 6bbe8eaf69 Update 'translate/translate-help/01.md'
See Issue 142 - I'm not sure how to refer to the interleaved pdfs
2019-07-31 13:31:17 +00:00
Susan Quigley 7b32ad066b Update 'translate/translate-help/01.md'
Issue 133 Added paragraph about interleaved pdfs to download.
2019-07-31 12:52:41 +00:00
Susan Quigley b29abe2025 Update 'checking/authority-level3/title.md'
Changed "3" to "Three"
2019-07-31 01:37:04 +00:00
Susan Quigley 95c58f3134 Update 'checking/authority-level1/title.md'
Changed "1" to "One"
2019-07-31 01:36:32 +00:00
Susan Quigley 328b496258 Update 'checking/authority-level2/title.md'
Change "2" to "Two"
2019-07-31 01:36:04 +00:00
Susan Quigley 0f0d5f2c1c Update 'checking/toc.yaml'
Issue 135 Changed titles of authority levels and checking levels
2019-07-31 01:34:20 +00:00
Susan Quigley 5171fe0a34 Update 'checking/toc.yaml'
Deleted because the content of en_ta/archive/checking/intro-check/01.md was put at the beginning of en_ta/checking/authentic-assessment/01.md

 - title: "Authentic Assessment in Checking Scripture" 
link: intro-check
2019-07-31 00:35:44 +00:00
Susan Quigley 5d1558746e Update 'archive/checking/intro-check/sub-title.md'
Archived because the content of the 01.md file was moved to the beginning of en_ta/checking/authentic-assessment/01.md.
2019-07-31 00:32:49 +00:00
Susan Quigley eb1aa13cd9 Update 'translate/translate-alphabet/01.md'
Issue 139: Deleted title from top of page.
2019-07-31 00:06:23 +00:00
Susan Quigley 3aa87c7a6e Update 'translate/toc.yaml'
Issue 139. Changed "Alphabet/Orthography" to "Creating an Alphabet"
2019-07-31 00:05:21 +00:00
Susan Quigley c62b4ab108 Update 'checking/toc.yaml'
Deleted "Appropriate Alphabet" because page was archived
2019-07-31 00:03:17 +00:00
Susan Quigley 48f75793bd Update 'translate/translate-alphabet/title.md'
Issue 139 Changed title to the one at the top of the page
2019-07-30 23:58:27 +00:00
Susan Quigley ed3adaf472 Update 'checking/self-edit/01.md'
Changed a verb form to match the others in a list.
2019-07-30 23:21:41 +00:00
Susan Quigley 4d0209c062 Update 'checking/level1/01.md'
Added periods.
2019-07-30 23:17:17 +00:00
Susan Quigley 05ce63071d Update 'checking/level3/title.md'
Issue 135
2019-07-30 23:02:00 +00:00
Susan Quigley 94ce06c488 Update 'checking/level2/title.md'
Issue 135
2019-07-30 23:01:34 +00:00
Susan Quigley 8d0df4d416 Update 'checking/level1/title.md' 2019-07-30 23:00:56 +00:00
Susan Quigley 0aaa61778f Update 'checking/level2/title.md' 2019-07-30 23:00:30 +00:00
Susan Quigley 8d6bea40d2 Update 'checking/level2/01.md'
Issue 136 Broke up and reworded the final paragraphs.
2019-07-30 21:25:55 +00:00
Susan Quigley 6b64776725 Update 'checking/authentic-assessment/01.md'
Issue 131  Added Tabitha's suggestion to step 3.
Changed "the rubric of must have skills" to "the team's rubric
Reworded step 3  bullets
2019-07-30 20:53:36 +00:00
Tabitha Price e0b1ff540d Update 'checking/level3/01.md' 2019-07-30 20:36:56 +00:00
Susan Quigley 719bd1a6f9 Update 'checking/level3/01.md'
Issue 135. I removed the title at the top of the page.
2019-07-30 18:48:28 +00:00
Susan Quigley b5f51da193 Update 'checking/level2/01.md'
Issue 135 - Removed title
2019-07-30 18:20:26 +00:00
Susan Quigley ca3294d4b1 Update 'checking/level3/sub-title.md'
Changed "I' to "we".
2019-07-30 17:29:15 +00:00
Susan Quigley 960b327262 Update 'checking/level2/sub-title.md'
Changed "I" to "we"
2019-07-30 17:28:48 +00:00
Susan Quigley 87458eaece Update 'checking/level1/sub-title.md'
Changed "I" t "we".
2019-07-30 17:28:19 +00:00
Susan Quigley 825b39860c Update 'checking/level1/01.md'
Issue 135. Removed title (because it's in .md file), added links to checking pages, and fixed a typo.
2019-07-30 17:26:42 +00:00
Susan Quigley c66ed33cf6 Update 'checking/level3/title.md'
Issue 135 Changed 2nd part of title
2019-07-30 17:12:34 +00:00
Susan Quigley a284486c34 Update 'checking/level2/title.md'
Issue 135 Changed second part of title
2019-07-30 17:11:59 +00:00
Susan Quigley 290805433b Update 'checking/level1/title.md'
Issue 135. Changed second part of name.
2019-07-30 17:10:55 +00:00
Susan Quigley a4fa6771f0 Update 'translate/translate-help/01.md'
Reworded paragraph about TranslationNotes.
2019-07-30 15:25:57 +00:00
Susan Quigley 019414642d Update 'translate/translate-help/01.md'
Issue 133 - To the paragraph about translationNotes, I added info about sections for the book, each chapter, and each chunk or verse.
2019-07-30 15:24:12 +00:00
Susan Quigley a481190e36 Update 'intro/finding-answers/01.md'
Issue 116 - Edited explanation of Support
2019-07-30 13:29:56 +00:00
Susan Quigley 977f2c1894 Update 'translate/toc.yaml'
Deleted the title "How to Start Translating." It was just a title (with no md files) and I had moved the "Help with Translating" to another part of the toc.
2019-07-30 00:38:56 +00:00
Susan Quigley 15f3e3a355 Update 'intro/finding-answers/sub-title.md'
typo
2019-07-29 23:18:11 +00:00
Susan Quigley 7eff0a8dcf Update 'intro/finding-answers/sub-title.md'
Issue 116
2019-07-29 23:17:55 +00:00
Susan Quigley 356edea593 Update 'intro/finding-answers/title.md'
Issue 116
2019-07-29 23:17:17 +00:00
Susan Quigley c7e1d5b0c1 Update 'intro/finding-answers/01.md'
Issue 116 Finding Answers - Translation Manual sections.  Deleted the info telling about what's in the Translation Manual because it is a duplicate of intro/ta-intro/01.md.

Put in info about BIEL.
2019-07-29 23:11:29 +00:00
Susan Quigley aaae34b230 Update 'translate/translate-retell/01.md'
fixed typo
2019-07-29 22:07:18 +00:00
Susan Quigley 063f902e77 Update 'intro/ta-intro/01.md'
Issue 120.   
Clarified what is in the Checking section.
2019-07-29 22:01:22 +00:00
Susan Quigley 061d1c8976 Update 'translate/translate-retell/01.md'
Issue 124 The Translation Process  
(describes the MAST Process)
2019-07-29 21:15:00 +00:00
Susan Quigley 57477c27e9 Update 'checking/config.yaml'
Issue 123
2019-07-29 20:48:34 +00:00
Susan Quigley 3250983f0c Update 'jit/config.yaml'
Issue 123
2019-07-29 20:48:00 +00:00
Susan Quigley 19e2ac35c4 Update 'translate/config.yaml'
Issue 123
2019-07-29 20:47:19 +00:00
Susan Quigley e53f530dab Update 'intro/config.yaml'
Issue 123
2019-07-29 20:46:37 +00:00
Susan Quigley eb8148aca9 Update 'intro/config.yaml'
Issue 123
2019-07-29 20:44:13 +00:00
Susan Quigley 6181ceb967 Update 'checking/toc.yaml'
Issue 123
2019-07-29 20:39:15 +00:00
Susan Quigley 0de2841542 Update 'jit/toc.yaml'
Issue 123
2019-07-29 20:37:11 +00:00
Susan Quigley 4b774e96b0 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 123
2019-07-29 20:34:37 +00:00
Susan Quigley bc89d3b793 Issue 132 Conflict Error - Corrected 2019-07-29 20:27:50 +00:00
Susan Quigley 49ec328dc1 132 Conflict Error - Corrected 2019-07-29 20:24:43 +00:00
Susan Quigley 271345efba Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-07-29 20:21:02 +00:00
chrisjarka c4d0d9e4a7 online sub manual titles 2019-07-29 19:21:58 +00:00
Susan Quigley 8154e037dc Update 'checking/authentic-assessment/01.md'
Issue 131
Pasted  Intro into this page.
Reworded 3rd point of step two.
2019-07-29 17:55:41 +00:00
Susan Quigley c8e26b44be Update 'archive/checking/intro-check/title.md'
Archived
2019-07-29 17:51:11 +00:00
Susan Quigley 9d996ff4ad Update 'archive/checking/intro-check/01.md'
Archived. Pasted text into en_ta/checking/authentic-assessment.
2019-07-29 17:50:10 +00:00
Susan Quigley d45329937c Update 'checking/authentic-assessment/01.md'
Issue 131 - Fixed formatting. (Problem with alphabetized lists.)
Added link too v-raft.com
Clarified some of the wording.
2019-07-29 15:18:51 +00:00
Susan Quigley 21b5a5ffa7 Update 'archive/checking/level1-affirm/title.md' 2019-07-29 13:35:53 +00:00
Susan Quigley 797a90dd3c Update 'jit/figs-exclusive/sub-title.md'
Reworded question
2019-07-29 13:20:59 +00:00
Susan Quigley a652ab2d3e Update 'translate/translate-retell/01.md'
tA Issue 129 Extra Titles
Deleted Extra title at top of page
2019-07-26 22:12:27 +00:00
Susan Quigley 3b599410bf Update 'translate/resources-connect/01.md'
Issue 121 Connecting Statement and General Information in the Notes
Changed "chunk" to "verse
2019-07-26 21:56:24 +00:00
Susan Quigley c132750d08 Update 'translate/resources-connect/01.md'
Took from archive and put back in active en_ta/translate folder.
tA issue 121 -  Connecting Statement and General Information
2019-07-26 19:40:13 +00:00
Susan Quigley 9399b54402 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-purposetitle.md'
Archived with rest of vol2-backtranslation files.
2019-07-26 18:59:39 +00:00
Susan Quigley cf6dd4a233 Update 'checking/authority-level2/01.md'
Added "and"
2019-07-26 14:58:22 +00:00
Susan Quigley 1f8f82c0b0 Issue 108 Source Text and Version Numbers - Archived 2019-07-26 13:46:09 +00:00
Susan Quigley fe75e3fc54 Issue 108 Source Text and Version Numbers - Archived 2019-07-26 13:45:33 +00:00
Susan Quigley 8bdd9fddad Issue 108 Source Text and Version Numbers - Archived
Archived. WA does not do this.
2019-07-26 13:44:46 +00:00
Susan Quigley cde6a30c2a Update 'archive/translate/translate-aim/sub-title.md'
Archived.
2019-07-26 01:04:28 +00:00
Susan Quigley 1cf184d5bc Update 'translate/translate-help/01.md'
Deleted sentence about being ready to translate once you have consulted the resources.
2019-07-26 00:46:02 +00:00
Susan Quigley cce0ef9ed6 Update 'archive/translate/translate-aim/title.md'
Archived
2019-07-25 22:10:23 +00:00
Susan Quigley aa105db78b Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md'
Changed "Translation Resources" to "Translation Helps"
2019-07-25 15:27:31 +00:00
Susan Quigley f66ae0f336 Update 'archive/translate/resources-connect/01.md'
Fixed typo in address.
2019-07-23 21:02:00 +00:00
Susan Quigley 88dbd18045 Update 'archive/translate/translate-alphabet2/sub-title.md' 2019-07-23 20:56:07 +00:00
Susan Quigley 26d7313a8a Update 'archive/translate/translate-alphabet2/title.md' 2019-07-23 20:55:22 +00:00
Susan Quigley b586521b9d Delete 'translate/mast/01.md'
Not needed. MAST was already described in en/ta/translate/translate-retell.
2019-07-23 19:52:02 +00:00
Susan Quigley 847b771ed0 Corrected minor typos 2019-07-23 19:46:31 +00:00
Susan Quigley 0680ba97b7 Add 'translate/mast/01.md'
Starting a tA page for MAST
2019-07-23 18:25:47 +00:00
Susan Quigley 8b700b876e Issue 115 Changed "TranslationAcademy" to "Translation Manual" 2019-07-23 17:36:17 +00:00
SusanQuigley 79c6ff5b1a Spelling: "Manuel" to "Manual" 2019-07-23 08:34:07 -04:00
SusanQuigley 0503a3f9c9 Spelling: "manuel" to "manual" 2019-07-22 16:53:34 -04:00
Susan Quigley 478dc24253 Update '00-tT_front&back/tT-1-Intro.md' 2019-07-09 00:38:13 +00:00
Susan Quigley 3df5bc2257 Update '00-tM_front&back/tM-Appendix.md' 2019-07-09 00:37:21 +00:00
Susan Quigley 748e1ec5a1 Update '00-tM_front&back/tM-1-Intro.md' 2019-07-09 00:36:36 +00:00
Henry Whitney 337ffa802b Resolve conflict 2019-07-08 14:59:10 -04:00
Tabitha Price 6ecb867fef Update 'translate/resources-types/01.md' 2019-07-04 12:29:52 +00:00
Tabitha Price 7e7d2862c8 Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-07-04 12:28:00 +00:00
Tabitha Price 8e53af7f4d Update 'translate/resources-types/01.md' 2019-07-04 12:27:29 +00:00
Tabitha Price 230d0ec914 Update 'translate/resources-types/01.md' 2019-07-03 16:50:11 +00:00
Tabitha Price 72e327b6bf Update 'translate/resources-links/01.md' 2019-07-03 15:30:01 +00:00
Tabitha Price 37b58e7a5c Update 'translate/resources-fofs/01.md' 2019-07-03 15:24:10 +00:00
Tabitha Price 635cf78481 Update 'intro/finding-answers/01.md' 2019-07-03 15:05:31 +00:00
Tabitha Price a1733e1a08 Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-07-03 15:04:29 +00:00
Susan Quigley fcc0de3ccd Update '00-About_tM/tM-1-Intro.md' 2019-07-02 21:09:53 +00:00
Tabitha Price 881f123934 Update 'intro/translate-why/01.md' 2019-07-02 20:10:58 +00:00
Susan Quigley 0833d80881 Update 'intro/ta-intro/01.md'
Trying Links. These links work in DCS. 
Now I'll change them to the format used in the rest of tA, so that eventually, they will work in the Interleaved pdfs.
2019-07-02 19:03:09 +00:00
Tabitha Price 8c8b104406 Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-07-02 18:14:26 +00:00
Susan Quigley 399016353d Update 'intro/ta-intro/01.md'
typo
2019-07-02 17:47:50 +00:00
Susan Quigley fdf16858f0 Update 'translate/translate-manual/title.md'
Changed question to a title.
2019-07-02 17:41:51 +00:00
Susan Quigley ca3f959140 Update 'translate/translate-manual/title.md'
typo
2019-07-02 17:36:25 +00:00
Tabitha Price 80abe0f90d Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-07-02 13:43:37 +00:00
Tabitha Price 433aea4101 Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-07-02 13:42:17 +00:00
Tabitha Price f522a1d24c Update 'checking/intro-checking/01.md' 2019-07-01 22:36:28 +00:00
Tabitha Price 9a281de573 Update 'checking/intro-checking/01.md' 2019-07-01 22:31:25 +00:00
Susan Quigley 76ec764260 Update '00-About_tT/tT-1-Intro.md' 2019-07-01 20:44:17 +00:00
Tabitha Price 2482798797 Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-07-01 20:19:07 +00:00
Tabitha Price ededa89038 Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-07-01 20:17:21 +00:00
Tabitha Price 259c444362 Update 'checking/intro-checking/01.md' 2019-07-01 20:15:40 +00:00
Tabitha Price 96ed2d96d3 Update 'intro/ta-intro/01.md' 2019-07-01 20:12:00 +00:00
Tabitha Price e02a0f7857 Update 'translate/translate-manual/title.md' 2019-07-01 20:08:20 +00:00
Tabitha Price 2d108b3851 Update 'translate/translate-manual/sub-title.md' 2019-07-01 20:07:28 +00:00
Tabitha Price 6bcc9ac7eb Update 'translate/translate-manual/01.md' 2019-07-01 20:05:02 +00:00
Susan Quigley ba4487b1da Update '00-About_tM/tM-Appendix.md' 2019-07-01 19:08:38 +00:00
Susan Quigley fc99529e0e Update '00-About_tT/tT-3-Appendix.md' 2019-07-01 19:02:35 +00:00
Susan Quigley 484281f4fe Update '00-About_tT/tT-1-Intro.md' 2019-07-01 17:27:32 +00:00
Susan Quigley e72e724f52 Add '00-About_tT/tT-3-Appendix.md'
Changed name to tT for the Translation Topics (a subset of the Translation Manual)
2019-07-01 17:25:25 +00:00
Susan Quigley 1f84a4e6f1 Update '00-About_tM/tM-Appendix.md' 2019-07-01 17:20:54 +00:00
Susan Quigley b0933d6a88 Update '00-About_tM/tM-1-Intro.md'
Changed name and folder
2019-07-01 17:10:09 +00:00
Susan Quigley fe6655c09e Issue 104 tQs and accuracy overstated? 2019-06-28 17:25:50 +00:00
Susan Quigley e56088205d Issue 104 tQs and accuracy overstated? 2019-06-28 15:17:59 +00:00
Susan Quigley 767328b2f2 Update 'manifest.yaml'
Added Christine Jarka
2019-06-27 18:50:20 +00:00
chrisjarka 4998010e0a Update 'archive/checking/vol2-things-to-check/title.md' 2019-06-27 10:20:09 +00:00
chrisjarka f976efb28a Update 'archive/checking/accuracy/sub-title.md' 2019-06-27 10:19:30 +00:00
chrisjarka 8a0c374285 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-guidelines/sub-title.md' 2019-06-27 10:19:05 +00:00
chrisjarka 84ff72bdd0 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-guidelines/01.md' 2019-06-27 10:18:10 +00:00
chrisjarka 606ba9df06 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-written/title.md' 2019-06-27 10:16:24 +00:00
chrisjarka cc34fa839a Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-guidelinessub-title.md' 2019-06-27 10:15:29 +00:00
chrisjarka 43102f2dd2 Update 'archive/checking/community-evaluation/01.md' 2019-06-27 10:14:36 +00:00
chrisjarka 6c7d2cb340 Update 'archive/checking/vol2-steps/sub-title.md' 2019-06-27 10:13:58 +00:00
chrisjarka 500c1442f5 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation/writtentitle.md' 2019-06-27 10:12:45 +00:00
chrisjarka b1a14d775b Update 'archive/checking/vol2/backtranslation-writtentitle.md' 2019-06-27 10:11:48 +00:00
SusanQuigley ee7701892c 103 Links to ufw.io
Changed ufw links to WycliffeAssociates links.
2019-06-26 16:45:23 -04:00
Tom Warren e22e30893e Update 'jit/translate-bmoney/01.md' 2019-06-26 15:23:47 +00:00
chrisjarka 1718ecbb31 changed links from ufw.io to WA on live.D43 2019-06-26 12:18:40 +00:00
Susan Quigley 8cebb04e82 101 Combining Issues 79, 96, 97
In Strategies Applied for "Connecting Words,"
I put 4 spaces before each ULB,
6 spaces before each explanation in italics,
6 spaces  before each strategy applied.
I want to see how it shows up in the Interleaved pdfs.
2019-06-24 20:52:52 +00:00
Susan Quigley bb6c1ba687 Update '00-About_tA/tA-Appendix.md'
Add "Decisions" and discussion about broken links to topics in the interleaved pdfs.
2019-06-24 18:23:57 +00:00
Susan Quigley ee2239bfbc Update '00-About_tA/tA-2-Intro-tR.md'
Removed link to "...index.html" because it goes to an old revision.
2019-06-19 20:51:55 +00:00
Susan Quigley c73bb685a3 Update '00-About_tA/tA-2-Intro-tR.md'
Added link to Translation Manual on BIEL.
2019-06-18 18:54:56 +00:00
Susan Quigley 9b8a5ea46c Update '00-About_tA/tA-1-Intro-tA.md'
Changed name
2019-06-18 17:59:09 +00:00
Susan Quigley 3a2971d1e4 Update '00-About_tA/tA-2-Intro-tR.md'
Changed name
2019-06-18 17:58:13 +00:00
Susan Quigley bcddaaa1ae Update '00-About_tA/tA-1-Intro-tR-pdf.md' 2019-06-17 21:18:04 +00:00
Susan Quigley c86e526657 Issue 102 - translationWords - "verb clause" 2019-06-17 18:36:44 +00:00
Susan Quigley bd351f0599 Update '00-About_tA/tA-2-Intro-tA-pdf.md' 2019-06-17 18:20:19 +00:00
Susan Quigley 729f061fd4 Update '00-About_tA/tA-2-Intro.tA.pdf.md' 2019-06-17 16:00:14 +00:00
Susan Quigley 28f27ab002 Update '00-About_tA/tA-Appendix-Contributors.md'
fixed file name
2019-06-17 15:51:39 +00:00
Susan Quigley 2fd054701b Add '00-About_tA/tA-1-Intro-tR-pdf.md'
About the Translation Topics in the interleaved Translation Resources
2019-06-14 20:57:05 +00:00
Susan Quigley 12ca933cb6 Add '00-About_tA/tA-2-Intro.tA.pdf.md'
About the Translation Manual as a standalone resource.
2019-06-14 20:56:18 +00:00
Susan Quigley d7dd8e14d9 Update '00-About tA/tA-Appendix-Contributors.md' 2019-06-14 17:47:46 +00:00
Susan Quigley 2976bf926d New file: Contributors to tA 2019-06-14 17:45:53 +00:00
Susan Quigley d198681821 Update 'translate/tA Decisions.md' 2019-06-13 23:19:28 +00:00
Henry Whitney 93543f23d5 Resolved conflict. 2019-06-13 14:09:12 -04:00
SusanQuigley 1d3d422ef7 Fixed links to tAs in tA
Changed translate/figs to jit/figs
2019-06-13 12:09:29 -04:00
Henry Whitney af12946cd8 Conform file to have EOL at end 2019-06-13 12:08:18 -04:00
SusanQuigley 8202d8c479 Update manifest.yaml
Fixed info about Henry Whitne
2019-06-13 11:59:02 -04:00
Susan Quigley ef0a83d42d Update 'jit/figs-explicitinfo/01.md'
Added missing quote mark.
2019-06-12 18:24:28 +00:00
Susan Quigley b0de93c03d Update 'jit/figs-hypo/01.md'
Fixed typo
2019-06-12 13:54:11 +00:00
Susan Quigley e2c2fdbe42 Update 'jit/translate-bdistance/01.md'
Removed forced title in (see [Borrow Words] [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]])
2019-06-11 17:56:27 +00:00
Susan Quigley 02507151f9 Update 'jit/figs-metaphorparts/title.md'
Title was missing the word "of."
2019-06-11 17:46:09 +00:00
SusanQuigley 555b1d7c02 Corrected SmartQuotes 2019-06-10 16:28:09 -04:00
Susan Quigley 6d80d229b4 Testing tA to tA link format for PDF
Changed links to Dead Metaphor and Metaphor parts so that they link to the folder rather than to the main page. 
There are no links in tN to these two tA pages. Check the Matt pdf to see if they link. now that these are full links. If not, then it could be that the only way tA pages get into the pdf is if there is link for them in tN.
2019-06-10 18:50:31 +00:00
Susan Quigley 139572a6f1 Update 'jit/translate-bdistance/01.md' 2019-06-10 18:32:40 +00:00
Susan Quigley 54176a5b2a Testing tA to tA link format for pdf
Changed two links to Borrow Words so that they link to the folder rather than to the main page. 
Check the Matt pdf to see if they link correctly.
2019-06-10 18:31:59 +00:00
Susan Quigley f897c87bdf Euphemism Added examples
Added examples to strategies applied because of tW Issue 170 about the page for sex.
2019-06-06 13:47:45 +00:00
Susan Quigley c01b6b3a7e Update 'jit/figs-euphemism/01.md'
Deleted  "(This is the euphemism used in the original Greek)" because the Greek did not use "sleep with" but "know"
2019-06-05 17:45:28 +00:00
chrisjarka 836f265806 spelling of consistent and minute details 2019-05-30 16:50:47 +00:00
John Hutchins 772fb0051f Add verse reference 2019-05-01 20:50:31 +00:00
Tabitha Price d04f818f5d Update 'translate/translation-difficulty/01.md' 2019-04-23 20:09:58 +00:00
Tabitha Price dbd327509f Update 'translate/translate-retell/01.md' 2019-04-23 20:06:30 +00:00
Tabitha Price 072aece0ab Update 'translate/translate-retell/sub-title.md' 2019-04-23 20:04:29 +00:00
Tabitha Price 7c643e9d60 Update 'translate/translate-retell/title.md' 2019-04-23 20:03:59 +00:00
Tabitha Price 0d5576c2c3 Update 'archive/translate/translate-discover/title.md' 2019-04-23 20:02:53 +00:00
Tabitha Price c78001ce05 Update 'archive/translate/translate-discover/sub-title.md' 2019-04-23 20:01:23 +00:00
Tabitha Price 8b2f94028f Update 'translate/translation-difficulty/01.md' 2019-04-23 19:58:17 +00:00
Tabitha Price abfd616a48 Update 'translate/translate-whatis/01.md' 2019-04-23 19:10:05 +00:00
Tabitha Price bc373460e5 Update 'translate/translate-useulbudb/01.md' 2019-04-23 19:03:40 +00:00
Tabitha Price d8e6e8b13f Update 'translate/translate-tform/01.md' 2019-04-23 18:52:43 +00:00
Tabitha Price dc547c458b Update 'translate/translate-source-text/01.md' 2019-04-23 18:44:09 +00:00
Tabitha Price d77a0cf014 Update 'translate/translate-source-licensing/01.md' 2019-04-23 18:41:41 +00:00
Tabitha Price 04f386d889 Update 'translate/translate-retell/01.md' 2019-04-23 18:19:00 +00:00
Tabitha Price 52671cedfb Update 'translate/translate-process/01.md' 2019-04-23 18:06:26 +00:00
Tabitha Price 77b60e81c3 Update 'translate/translate-original/01.md' 2019-04-23 17:58:14 +00:00
Tabitha Price c5247c1f39 Update 'translate/translate-more/01.md' 2019-04-23 17:42:44 +00:00
Tabitha Price c579b7fe4d Update 'translate/translate-literal/01.md' 2019-04-23 17:33:32 +00:00
Tabitha Price 278803e24e Update 'translate/translate-levels/01.md' 2019-04-23 17:29:12 +00:00
Tabitha Price e3f2c3fb99 Update 'translate/translate-help/01.md' 2019-04-23 17:25:57 +00:00
Tabitha Price 2c3c3d1177 Update 'translate/translate-form/01.md' 2019-04-23 17:13:56 +00:00
Tabitha Price 6d7cb9c053 Update 'translate/translate-dynamic/01.md' 2019-04-23 17:02:22 +00:00
Tabitha Price 678d56e67e Update 'archive/translate/translate-discover/01.md' 2019-04-23 16:58:04 +00:00
Tabitha Price 2a7b8a961f Update 'translate/translate-bibleorg/01.md' 2019-04-23 16:49:28 +00:00
Tabitha Price f00ccd9c98 Update 'archive/translate/translate-alphabet2/01.md' 2019-04-23 16:46:41 +00:00
Tabitha Price 058cf0e985 Update 'translate/translate-alphabet/01.md' 2019-04-23 16:41:46 +00:00
Tabitha Price e7c06510e9 Update 'archive/translate/translate-aim/01.md' 2019-04-23 16:33:18 +00:00
Tabitha Price 6084bc4e4a Update 'archive/translate/resources-connec/t01.md' 2019-04-23 15:54:21 +00:00
Tabitha Price c86fa0c31f Update 'translate/guidelines-historical/01.md' 2019-04-23 15:26:37 +00:00
Tabitha Price f29e409b53 Update 'archive/translate/resources-alter/01.md' 2019-04-16 19:56:35 +00:00
Tabitha Price ecae2dcf21 Update 'archive/translate/resources-alter/sub-title.md' 2019-04-16 19:55:48 +00:00
Tabitha Price 4ce9c42627 Update 'archive/translate/resources-alter/title.md' 2019-04-16 19:55:06 +00:00
Tabitha Price 127e894974 Update 'translate/qualifications/01.md' 2019-04-16 19:51:05 +00:00
Tabitha Price 6f758ea039 Update 'translate/guidelines-ongoing/01.md' 2019-04-15 22:06:17 +00:00
Tabitha Price 18ab0ade08 Update 'translate/guidelines-natural/01.md' 2019-04-15 22:04:48 +00:00
Tabitha Price e4ffad4601 Update 'translate/guidelines-intro/01.md' 2019-04-15 21:53:23 +00:00
Tabitha Price 82d12097a4 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md' 2019-04-15 21:48:11 +00:00
Tabitha Price 53c55a80e4 Update 'translate/guidelines-equal/01.md' 2019-04-15 20:02:02 +00:00
Tabitha Price e406552b80 Update 'translate/guidelines-collaborative/01.md' 2019-04-15 19:50:07 +00:00
Tabitha Price ffff0eaa05 Update 'translate/guidelines-clear/01.md' 2019-04-15 19:46:23 +00:00
Tabitha Price 85f02daaf1 Update 'translate/guidelines-authoritative/01.md' 2019-04-15 19:43:10 +00:00
Tabitha Price 2799950974 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md' 2019-04-15 19:40:26 +00:00
Tabitha Price fd77e8f332 Update 'translate/first-draft/01.md' 2019-04-15 19:13:41 +00:00
Tabitha Price a2ca62a52d Update 'translate/choose-team/01.md' 2019-04-15 18:49:05 +00:00
Susan Quigley 12a3203b4a Connecting Words Issue 96 Explanations in Trans Strat Applied. 2019-04-15 15:38:16 +00:00
Susan Quigley 3224b69773 Update 'jit/figs-yousingular/01.md' 2019-04-11 19:36:07 +00:00
Susan Quigley bd64afb235 Update 'jit/figs-youdual/01.md' 2019-04-11 19:35:38 +00:00
Susan Quigley 744ebdfb64 Update 'jit/figs-youformal/01.md' 2019-04-11 19:33:24 +00:00
Susan Quigley d3d498ee1c Update 'jit/figs-yousingular/01.md' 2019-04-11 19:32:36 +00:00
Susan Quigley 632622c7ad Update 'jit/figs-yousingular/01.md'
Fixed typo
2019-04-11 19:24:04 +00:00
Susan Quigley b1d260d4a6 Issue 84 Transl Strat Applied 2019-04-11 19:22:39 +00:00
Susan Quigley f7505f7184 Update 'jit/toc.yaml'
Fixed single quote mark for 'you'
2019-04-11 18:57:25 +00:00
Susan Quigley 0989d26abc Update 'jit/figs-pronouns/01.md'
Fixed single quotes around 'you' and 'we'
2019-04-11 18:55:45 +00:00
Susan Quigley 47ed25df26 Update 'jit/figs-you/title.md'
Added single quote marks around 'You'
2019-04-11 18:52:39 +00:00
Susan Quigley 559954f7a4 Update 'jit/figs-yousingular/01.md'
Added quote marks around "you".
2019-04-11 18:50:22 +00:00
Susan Quigley 029b03b7a9 Update 'jit/figs-you/sub-title.md'
Added quote marks around "you".
2019-04-11 18:49:14 +00:00
Susan Quigley 4011a680d9 Update 'jit/writing-apocalypticwriting/01.md'
Deleted links to tW pages for "dreams" and "visions." The translators using this page won't need them. (Although they could be helpful for gateway language translators who will be translating this page.)
2019-04-11 18:45:27 +00:00
Tabitha Price 5835f470fe Update 'translate/guidelines-clear/01.md' 2019-04-11 18:42:59 +00:00
Tabitha Price 5e5d11e707 Update 'translate/guidelines-church-approved/01.md' 2019-04-11 18:32:36 +00:00
Susan Quigley adeafbce23 Issue 84 Trans Strat Applied 2019-04-11 18:28:25 +00:00
Tabitha Price fed97f9071 Update 'translate/first-draft/01.md' 2019-04-11 18:26:38 +00:00
Susan Quigley 225447b823 Issue 84 Transl Strat Applied 2019-04-11 18:19:03 +00:00
Susan Quigley 7dabe5db51 Update 'jit/figs-youdual/01.md' 2019-04-11 18:01:22 +00:00
chrisjarka 53f88dabec reorganize manuals 2019-03-01 19:57:30 +00:00
chrisjarka 266d49934a reorganize manuals 2019-03-01 19:57:01 +00:00
chrisjarka 15787706a6 reorganize manuals 2019-03-01 19:56:09 +00:00
Susan Quigley 81bed7cae3 Update 'jit/toc.yaml'
Added "Translating Son and Father" guidelines-sonofgodprinciples
2019-03-01 15:06:44 +00:00
Susan Quigley 88b3fe313f Update 'translate/toc.yaml'
Moved sonofgodprinciples to jit/toc.yaml
2019-03-01 14:58:08 +00:00
Susan Quigley 1227dd1acb Update 'translate/guidelines-sonofgod/sub-title.md'
Had moved JIT folder. Moved back to "translate" folder.
2019-03-01 14:42:46 +00:00
Susan Quigley 190c8ac528 Update 'jit/guidelines-sonofgodprinciples/title.md'
Moved to JIT
2019-03-01 14:40:37 +00:00
Susan Quigley f0bdeb6545 Update 'jit/guidelines-sonofgodprinciples/sub-title.md'
Moved to JIT
2019-03-01 14:39:53 +00:00
Susan Quigley 924d47dd41 Update 'jit/guidelines-sonofgod/sub-title.md'
Moved to JIT
2019-03-01 14:38:33 +00:00
Susan Quigley 89d35cdf4a Update 'jit/guidelines-sonofgodprinciples/01.md'
Moved to JIT
2019-03-01 14:36:58 +00:00
chrisjarka 2dfeed65c9 reorganize manuals 2019-02-26 21:43:10 +00:00
chrisjarka f93f19b85d reorganize manuals 2019-02-26 21:42:40 +00:00
Susan Quigley a0738d8923 Update 'jit/figs-simile/01.md' 2019-02-25 19:35:47 +00:00
Susan Quigley 4ffaae7507 Simile - Adding "as if" and "as though" 2019-02-25 18:56:49 +00:00
Susan Quigley e5c2a4907d Simile - adding "as if" and "as though"
Because of UDB issue 743.
2019-02-25 17:08:44 +00:00
Susan Quigley d218f8b072 Issue 84 & 97 youdual 2019-02-22 17:22:45 +00:00
Susan Quigley 756ed1aa5d Issue 97 - youcrowd 2019-02-22 17:19:33 +00:00
Susan Quigley 5ba04be9fb Issue 97 - synecdoche 2019-02-22 17:11:25 +00:00
Susan Quigley 5613627854 Issue 97 - sentencetypes 2019-02-22 16:34:11 +00:00
Susan Quigley 6ee71c2089 Issue 97 - quotations 2019-02-22 16:27:53 +00:00
Susan Quigley 5aabce97f9 Update 'jit/figs-personification/01.md' 2019-02-22 16:24:40 +00:00
Susan Quigley b1ffcdfa11 Issue 97 - pastorfuture 2019-02-22 15:51:40 +00:00
Susan Quigley 9bc8659bbb Update 'jit/figs-parables/01.md' 2019-02-22 15:49:10 +00:00
Susan Quigley 0c5d3be7af Issue 97 - metonym 2019-02-22 15:37:15 +00:00
Susan Quigley 11b7a21452 Issue 97 - metaphordead 2019-02-22 15:32:42 +00:00
Susan Quigley 79f72009db Update 'jit/figs-litotes/01.md' 2019-02-22 15:18:59 +00:00
Susan Quigley 20dc62cf9a Issue 97 - hendiadys 2019-02-22 15:03:59 +00:00
Susan Quigley b1bbb7d688 Update 'jit/figs-go/01.md' 2019-02-22 15:01:23 +00:00
Susan Quigley 00dce68580 Issue 97 - go 2019-02-22 15:00:59 +00:00
Susan Quigley cad49ee251 Issue 97 - genericnoun 2019-02-22 14:42:48 +00:00
Susan Quigley 14df08f901 Issue 97 gendernotations 2019-02-22 14:38:24 +00:00
Susan Quigley 111372aba7 Update 'jit/figs-extrainfo/01.md' 2019-02-22 14:33:14 +00:00
Susan Quigley f32bae3af7 Issue 99 figs-explicit ... Hebrew and English Conjunctions 2019-02-21 20:31:01 +00:00
Susan Quigley 52ebf5ab95 Issues 96 and 97 - explicit 2019-02-21 18:34:54 +00:00
Susan Quigley d877c5e3f9 Issues 84 & 97 - exclusive 2019-02-19 16:57:54 +00:00
Susan Quigley c395521c65 Typo 2019-02-19 14:52:50 +00:00
Susan Quigley b58c4f76f0 Issue 96 - quotesinquotes 2019-02-18 22:08:49 +00:00
Susan Quigley 5fd7425344 Issues 96 & 97 connectingwords 2019-02-18 21:12:55 +00:00
Susan Quigley c97d2a10a5 Issue 97 Examples - Ellipsis
I deleted this from the Description section.

Here are two examples of elliptical sentences whose missing words are understood by convention. English speakers normally use the shorter forms.
 * "Fire when ready" means "Fire when <u>you are</u> ready."
 * "Back to the drawing board" means "<u>We need to go</u> back to the drawing board."

Here are three examples of elliptical sentences whose missing words were already used in a previous phrase.
  * "I drank water, and Bob milk" means "I drank water, and Bob <u>drank</u> milk.
  * "I drank water, not milk" means "I drank water; <u>I did</u> not <u>drink</u> milk.
  * "I drank water, and Tom did, too" means "I drank water, and Tom <u>drank water</u>, too."
2019-02-18 16:17:52 +00:00
Susan Quigley 7ac87d7654 Issue 96, 97 - events 2019-02-15 21:47:44 +00:00
Susan Quigley 454b72a957 Issues 96, 97 - euphemism 2019-02-15 21:44:09 +00:00
Susan Quigley d60617bdd2 Issue 96, 97 - ellipsis 2019-02-15 21:40:44 +00:00
Susan Quigley 41d1634167 Issue 96, 97 - doublet 2019-02-15 21:29:56 +00:00
Susan Quigley 7ef09cca5e Issue 96, 97 - doublenegatives 2019-02-15 21:26:40 +00:00
Susan Quigley b1d0defea4 Issue 96, 97 - distinguish 2019-02-15 21:24:34 +00:00
Susan Quigley 08cda19f05 Issue 96, 97 - Apostrophe 2019-02-15 21:22:11 +00:00
Susan Quigley a509ec107c Issues 96, 97 - activepassive 2019-02-15 20:44:39 +00:00
Susan Quigley df60d19b8e Issues 96, 97 - abstractnouns 2019-02-15 20:40:42 +00:00
Susan Quigley b0963eb4aa Issue 96, 97 - 123 person 2019-02-15 20:35:55 +00:00
Susan Quigley c51c48ed5f Update 'jit/writing-poetry/01.md' 2019-02-15 20:00:46 +00:00
Susan Quigley 3f0c98cc07 Issues 96, 97 - poetry 2019-02-15 19:49:47 +00:00
Susan Quigley 36fdeb7333 Update 'jit/writing-endofstory/01.md' 2019-02-15 19:31:43 +00:00
Susan Quigley ca55bd96b6 Issue 97 - writing-background 2019-02-15 19:12:33 +00:00
Susan Quigley 4872901509 Update 'jit/translate-ordinal/01.md' 2019-02-15 18:53:36 +00:00
Susan Quigley 41c2a25935 Issue 98 - numbers 2019-02-15 18:30:57 +00:00
Susan Quigley 5a88ce1a20 Hashmarks - Numbers 2019-02-15 18:20:28 +00:00
Susan Quigley 00275dec51 Issue 96 - names 2019-02-15 17:25:29 +00:00
Susan Quigley 38f1e8706e Update 'jit/translate-names/01.md' 2019-02-15 17:18:21 +00:00
Susan Quigley 7f3b6977ac Issue 97 - names 2019-02-15 17:14:41 +00:00
Susan Quigley 31cf812af5 Update 'jit/translate-bvolume/01.md' 2019-02-15 16:40:39 +00:00
Susan Quigley 3cb45f94ad Update 'jit/translate-hebrewmonths/01.md' 2019-02-15 16:12:31 +00:00
Susan Quigley c4ed711529 Added "no translation strategies for this topic" - yousingular 2019-02-15 15:57:20 +00:00
Susan Quigley 903c3a5cb4 Issues 96, 97, 98 - simile 2019-02-15 15:50:50 +00:00
Susan Quigley aa2adfa3ab Issues 96, 97, 98 - quotes quotes 2019-02-15 15:04:16 +00:00
Susan Quigley f66f4ed10e Issue 96, 97, 98 imperatives 2019-02-14 21:56:08 +00:00
Susan Quigley 77178644fa Update 'jit/figs-hyperbole/01.md' 2019-02-14 21:38:07 +00:00
Susan Quigley e1bc7973e8 Issue 97, 98 hyperbole 2019-02-14 21:32:15 +00:00
Susan Quigley 0b1b3baf92 Update 'jit/figs-exclamations/01.md' 2019-02-14 21:24:59 +00:00
Susan Quigley e26289f3c6 Update 'jit/figs-exclamations/01.md' 2019-02-14 21:23:22 +00:00
Susan Quigley 3d662a4206 Issues 96, 97, 98 exclamations 2019-02-14 21:20:56 +00:00
Susan Quigley 6213b06fa1 Issue 96, 97, 98 declarative 2019-02-14 21:03:54 +00:00
Susan Quigley 559da3f283 Issue 97 - quotations
Quote Margins
2019-02-14 20:13:01 +00:00
Susan Quigley bfbb673104 Issues 96, 97, 98 participants
I  had this information (worded differently) explaining each of the Examples of Translation Strategies Applied, but thought it may have been too cluttered. Maybe it's adequate without them.

 * Starting a sentence with someone's name when he has not been introduced yet might be confusing in some languages.
 * When pronouns occur in the first sentence of a chapter, readers might wonder whom they refer to.
 * In some languages after the author identifies the main person in a story, he will often refer to that person with simply a pronoun.
​
2019-02-14 18:56:02 +00:00
Susan Quigley 4d636a1168 Issue 98 - Metaphors 2019-02-14 14:24:49 +00:00
Susan Quigley 85710719f3 Issue 98 Remove Extra Heading Levels -Sentencetypes 2019-02-13 22:17:12 +00:00
Susan Quigley 1ab01f243b Issue 98 Remove Extra Heading Levels - RQuestion 2019-02-13 21:35:10 +00:00
Susan Quigley 198c6f539e Issues 96, 97, 98 - RPronoun 2019-02-13 21:31:59 +00:00
Susan Quigley 90a19a33f6 Issue 98 Remove Extra Heading Levels - possession 2019-02-13 21:20:09 +00:00
Susan Quigley 9f799323a1 Issue 98 Remove Extra Heading Levels - parallelism 2019-02-13 21:02:55 +00:00
Susan Quigley 3ab0ad7225 Issues 96, 97, 98 - hypo 2019-02-13 20:58:00 +00:00
Susan Quigley dfb3413ed2 Update 'jit/figs-extrainfo/01.md' 2019-02-13 20:33:48 +00:00
Susan Quigley 52606e3b24 Issues 96, 97, 98 - Distinguish 2019-02-13 20:23:54 +00:00
Susan Quigley 3ce1e66b7b Issue 98 Remove Extra Heading Levels - endofstory 2019-02-13 20:03:17 +00:00
Susan Quigley 4c54be4bd7 No translation strategies - ExtraInfo 2019-02-13 20:01:59 +00:00
Susan Quigley 7845c3581c Update 'jit/figs-sentencetypes/01.md' 2019-02-13 19:08:44 +00:00
Susan Quigley b6ec984655 Issues 97 & 98 RQuestions 2019-02-13 19:06:12 +00:00
Susan Quigley e36837b554 Issue 97 and 98 - Rquestions 2019-02-13 18:53:47 +00:00
Susan Quigley c800246a96 Update 'jit/figs-rpronouns/01.md'
Add "ULB" after ULB quotes.
2019-02-13 17:11:44 +00:00
Susan Quigley 8973e7ff2e Issue 97 Examples from the Bible - RPronouns 2019-02-13 17:05:25 +00:00
Susan Quigley 28ea5af77c Issue 98 Remove Extra Heading Levels - parallelism 2019-02-13 16:57:39 +00:00
Susan Quigley f6f98be1b1 Issue 98 Remove Extra Heading Levels - hypothetical 2019-02-13 16:55:26 +00:00
Susan Quigley b6b3a7301c Issue 98 Remove Extra Heading Levels - Distinguish 2019-02-13 16:53:55 +00:00
Susan Quigley 793b5c5a8b Issue 97 Quotesinquotes 2019-02-13 14:24:25 +00:00
Tabitha Price 67a719da90 Update 'checking/intro-check/01.md' 2019-02-13 14:08:46 +00:00
Tabitha Price 1617f89b08 Update 'archive/checking/goal-checking/title.md' 2019-02-13 14:06:52 +00:00
Tabitha Price fb72af57e1 Update 'archive/checking/goal-checking/sub-title.md' 2019-02-13 14:05:39 +00:00
Tabitha Price d3bbf3384c Update 'archive/checking/goal-checking/01.md' 2019-02-13 14:04:56 +00:00
chrisjarka c63aac03b8 reorganize manuals 2019-02-12 20:07:49 +00:00
chrisjarka 78f7720ff4 reorganize manuals 2019-02-12 20:02:46 +00:00
chrisjarka a8a720990e reorganize manuals 2019-02-12 19:56:27 +00:00
chrisjarka d9538ad375 reorganize manuals 2019-02-12 19:50:18 +00:00
chrisjarka 7e86afbfc0 Update 'checking/toc.yaml' 2019-02-12 19:48:01 +00:00
Henry Whitney 8d06404401 Fixed misplaced file 2019-02-12 13:52:24 -05:00
Susan Quigley c74b06d8f7 Issues 96 & 97 Possession 2019-02-08 22:10:13 +00:00
Susan Quigley 11edc8127e Issue 97 Personification 2019-02-08 21:48:43 +00:00
Susan Quigley 899a6ad717 Issue 97 Personification 2019-02-08 21:47:04 +00:00
Susan Quigley 4427b508ce Issue 97 - pastforfuture 2019-02-08 21:34:42 +00:00
Susan Quigley 8852a82b30 Issues 96 & 97 - parellism 2019-02-08 21:00:13 +00:00
Susan Quigley eef0fd0fa8 Issues 96 & 97 - parables 2019-02-08 20:45:36 +00:00
Susan Quigley 979e02646e Issue 97 - nominaladj 2019-02-08 19:50:29 +00:00
Susan Quigley dfed988655 Issue 97 - nominaladj 2019-02-08 19:49:46 +00:00
Susan Quigley 7fe7523f37 Issue 97 Metonymy 2019-02-08 19:46:09 +00:00
Susan Quigley 85b75b3464 Update 'jit/figs-metaphordead/01.md' 2019-02-08 19:38:18 +00:00
Susan Quigley e1875d47fe Update 'jit/figs-metaphor/01.md' 2019-02-08 19:30:06 +00:00
Susan Quigley 309f926ee5 Issue 96 & 97 - merism 2019-02-08 19:24:49 +00:00
Susan Quigley db75ef0927 Fixed final heading 2019-02-08 19:00:57 +00:00
Susan Quigley 8ef00a18d9 Update 'jit/translate-bweight/01.md' 2019-02-08 18:10:27 +00:00
Susan Quigley dade8ba409 Fixed both Final Headings
This topic has two sets of Examples of Translation Strategies Applied.
2019-02-08 16:24:05 +00:00
Susan Quigley 0bae71f165 Fixed Final Heading 2019-02-08 16:22:23 +00:00
Susan Quigley 935da8d9d2 Fixed Final Heading 2019-02-08 16:21:28 +00:00
Susan Quigley f360bff3f0 Fixed final heading 2019-02-08 16:20:19 +00:00
Tabitha Price f64e098bdc Update 'archive/checking/vol2-things-to-checkt/itle.md' 2019-02-07 19:45:16 +00:00
Tabitha Price fbbaf6fdcc Update 'archive/checking/vol2-things-to-check/sub-title.md' 2019-02-07 19:44:46 +00:00
Tabitha Price dea35d24e7 Update 'archive/checking/vol2-things-to-check/01.md' 2019-02-07 19:44:03 +00:00
Tabitha Price 6004ae6aa2 Update 'archive/checking/vol2-steps/title.md' 2019-02-07 19:43:18 +00:00
Tabitha Price c23ab182d8 Update 'arhive/checking/vol2-steps/sub-title.md' 2019-02-07 19:42:44 +00:00
Tabitha Price 661d4bd3d0 Update 'archive/checking/vol2-steps/01.md' 2019-02-07 19:42:13 +00:00
Tabitha Price 29c28a162e Update 'checking/vol2-intro/01.md' 2019-02-07 19:41:30 +00:00
Tabitha Price c4a1c5ee53 Update 'archives/checking/vol2-backtranslation-written/title.md' 2019-02-07 19:39:12 +00:00
Tabitha Price 80514016d6 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-written/sub-title.md' 2019-02-07 19:38:37 +00:00
Tabitha Price 7991dc3e60 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-written/01.md' 2019-02-07 19:37:45 +00:00
Tabitha Price 2bd1905da0 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-who/title.md' 2019-02-07 19:37:00 +00:00
Tabitha Price b769edd160 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-who/sub-title.md' 2019-02-07 19:36:28 +00:00
Tabitha Price 6af07a6ea1 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-who/01.md' 2019-02-07 19:35:55 +00:00
Tabitha Price 78f1e0493e Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-purpose/sub-title.md' 2019-02-07 19:35:07 +00:00
Tabitha Price 63ec96c30a Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-purpose/01.md' 2019-02-07 19:34:14 +00:00
Tabitha Price 71e4272569 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md' 2019-02-07 19:33:14 +00:00
Tabitha Price 011b3df9d0 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-kinds/sub-title.md' 2019-02-07 19:32:37 +00:00
Tabitha Price c113016645 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-kinds/01.md' 2019-02-07 19:32:01 +00:00
Tabitha Price e82ebaa587 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md' 2019-02-07 19:31:06 +00:00
Tabitha Price 5186eee985 Update 'archive/checking/vbacktranslation-guidelines/sub-title.md' 2019-02-07 19:29:58 +00:00
Tabitha Price a56c3d6cbe Update 'archive/checking/vol2-backtranslation-guideline/01.md' 2019-02-07 19:29:11 +00:00
Tabitha Price 1d2c3c0603 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation/title.md' 2019-02-07 19:28:03 +00:00
Tabitha Price 2436e83746 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation/sub-title.md' 2019-02-07 19:27:28 +00:00
Tabitha Price baa7470391 Update 'archive/checking/vol2-backtranslation/01.md' 2019-02-07 19:26:48 +00:00
Tabitha Price f35062b7d4 Update 'checking/self-edit/sub-title.md' 2019-02-07 19:14:46 +00:00
Tabitha Price 17ca566968 Update 'checking/self-edit/title.md' 2019-02-07 19:14:17 +00:00
Tabitha Price 2f9c9ffe68 Update 'checking/self-edit/01.md' 2019-02-07 19:13:42 +00:00
Tabitha Price f4b02cdf2f Update 'archive/checking/self-assessment/title.md' 2019-02-07 19:09:15 +00:00
Tabitha Price 04b96400ce Update 'archive/checking/self-assessment/sub-title.md' 2019-02-07 19:08:44 +00:00
Tabitha Price 0c19954c14 Update 'archive/checking/self-assessment/01.md' 2019-02-07 19:08:01 +00:00
Tabitha Price 6692d85192 Update 'checking/punctuation/01.md' 2019-02-07 19:03:44 +00:00
Tabitha Price 06ccafc7b3 Update 'checking/level1/01.md' 2019-02-07 18:59:33 +00:00
Tabitha Price 1b17570143 Update 'checking/peer-edit/title.md' 2019-02-07 18:58:31 +00:00
Tabitha Price a3ab9d0fbb Update 'checking/peer-edit/sub-title.md' 2019-02-07 18:57:53 +00:00
Tabitha Price e95129b470 Update 'checking/peer-edit/01.md' 2019-02-07 18:56:27 +00:00
Tabitha Price e2902535e0 Update 'checking/level3/01.md' 2019-02-07 15:57:43 +00:00
Tabitha Price cfece88a4f Update 'checking/level3/01.md' 2019-02-07 15:57:08 +00:00
Tabitha Price fadad7dbc7 Update 'archive/checking/level3-questions/sub-title.md' 2019-02-07 15:47:47 +00:00
Tabitha Price 6d43b87353 Update 'archive/checking/level3-questions/title.md' 2019-02-07 15:47:16 +00:00
Tabitha Price b836562d97 Update 'archive/checking/level3-questions/01.md' 2019-02-07 15:46:43 +00:00
Tabitha Price 38522685f6 Update 'checking/level1/01.md' 2019-02-07 15:44:11 +00:00
Tabitha Price a0ee7fc017 Update 'archive/checking/natural/title.md' 2019-02-07 15:42:16 +00:00
Tabitha Price 22c416fc0a Update 'archive/checking/natural/sub-title.md' 2019-02-07 15:41:39 +00:00
Tabitha Price 3aef0437b8 Update 'archive/checking/natural/01.md' 2019-02-07 15:40:58 +00:00
Tabitha Price f4d7f4e558 Update 'archive/checking/language-community-check1/sub-title.md' 2019-02-07 15:38:58 +00:00
Tabitha Price 3c3aac6cbf Update 'archive/checking/language-community-check1/title.md' 2019-02-07 15:38:20 +00:00
Tabitha Price 97de8584f4 Update 'archive/checking/language-community-check1/01.md' 2019-02-07 15:37:28 +00:00
Tabitha Price 03303d7cc7 Update 'checking/key-word-check/01.md' 2019-02-07 15:36:11 +00:00
Tabitha Price 4e5cf3cdf8 Update 'checking/key-word-check/sub-title.md' 2019-02-07 15:04:53 +00:00
Tabitha Price c6c8e582da Update 'checking/key-word-check/title.md' 2019-02-07 15:03:31 +00:00
Tabitha Price 9c737c80b7 Update 'checking/key-word-check/title.md' 2019-02-07 15:03:11 +00:00
Tabitha Price 9c23809df8 Update 'archive/checking/good/sub-title.md' 2019-02-07 15:02:27 +00:00
Tabitha Price 2879f77e1f Update 'archive/checking/good/title.md' 2019-02-07 15:01:49 +00:00
Henry Whitney 280f480ab0 Conform possessive form for proper names ending with -s to Chicago Manual 16. 2019-02-06 16:43:21 -05:00
chrisjarka 043f945583 Add 'jit/config.yaml' 2019-02-06 21:34:06 +00:00
Tabitha Price 526ee6ec7e Update 'checking/level-two-affirmation/01.md' 2019-02-06 19:43:17 +00:00
Tabitha Price 2224bf076b Update 'checking/formatting/01.md' 2019-02-06 19:41:34 +00:00
Tabitha Price 7e0f3da8c4 Update 'archive/checking/complete/sub-title.md' 2019-02-06 19:29:23 +00:00
Tabitha Price 22c4c8b4fc Update 'archive/checking/complete/title.md' 2019-02-06 19:28:54 +00:00
Tabitha Price 8c3bc81a9b Update 'archive/checking/complete/01.md' 2019-02-06 19:28:22 +00:00
Tabitha Price 5342701f56 Update 'archive/checking/community-evaluation/sub-title.md' 2019-02-06 18:45:47 +00:00
Tabitha Price 7638f85d67 Update 'archive/checking/community-evaluation/title.md' 2019-02-06 18:45:15 +00:00
Tabitha Price 9b16974e0a Update 'archive/checkingc/ommunity-evaluation/01.md' 2019-02-06 18:44:37 +00:00
Tabitha Price b095a8fa96 Update 'archive/checking/clear/title.md' 2019-02-06 18:43:11 +00:00
Tabitha Price 4ab67fdcda Update 'archive/checking/clear/sub-title.md' 2019-02-06 18:42:40 +00:00
Tabitha Price 31ba5b40e2 Update 'archive/checking/clear/01.md' 2019-02-06 18:41:54 +00:00
Tabitha Price 7d1188cf9d Update 'checking/intro-check/01.md' 2019-02-06 18:24:54 +00:00
Tabitha Price 1c228754eb Update 'checking/goal-checking/01.md' 2019-02-06 18:21:18 +00:00
Tabitha Price da8118e35d Update 'archive/checking/church-leader-check2/title.md' 2019-02-06 18:10:31 +00:00
Tabitha Price ef608471e7 Update 'archive/checking/church-leader-check2/sub-title.md' 2019-02-06 18:09:20 +00:00
Tabitha Price 6225bf2e3c Update 'archive/checking/church-leader-check2/01.md' 2019-02-06 18:08:11 +00:00
Tabitha Price b4ab0cddb2 Update 'checking/authority-process/01.md' 2019-02-06 18:06:26 +00:00
Tabitha Price b6bd8d75e0 Update 'checking/authority-level3/01.md' 2019-02-06 18:02:59 +00:00
Tabitha Price 310e02278c Update 'checking/authority-level2/01.md' 2019-02-06 18:00:57 +00:00
Tabitha Price 334021bb55 Update 'checking/authority-level1/01.md' 2019-02-06 17:58:14 +00:00
Tabitha Price aba5029158 Update 'archive/checking/alphabetchoice/title.md' 2019-02-06 17:54:40 +00:00
Tabitha Price b382096ba8 Update 'archive/checking/alphabetchoice/sub-title.md' 2019-02-06 17:54:05 +00:00
Tabitha Price c6406d3e58 Update 'archive/checking/alphabetchoice/01.md' 2019-02-06 17:53:35 +00:00
Tabitha Price 244e152fd1 Update 'archive/checking/accuracy/title.md' 2019-02-06 17:51:48 +00:00
Tabitha Price c061ee550e Update 'archive/checking/accuracysub-title.md' 2019-02-06 17:51:12 +00:00
Tabitha Price 778940eb91 Update 'archive/checking/accuracy/01.md' 2019-02-06 17:50:35 +00:00
Tabitha Price a257ad4ec2 Update 'archive/checking/accuracy-check/title.md' 2019-02-06 17:48:34 +00:00
Tabitha Price 77492a0206 Update 'archive/checking/accuracy-check/sub-title.md' 2019-02-06 17:48:00 +00:00
Tabitha Price 18d99dae7f Update 'archive/checking/accuracy-check/01.md' 2019-02-06 17:47:32 +00:00
Tabitha Price 9e27816382 Update 'archive/checking/acceptable/01.md' 2019-02-06 17:46:25 +00:00
Tabitha Price 05c36d2a30 Update 'archive/checking/acceptable/sub-title.md' 2019-02-06 17:45:50 +00:00
Tabitha Price 503a4fe96f Update 'archive/checking/acceptable/title.md' 2019-02-06 17:45:13 +00:00
Tabitha Price 998e6571a0 Update 'checking/authentic-assessment/01.md' 2019-02-06 17:38:32 +00:00
Tabitha Price a46a329803 Update 'checking/authentic-assessment/01.md' 2019-02-06 17:37:25 +00:00
Tabitha Price 9c31b9b23f Update 'checking/authentic-assessment/01.md' 2019-02-06 17:34:46 +00:00
chrisjarka 3f6a5c931d reorganize manuals 2019-02-06 17:08:52 +00:00
chrisjarka dab6f36c1f reorganize manuals 2019-02-06 17:08:38 +00:00
chrisjarka 4cde3bc38f Update 'translate/toc.yaml' 2019-02-06 16:45:22 +00:00
chrisjarka 469df51265 Update 'translate/toc.yaml' 2019-02-06 16:42:49 +00:00
chrisjarka 223d99f978 reorganize manuals 2019-02-06 16:39:13 +00:00
chrisjarka 3daed844cd reorganize manuals 2019-02-06 16:37:41 +00:00
chrisjarka 3b7b835ca8 reorganize manuals 2019-02-06 16:20:51 +00:00
chrisjarka 3614c3888d reorganize manuals 2019-02-06 15:17:17 +00:00
chrisjarka f0be92a9ea reorganize manuals 2019-02-06 14:25:03 +00:00
chrisjarka 898bc84687 reorganize manuals 2019-02-06 14:23:41 +00:00
chrisjarka 0acfbaf6c2 reorganize manuals 2019-02-06 14:22:52 +00:00
chrisjarka 2a000151bb reorganize manuals 2019-02-06 14:22:25 +00:00
chrisjarka 6f82c3434d reorganize manuals 2019-02-06 14:21:57 +00:00
chrisjarka 05b4c19e33 reorganize manuals 2019-02-06 14:21:37 +00:00
chrisjarka 4c32ff07e3 reorganize manuals 2019-02-06 14:21:12 +00:00
chrisjarka 592136b941 reorganize manuals 2019-02-06 14:20:43 +00:00
chrisjarka 8add91367d reorganize manuals 2019-02-06 14:20:19 +00:00
chrisjarka 6d5aa39871 reorganize manuals 2019-02-06 14:19:52 +00:00
chrisjarka 8ced58bf6d corrected heading format 2019-02-06 14:18:14 +00:00
chrisjarka 0cca44f96b reorganize manuals 2019-02-06 14:15:47 +00:00
chrisjarka 7a7c6d9f70 reorganize manuals 2019-02-06 14:11:13 +00:00
chrisjarka 50dfc77477 reorganize manuals 2019-02-06 14:10:17 +00:00
chrisjarka c9666157f8 reorganize manuals 2019-02-06 14:08:44 +00:00
chrisjarka c7c3b9276f reorganize manuals 2019-02-06 14:05:26 +00:00
chrisjarka 9e3f43fbcd reorganize manuals 2019-02-06 14:00:01 +00:00
David Statezni 37dd97f73b Remove folders deleted for tabitha 2019-02-05 12:05:08 -07:00
David Statezni e6a40a78ee Add Tabitha branch mods 2019-02-05 10:54:56 -07:00
David Statezni 4ba3900ea1 Resolve merge conflict with Tabitha branch 2019-02-05 10:31:05 -07:00
David Statezni 4c3ac44f11 Get a clean Master 2019-02-05 10:27:11 -07:00
David Statezni bb353c59d2 Update merge conflicts 2019-02-05 09:38:00 -07:00
chrisjarka 8e429d4838 reorganize manuals 2019-02-05 15:54:30 +00:00
chrisjarka e652e7434f reorganize manuals 2019-02-04 20:06:48 +00:00
chrisjarka 68cf40ca42 reorganize manuals 2019-02-04 20:05:45 +00:00
chrisjarka 8bec8b198a reorganize manuals 2019-02-04 20:05:05 +00:00
chrisjarka 11c3037c9c reorganize manuals 2019-02-04 20:04:41 +00:00
chrisjarka 0a6c035f24 reorganize manuals 2019-02-04 20:02:37 +00:00
chrisjarka 5236bbaaa9 reorganize manuals 2019-02-04 18:31:53 +00:00
Ed Davis 21a0cec60f reorganize manuals 2019-01-25 22:37:25 +00:00
Ed Davis 42d6ee050b reorganize manuals 2019-01-25 22:36:44 +00:00
Ed Davis cc87096f86 reorganize manuals 2019-01-25 22:36:04 +00:00
Ed Davis 8a6e311852 reorganize manuals 2019-01-25 22:35:09 +00:00
Ed Davis 6e10801715 reorganize manuals 2019-01-25 22:34:35 +00:00
Ed Davis 582f6b5f02 reorganize manuals 2019-01-25 22:34:04 +00:00
Ed Davis c0fcb78863 reorganize manuals 2019-01-25 22:32:55 +00:00
Ed Davis 5c7a4cf68f reorganize manuals 2019-01-25 22:32:04 +00:00
Ed Davis 07e710489b reorganize manuals 2019-01-25 22:30:38 +00:00
chrisjarka b639a34d01 reorganize manuals 2019-01-23 16:56:22 +00:00
chrisjarka b6a9528abc Update 'README.md' 2019-01-23 16:23:04 +00:00
chrisjarka 9afe8b33da changed to WA guidelines 2019-01-23 16:20:28 +00:00
chrisjarka 2b268c6c43 changed to WA guidelines 2019-01-23 16:10:55 +00:00
Susan Quigley 248d51ac0d Issue 97 Examples from the Bible - Litotes 2019-01-17 21:58:19 +00:00
Susan Quigley 0c9a239b83 Issue 97 Examples from the Bible - Irony 2019-01-17 21:43:49 +00:00
Susan Quigley a8247c0c89 Issue 97 Examples from the Bible - Idiom 2019-01-17 21:24:39 +00:00
Susan Quigley ce45ea70d5 Issue 97 Examples from the Bible - Hyperbole 2019-01-11 22:05:10 +00:00
Susan Quigley 622e9a3d44 Update 'translate/figs-hendiadys/01.md' 2019-01-11 20:58:02 +00:00
Susan Quigley 03768cc819 Issue 97 Examples from the Bible - Hendiadys 2019-01-11 20:54:44 +00:00
Susan Quigley f8b421e10f Issue 97 Examples from the Bible 2019-01-11 19:41:46 +00:00
Susan Quigley e2518f6db8 Issue 97 Examples from the Bible - Dead Metaphors 2019-01-11 19:11:45 +00:00
Susan Quigley 4d6e6e0889 Issue 97 Examples from the Bible - Doublets 2019-01-11 18:50:04 +00:00
Susan Quigley 7a317f2fd7 Issue 97 Examples from the Bible - Apostrophe
Explanation, then example.
2019-01-11 18:27:48 +00:00
Susan Quigley a183cbae26 Update 'translate/figs-apostrophe/01.md' 2019-01-11 18:13:40 +00:00
Susan Quigley b23d0896d8 Issue 87 translate-numbers 2019-01-11 17:01:13 +00:00
Susan Quigley 6f62dd958e Issue 97 Examples from the Bible - Apostrophe 2019-01-11 16:44:30 +00:00
Susan Quigley e52a34d32c Update 'translate/figs-doublet/01.md'
Forced line breaks before strategies in Translation Strategies Applied.
2019-01-10 22:04:11 +00:00
Susan Quigley 4e78eceb62 Update 'translate/bita-humanbehavior/01.md'
Tried to give clearer wording and examples for "An **HEIR** represents someone who is given something to possess forever"
2019-01-10 19:39:15 +00:00
Susan Quigley 283634847e Issue 93 bita-humanbehavior STANDING 2019-01-10 18:31:09 +00:00
Susan Quigley 76453a4b53 Issue 91 bita-humanbehavior 2019-01-10 17:30:56 +00:00
Susan Quigley 5147ef5e26 Issue #90 translate/bita-part1 2019-01-09 21:44:31 +00:00
Susan Quigley d198579d38 #90 translate/bita 2019-01-09 21:24:36 +00:00
Susan Quigley 5f33409081 #90 translate/bita 2019-01-09 21:24:27 +00:00
Susan Quigley 4b89dfb9e8 #90 translate/bita 2019-01-09 21:24:16 +00:00
Susan Quigley c37c1c778f #90 translate/bita 2019-01-09 21:24:07 +00:00
Susan Quigley 1d693db673 #90 translate/bita 2019-01-09 21:23:58 +00:00
Susan Quigley 73be7d1a91 #90 translate/bita 2019-01-09 21:23:43 +00:00
Susan Quigley a934953fd7 #90 translate/bita 2019-01-09 21:21:25 +00:00
Susan Quigley 9801f30aab 89 traslate-SymAction 2019-01-09 21:16:38 +00:00
Susan Quigley 02ef0f0e33 89 translate-Ordinal 2019-01-09 21:11:46 +00:00
Susan Quigley 9118ab37cf 86 Biblical Measures (weight) 2019-01-09 15:19:41 +00:00
Susan Quigley 3369a65023 86 Biblical Measures (distance) 2019-01-09 15:15:40 +00:00
Susan Quigley e677e67987 Update 'translate/translate-bweight/01.md' 2019-01-08 20:43:12 +00:00
Susan Quigley d301e529e2 Issue 86 Biblical Measures (Weight) 2019-01-07 22:00:39 +00:00
Susan Quigley 9d2fa01f51 Issue 86 Biblical Measures (Volume) 2019-01-07 20:18:46 +00:00
Susan Quigley 48cd71c802 Update 'manifest.yaml' 2019-01-07 19:49:36 +00:00
Susan Quigley 58a684a250 Update 'manifest.yaml' 2019-01-07 19:46:51 +00:00
Susan Quigley 7f7e0d7490 Update 'translate/figs-explicitinfo/01.md' 2019-01-07 15:37:07 +00:00
Susan Quigley 8b67cfc6a6 Issue 83: figs-explicitinfo 2019-01-07 15:33:22 +00:00
Susan Quigley a72765fb1f Issue 82: figs-explicit 2019-01-07 15:15:02 +00:00
Susan Quigley 8b8b1ee850 Update 'translate/figs-imperative/01.md' 2019-01-04 20:54:37 +00:00
Susan Quigley ab0410f3f9 Issue 81 Bible Examples Figs-imperative 2019-01-04 20:53:26 +00:00
Susan Quigley 0699e1be76 Issue 81 Bible Examples Figs-Declarative
Statements--Other Uses
2019-01-04 20:22:14 +00:00
Susan Quigley a66b235b1e Issue 81 Bible examples in figs-exclamations 2019-01-04 20:12:24 +00:00
Susan Quigley 37dc8670d2 Update 'translate/figs-rpronouns/01.md' 2019-01-04 18:56:45 +00:00
Susan Quigley 291fa43964 Issue 80 Reflexive Pronouns 2019-01-04 18:52:32 +00:00
Susan Quigley da3f73ef7d Issue 80 Reflexive Pronouns 2019-01-04 18:34:08 +00:00
Susan Quigley ec278822f9 Issue 80 Reflexive Pronouns 2019-01-04 17:59:35 +00:00
Susan Quigley 7baa74d82e Update 'translate/figs-rpronouns/01.md' 2019-01-04 15:44:30 +00:00
Susan Quigley 2b9afca5d5 Update 'translate/figs-rpronouns/01.md' 2019-01-04 15:42:40 +00:00
Susan Quigley 04a4b57037 Issue 78 Singular Pronouns That Refer to Groups 2019-01-04 14:33:43 +00:00
Susan Quigley b4e3d3a3a6 Issue 77 Figs-Possession
Moved the explanations to the line below the examples.
2019-01-04 13:30:41 +00:00
Susan Quigley 17751c1bab Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2019-01-03 15:17:39 +00:00
Susan Quigley f00a94e06a Update 'translate/figs-you/01.md' 2019-01-02 22:10:20 +00:00
Susan Quigley f2ca5642ed Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2019-01-02 21:48:30 +00:00
Susan Quigley 1083de78a7 Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2019-01-02 19:17:46 +00:00
Susan Quigley bad1cb96fe Issue 71 writing-newevents 2019-01-02 19:16:32 +00:00
Susan Quigley f9f9330134 Update 'translate/toc.yaml' 2019-01-02 17:17:28 +00:00
Susan Quigley 2a70b6d363 Update 'translate/toc.yaml' 2019-01-02 17:12:15 +00:00
Susan Quigley c5ee1cb835 Update 'translate/figs-metaphordead/01.md' 2019-01-02 17:06:27 +00:00
Susan Quigley 9f025455e5 Update 'translate/toc.yaml' 2019-01-02 14:37:59 +00:00
Susan Quigley bd913c14c3 Update 'translate/config.yaml' 2019-01-02 14:31:04 +00:00
Susan Quigley 381b79c86b Add 'translate/figs-metaphorparts/title.md' 2019-01-02 14:23:48 +00:00
Susan Quigley f5ae23dbc3 Add 'translate/figs-metaphordead/title.md' 2019-01-02 14:22:20 +00:00
Susan Quigley bbe7259b23 Add 'translate/figs-metaphorparts/sub-title.md' 2019-01-02 14:19:56 +00:00
Susan Quigley ca4877fbdd Add 'translate/figs-metaphordead/sub-title.md' 2019-01-02 14:17:13 +00:00
Susan Quigley 4fc280d9a1 Add 'translate/figs-metaphorparts/01.md'
New Topic: Parts of  Metaphor
2019-01-02 14:13:39 +00:00
Susan Quigley 54654b46e6 Add 'translate/figs-metaphordead/01.md'
New Topic: Dead Metaphors
2019-01-02 14:11:18 +00:00
Susan Quigley f2bdf0746c figs-metaphor
Correcting error in trying to make a new page for dead metaphors.
2019-01-02 14:08:24 +00:00
Susan Quigley 66952edc1e New topic: figs-metaphordead
Dead Metaphors
2019-01-02 14:04:52 +00:00
Susan Quigley cc8ecb1933 Dividing Metaphor page in 3
figs-metaphor
figs-metaphordead
figs-metaphorparts
2019-01-02 14:02:19 +00:00
Susan Quigley 01021e10e2 Update 'translate/writing-poetry/01.md' 2018-12-19 22:54:12 +00:00
Susan Quigley ad16c419bd Update 'translate/writing-poetry/01.md' 2018-12-19 22:47:17 +00:00
Susan Quigley fb853799f2 Update 'translate/writing-poetry/01.md' 2018-12-19 21:26:10 +00:00
Susan Quigley 5faf099065 Update 'translate/writing-poetry/01.md'
Exchanged the rhyming translation below with an adaptation of Psalm 1:1-2 from the Scottish Psalter of 1650, which is in the public domain.

 * Happy is the person not encouraged <u>to sin</u><br/>
Disrespect for God he will not <u>begin</u>.<br/>
To those who laugh at God, he is <u>no kin</u><br/>
God is his constant <u>delight</u>.<br/>
He does what God says <u>is right</u>.<br/>
He thinks of it all day <u>and night</u>.
2018-12-19 21:21:01 +00:00
Susan Quigley 0aacb522b4 Update 'translate/writing-poetry/01.md' 2018-12-19 19:02:23 +00:00
Susan Quigley a9658c4a20 Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2018-12-19 16:43:03 +00:00
Susan Quigley dab39fa954 Update 'translate/writing-newevent/01.md'
Deleted some examples.

><u>Then</u> Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John. (Matthew 3:13 ULB)
​
The word "then" shows that Jesus came to the Jordan River some time after the events in the previous verses.
2018-12-19 15:29:33 +00:00
Susan Quigley b023e0d8d5 Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2018-12-19 14:46:38 +00:00
Susan Quigley d94f65f89d Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2018-12-19 14:38:45 +00:00
Susan Quigley 66c0898be6 Issue 66 figs-idioms 2018-12-07 18:32:16 +00:00
Susan Quigley 8f9ba3dd16 Issue 66 figs-idioms 2018-12-07 16:28:32 +00:00
Susan Quigley 5e964dc8fe Issue 65 Figs-exmetaphor 2018-12-07 14:29:38 +00:00
Susan Quigley 19168d09f4 Update 'translate/bita-part1/01.md' 2018-12-05 21:44:28 +00:00
Susan Quigley ecbde571cc Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-05 17:04:04 +00:00
Susan Quigley 21e6aa247d Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-05 16:35:40 +00:00
Susan Quigley abf7f67035 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-05 15:28:39 +00:00
Susan Quigley eee55a8786 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-05 15:00:24 +00:00
Susan Quigley 6d5ffb8b82 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 22:06:38 +00:00
Susan Quigley 4a564cf58d Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 22:02:36 +00:00
Susan Quigley ffad7a97cc Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 21:36:27 +00:00
Susan Quigley 27f025e070 Update 'translate/figs-parables/01.md' 2018-12-04 20:01:56 +00:00
Susan Quigley 1385464bf0 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 19:49:16 +00:00
Susan Quigley a631fdaeab Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 19:11:19 +00:00
Susan Quigley a8e56126e6 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 18:49:31 +00:00
Susan Quigley b178a69123 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 15:59:35 +00:00
Susan Quigley 015cbf008f Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 15:49:29 +00:00
Susan Quigley 94ca845494 Issue 64 JITL Headings and Content
Deleted these definitions at the beginning:
* **Assumed knowledge** is whatever a speaker assumes his audience knows before he speaks and gives them some kind of information. The speaker gives the audience information in two ways:
* **Explicit information** is what the speaker states directly.
* **Implicit information** is what the speaker does not state directly because he expects his audience to be able to learn it from what he says.
2018-12-04 15:45:43 +00:00
Susan Quigley c2e7a0faf4 Update 'archive/translate/figs-informremind/01.md' 2018-12-04 15:21:56 +00:00
Susan Quigley f712d872ae Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 15:12:37 +00:00
Susan Quigley f84a562d61 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 15:11:35 +00:00
Susan Quigley 54edffee8d moved to archive 2018-12-04 14:28:28 +00:00
Susan Quigley 89ae36efb1 moved to archive 2018-12-04 14:27:38 +00:00
Susan Quigley 900cebc476 Update 'archive/translate/resources-clarify/01.md' 2018-12-04 14:19:19 +00:00
Susan Quigley 8b6e2701ea Removed change from Test 2018-11-29 21:14:19 +00:00
Susan Quigley 2c3756cb81 Test Commit Changes 2018-11-29 21:12:15 +00:00
Susan Quigley 1c0a7a3d89 Update 'translate/figs-doublenegatives/01.md' 2018-11-28 14:16:10 +00:00
Susan Quigley 21dfb9c829 Update 'translate/figs-litotes/01.md' 2018-11-28 13:55:11 +00:00
Susan Quigley 5be3a0313d tA Double Negative
Deleted example because it does not fit definition of being in one clause.
><u>Unless</u> these men stay in the ship, you <u>cannot</u> be saved. (Acts 27:31 ULB)
Paul was telling them that they could be saved only if the men who were trying to leave the ship stayed in the ship.
2018-11-27 14:12:31 +00:00
Susan Quigley 0031a0227c Verse Reference error 2018-11-21 20:09:25 +00:00
chrisjarka 24c1f1c94f Update 'intro/ta-intro/title.md' 2018-11-11 00:59:04 +00:00
chrisjarka 94694fb95d Update 'intro/toc.yaml' 2018-11-11 00:57:58 +00:00
Ed Davis 72b2fa8545 moved to archive 2018-11-05 19:22:57 +00:00
Ed Davis 3b49bcc874 moved to archive 2018-11-05 19:22:04 +00:00
Ed Davis 7c2e056a00 moved to archive 2018-11-05 19:17:19 +00:00
Ed Davis 94eb433629 moved to archive 2018-11-05 19:16:36 +00:00
Ed Davis 04d220db80 moved to archive 2018-11-05 19:15:42 +00:00
Ed Davis acb12c6f78 moved to archive 2018-11-05 19:14:49 +00:00
Ed Davis e24f3af592 moved to archive 2018-11-05 19:14:12 +00:00
Ed Davis 329ba53ec8 moved to archive 2018-11-05 19:13:28 +00:00
Ed Davis 3936b269f6 moved to archive 2018-11-05 19:11:15 +00:00
Ed Davis 3c70179e72 moved to archive 2018-11-05 19:10:40 +00:00
Ed Davis 02dcd68026 moved to archive 2018-11-05 19:09:58 +00:00
Ed Davis c02e083d74 moved to archive 2018-11-05 19:09:08 +00:00
Ed Davis b7a2f187a1 moved to archive 2018-11-05 19:08:21 +00:00
Ed Davis 4a8272090d moved to archive 2018-11-05 19:07:39 +00:00
Ed Davis 0054989201 moved to archive 2018-11-05 19:06:16 +00:00
Ed Davis b31b17e152 moved to archive 2018-11-05 19:05:38 +00:00
Ed Davis 585f206662 moved to archive 2018-11-05 19:04:59 +00:00
Ed Davis a286977691 moved to archive 2018-11-05 19:03:20 +00:00
Ed Davis 641b05ba18 moved to archive 2018-11-05 19:02:29 +00:00
Ed Davis 4c37f206a5 moved to archive 2018-11-05 19:01:51 +00:00
Ed Davis 2c5ae10eaa moved to archive 2018-11-05 19:00:54 +00:00
Ed Davis b047637385 moved to archive 2018-11-05 19:00:13 +00:00
Ed Davis 7e3bd4e2e6 moved to archive 2018-11-05 18:59:33 +00:00
Ed Davis 1f0c10a61d moved to archive 2018-11-05 18:57:01 +00:00
Ed Davis ee80b056ba moved to archive 2018-11-05 18:56:01 +00:00
Ed Davis e0c27b7210 moved to archive 2018-11-05 18:54:34 +00:00
Ed Davis 71259cc8c9 Update 'archive/process/platforms/title.md' 2018-11-05 18:52:58 +00:00
Ed Davis 48537269a0 moved to archive 2018-11-05 18:52:07 +00:00
Ed Davis 13b8508181 moved to archive 2018-11-05 18:50:49 +00:00
Ed Davis 7f330c57dd moved to archive 2018-11-05 18:42:31 +00:00
Ed Davis 6f5ec36c4b moved to archive 2018-11-05 18:41:41 +00:00
Ed Davis 3325b037d7 moved to archive 2018-11-05 18:40:23 +00:00
Ed Davis 81470be40f moved to archive 2018-11-05 18:34:50 +00:00
Ed Davis ebe2d6579d moved to archive 2018-11-05 18:33:17 +00:00
Ed Davis e92330ab8c moved to archive 2018-11-05 18:31:13 +00:00
Susan Quigley c13c1bd112 Update 'translate/figs-hypo/title.md'
Changed title to "Conditions That Are Contrary to Fact"
2018-11-02 19:34:10 +00:00
Susan Quigley 71e8363ade Update 'translate/figs-hypo/sub-title.md'
Changed question to "What are conditions that are contrary to fact?"
2018-11-02 19:33:18 +00:00
Susan Quigley faaa664713 Update 'translate/writing-intro/01.md'
Changed title of figs-hypo link to Conditions That Are Contrary to Fact
2018-11-02 19:30:20 +00:00
Susan Quigley 5d588fc644 Fixed figs-hypo title
Changed to "Conditions That Are Contrary to Fact"
2018-11-02 19:27:20 +00:00
Susan Quigley e594ac6e38 tA 70 Hypothetical situations
"Conditions that are contrary to fact"
2018-11-02 19:23:16 +00:00
Perry J Oakes 1996d80486 revise first draft (#56) 2018-10-30 19:23:59 +00:00
Susan Quigley 5c83c9dda5 Contrafactual Conditional to Contrary-to-fact Conditional 2018-10-30 13:25:09 +00:00
Susan Quigley f25a9ad437 Contrafactual - added example
Finally an example of Contrafactual Conditional about a present situation.
2018-10-26 18:21:20 +00:00
Susan Quigley 78f36d4a3f Hypothetical to Contrafactual 2018-10-26 17:50:38 +00:00
Susan Quigley 4145c1771a Replaced Translation Principles (exmetaphor) 2018-10-25 21:02:19 +00:00
Susan Quigley ae7e405f75 Oops. Made change to wrong page 2018-10-25 20:59:44 +00:00
Susan Quigley e584bc29b9 Replaced Translation Principles (metaphor) 2018-10-25 20:58:09 +00:00
Susan Quigley ee5fa4bd3c Hypothetical to Contrafactual in writing-intro 2018-10-25 13:15:24 +00:00
Susan Quigley 8ac2ada731 Hypothetical to Contrafactual in toc 2018-10-25 13:01:26 +00:00
Susan Quigley 9f88a35c4d Issue 70 Hypothetical to Contrafactual on title 2018-10-25 12:59:23 +00:00
Susan Quigley 5d68ff8341 Issue 70 Hypothetical to Contrafactual on sub-title 2018-10-25 12:58:57 +00:00
Susan Quigley 373aa07636 Issue 70. Hypothetical - example added 2018-10-25 12:56:45 +00:00
Susan Quigley 781f7a1bd4 Issue 70 Hypothetical to Contrafactual 2018-10-25 12:28:24 +00:00
Susan Quigley 5f0ca4bd13 Issue 96 (writing-background) 2018-10-24 21:18:20 +00:00
Susan Quigley a877cf7b03 Issue 96 (writing-background) 2018-10-24 21:06:02 +00:00
Susan Quigley 9ef6fba066 Issue 64 (writing-endofstory) 2018-10-24 20:36:12 +00:00
Susan Quigley fd98233b4d Removed underline 2018-10-24 19:45:03 +00:00
Susan Quigley dee8b0f2bc Issue 64 (writing-background) 2018-10-24 19:42:35 +00:00
Susan Quigley a7269d801e Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-24 18:30:51 +00:00
Susan Quigley 4c03b9ecc1 Issue 64 (writing-intro) 2018-10-24 18:03:03 +00:00
Susan Quigley 4a512038e9 Issue 50. Deleted link to video 2018-10-24 15:19:59 +00:00
Susan Quigley 4ab412466e Issue 50. Deleted reference to videos. 2018-10-24 15:18:36 +00:00
Susan Quigley 6e3ef93c00 Fixed Title of "Borrow Words" on toc 2018-10-24 15:11:36 +00:00
Susan Quigley 6c28cb1cce Moved to Archive 2018-10-24 14:59:14 +00:00
Susan Quigley 6f0535dc82 Moved to Archive 2018-10-24 14:57:50 +00:00
Susan Quigley 6bbdaefc20 Moved to Archive 2018-10-24 14:56:58 +00:00
Susan Quigley f321e63e15 Deleted "Quote Markings" and figs-quotemarks from toc
Issue 67 Archived tA page.
2018-10-24 14:50:12 +00:00
Susan Quigley 53863c1612 Deleted figs-quotemarks from config.yaml
Issue 67
2018-10-24 14:47:21 +00:00
Susan Quigley cc3da9146c Issue 67 Clarified link to other page 2018-10-24 14:44:17 +00:00
Susan Quigley 7051399487 Issue 67 Deleted link to archived figs-quotemarks page 2018-10-24 14:24:40 +00:00
Susan Quigley ebdeddf5ca Issue 67 figs-quotesinquotes 2018-10-24 14:11:43 +00:00
Susan Quigley 376a4d8f9a quote marks on writing-quotations 2018-10-24 14:01:06 +00:00
Susan Quigley 3f5ae3b57c Issue 64 2018-10-24 13:46:20 +00:00
Susan Quigley ec837f11ac Issue 67 Consolidate figs-quotesinquotes
I took the Strategies and Strategies Applied from figs-quotemarks and put them here.
We'll archive figs-quotemarks
2018-10-24 13:11:56 +00:00
Susan Quigley 73a6ed078d Issue 64 (quotemarks)
Quote Markings
2018-10-23 20:53:57 +00:00
Susan Quigley 0a3e16ad64 Deleted extra examples 2018-10-23 20:33:45 +00:00
Susan Quigley e6642d6162 Deleted extra example 2018-10-23 20:32:49 +00:00
Susan Quigley e2fae34d9a Issue 64 (writing-quotations)
Quotations and Quote Margins
2018-10-23 20:30:48 +00:00
Susan Quigley f6afa46d64 Deleted reference to archived page 2018-10-23 19:33:39 +00:00
Susan Quigley 5a43071881 From Suggestions - bita-humanbehavior 2018-10-23 19:10:37 +00:00
chrisjarka 99d9f3770a corrected Borrow link 2018-10-23 18:14:57 +00:00
chrisjarka b89b117343 corrected Borrow link 2018-10-23 18:08:49 +00:00
chrisjarka a452ff41d2 corrected Borrow link 2018-10-23 18:07:45 +00:00
chrisjarka f0644c111a corrected Borrow link 2018-10-23 18:07:18 +00:00
chrisjarka a19d427067 corrected Borrow link 2018-10-23 17:59:08 +00:00
chrisjarka a82ff89ccd changed link to Borrow Words 2018-10-23 17:58:00 +00:00
chrisjarka a43e69b3d5 Corrected When to Make Explicit Information Implicit title 2018-10-23 17:47:27 +00:00
Susan Quigley 307999a799 From Suggestions (figs-explicit) 2018-10-23 17:37:26 +00:00
Susan Quigley cf292d8e24 Description (translate-transliterate) 2018-10-23 17:31:27 +00:00
chrisjarka b4e1c42948 Update 'translate/translate-transliterate/title.md' 2018-10-23 17:26:12 +00:00
Susan Quigley ae8078a557 Issue 64 (figs-exclamations) 2018-10-23 16:15:07 +00:00
Susan Quigley 2436ef6ef0 Issue 64 (figs-imperative) 2018-10-23 16:07:34 +00:00
Susan Quigley b682ff17a9 Fixed link to tA page 2018-10-23 14:55:34 +00:00
Susan Quigley f4d4bcdbb8 Fixed link to tA page 2018-10-23 14:53:52 +00:00
Susan Quigley 9c3dda46ca Fixed link to tA page 2018-10-23 14:49:45 +00:00
Susan Quigley 43f1ba8ef3 Issue 64 (writing-pronouns) 2018-10-23 14:46:22 +00:00
Susan Quigley d5bcbd9d28 Issue 64 (rpronouns) 2018-10-23 14:38:11 +00:00
Susan Quigley df7d54fb70 Typo 2018-10-23 14:27:45 +00:00
Susan Quigley 412e5d5174 Typo 2018-10-23 13:36:02 +00:00
Susan Quigley 37c3b24b07 Removed Poetry format in Strategies Applied 2018-10-23 13:35:38 +00:00
Susan Quigley b814288410 Issue 64 (youformal) 2018-10-23 13:00:28 +00:00
Susan Quigley 382c34d52a Issue 64 (123 person) 2018-10-23 12:41:31 +00:00
Susan Quigley 617540b8cb Issue 64 (123 person) 2018-10-23 12:33:12 +00:00
Susan Quigley ed2a8a2349 Delete video link (order) 2018-10-22 19:53:40 +00:00
Susan Quigley 9f4d57c31e Issue 64 (order) 2018-10-22 19:51:01 +00:00
Susan Quigley 3b6c9503e9 Issue 64 (gendernotations) 2018-10-22 19:46:21 +00:00
Susan Quigley 7ab14f457e Typo 2018-10-22 19:15:11 +00:00
Susan Quigley 1f0e9c4088 Typo 2018-10-22 18:55:54 +00:00
Susan Quigley 74fb99d2f4 Issue 64 (go) 2018-10-22 18:47:27 +00:00
Susan Quigley 86ae47c1ea Issue 64 (genericnoun) 2018-10-22 18:40:33 +00:00
Susan Quigley f4b3ca20aa Issue 64 (Double Negative) 2018-10-22 18:00:24 +00:00
Susan Quigley 561d1a1fea Issue 64 (Active & Passive) 2018-10-22 17:32:11 +00:00
Susan Quigley cbfb3d64e6 Issue 64 (Abstract Nouns) 2018-10-22 17:17:05 +00:00
Susan Quigley 93bb9f1cd5 Issue 64 (Synecdoche) 2018-10-22 17:04:02 +00:00
Susan Quigley 8f27e2a328 Heading error (pastforfuture) 2018-10-22 16:53:39 +00:00
Henry Whitney eae14b349e Standardized heading 2018-10-22 12:36:39 -04:00
Henry Whitney a811d7fdb7 Standardized heading 2018-10-22 12:22:11 -04:00
Susan Quigley 5a59151be3 Issue 64 (Simile) 2018-10-22 15:59:43 +00:00
Susan Quigley 9c8bee93e0 Deleted example (Rhet Question) 2018-10-22 15:51:39 +00:00
Susan Quigley 242ad44721 Added example headings 2018-10-22 15:44:01 +00:00
Susan Quigley e2bba5d40e Fixed heading error (parallelism) 2018-10-22 15:23:14 +00:00
Susan Quigley 3596022afe Fixed heading error (Parallelism) 2018-10-22 15:22:41 +00:00
Henry Whitney 6d8f400ce8 Standardized heading 2018-10-22 11:07:48 -04:00
Susan Quigley 8cb8d33cc7 Update 'translate/figs-rquestion/01.md' 2018-10-22 14:57:28 +00:00
Susan Quigley f4399b2fab Issue 64 2018-10-22 14:56:14 +00:00
Susan Quigley 47210d952c Issue 64 (Predictive Past) 2018-10-22 14:17:07 +00:00
Susan Quigley 416430912f #64 JITL Headings and Content (personification) 2018-10-22 14:08:35 +00:00
Susan Quigley 3d75989a38 Issue 64 and Suggestions 2018-10-22 13:50:51 +00:00
Susan Quigley dac7694141 Issue 72 Poetry 2018-10-22 13:05:56 +00:00
chrisjarka 9782e550ac Update 'translate/writing-poetry/01.md' 2018-10-19 20:42:09 +00:00
Susan Quigley 658fe24f9e Fixing Examples 2018-10-19 20:28:37 +00:00
chrisjarka c0f2975394 change heading size 2018-10-19 20:13:49 +00:00
Susan Quigley b10831b9fe From suggestions 2018-10-19 20:09:39 +00:00
chrisjarka 08287bee69 corrected spacing 2018-10-19 19:48:53 +00:00
chrisjarka d7db4b23ca Update 'translate/writing-background/01.md' 2018-10-19 19:48:29 +00:00
Susan Quigley b75798cdf2 Fixed line spacing 2018-10-19 19:48:17 +00:00
Henry Whitney 0199ce9ab9 Layout of charts 2018-10-19 15:42:35 -04:00
Susan Quigley d44a6f0543 Editing suggestions 2018-10-19 19:33:48 +00:00
chrisjarka 6982978274 Update 'translate/writing-intro/01.md' 2018-10-19 19:29:28 +00:00
Susan Quigley c94bd4ebac Removed link 2018-10-19 19:18:38 +00:00
Susan Quigley 897328574f Issue 63 Figs of Speech
Translation Principles
2018-10-19 18:49:32 +00:00
Susan Quigley 821aabdab5 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-10-19 18:22:10 +00:00
Susan Quigley e76def7545 Typo 2018-10-19 18:11:31 +00:00
Susan Quigley 01dc65608d Typo 2018-10-19 18:09:58 +00:00
Henry Whitney 2584ea0396 Deleted video links. 2018-10-19 13:56:37 -04:00
Susan Quigley fdb0dc7b65 Issue 62 2018-10-19 17:48:45 +00:00
Susan Quigley bc689f41f8 Issue 62 2018-10-19 17:27:29 +00:00
Susan Quigley aa39ebbeab Update 'translate/figs-litotes/01.md' 2018-10-19 16:15:39 +00:00
Susan Quigley afc426c174 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-10-19 16:13:56 +00:00
Susan Quigley 081f9a1903 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-10-19 15:46:12 +00:00
Susan Quigley 63dda02f62 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-10-19 15:02:50 +00:00
Susan Quigley d6723ab62a Issue 64 JITL Headings and Content 2018-10-19 14:59:37 +00:00
Susan Quigley d09163f424 Fixed explanation 2018-10-19 13:55:18 +00:00
Susan Quigley 53918026d9 Fixed line spacing 2018-10-19 13:40:04 +00:00
Susan Quigley eaffe15015 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-10-19 13:38:07 +00:00
Susan Quigley 3db36bca94 Fixed line spacing 2018-10-19 13:32:41 +00:00
Susan Quigley 8678ae9b4f Issue 64 JITL HEadings and Content 2018-10-19 12:54:13 +00:00
Susan Quigley bef86a0ae9 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-10-19 12:39:27 +00:00
chrisjarka 5b5dfab0ee Update 'translate/figs-quotations/01.md' 2018-10-18 20:59:41 +00:00
chrisjarka a11cd9f35d Update 'translate/figs-partsofspeech/01.md' 2018-10-18 20:39:51 +00:00
chrisjarka 238806bc74 Update 'translate/figs-yousingular/01.md' 2018-10-18 20:34:10 +00:00
chrisjarka 41c9546a58 Update 'translate/figs-yousingular/01.md' 2018-10-18 20:33:07 +00:00
chrisjarka 4c3d203d29 remove synon parallelism 2018-10-18 20:17:10 +00:00
chrisjarka 2c2ce71238 removed Synon Parallelism 2018-10-18 20:16:02 +00:00
chrisjarka 7bda4d6eed moved to archive folder 2018-10-18 20:14:29 +00:00
chrisjarka a29d2fece5 moved to archive folder 2018-10-18 20:13:55 +00:00
chrisjarka 7d4feb26ed moved to archive folder 2018-10-18 20:13:02 +00:00
chrisjarka 195e9b8232 Update 'translate/figs-metonymy/01.md' 2018-10-18 20:03:47 +00:00
chrisjarka 09d5249d93 Update 'translate/figs-metonymy/01.md' 2018-10-18 20:03:08 +00:00
chrisjarka ee72b6862c Update 'translate/figs-exmetaphor/01.md' 2018-10-18 19:37:04 +00:00
chrisjarka 9d3ebe7a54 added Trans Principles 2018-10-18 19:25:00 +00:00
chrisjarka ba223a7c50 removed principles
Moved to figs intro page
2018-10-18 19:24:34 +00:00
chrisjarka b541d98e31 moved forms of you pages to be together 2018-10-18 18:38:45 +00:00
Susan Quigley ee9feb0d0f Fixed bulleted-list line-spacing 2018-10-18 17:41:54 +00:00
Susan Quigley 4107bd5229 Links to tA pages 2018-10-18 14:24:07 +00:00
Susan Quigley 641747cfd1 Fixed link to tA page 2018-10-18 14:06:41 +00:00
Susan Quigley 8990a2b4ed Links to bita pages 2018-10-18 13:46:35 +00:00
Susan Quigley f8bf6f8a24 Links to bita pages 2018-10-18 13:45:01 +00:00
Susan Quigley e81724039c Update 'translate/bita-part1/01.md' 2018-10-18 13:41:40 +00:00
Susan Quigley 6e27cabd5b Links to bita pages 2018-10-18 13:33:23 +00:00
Susan Quigley ab93d283e0 Links to bita pages 2018-10-18 13:31:46 +00:00
chrisjarka c32f095d42 removed link to Infostructure page 2018-10-16 13:59:16 +00:00
chrisjarka bf4065e92c removed inclusive, informremind, infostructure references 2018-10-16 13:56:45 +00:00
chrisjarka b386c65c6d moved to archive folder 2018-10-16 13:46:45 +00:00
chrisjarka 98321b998f moved to archive folder 2018-10-16 13:45:48 +00:00
chrisjarka 6bfb6730cb moved to archive folder 2018-10-16 13:44:05 +00:00
chrisjarka f0bfd86cf5 moved to archive folder 2018-10-16 13:37:53 +00:00
chrisjarka 9b34c09958 moved to archive folder 2018-10-16 13:37:16 +00:00
chrisjarka 5711e61844 moved to archive folder 2018-10-16 13:36:31 +00:00
chrisjarka a29518c13e moved to archive folder 2018-10-16 13:31:35 +00:00
chrisjarka e04881ffac moved to archive folder 2018-10-16 13:31:00 +00:00
chrisjarka 6e00b0c658 moved to archive folder 2018-10-16 13:30:16 +00:00
chrisjarka cc130219d2 Add 'archive/readme.md' 2018-10-16 13:22:55 +00:00
chrisjarka 5ee7cf40ae moved to archive folder 2018-10-16 13:21:08 +00:00
chrisjarka 02ee48f423 moved to archive folder 2018-10-16 13:20:20 +00:00
chrisjarka e4fb1c2d8e moved to archive folder 2018-10-16 13:19:32 +00:00
chrisjarka 355208bf93 removed Decimal page from yaml 2018-10-16 13:17:42 +00:00
Henry Whitney c633355f3e Final format fix 2018-10-13 09:39:26 -04:00
Henry Whitney 0d72867dd9 Final format fix 2018-10-13 09:39:07 -04:00
Henry Whitney 733b4b4985 Further format fix 2018-10-13 13:33:40 +00:00
Henry Whitney c676da60d7 Further format fix 2018-10-13 13:32:13 +00:00
Henry Whitney a8466b1676 Further format fix 2018-10-13 13:31:10 +00:00
Henry Whitney f4ae935e5e Further format fix 2018-10-13 13:30:24 +00:00
Henry Whitney 57b0dd2b5b Second attempt to fix wrongly deleted spurious spaces, cont'd 2018-10-13 09:26:47 -04:00
Henry Whitney 53add52bd7 Second attempt to fix wrongly deleted spurious spaces, cont'd 2018-10-13 09:26:11 -04:00
Henry Whitney d938cd9e44 Formatting examples 2018-10-12 17:28:08 -04:00
Henry Whitney 56ec3d0266 Had to be done by hand. 2018-10-12 20:43:32 +00:00
Henry Whitney cdc5b2ce57 Had to format by hand. 2018-10-12 20:32:41 +00:00
Susan Quigley 4b9f0b82e4 Update 'translate/figs-hypo/01.md' 2018-10-12 18:25:21 +00:00
Susan Quigley 13c2a48b19 Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-12 17:54:56 +00:00
Henry Whitney 9f0dc03be9 Formatting Examples of Translation Strategies Applied 2018-10-12 17:47:40 +00:00
Henry Whitney 264215a77d Second attempt to fix wrongly deleted spurious spaces, cont'd 2018-10-12 11:42:26 -04:00
Henry Whitney 1356f860d3 Second attempt to fix wrongly deleted spurious spaces, cont'd 2018-10-12 11:38:58 -04:00
Henry Whitney 06dfb12bd9 Checking how multiple two-line entries under each numbered item work 2018-10-12 15:29:55 +00:00
Henry Whitney 85d7ed085e Second attempt to fix wrongly deleted spurious spaces, cont'd 2018-10-12 11:20:52 -04:00
Henry Whitney 5489b57a4d Second attempt to fix wrongly deleted spurious spaces 2018-10-12 10:09:43 -04:00
Henry Whitney d28bb4e3fe Further spaces fix 2018-10-12 13:57:00 +00:00
Susan Quigley 20b85f246e Issue 58 Redundant Page? Combine? 2018-10-12 13:55:48 +00:00
Susan Quigley d50527533f Issue 58 Redundant Pages? 2018-10-12 13:53:55 +00:00
Henry Whitney 4d3e4b4f17 First attempt to fix wrongly deleted spurious spaces 2018-10-12 09:53:51 -04:00
Susan Quigley 68708ca1f0 Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-12 13:05:07 +00:00
Susan Quigley 3397332fdf Distinguishing from resources-porp (Possible meanings) 2018-10-11 21:00:18 +00:00
Susan Quigley 8dd259a914 Distinguishing from alterm page 2018-10-11 20:30:15 +00:00
John Hutchins 950cd7217b Added brackets around footnote markers 2018-10-11 18:09:31 +00:00
John Hutchins da6e91a166 Removed space between period and footnote marker 2018-10-11 18:06:47 +00:00
John Hutchins 8188878e67 Fixed spacing 2018-10-11 17:51:18 +00:00
John Hutchins 24426eb3a6 Fixed spacing 2018-10-11 17:48:59 +00:00
John Hutchins 2b0fdd1d3e Updated verses to match ULB 2018-10-11 14:35:50 +00:00
John Hutchins 77a683175f Fixed spacing 2018-10-11 14:19:58 +00:00
John Hutchins ec2d74cdd5 Updated verses to match ULB 2018-10-11 14:15:24 +00:00
Susan Quigley ac6ec43a14 Typo 2018-10-11 12:36:30 +00:00
Henry Whitney 00e20549e5 Deleted spurious spaces. 2018-10-10 16:24:40 -04:00
Henry Whitney 7ecb40795a Checked verses with ULB 2018-10-10 16:24:00 -04:00
Susan Quigley 5b7ab17d40 Checked verses with ULB 2018-10-10 20:22:51 +00:00
John Hutchins f03d78b43d Updated statements 2018-10-10 20:20:39 +00:00
John Hutchins 51518cc8d2 Updated verses and notes to match ULB and current notes 2018-10-10 20:16:54 +00:00
Susan Quigley 24dd3e2c23 Checked verses with ULB
Added a few clearer examples.
2018-10-10 20:15:14 +00:00
Henry Whitney 1462863782 Checked verses with ULB 2018-10-10 16:14:04 -04:00
John Hutchins 5b59d5a208 Updated verses and notes to match ULB and current notes 2018-10-10 19:55:15 +00:00
John Hutchins 801b98ea01 Updated examples to match current notes 2018-10-10 19:52:08 +00:00
Henry Whitney 55d37ca831 Checked verses with ULB 2018-10-10 15:50:44 -04:00
Henry Whitney 6c631c7986 Checked verses with ULB 2018-10-10 15:32:27 -04:00
John Hutchins 72498e92e4 Fixed typo 2018-10-10 19:26:30 +00:00
John Hutchins 7e03931351 Updated verses and notes to match ULB and current notes 2018-10-10 19:25:42 +00:00
Henry Whitney 910f6e6723 Checked verses with ULB 2018-10-10 15:25:08 -04:00
John Hutchins 8b08e2a018 Updated verses and notes to match ULB and current notes 2018-10-10 19:13:16 +00:00
John Hutchins a8bfadd880 Updated verses and notes to match ULB and current notes 2018-10-10 19:03:08 +00:00
Henry Whitney 37ab91515f Conforming quote marks in examples. 2018-10-10 15:01:17 -04:00
Henry Whitney 66f56df6b6 Conforming quote marks in examples. 2018-10-10 14:51:30 -04:00
Susan Quigley da26503700 Delete document and folder? 2018-10-10 18:43:44 +00:00
John Hutchins c3a828a8a1 Updated verses and notes to match ULB and current notes 2018-10-10 18:37:56 +00:00
Susan Quigley 5e2a996c05 Delete document and folder? 2018-10-10 18:33:25 +00:00
John Hutchins 52a0b9b558 Fixed ellipsis format 2018-10-10 18:24:35 +00:00
John Hutchins 2aa1aeb18f Updating ULB verses and notes 2018-10-10 18:18:33 +00:00
John Hutchins 0e80fd0ffe Updated verses and notes to match ULB and current notes 2018-10-10 17:59:56 +00:00
John Hutchins 7315f2dcab Updated verses to match ULB 2018-10-10 17:30:38 +00:00
John Hutchins 701b66691b Updated verses to match ULB 2018-10-10 17:25:44 +00:00
John Hutchins 5adcc28d4b Removed references to AT 2018-10-10 17:18:40 +00:00
Susan Quigley 6b2ba23250 Checked verses with ULB 2018-10-10 16:03:02 +00:00
Susan Quigley 8aa736f6ed Checked verses with ULB 2018-10-10 15:42:25 +00:00
John Hutchins 7a5795e33e Added underline 2018-10-10 15:38:52 +00:00
John Hutchins 1e459e72ba Updated verses to match ULB 2018-10-10 15:34:30 +00:00
John Hutchins ac171be708 Updated verses to match ULB; fixed spacing 2018-10-10 15:32:02 +00:00
Henry Whitney dc65eab2ab Conforming quote marks in examples. 2018-10-10 10:54:47 -04:00
John Hutchins f3203c1b93 Updated verses to match ULB; fixed spacing 2018-10-10 14:41:59 +00:00
John Hutchins 4beed328ce Updated verses to match ULB 2018-10-10 14:32:34 +00:00
John Hutchins c528b8bf45 Fixed footnote 2018-10-10 14:04:28 +00:00
John Hutchins 9730b93ac3 Fixed footn 2018-10-10 14:02:23 +00:00
John Hutchins 970f7b7a3f Fixed footnote 2018-10-10 13:57:04 +00:00
John Hutchins 99366e6f19 Fixed footnote 2018-10-10 13:55:35 +00:00
John Hutchins 4b2c1c8295 Fixed footnote 2018-10-10 13:54:00 +00:00
John Hutchins f0b0eb8bc3 Fixed footnote 2018-10-10 13:53:35 +00:00
John Hutchins f8d3424264 Added brackets around footnote markers 2018-10-10 13:52:28 +00:00
John Hutchins 47067a18b0 Added brackets around footnote markers 2018-10-10 13:51:06 +00:00
John Hutchins 7332ed5613 Added brackets around footnote markers 2018-10-10 13:49:39 +00:00
John Hutchins 2933cbbad3 Added brackets around footnote markers 2018-10-10 13:48:31 +00:00
Susan Quigley 544bcbad2e Checked verses with ULB 2018-10-10 13:45:26 +00:00
John Hutchins 8538c1719a Added brackets around footnote markers 2018-10-10 13:35:16 +00:00
Henry Whitney 0b96c4917e Checked verses with ULB 2018-10-09 17:37:30 -04:00
Henry Whitney b2c6ded0fe Checked verses with ULB 2018-10-09 17:08:37 -04:00
John Hutchins 44b146fd0d Updated verses to match ULB; fixed spacing 2018-10-09 20:58:42 +00:00
Susan Quigley cac37f5d53 Changed numbered list of example types to headings 2018-10-09 20:58:06 +00:00
Henry Whitney 2e2d0bbcf7 Checked verses with ULB 2018-10-09 16:57:25 -04:00
Susan Quigley 6c1dbf8cdf Removed reference to verse bridges in ULB and added examples 2018-10-09 20:43:07 +00:00
John Hutchins f3068b1581 Changed Aviv back to Abib to match ULB 2018-10-09 20:34:56 +00:00
Henry Whitney 87e563e198 Checked verses with ULB 2018-10-09 16:10:19 -04:00
John Hutchins edab142315 Updated to match ULB; fixed spacing; changed Abib to Aviv 2018-10-09 20:06:32 +00:00
Henry Whitney ba5069e689 Checked verses with ULB 2018-10-09 16:00:35 -04:00
Susan Quigley 0b436a6f72 Checked verses with ULB 2018-10-09 19:57:00 +00:00
Susan Quigley 72ab6ba91c Checking verses with ULB
Susan, start at Ex of Trans Strat Applied.
2018-10-09 19:37:07 +00:00
Henry Whitney ddc362da54 Checked verses with ULB 2018-10-09 15:33:30 -04:00
Susan Quigley bbc49ce6fb Checked verses with ULB 2018-10-09 19:22:52 +00:00
John Hutchins ecd585997d Removed extra comma 2018-10-09 19:15:21 +00:00
John Hutchins 4916c2ac12 Updated verses to match ULB and UDB 2018-10-09 19:12:51 +00:00
Susan Quigley 7985a447a6 Checked verses with ULB 2018-10-09 19:10:33 +00:00
Susan Quigley 0b3ac39c13 Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-09 19:02:11 +00:00
John Hutchins 84f62aab78 Fixed spacing 2018-10-09 19:00:37 +00:00
Susan Quigley b0ea17b523 Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-09 19:00:00 +00:00
John Hutchins e8251c668a Updated verses to match ULB 2018-10-09 18:49:47 +00:00
Susan Quigley ab9134f1a8 Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-09 18:47:43 +00:00
John Hutchins 51516490ad Added ellipsis 2018-10-09 18:37:30 +00:00
Susan Quigley 7500f0d84a Typo 2018-10-09 18:36:29 +00:00
Henry Whitney 499b076907 Deleted spurious spaces. 2018-10-09 14:19:30 -04:00
Susan Quigley af081112eb Checking verses with ULB 2018-10-09 18:18:24 +00:00
John Hutchins a0252e7b85 Updated verses to match ULB 2018-10-09 18:18:22 +00:00
Susan Quigley 112691b54f Issue 49 Ellipsis Definition 2018-10-09 18:13:12 +00:00
John Hutchins 7f746a8de8 Fixed indentation 2018-10-09 18:07:23 +00:00
John Hutchins ed18bf9506 Updated verses to match ULB 2018-10-09 18:06:07 +00:00
Susan Quigley 2158450f75 Issue 49 Ellipsis Definition 2018-10-09 17:56:06 +00:00
John Hutchins dfa0d00efe Updated verses to match ULB and UDB 2018-10-09 15:58:32 +00:00
John Hutchins 661080857b Fixed formatting around "Selah" 2018-10-09 15:43:23 +00:00
John Hutchins ec5db955ac Updated verses to match ULB 2018-10-09 15:40:11 +00:00
Henry Whitney 190c9a9e1f Checked verses with ULB 2018-10-09 11:04:41 -04:00
Susan Quigley 215d3374e2 Checking verses with ULB 2018-10-09 13:25:32 +00:00
Susan Quigley 748b778b6b Checked verses with ULB 2018-10-09 13:14:04 +00:00
Susan Quigley 4b4611f2a1 Checked verses with ULB 2018-10-09 13:03:55 +00:00
Susan Quigley 2ba1be58ad Changed smart quotes to dumb quotes
ESV and ULB verses are fine.
2018-10-09 12:36:57 +00:00
Henry Whitney 19027ba078 Checked verses with ULB 2018-10-08 19:32:48 -04:00
Susan Quigley 9aa7b7b231 Checking verses with ULB 2018-10-08 21:19:53 +00:00
John Hutchins 14439c0a42 Fixed spacing 2018-10-08 20:40:54 +00:00
John Hutchins 27e2c1aa03 Changed Exo 38:29 to match ULB. Fixed spacing 2018-10-08 20:39:46 +00:00
Susan Quigley 841f9a251d Update 'translate/figs-explicit/01.md' 2018-10-08 20:27:21 +00:00
John Hutchins ac9d2b857f Fixed examples under TSA to match ULB. Fixed spacing 2018-10-08 20:26:51 +00:00
John Hutchins ecfb900332 Changed Hag 2:16 to match ULB and fixed typos 2018-10-08 20:08:51 +00:00
John Hutchins edcf25c619 Added underlines where needed 2018-10-08 20:05:05 +00:00
Susan Quigley 8d4dba6909 Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-08 20:04:44 +00:00
John Hutchins bc1276454b Changed Isa 5:10 to match ULB and fixed spacing 2018-10-08 20:00:21 +00:00
Susan Quigley 90796b1968 typo 2018-10-08 19:58:59 +00:00
Susan Quigley ee7e13c1b9 Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-08 19:57:55 +00:00
Susan Quigley 2573fff9da Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-08 19:55:11 +00:00
Susan Quigley 948c257a31 Fixed Poetry formatting
**Examples from the Bible: Looks like poetry
Examples of Translation Strategies Applied: Paragraphs to allow standard  bulleted formatting.
2018-10-08 19:54:41 +00:00
John Hutchins 24cce28a6e Changed measurements to match UDB 2018-10-08 19:43:07 +00:00
Susan Quigley cf435df0ac Testing formatting of poetry in Trans Strat Applied 2018-10-08 19:20:47 +00:00
Susan Quigley 1adfb54aea Checking verses with ULB 2018-10-08 19:03:09 +00:00
Henry Whitney 800ac02c54 Checked verses with ULB 2018-10-08 14:30:30 -04:00
Henry Whitney d4f34a01d8 Revert "Checked verses with ULB"
This reverts commit 49df62880eb1ec85b6e0c5b92750fd2f0f5df45c.
2018-10-08 14:30:19 -04:00
Henry Whitney 32f820aa8b Checked verses with ULB 2018-10-08 14:30:19 -04:00
John Hutchins a27c2b31d2 Fixed spacing 2018-10-08 18:19:38 +00:00
John Hutchins 8c07dc8c13 Fixed spacing 2018-10-08 18:16:16 +00:00
John Hutchins abc15d05e7 Fixed spacing 2018-10-08 18:14:11 +00:00
Susan Quigley 08ada95801 Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-08 18:07:25 +00:00
John Hutchins 945016b10a Changed example to Mat 18:28 ULB 2018-10-08 17:58:08 +00:00
Susan Quigley fa5125d6be Fixed line spacing in Strategies Applied. 2018-10-08 17:52:25 +00:00
Susan Quigley 95e50505bc Checked verses with ULB 2018-10-08 17:23:00 +00:00
Susan Quigley 0355666dfa Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-08 16:17:10 +00:00
Susan Quigley 5d2edc0058 Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-08 16:16:26 +00:00
John Hutchins ac349772b7 Changed snippet and examples 2018-10-08 16:10:28 +00:00
Susan Quigley 6494739c22 Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-08 16:10:07 +00:00
John Hutchins b8a45ae4e5 Fixed typo 2018-10-08 15:58:52 +00:00
John Hutchins 299fa62d1f Moved footnote marker 2018-10-08 15:57:30 +00:00
John Hutchins 5fa42c6a42 Fixed typo 2018-10-08 15:56:15 +00:00
John Hutchins f69c3b1270 Changed Luke 7:41 to match ULB. 2018-10-08 15:41:34 +00:00
Susan Quigley d5235469ba Checked verses with ULB 2018-10-08 15:17:43 +00:00
Susan Quigley bc3c784103 Checked verses with ULB 2018-10-08 15:02:00 +00:00
Susan Quigley 0f7f22131a Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-08 14:03:55 +00:00
Susan Quigley 7ea9c9b04e Checked verses with ULB 2018-10-08 13:46:05 +00:00
Susan Quigley 0c9d97e975 Checked verses with ULB 2018-10-05 21:08:50 +00:00
Susan Quigley 56444cd260 Added example for "cannot ... except" 2018-10-05 13:40:44 +00:00
Susan Quigley ac480c33ff Checked verses with ULB 2018-10-05 13:11:25 +00:00
Susan Quigley e51877c26a Update 'translate/figs-doublenegatives/01.md' 2018-10-05 12:59:10 +00:00
Susan Quigley eaae31adad Checked verses with ULB 2018-10-04 19:58:37 +00:00
Jesse Griffin dee2fa3194 Set subject 2018-10-04 15:04:53 -04:00
Susan Quigley 4ff83a7575 Update 'translate/figs-declarative/01.md' 2018-10-04 17:10:21 +00:00
Henry Whitney 4abd08af8e Attempted answers to questions. 2018-10-04 17:05:07 +00:00
Susan Quigley 77ebde0346 Checked verses with ULB
May need to replace Titus 3:14 with an example that has a normal clause.
2018-10-04 15:59:41 +00:00
Susan Quigley c57e8e308f Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-04 15:54:55 +00:00
Susan Quigley 1fb016d31a Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-04 14:58:41 +00:00
Susan Quigley f067784ef4 Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-04 14:48:34 +00:00
Susan Quigley e4c888ca7f Update 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-04 14:37:40 +00:00
Susan Quigley 4194824914 Add 'translate/tA Decisions.md' 2018-10-04 14:36:47 +00:00
Susan Quigley fea2aa7ff9 Checked verses with ULB 2018-10-04 13:50:56 +00:00
Susan Quigley 48887aa53e Checked verses with ULB
I don't understand why there is an extra line after each of the ULB verses in the third translation strategy applied.
2018-10-04 13:13:09 +00:00
Susan Quigley 94d75a1f6f Italics to underline 2018-10-04 12:54:01 +00:00
Susan Quigley fc8ad7ee1e Checked verses with ULB 2018-10-03 20:55:59 +00:00
Henry Whitney f44f3248f1 Scripture update 2018-10-03 16:55:29 -04:00
Susan Quigley 9dbaf92fc9 Checked verses with ULB 2018-10-03 20:52:10 +00:00
Henry Whitney a50d01c079 Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ta 2018-10-03 16:49:02 -04:00
Henry Whitney d9bbf3eb1f Scripture update 2018-10-03 16:48:56 -04:00
Susan Quigley 1fe8ca0acc Checked verses with ULB 2018-10-03 20:48:02 +00:00
Susan Quigley bbae7888a3 Checked verses with ULB 2018-10-03 20:35:53 +00:00
Henry Whitney 366bd610f7 Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ta 2018-10-03 16:16:55 -04:00
Henry Whitney 4b8ad09a94 Scripture updates 2018-10-03 16:16:48 -04:00
Susan Quigley 359f0eb768 Checked verses with ULB 2018-10-03 20:10:04 +00:00
Susan Quigley d9e3b8de58 Silent edit of direct block quotes 2018-10-03 19:59:10 +00:00
Susan Quigley ab7965f677 Silent edit of direct block quote 2018-10-03 19:56:15 +00:00
Susan Quigley 412e1f266f Silent edit of direct block quote 2018-10-03 19:54:34 +00:00
Susan Quigley 9eb4edfd1b Silent edit of direct block quote 2018-10-03 19:49:52 +00:00
Susan Quigley b1303ef899 Silent edit for direct block quote 2018-10-03 19:46:11 +00:00
Susan Quigley 0694088bce Restored a heading 2018-10-03 19:36:57 +00:00
Susan Quigley 5fa560cf7c Checked verses with ULB
I deleted some versus because the ULB no longer has the image in the verse.
2018-10-03 19:36:25 +00:00
Henry Whitney e65c280102 scripture updates 2018-10-03 15:29:30 -04:00
Henry Whitney c9d0a7023a Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ta 2018-10-03 15:10:13 -04:00
Henry Whitney 8234e0e4a2 scripture updates 2018-10-03 15:10:11 -04:00
Susan Quigley c828a271cf Silent edit for direct quote 2018-10-03 18:47:20 +00:00
Susan Quigley ce4fb74ca5 Checked verses with ULB
I deleted some of verses because the ULB of those verses no longer uses the figure of speech described.
2018-10-03 18:34:57 +00:00
Henry Whitney 30780e123b Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ta 2018-10-03 13:47:46 -04:00
Henry Whitney ab437c76f8 scripture updates 2018-10-03 13:47:43 -04:00
Susan Quigley 1468c821ae Typo 2018-10-03 16:05:59 +00:00
Susan Quigley b75208331e Checked verses with ULB 2018-10-03 16:04:12 +00:00
Henry Whitney d36b1613de updated scripture 2018-10-03 12:02:15 -04:00
Susan Quigley 3441e5fa8f Checked verses with ULB 2018-10-03 15:09:57 +00:00
Susan Quigley 2a409cd6b1 Checked verses with ULB 2018-10-03 14:26:51 +00:00
Susan Quigley 51ae1d7fff Checked verses with ULB 2018-10-03 14:16:53 +00:00
Susan Quigley 7577c7ddaf Checked verses with ULB 2018-10-03 14:05:17 +00:00
Susan Quigley 295517c9b1 Checked verses with ULB 2018-10-03 13:54:43 +00:00
Susan Quigley d0f66edd70 Checking verses with ULB
Susan, start with "Reigning or Ruling"
2018-10-02 21:01:38 +00:00
Susan Quigley ae516b155e Underline 2018-10-02 18:53:02 +00:00
Susan Quigley c28c2f7791 Checked verses with ULB 2018-10-02 18:50:54 +00:00
Susan Quigley 84c46d4264 Checked verses with ULB 2018-10-02 18:23:53 +00:00
Susan Quigley 26a2e688af Checked verses with ULB 2018-10-02 17:13:41 +00:00
Henry Whitney 4a402bd0a8 Scripture update 2018-10-01 19:01:22 -05:00
Henry Whitney 5959b18d5f Update 2018-10-01 18:52:37 -05:00
Henry Whitney 4fe608bd05 Update Scripture examples 2018-10-01 14:55:52 -05:00
Henry Whitney 733ab9be7e Replaced ellipsis symbol 2018-10-01 14:38:41 -05:00
Henry Whitney c763a69813 Markdowned block quotes 2018-10-01 14:06:45 -05:00
Henry Whitney 676a5bec69 Deleted spurious spaces 2018-10-01 14:01:09 -05:00
Henry Whitney 52eb4a8e98 Updating Scripture examples 2018-10-01 13:55:54 -05:00
Henry Whitney 0f06f0e70f Deleted spurious spaces 2018-10-01 12:04:36 -05:00
Henry Whitney 8e5ab28db6 Deleted spurious spaces 2018-10-01 12:03:26 -05:00
Henry Whitney 95438413a4 Conform "Psalms NN:NN" to "Psalm NN:NN." 2018-10-01 11:53:34 -05:00
Susan Quigley 7e253abbb1 Headings figs-idioms 2018-08-17 20:30:25 +00:00
Susan Quigley e23caeaa6f Heading pita-part1 2018-08-17 20:01:17 +00:00
Susan Quigley 5bd65c0753 Headings bita-part1 2018-08-17 19:58:04 +00:00
Susan Quigley 5af8414180 Fixed Heaings - Sentencetypes 2018-08-17 19:55:42 +00:00
Susan Quigley c515ccbd98 Fixed headings - Metaphor 2018-08-17 19:23:38 +00:00
Susan Quigley a631b2020e Examples of Translation Strategies Applied
Put part of comment back, but before the verse.
2018-08-17 13:27:37 +00:00
Susan Quigley ddf389ba78 Translation Strategies Applied
Removed comment at end of #2 because it was throwing off the numbering and was already covered.
2018-08-17 13:23:26 +00:00
Susan Quigley 146c34d6ba Removed bad link
There was a link to a page called Modified Literal Translation, but we had decided not to use that page, so it was/is not in this repo.
2018-04-25 17:14:18 +00:00
952 changed files with 7760 additions and 8965 deletions

2
.gitignore vendored
View File

@ -1,2 +0,0 @@
.idea
.DS_Store

View File

@ -0,0 +1,34 @@
# MB Appendix to the Translation Topics
## Decisions concerning the Translation Topics
Many of the Translation Topics have links to other parts of the Translation Manual. However only the topics that are addressed in either the Translation Notes or the Translation Words in this Translation Helps volume are included in this volume. Because of that, some of the links to other parts of the Translation Manual do not work. If you want to read those other parts of the Translation Manual, you can see them on Bible in Every Language at (https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_ta/). The links that do not work are black, and those that work are some other color.
## How to use the Translation Topics
You can find topics in the Table of Contents at the beginning of this Translation Helps manual, or you can click on the links to topics in the Translation Notes or Translation Words.
Many of the topics have the following format.
* Description - Use this to learn about the topic.
* Reasons This is a Translation Issue - Use this to understand the translation issue.
* Examples from the Bible - Use this to understand the topic better.
* Translation Strategies - Use this to get ideas for how to translate a passage if the way it is communicated in the Unlocked Literal Bible would not be helpful in your language.
* Examples of Translation Strategies Applied - Use this to see ways each of the strategies might be applied to a passage in the Bible. The bold text is the ULB and the text below it is an exmple of the strategy applied. Sometimes there is also some explanation with an example.
A box next to the description tells what question the page answers. It may also have links to other pages to read in order to understand the topic better. These links will not work if their pages are not also in this Translation Helps manual.
## Contributors to the Translation Topics
- Christine Jarka, MSEd in Instructional Design
- Henry Whitney, BA in Education
- James N. Pohlig, M.Div., MA in Linguistics, D. Litt. in Biblical Languages
- Susan Quigley, MA in Linguistics
- Tabitha Price, BA
- Bev Staley
- Carol Brinneman
- Jody Garcia
- Kara Anderson
- Kim Puterbaugh
- Lizz Carlton

View File

@ -0,0 +1,32 @@
# About the Translation Manual
The Translation Manual is an open licensed manual on Bible translation. It teaches the basics of translation theory and a process for doing Bible translation, it provides practical helps for dealing with various translation issues, and it provides instruction and processes for checking translations.
The Translation Manual is intended to empower anyone, anywhere to equip themselves for creating high-quality translations of biblical content into their own language. The manual is designed to be highly flexible. It can be used in a systematic, in-advance approach or it can be used for just-in-time learning (or both, as needed). It is modular in structure.
The Translation Manual is written primarily for mother-tongue Bible translators who have had little or no prior training in translation. The English version of the manual is primarily for people who speak English as a second language. Because of this we have tried to keep the writing style easy to understand.
**You can learn more about the Translation Manual** in the Appendix to the Translation Manual, rc://en_tm/00-tM_front&back/tM-3-Appendix.md. It has the following sections:
* Decisions Concerning the Translation Manual
* How to use the Translation Manual
* Contributors to the Translation Manual (Fuller list)
## Viewing
To read or print the complete Translation Manual, see "Wycliffe Associates Translation Manual" on the "Translations" page of [Bible in Every Language](https://bibleineverylanguage.org/translations/) (https://bibleineverylanguage.org/translations/).
The Translation Manual is also integrated into BTT Writer and VMAST so that translators can have immediate access to it while translating. BTT Writer and VMAST are available on the Tools page of [Bible in Every Language](https://bibleineverylanguage.org/tools/) (https://bibleineverylanguage.org/tools/).
## Questions, comments, and suggestions
We welcome questions, comments, and suggestions. You may send them to helpdesk@techadvancement.com or training_wa@wycliffeassociates.org.
## Contributors to the Translation Manual
- Christine Jarka, MSEd in Instructional Design
- Henry Whitney, BA in Education
- James N. Pohlig, M.Div., MA in Linguistics, D. Litt. in Biblical Languages
- Perry Oakes, PhD in Old Testament, MA in Linguistics
- Susan Quigley, MA in Linguistics
- Tabitha Price, BA in Education
- Door43 World Missions Community
- Wycliffe Associates Staff

View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Appendix to the Translation Manual
## Decisions concerning the Translation Manual
The Translation Manual is written primarily for mother-tongue Bible translators who have had little or no prior training in translation. The English version of the manual is primarily for people who speak English as a second language. Because of this we have tried to keep the writing style easy to understand.
## How to use the Translation Manual
The Translation Manual is intended to empower anyone, anywhere to equip themselves for creating high-quality translations of biblical content into their own language. The manual is designed to be highly flexible. It can be used in a systematic, in-advance approach, or it can be used for just-in-time learning (or both, as needed). It is modular in structure.
A systematic, in-advance approach might involve reading sequentially through the sections of the manual: the Introduction, Translation Theory and Practice, Translation Topics, and Checking. A just-in-time learning approach might involve reading particular Translation Topics when directed to them by particular Translation Notes.
The Translation Topics section of the Translation Manual deals with grammar, figures of speech, writing styles, translating unknown ideas, and issues specific to Bible translation. Some of the pages describe a topic, tell why it is a translation issue, explain some examples from the Bible, and present translation strategies with examples of how the strategies might be applied. When translating a particular passage, translators will need to decide if any of the strategies would be appropriate for them to use. The examples of how strategies might be applied are meant to help translators learn how to apply the strategies. Translators are not expected to use any particular strategy.
## Contributors to the Translation Manual
{{manifest}}

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Introduction to the Translation Topics
"Translation Topics" is a part of the the Wycliffe Associates Translation Manual. It deals with translation issues that arise because of grammar, discourse, figures of speech, and ideas that maybe unknown to speakers of the target language. It also deals with issues that are particularly relevant to Bible translation. Many of the topics include examples from the Bible, strategies for dealing with the issues, and examples of how those strategies might be applied.
The topics that are included in this set of Translation Resources are ones that are addressed in either the Translation Notes or the Translation Words for this book of the Bible.
**You can learn more about the Translation Manual** in the Appendix to the Translation Manual, rc://en_tm/00-tM_front&back/tM-3-Appendix.md. It has the following sections:
* Decisions Concerning the Translation Manual
* How to use the Translation Manual
* Contributors to the Translation Manual (Fuller list)
## Viewing
To read or print the complete Translation Manual, see "Wycliffe Associates Translation Manual" on the "Translations" page of [Bible in Every Language](https://bibleineverylanguage.org/translations/) (https://bibleineverylanguage.org/translations/).
The Translation Manual is also integrated into BTT Writer and VMAST so that translators can have immediate access to it while translating. BTT Writer and VMAST are available on the Tools page of [Bible in Every Language](https://bibleineverylanguage.org/tools/) (https://bibleineverylanguage.org/tools/).
## Questions, comments, and suggestions
We welcome questions, comments, and suggestions. You may send them to helpdesk@techadvancement.com or training_wa@wycliffeassociates.org.
## Contributors to the Translation Topics
- Christine Jarka, MSEd in Instructional Design
- Henry Whitney, BA in Education
- James N. Pohlig, M.Div., MA in Linguistics, D. Litt. in Biblical Languages
- Perry Oakes, PhD in Old Testament, MA in Linguistics
- Susan Quigley, MA in Linguistics
- Tabitha Price, BA in Education
- Door43 World Missions Community
- Wycliffe Associates Staff

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
@ -15,7 +14,7 @@ The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license term
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://unfoldingword.bible/academy/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
@ -25,3 +24,4 @@ The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license term
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

View File

@ -1,53 +1,90 @@
# unfoldingWord translationAcademy
# English Translation Manual
## Description
## Overview
unfoldingWord translationAcademy is a modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.
Translation Manual is intended to enable anyone, anywhere to equip themselves so that they will be able to make high-quality translations of biblical content into their own language. Translation Manual is designed to be highly flexible. It can be used in a systematic, in-advance approach or it can be used for just-in-time learning (or both, as needed). It is modular in structure.
## Downloading
Translation Manual was developed by the [Door43 World Missions Community](https://door43.org) in conjunction with [Wycliffe Associates](http://www.wycliffeassociates.org/). The entire project is made
available under a [Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0), see the [LICENSE](https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/LICENSE.md) file for more information.
If you want to download English translationAcademy to use, go here: [https://unfoldingword.bible/academy/](https://unfoldingword.bible/academy/). tA is also included in [tS](http://ufw.io/ts) and [tC](http://ufw.io/tc).
Please use the [issue queue](https://git.door43.org/Door43/en_ta/issues) to provide feedback or suggestions for improvement.
## Improving tA
## Resources
Please use the [issue queue](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/issues) to provide feedback or suggestions for improvement.
If you want to download English Translation Manual to use, go here: https://unfoldingword.org/academy/. It is also included in [tS](http://ufw.io/ts) and [tC](http://ufw.io/tc).
If you want to make your suggested changes then you may use the online editor to do so. See the [protected branch workflow](https://forum.ccbt.bible/t/protected-branch-workflow/76) document for step by step instructions.
## Contributing or Translating
## Structure
### Contributions are always welcomed.
The Translation Manual is a collaborative work between several organzations. We seek those that would like to contribute to the work. Presently there is an Oversight Team that is responsible for the maintenance of the content. The members of this team represent various organizations and are experienced Biblical Scholars, Linguists and Bible Translators.
All contributions will be reviewed by the Oversight Team.
The tA are written in a simple Markdown format and organized according to the [Resource Container Manual](https://resource-container.readthedocs.io/en/latest/container_types.html#manual-man) type. See that link for more information but here is a quick summary.
#### Submit an Issue
Submitting an issue is the preferred way to let the Oversight Team know of errors in the content. When you find an error, please note where the error is, if possible copy the error, open an [Issue](https://git.door43.org/Door43/en_ta/issues), paste in the error, then offer a correction, and then submit the Issue.
Each manual has it's own directory in this repository (for example, the Checking Manual is in the [checking](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/checking) directory). Each module has its own directory inside of these manual directories. Inside each of these are three files:
#### Pull Request
To contribute to the content of the Translation Manual please fork a copy of the repository, make your changes and then submit a Pull Request to the repository.
The Oversight Team will then review the pull request and then decide on the merging of the content into the master repository.
* `01.md` - This is the main body of the module
* `sub-title.md` - This file contians the question that the module is intended to answer.
* `title.md` - This contains the title of the module
### Explanation of the content file layout
There are also YAML formatted files in each manual's directory. The `toc.yaml` file is for encoding the Table of Contents and the `config.yaml` file is for encoding dependencies between the modules.
Each manual has it's own directory in this repository (for example, the Checking Manual is in the checking directory). The content of the files are in a hybrid YAML/markdown format, beginning with a YAML header followed by the body of the article in markdown.
## GL Translators
YAML is a markup language that is compact and easy to read. The YAML header bounded on the top and bottom by `---`. Each line within the header is a key-value pair, with the key and the value separated by a colon. Because the key is used by the publishing process, __it should never be translated or changed.__ Some of the values can be translated, and those are enumerated below in the instructions for translating.
### tA Translation Philosophy
Following the YAML header is the body of the article, which uses a format called "markdown." If you aren't familiar with markdown, you may find this [markdown tutorial](http://www.markdowntutorial.com/) helpful. Also, this README file, the one you are reading now, is written in markdown.
To learn the philosophy of how to translate the tA please see the [Translate translationAcademy](http://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#translating-translationacademy) article in the [Gateway Language Manual](http://gl-manual.readthedocs.io/).
### Before you get started translating
If you are translating online, please fork the [Door43-Catalog/en_ta](https://git.door43.org/Door43-Catalog/en_ta) repository, following this workflow: [Translate Content Online](https://forum.ccbt.bible/t/translate-content-online/75).
* DO NOT RENAME ANY FILES. The name of the file is the same as the slug and is used to link the file to other files.
### Technical Information for Translating tA
* If you do any translation work, be sure to put your name in the `manifest.yaml` file.
* Left click on the file found in the root of the repository.
* Click on the pencil icon to edit the file.
* You will add the name(s) under the 'contributor' list heading (see line 5 and under)
* Click on the end of line 7 (after 'Wycliffe Associates') and then press the enter key to start a new line.
* Type in a dash then space then the name of a contributor between single quote marks.
* Type in additional names as necessary.
* Click on the green "Commit Changes" button at the bottom of the page to save the changes.
* *Do not* rename any files or directories. Only translate what is inside the files.
* The `config.yaml` and `toc.yaml` files do not need to be changed unless you add a new module. When you are finished translating, you may want to update the `title` fields in the `toc.yaml` file, but you shouldn't make any other changes in those files.
* Images that are included in tA should be no more than 600px wide. Leave the image links alone to use the original images.
* Hyperlinks (links to other articles or to other pages on the internet) follow this pattern: `[text to display](http://www.example.com)`. You can translate the "text to display" inside the square brackets but not the web address that follows inside the parentheses.
* The `LICENSE.md` file does not need to be translated or modified.
* The `README.md` does not need to be translated or modified.
You are free to add additional modules. In order for the new modules to be included when tA is published, all of the following conditions need to be satisfied:
### Images
* You must create a directory in one of the manual directories (like the translate directory) that has the short name of the module you want to write. For example, to create a new module on "testing" in the Translation Manual, you will want to put the file in "translate/testing/01.md".
* The file must be included in the table of contents, `toc.yaml` for the appropriate manual.
* The value of the slug in the `toc.yaml` file and the directory (without the extension) must be the same as the directory name (`testing` in this example).
* The slug must be unique, and not used in any of the other tA repositories. This is a requirement so that it is possible to create unambiguous links to articles in other tA manuals.
Images that are included in tA should be no more than 600px wide.
## License
### Instructions for translating Translation Manual
__The instructions for translating `meta.yaml` (metadata) and `toc.yaml` (table of contents) are included in the header of those files.__
The first step is to __fork this repository.__ When you do this, change the name of the repository to start with your language code rather than
`en`.
When translating the files for each manual:
* In the YAML header, you are free to translate the values following the `title`, `question` and `credits` keys. __DO NOT TRANSLATE THE KEYS__.
None of the other values should be translated. They contain slugs that are used to identify this article and to link it to other articles.
* Translating hyperlinks: Hyperlinks (links to other articles or to other pages on the internet) follow this pattern,
```
[text to display](http://www.example.com)
```
You can translate the "text to display" inside the square brackets but not the web address that follows inside the parentheses.
You are free to add additional pages. In order for the new page to be included when tA is published, all of the following conditions need to be satisfied:
1. You must create a directory in one of the manual directories (like the translate directory) that has the short name of the module you want to write. For example, to create a new module on "testing" in the Translation Manual, you will want to put the file in "translate/testing/01.md".
1. The file must be included in the table of contents, `toc.yaml` for the appropriate manual.
1. The value of the slug in the YAML header and the file name (without the extension) must be the same as the directory name.
1. The slug must be unique, and not used in any of the other tA repositories. This is a requirement so that it is possible to create unambiguous links to articles in other tA manuals.
## Historical
If you would like to see the deprecated tranlsationAcademy pages in DokuWiki, go to https://dw.door43.org/en/ta. You can still see the workbench pages at https://dw.door43.org/en/ta/workbench.
See the [LICENSE](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/LICENSE.md) file for licensing information.

BIN
checking/.DS_Store vendored Normal file

Binary file not shown.

View File

@ -1,11 +0,0 @@
### Translation in an Acceptable Style
As you read the new translation, ask yourself these questions. These are questions that will help determine whether or not the translation has been done in a style that is acceptable to the language community:
1. Is the translation written in a way that can be understood easily by both young and old members of the language community? (Whenever someone speaks, they can change their choice of words for either a younger or an older audience. Is this translation done using words that communicate well to both young and old people?
1. Is the style of this translation more formal or informal? (Is the manner of speaking the way that the local community prefers, or should it be more or less formal?)
1. Does the translation use too many words that were borrowed from another language, or are these words acceptable to the language community?
1. Did the writer use an appropriate form of the language acceptable to the wider language community? (Is the writer familiar with the dialects of your language found throughout the area? Did the writer use a form of the language that all of the language community understands well, or did he use a form that is used in only a small area?
If there is a place where the translation uses language in the wrong style, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.

View File

@ -1 +0,0 @@
Did the translation team use an acceptable style?

View File

@ -1 +0,0 @@
Acceptable Style

View File

@ -1,44 +0,0 @@
### Checking the Translation for Accuracy
The purpose of this section is to make sure that the new translation is accurate. In other words, when compared with the source translation, does the new translation communicate the same meaning (not necessarily with the same wording or the exact order)?
#### Level One
The people who do the Level One accuracy check can be members of the translation team, but they should <u>not</u> be the same people who translated the story or Bible passage that they are checking. They can also be members of the community who are not part of the translation team. They should be speakers of the language of the translation, be respected in the community, and, if possible, know the Bible well in the language of wider communication. The purpose of this step is to make sure that the translation accurately communicates the meaning of the original story or Bible passage. The checkers will be helping the translation team think about the best way to translate the meaning of the story or Bible passage in their own language. There can be one person who checks a story or Bible passage, or more than one. Having more than one person checking a story or passage can be helpful, because often different checkers will notice different things.
#### Levels Two and Three
The people who do the Level Two or Level Three accuracy check should not be members of the translation team. They should be church leaders who speak the language of the translation and who know the Bible well in the source language. It is true that the language community members who do the [Language Community Check](../language-community-check/01.md) *must not* look at the source text while they check the translation for naturalness and clarity. But for accuracy testing, the accuracy checkers *must* look at the source text so that they can compare it with the new translation.
#### All Levels
The people doing the checking should follow these steps:
1. Each of the checkers should read the translation (or listen to the recording) by himself, comparing it to the original Bible passage or story in the language of wider communication. It can be helpful for the translator to read the translation out loud to the checker while the checker follows along looking at the source Bible or Bibles. As the checker reads (or listens to) the translation and compares it to the source, he should keep in mind these general questions:
* Does the translation add anything to the original meaning? (The original meaning also includes [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).)
* Is there any part of the meaning that is left out of the translation?
* Has the translation changed the meaning in any way?
1. The checker should make notes where he thinks there might be a problem or something to be improved. Each checker will discuss these notes with the translation team.
1. After the checkers have checked a Bible Story or chapter individually, they should all meet with the translator or translation team and review the story or Bible passage together. As they come to the places where each checker made note of a problem or question, the checkers can ask their questions or make suggestions for improvement. As the checkers and the translation team discuss the questions and suggestions, they might think of other questions or new ways of saying things. This is good. As the checkers and the translation team work together, God will help them discover the best way to communicate the meaning of the story or Bible passage.
1. After the checkers and the translation team have decided what they need to change, the translation team will revise the translation.
1. After the translation team revises the translation, they should read it out loud to each other or to other members of the language community to make sure that it still sounds natural in their language.
1. The translator (or team) makes a note of any Bible passages that are still difficult to understand, and where they would like additional help from other Bible checkers. These notes will be used by the church leaders and checkers in levels two and three, so that they can help the translators understand the meaning and communicate it more clearly.
##### Additional Questions
These questions can also be helpful for finding anything that might be inaccurate in the translation:
* Was everything that was mentioned in the source language translation also mentioned in the flow of the new (local) translation?
* Did the meaning of the new translation follow the message (not necessarily the wording) of the source translation? (Sometimes if the arrangement of words or the order of ideas is different than in the source translation, it sounds better that way and is still accurate.)
* Were the people introduced in each story doing the same things as those mentioned in the source language translation? (Was it easy to see who was doing the events of the new translation when it was compared to the source language?)
* Are there translationWords used in the new translation that do not match your understanding of the words in the source version? Think about things like this: How do your people talk about a priest (one who sacrifices to God) or a temple (the sacrifice place of the Jews) without using a word borrowed from the source language?
* Are the phrases used in the new translation helpful in understanding the more difficult phrases of the source translation? (Are the phrases of the new translation put together in a way that brings better understanding and still fit with the meaning of the source language translation?)
* Another way to determine if the text is accurate is to ask comprehension questions about the translation, such as, "who did what, when, where, how, and why." There are questions that have already been prepared to help with this. (To view the translationQuestions go to http://ufw.io/tq/.) The answers to those questions should be the same as the answers to those questions about the source language translation. If they are not, there is a problem in the translation.

View File

@ -1 +0,0 @@
How can I do an accuracy check?

View File

@ -1 +0,0 @@
Accuracy Check

View File

@ -1,6 +0,0 @@
### An Accurate Translation
It is very important to make sure that the new translation is accurate. Those who have been chosen to check the translation for accuracy have the responsibility to make sure that it communicates the same meaning as the original writer intended and expected to communicate.
For instructions on how to do this, go to [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md), and follow the steps in the section under the heading "All Levels."

View File

@ -1 +0,0 @@
Is the translation accurate?

View File

@ -1 +0,0 @@
Accurate Translation

View File

@ -1,10 +0,0 @@
### The Alphabet for the Translation
As you read the translation, ask yourself these questions about the way words are spelled. These questions will help to determine if an appropriate alphabet has been chosen to represent the sounds of the language and if words have been written in a consistent way so that the translation will be easy to read.
1. Is the alphabet suitable to represent the sounds of the language of the new translation? (Are there any sounds that make a difference in meaning but have to use the same symbol as another sound? Does this make the words hard to read? Can additional marks be used to adjust these letters and show the differences?)
1. Is the spelling used in the book consistent? (Are there rules that the writer should follow to show how words change in different situations? Can they be described so others will know how to read and write the language easily?)
1. Has the translator used expressions, phrases, connectors, and spellings that will be recognized by most of the language community?
If there is something about the alphabet or spelling that is not right, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.

View File

@ -1 +0,0 @@
Does the translation use an appropriate alphabet?

View File

@ -1 +0,0 @@
Appropriate Alphabet

View File

@ -0,0 +1,144 @@
During the first few days of a MAST workshop, translation teams are guided through the process of developing an authentic assessment rubric for their translation project. Below are the instructions for creating this rubric, which then guides the checking process throughout the project.
1. Ask the translation team to choose a leader/representative of their language group to manage the rubric building process. Also look for an individual who is able to translate this rubric into English (it is possible to need double translation, first into the national language and then into English).
Pídale al equipo de traducción que elija un líder / representante de su grupo de idiomas para administrar el proceso de construcción de la rúbrica. También busque una persona que pueda traducir esta rúbrica al inglés (es posible que necesite una doble traducción, primero al idioma nacional y luego al inglés).
2. Ask the individuals on the team the following (each one should work on this on their own first.)
* What is a good translation?
* List at least ten qualities. Even twenty if you want to stretch.
* Work together as a team to make one list that includes all the items from each individuals list. Combine qualities that are the same and develop one master list of at least 10 qualities that everyone agrees on. The chosen leader will guide this process.
* ¿Qué es una buena traducción?
* Lista de al menos diez cualidades. Incluso veinte si quieres estirarte.
* Trabajen juntos como un equipo para hacer una lista que incluya todos los elementos de la lista de cada individuo. Combine cualidades que sean iguales y desarrolle una lista maestra de al menos 10 cualidades en las que todos estén de acuerdo. El líder elegido guiará este proceso.
3. If everyone is new to this process, the team can refer to v-raft.com to review a sample rubric. Compare your rubric with the sample. Are elements missing from yours that need to be added? Are there extra elements you may not need to keep? After discussing these you are ready to move to step four.
If a leader who has participated in this process before is available, he will review the team's rubric, determine if anything is missing, and ask questions to lead the group toward discovering and adding those traits. Some sample questions are:
* If no one says that key words need to be translated accurately, ask "When you look at the language of scripture, what are some of the things that give scripture a strong sense of accuracy?" Keep asking until they express the "important words" (in some form) and then ask "should those be checked?"
* If no one says that names need to be translated in a consistent way (ie—Jesus, Son of God, Jesus Christ, Christ Jesus), ask "what do you think about the different names of Jesus—are those important to be translated consistently with a good source text?"
4. Take the one group rubric and do the rest of the following steps as a team.
5. Define each of those items (verbally, and then record them). Each definition should be clear enough that anyone from that language group could utilize the rubric and understand the traits of quality.
6. Next, you are going to have a discussion of each of the traits on the list and ask:
* How can you measure those items?
* Express that each of these items needs to be put into a "yes or no" type of measure—how can you phrase each quality item into a "yes/no" result?
7. Next ask the group: How can you test those items? In other words, if a person who speaks the language were to later check a translated chapter, could they pick up that chapter, take the rubric and score each of the assessment elements listed?
8. Finally, ask the group the following:
* How can you testify to those items if anyone at any time asked you the question "is this of good quality?"
* If all of these traits in your translation were assessed and proved out as a "yes" within each chapter, would you have a good quality translation?
10. When possible, translate the rubric into English and share it at [v-raft.com](https://v-raft.com).
Below you will see a sample rubric created by following the steps above:
### Sample Rubric
####List Ten or More Characteristics (up to 20 if you can).
Accurate
Community Oriented
Clear
Grammatically consistent
Natural
Faithful to Original Languages
Authoritative
Historical
Equal
Acceptable
Trustworthy
Has Appropriate Familial Terms
Culturally Relevant
#### Combine or Condense the Characteristics. Then define them well.
**Accurate**
1. All key words are present (names, places, transitional statements, time identifiers
2. Key words are translated accurately
3. Nothing is added or missing from the text
4. The text reflects the author's intended meaning
**Clear**
1. The text is understood by a wide range of audiences.
2. The text uses common language.
3. Uses proper language structures (word placement, tenses, sentence structure)
4. Proper punctuation is used.
**Natural**
1. The text sounds like how we speak uses common language
2. Sounds beautiful and academic
3. The text is efficient and effective in its communication
**Faithful**
1. We're not trying to add in theological, denominational or political meaning
2. True to the source text
3. Uses proper familial terms
**Authoritative**
1. The text reflects original meaning of the source texts
2. The text is confirmed by proper intermediary biblical source texts
3. The supporting texts are acceptable
**Historical**
1. Lines up with archeology
2. The text is supported by secular documents
3. Depicts historical facts accurately
**Equal**
1. The text reflects the author's original intent
2. Genres are the same (poetry, commands, encouragement, story telling)
3. The text uses equal political terminology
4. The tone and purpose are clear and identifiable
Notice that in condensing the qualities, some of the items on the list are combined so there are no longer 10 seperate qualities.
#### Turn each definition into a “yes/no” Measurement.
#### Convierta cada definición en una medida de "sí / no".
**Accurate**
1. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers)
2. Are all key words translated accurately?
3. Was anything added or subtracted from the meaning of the text?
4. To the best of your ability to determine, does the text communicate the author's intended meaning?
**Clear**
1. Are you able to understand and comprehend what you are reading/hearing?
2. Are there too many or two few words that make it confusing?
3. Is the grammatical structure (word placement, tense and sentence structure) appropriate?
4. Is proper punctuation used?
5. Can the young and the old understand it?
**Natural**
1. Does the translation read/sound like someone would speak?
2. Does the translation sound beautiful to you when it is read?
3. Are there too many or two few words that make it confusing?
4. Are all words and phrases common?
**Faithful**
1. We're not trying to add in theological, denominational or political meaning Does this translation avoid political bias?
2. Does this translation avoid theological bias?
3. Does this translation avoid social and cultural bias?
4. Is this translation true to the source text, not denominational inclination?
5. Are literal familial terms used for Son of God and God the Father?
**Authoritative**
1. Does the meaning of the translated content reflect what is understood of the original language texts?
2. Is the text confirmed by intermediary source texts and biblical content?
3. Were the supplementary materials used to guide translation respectable and accepted?
**Historical**
1. Is the text supported by known facts of history, archeology, etc?
2. Are historical events and facts communicated accurately?
3. Are people and places accurately identified, transliterated, or defined?
4. Are steps taken to create clarity for unknown biblical terms (weights, units, financials, etc)?
**Equal**
1. Is the meaning the same and are the same implications drawn in this translation as they are in the source text?
2. Is what type of genre each chapter/book is able to be determined? (poetry, commands, encouragement)
3. Are political terms/expressions of authority/positions clearly articulated?
4. Are the tone and purpose clear and identifiable?
The questions are designed as yes/no. If the answer is yes 70% of the time, but no the other 30%, then the answer is "No". The question has to be answered yes 100% of the time to be "Yes". In this way areas that need attention (even down to the minute details) will get reviewed and edited.
View additional sample rubrics at v-raft.com.

View File

@ -0,0 +1,3 @@
How do we design a rubric for the quality of our translation?
¿Cómo diseñamos una rúbrica para la calidad de nuestra traducción?

View File

@ -0,0 +1,2 @@
Designing a Rubric for Bible Translation Quality

View File

@ -1,8 +1,12 @@
### Affirmation by Translation Team
### Authority Level 1: Affirmation by Translation Team
a small change
The intent of this level is to affirm the agreement of the translation team with standard Christian doctrine, as well as with the guidelines for ensuring the accuracy of the translation itself. Content published at this level promotes the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation (implied or direct) to members of the language community to suggest improvements to the translation.
The intent of this level is to affirm the agreement of the translation team with standard Christian doctrine, as well as with the guidelines for ensuring the accuracy of the translation itself. Publishing content at this level makes it available to members of the language community and provides an open invitation (implied or direct) to them to suggest improvements to the translation.
To achieve this level, the translation team asserts that the [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md) is an accurate reflection of their own beliefs and that the translated content is also in harmony with it.
The translator (or team) asserts that the translation has been done in accordance with the [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) and that they have made use of available exegetical and translation checking resources in the translation process, including the translationNotes and translationWords.
The translation team asserts that the translation has been done in accordance with the MAST process and that they have made use of available exegetical and translation checking resources in the translation process, including the Translation Notes and Translation Words.
An explanation of the steps followed during level one checking are available at [Level One Check](../level1/01.md).

View File

@ -1 +1,4 @@
What is authority level 1?
What is affirmation level one?
Another draft translation

View File

@ -1 +1,2 @@
Authority Level 1
Affirmation Level One

View File

@ -1,15 +1,25 @@
### Authority Level 2: Affirmation by Community
### Affirmation by Community
The intent of this level is two-fold:
L'intention de ce niveau est double:
1. to affirm the effectiveness of the form of the language used in the translation, as determined by representatives of the language community
1. affirmer l'efficacité de la forme de la langue utilisée dans la traduction, telle que déterminée par les représentants de la communauté linguistique
1. to affirm the accuracy of the translation, as determined by pastors or leaders from the local churches that will use it
1. affirmer l'exactitude de la traduction, telle que déterminée par les pasteurs ou les dirigeants des églises locales qui l'utiliseront
At this level, the model implements the concept of a "testimony of two or three witnesses" in the checking process.
To achieve this level, the translation team will submit the translation to members of the language community that will use the translation. The language community will review the translation for **clarity** and **naturalness**.
À ce niveau, le modèle met en œuvre le concept de «témoignage de deux ou trois témoins» dans le processus de vérification.
The translation team will then submit the translation to church leaders from the language community that will use the translation. These church leaders will review the translation for **accuracy** by checking it against the source texts, the exegetical resources, the [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md), and the [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md).
To achieve this level, the translation team will submit the translation to members of the language community that will use the translation. The language community will review the translation for **clarity** and **naturalness**. The team will also work with church leaders from the language community to review the translation for **accuracy** by checking it against the source texts, the exegetical resources, the [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md), and the [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md).
The translation team will edit the translation based on these reviews so that the language community affirms that it is natural and clear, and the church leaders affirm that it is accurate.
The rubric created by the translation team will be used as a guide during this check. Specific steps to be taken for this level of checking can be found at [Level Two Check](../level2/01.md).
The translation team will edit the translation based on these reviews so that the language community affirms that it is natural and clear, and so that the church leaders affirm that it is accurate.

View File

@ -1 +1,5 @@
What is authority level 2?
What is affirmation level two?
Qu'est-ce que le niveau d'affirmation deux?

View File

@ -1 +1,3 @@
Authority Level 2
Affirmation Level Two
Niveau d'affirmation deux

View File

@ -1,10 +1,19 @@
### Authority Level 3: Affirmation by Church Leadership
### Affirmation by Church Leadership
### Checking Edit
The intent of this level is to affirm that the translation agrees with the intent of the original texts and with the sound doctrine of the Church historic and universal.
To achieve this level, the translation team will submit the translation for review by the highest leadership of the Church that speaks the language. It is best if these leaders represent as many of the major groups of churches that exist in the language community as possible. Level 3 is thus achieved by the mutual agreement of the leadership of multiple church networks.
L'... I don't know french
To achieve this level, the translation team will work with the highest leadership of the church that speaks the language to review the Scripture. It is best if these leaders represent as many of the major groups of churches (networks and denominations) that exist in the language community as possible. Level 3 is thus achieved by the mutual agreement of the leadership of multiple church networks.
The translation team will edit the translation so that the leadership of these church networks affirm that it is an accurate translation and will be accepted by their church fellowships.
Level 3 is completed when the translation has been thoroughly checked and approved by the leadership (or their delegates) of at least two church networks that have personnel that are familiar with translation principles and are trained in biblical languages and content.
The authentic assessment rubric will be used to guide this process. Specific steps for level 3 checking are available at [Level Three Check](../level3/01.md).
Level 3 is completed when the translation has been thoroughly checked and affirmed by the leadership (or their delegates) of at least two church networks.

View File

@ -1 +1,2 @@
What is authority level 3?
What is affirmation level three?

View File

@ -1 +1,4 @@
Authority Level 3
Affirmation Level Three Affirmation niveau 3
Edit

View File

@ -1,12 +1,12 @@
### Explanation
The Church in each people group has the authority to decide for themselves what is and what is not a good quality translation of the Bible in their language. Authority to check and approve a Bible translation (which is constant) is separate from capacity, or the ability to carry out the process of checking a Bible translation (which can be increased). The authority for determining quality belongs to the Church, independent of their current ability, experience, or access to resources that facilitate the checking of Bible translations. So while the church in a language group has the authority to check and approve their own Bible translation, the unfoldingWord tools, including these modules of translationAcademy, are designed to ensure that the church also has the capacity to check the quality of their Bible translation using an excellent process.
The church in each people group has the authority to decide for themselves what is and what is not a good quality translation of the Bible in their language. Authority to check and validate a Bible translation (which is constant) is separate from capacity, or the ability to carry out the process of checking a Bible translation (which can be increased). The authority for determining quality belongs to the church, independent of their current ability, experience, or access to resources that facilitate the checking of Bible translations. So while the church in a language group has the authority to check and validate their own Bible translation, tools and resources available on bibleineverylanguage.org are designed to ensure that the church also has the capacity to check the quality of their Bible translation using an excellent process.
This model proposes a three-tiered approach to affirming the quality of a translation, designed to reflect three general levels of Church authority within a people group:
This model proposes a layered approach to affirming the quality of a translation, designed to reflect three general levels of church authority within a people group:
* [Authority Level 1](../authority-level1/01.md): Determined by the Church-based translation team
* [Authority Level 2](../authority-level2/01.md): Determined by the agreement of pastors/elders who are members of different Church networks in the language group, and tested with the language community
* [Authority Level 3](../authority-level3/01.md): Determined by the leadership of Church networks with a presence in the people group that speaks the language
* [Authority Level 1](../authority-level1/01.md): the church-based translation team
* [Authority Level 2](../authority-level2/01.md): the leaders of the local church along with other members of the language community
* [Authority Level 3](../authority-level3/01.md): the leaders of multiple local churches, a network of churches, or multiple evangelical denominations
The process for checking a translation will be described in the modules under the heading "Checking Process."
Every check on the translation will be guided by the authentic assessment rubric that is created by the translation team to express the essential qualities of a good translation.

View File

@ -1 +1,2 @@
What is the difference between the authority to check a Bible translation and the process for checking?
What is the difference between the authority to check a Bible translation and the process for checking?

View File

@ -1 +1,2 @@
Checking Authority and Process
Checking Authority and Process

View File

@ -1,16 +0,0 @@
### How to do a Church Leader Check
After the translation has been checked by community members for clarity, it will be checked by a group of church leaders for accuracy. This group must consist of at least three church leaders who are native speakers of the target language, and who understand well one of the languages in which the source text is available. They should not be related to, or otherwise closely connected with, the translation team. Usually these reviewers will be pastors. These church leaders should represent the different church networks in the language community. We recommend that the group includes church leaders from three different church networks, if the community has that many.
These reviewers should follow these steps:
1. Read the [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) to make sure that the translation is in agreement with both of those as they review the translation.
1. Answer the questions about the translator or translation team that are located at [Translator Qualifications](../../translate/qualifications/01.md).
1. Verify that the translation has been done in a style that is acceptable to the intended audience by asking the questions at [Acceptable Style](../acceptable/01.md).
1. Verify that the translation accurately communicates the meaning of the source text by following the guidelines at [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md).
1. Verify that the translation is complete by following the guidelines at [Complete Translation](../complete/01.md).
1. After you have reviewed several chapters or one book of the Bible, meet with the translation team and ask about each problem. Discuss with the translation team how they might adjust the translation in order to fix the problems. Make plans to meet again with the translation team at a later time, after they have had time to adjust the translation and test it with the community.
1. Meet again with the translation team to verify that they have fixed the problems.
1. Affirm that the translation is good. See [Level 2 Affirmation](../good/01.md) to do that on the Level Two Affirmation page.

View File

@ -1 +0,0 @@
How can the church leaders help improve the translation?

View File

@ -1 +0,0 @@
Church Leader Check

View File

@ -1,14 +0,0 @@
### A Clear Translation
Ask yourself questions like the following as you read the translation to see if the translated message is clear. For this section of testing, do not compare the new translation with the source language translation. If there is a problem at any place, make a note of it so that you can discuss the problem with the translation team at a later time.
1. Do the words and phrases of the translation make the message understandable? (Are the words confusing, or do they tell you plainly what the translator means?)
1. Do your community members use the words and expressions found in the translation, or has the translator borrowed many words from the national language? (Is this the way your people talk when they want to say important things in your language?)
1. Can you read the text easily and understand what the writer might say next? (Is the translator using a good style of telling the story? Is he telling things in a way that makes sense, so that each section fits with what came before and what comes after?)
Additional help:
* One way to determine if the text is clear is to read a few verses at a time out loud and ask someone listening to retell the story after each section. If the person can easily restate your message, then the writing is clear.
* If there is a place where the translation is not clear, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.

View File

@ -1 +0,0 @@
How can I tell if the translation is clear?

View File

@ -1 +0,0 @@
Clear Translation

View File

@ -1,28 +0,0 @@
We, the members of the translation team, affirm that we have checked the translation with members of the language community.
* We have checked the translation with old people and young people, and with men and women.
* We used the translationQuestions when we checked the translation with the community.
* We corrected the translation to make it clearer and easier to understand in the places where the community members did not understand it well.
Please also answer the following questions. The answers to these questions will help those in the wider Christian community know that the target language community finds the translation to be clear, accurate, and natural.
* List a few passages where the community feedback was helpful. How did you change these passages to make them clearer?
<br>
<br>
<br>
* Write an explanation for some of the Important Terms, explaining how they are equal to terms used in the source language. This will help the checkers understand why you chose these terms.
<br>
<br>
<br>
* Does the community verify that there is a good flow to the language when the passages are read out loud? (Does the language sound like the writer was a person from your own community?)
<br>
<br>
<br>
The community leaders might want to add their own information to this or make a summary statement about how acceptable this translation is to the local community. This can be included as part of the Level Two Community Check Evaluation information. The wider church leadership will have access to this information, and it will help them validate the translation as approved by the local Christian community when they do the Level Two Church Check and also Level Three Checking.

View File

@ -1 +0,0 @@
How can I show that the community approves the translation?

View File

@ -1 +0,0 @@
Language Community Evaluation Questions

View File

@ -1,10 +0,0 @@
### A Complete Translation
The purpose of this section is to make sure that the translation is complete. In this section, the new translation must be compared to the source translation. As you compare the two translations, ask yourself these questions:
1. Is the translation missing any of its parts? In other words, does the translation include all the events of the book that was translated?
1. Does the translation include all the verses of the book that was translated? (When you look at the verse numbering of the source language translation, are all of the verses included in the target language translation?) Sometimes there are differences in verse numbering between translations. For example, in some translations some verses are grouped together or sometimes certain verses are put in footnotes. Even though there may be these kinds of differences between the source translation and the target translation, the target translation is still considered to be complete.
1. Are there places in the translation where something seems to be left out, or there seems to be a different message than is found in the source language translation? (The wording and the order can be different, but the language that the translator used should give the same message as the source language translation.)
If there is a place where the translation is not complete, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.

View File

@ -1 +0,0 @@
Is the translation complete?

View File

@ -1 +0,0 @@
Complete Translation

View File

@ -128,7 +128,6 @@ intro-levels:
recommended:
- intro-levels
- level1
- translate-source-version
dependencies:
- intro-checking
language-community-check:
@ -205,13 +204,6 @@ peer-check:
dependencies:
- level1
- self-check
punctuation:
recommended:
- verses
dependencies:
- spelling
- translate-alphabet
- alphabet
self-assessment:
recommended:
- good
@ -231,14 +223,6 @@ self-check:
- peer-check
dependencies:
- level1
spelling:
recommended:
- punctuation
dependencies:
- vol2-intro
- acceptable
- translate-alphabet
- alphabet
verses:
recommended:
- headings
@ -246,49 +230,3 @@ verses:
- spelling
- punctuation
- alphabet
vol2-backtranslation:
recommended:
- vol2-backtranslation-purpose
dependencies:
- vol2-steps
vol2-backtranslation-guidelines:
recommended:
- vol2-things-to-check
dependencies:
- vol2-backtranslation-written
vol2-backtranslation-kinds:
recommended:
- vol2-backtranslation-written
dependencies:
- vol2-backtranslation-who
vol2-backtranslation-purpose:
recommended:
- vol2-backtranslation-who
dependencies:
- vol2-backtranslation
vol2-backtranslation-who:
recommended:
- vol2-backtranslation-kinds
dependencies:
- vol2-backtranslation-purpose
vol2-backtranslation-written:
recommended:
- vol2-backtranslation-guidelines
dependencies:
- vol2-backtranslation-kinds
vol2-intro:
recommended:
- vol2-steps
dependencies:
- church-leader-check
- level3
vol2-steps:
recommended:
- vol2-backtranslation
dependencies:
- vol2-intro
vol2-things-to-check:
recommended:
- formatting
dependencies:
- vol2-steps

View File

@ -0,0 +1,28 @@
In order for readers to be able to understand the translation easily, it is important that there be consistency in the following things: spelling, punctuation, and formatting.
#### Important Words
Check the important words throughout the whole translation to see that you have translated them in a consistent way. This does not mean that they must always be translated the same way, but that each sense of the word is translated in the same way. (See [Key Word Check](../checking/key-word-check/01.md))
#### Spelling
It will be good to have a consistent way of spelling all the words in your language. But in your checks, you may want to focus on checking the spelling of key terms, words you have borrowed from another language, and the names of people and places. (See: [Consistent Spelling](../translate/presentation-spelling/01.md))
#### Punctuation
Check to see what decisions your team has made concerning punctuation, and make sure that it is used in a consistent way throughout your Bible. (See [Consistent Punctuation](../translate/presentation-punctuation/01.md))
#### Formatting
Translators can use formatting to help readers understand how a text is organized. (See: [Formatting](../translate/presentation-formatting/01.md))
**Paragraphs** help readers see how ideas are organized. If you use paragraph breaks in your translation, check to see that the breaks are in places that will be helpful for the readers. If you have a chapter with only one or two paragraphs, you may want to see if it could be broken up more. You may use the paragraph breaks in the Unlocked Literal Bible as a guide. You can see paragraphs in the Unlocked Literal Bible at [Bibleineverylanguage.org](https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_ulb/e744fe644f/index.html).
**Indenting poetry** can help readers recognize that a portion of text is poetic, and it can help readers understand the structure of the poem. If you indent poetry, make sure that you do it in a consistent way.
**Indenting lists** can help readers recognize the organization of a complex list.
**Section headings** can help readers know what a portion of scripture is about before they start reading it. Section headings can also help readers find a passage that they want to read. If you use section headings, be sure that they are formatted differently than the rest of the text so readers can know that they are not part of the original text. You may want to center the headings over the page, or use bold or italic character styles. Make sure that your section headings all have the same character styles.

View File

@ -0,0 +1 @@
What things should we check for consistency?

View File

@ -0,0 +1 @@
Consistency Checks

View File

@ -1,22 +0,0 @@
There are checks that you can do before, during, and after translation of a book of the Bible that will make the translation go much easier, look good, and be as easy to read as possible. The modules in this section give more information about the following topics.
### Before Translating
The translation team should make decisions about the following issues before you start to translate.
1. Alphabet (see [Appropriate Alphabet](../alphabet/01.md))
1. Spelling (see [Consistent Spelling](../spelling/01.md))
1. Punctuation (see [Consistent Punctuation](../punctuation/01.md))
### While Translating
After you have translated several chapters, the translation team may need to revise some of these decisions to take care of problems that they discovered while translating. You can also do consistency checks in ParaTExt at this time to see if there are more decisions that you need to make about spelling and punctuation.
### After Finishing a Book
After finishing a book, you can check to make sure that all the verses are there, and you can decide on section headings. It is also helpful to write down ideas for section headings as you translate.
1. Versification (see [Complete Versification](../verses/01.md))
1. Section Headings (see [Section Headings](../headings/01.md))

View File

@ -1 +0,0 @@
What do I need to do so that the translation looks right?

View File

@ -1 +0,0 @@
How to Do a Formatting Check

View File

@ -1,20 +0,0 @@
### Why Check?
The goal of checking is to help the translation team produce a translation that is accurate, natural, clear, and accepted by the church. The translation team also wants to achieve this goal. This might seem easy, but it is actually very difficult to do, and takes many people and many, many revisions to the translation to achieve. For this reason, the checkers play a very important role in helping the translation team to produce a translation that is accurate, natural, clear, and accepted by the church.
#### Accurate
The checkers who are pastors, church leaders, and leaders of church networks will help the translation team produce a translation that is accurate. They will do this by comparing the translation with the source language and, when possible, also with the original languages of the Bible. (For more information about accurate translations, see [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md).)
#### Clear
The checkers who are members of the language community will help the translation team produce a translation that is clear. They will do this by listening to the translation and pointing out to them the places where the translation is confusing or does not make sense to them. Then the translation team can fix those places so that they are clear. (For more information about clear translations, see [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md).)
#### Natural
The checkers who are members of the language community will also help the translation team produce a translation that is natural. They will do this by listening to the translation and pointing out to them the places where the translation sounds strange and does not sound like the way that someone who speaks their language would say it. Then the translation team can fix those places so that they are natural. (For more information about natural translations, see [Create Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md).)
#### Church-approved
The checkers who are members of a church in the language community will help the translation team produce a translation that is approved and accepted by the church in that community. They will do this by working together with members and leaders of other churches from the language community. When members and leaders that represent the churches of a language community work together and agree that the translation is good, then it will be accepted and used by the churches in that community. (For more information about translations that are approved by the church, see [Create Church-Approved Translations](../../translate/guidelines-church-approved/01.md).)

View File

@ -1 +0,0 @@
What is the Goal of Checking?

View File

@ -1 +0,0 @@
The Goal of Checking

View File

@ -1,29 +0,0 @@
### Proper Documentation for Level Two Affirmation
We, as church leaders in our language community, affirm the following:
1. The translation conforms to the Statement of Faith and Translation Guidelines.
1. The translation is accurate and clear in the target language.
1. The translation uses an acceptable style of the language.
1. The translation uses an appropriate alphabet and system of spelling.
1. The community approves of the translation.
1. The community evaluation form has been completed.
If there are any remaining problems, make a note of them here for the attention of the Level Three Checkers.
Names and positions of the level 2 checkers:
* Name:
* Position:
* Name:
* Position:
* Name:
* Position:
* Name:
* Position:
* Name:
* Position:
* Name:
* Position:

View File

@ -1 +0,0 @@
How can church leaders affirm that the translation is good?

View File

@ -1 +0,0 @@
Level 2 Affirmation

View File

@ -1 +0,0 @@
What kind of section headings should we use?

View File

@ -1 +0,0 @@
Section Headings

View File

@ -1,8 +0,0 @@
### How to do a translationWord Check
* Make a list of the translationWords in the story or Bible passage that you translate, along with the term that you choose for it in the target language. It is best if you can do this on a chart so that you can list the source word or phrase in one column and the target word or phrase in another column. Further columns could list equivalent terms in other languages and the references where these terms occur in the Bible. Make sure that everyone translating Bible books that use these terms has access to the chart so that you can all use the same words or phrases in your translation.
* Use the list of words and definitions in the translationWords section of Door43 or translationStudio to help you to make a list of these words and to understand what they mean.
* Each time the translationWord occurs in the source text, make sure that the term you have chosen for the translation still makes sense in that context. If it does not, discuss the problem with others on the translation team and try to find a solution together. You may need to use a different term, or you may need to use more than one term for the different contexts, or you may need to find another way to communicate the translationWord that includes all of the meanings, such as using a longer phrase.
* When you have decided that you need to use different target language words or phrases to translate one source language translationWord in different contexts, then make a new line on the chart for each different way that you are translating the source translationWord. Repeat the source term in the source column, and put the new translation in the next column, under the first translation. Share this chart with everyone on the translation team so that they can choose the right translation for the source translationWord in the context that they are translating.

View File

@ -1 +0,0 @@
How can I check for the important words in my translation?

View File

@ -1 +0,0 @@
translationWord Check

View File

@ -1,10 +1,10 @@
Authentic Assessment is a process for evaluating the quality of a work. It is done by setting a standard for the quality and then relying on that standard as a measurement throughout the process of producing the work. This standard is called a rubric.
### Translation Checking Manual
This manual describes how to check translated biblical content for accuracy, clarity, and naturalness.
Translation teams work together to design a rubric of objective criteria that must be present for their scripture translation to be considered good. They use that rubric as they produce their translation and as they assess its quality. If they find that any part of the translation lacks a particular characteristic, they adjust the translation so that it will have that characteristic.
The manual begins with instructions for checking the translation that the translation team will use to check each other's work. If they follow these instructions, they will complete checking level one. Then there are instructions for the translation team to use for checking the translation with the language community for clarity and naturalness, and for church leaders to use when they check the translation for accuracy. If they follow these instructions, they will complete checking level two. This manual also contains instructions for the leaders of church networks to use for checking the translation for accuracy at level three.
After the team has affirmed the quality of their translation, the community and church leadership also use the rubric to assess its quality. If they find that any part of the translation lacks a particular characteristic, they they tell the translation team who then compares the issue with the standard in the rubric to decide if changes need to be made.
Developing a rubric and using it from start to finish helps ensure that the translation is assessed by the same objective criteria from the very start of the project.
The manual also includes further instructions for checking the translation that the leaders of church networks can use to check the translation. Because many leaders of church networks do not speak the language of the translation, there are also instructions for creating a back translation, which allows people to check a translation in a language that they do not speak.

View File

@ -1 +1,2 @@
What is the Checking Manual?
What is Authentic Assessment and how does it apply to quality assurance?

View File

@ -1 +1,2 @@
Introduction to the Checking Manual
Authentic Assessment in Checking Scripture

View File

@ -1,30 +1,13 @@
### Translation Checking
#### Introduction
As part of the translation process, it is necessary that several people check the translation to make sure that it is clearly communicating the message that it should communicate. Several important factors are addressed in checking the translation.
As part of the translation process, it is necessary that several people check the translation to make sure that it is clearly communicating the message that it should communicate. A beginning translator who was told to check his translation once said, "But I speak my native language perfectly. The translation is for that language. What more is needed?" What he said was true, but there are two more things to keep in mind.
One important reason for checking the translation is to affirm accuracy. The translator may not have understood fully the passage in the source text, and therefore not have communicated it clearly in his translation. Using tools such as commentaries and other translations can be helpful in confirming that the meaning is accurately understood and conveyed.
One thing is that he may not have understood the source text correctly, and so someone who knows what it should say might be able to correct the translation. This could be because he did not correctly understand a phrase or expression in the source language. In this case, someone else who understands the source language well can correct the translation.
Another reason for checking is to affirm naturalness and flow. The person translating may not have used the most common venacular. Having others in the language community read it to check for flow will provide insight for correcting awkward wording.
Or it could be that he did not understand something about what the Bible meant to communicate at a certain place. In this case, someone who knows the Bible well, such as a Bible teacher or a Bible translation checker, can correct the translation.
Checking is also important to affirm consistant and correct grammar, punctuation and spelling. Often the translation is into a previously unwritten language, so translators and other team members may have to work together to agree on spelling and punctuation.
The other thing is that, although the translator may know very well what the text should say, the way he translated it might mean something else to a different person. That is, another person might think that the translation is talking about something other than what the translator intended, or the person hearing or reading the translation might not understand what the translator was trying to say. That is why it is always necessary to check what someone else understands from the translation so that we can make it more accurate and more clear.
As soon as the translator has created a draft, he will begin to check it himself. Several layers of checking by others on the translation team will follow. Finally two other levels of checking outside the translation team are recommended. One will help others in the community to test the translation for naturalness and flow. The other will give theologians and scholars of various denominations the opportunity to provide recommendations.
This is a guide to the process of checking, in the form of a scale with three levels.
This checking scale helps to show the extent to which the accuracy and clarity of a translation have been verified. These checking levels have been developed by the unfoldingWord project (see https://unfoldingword.bible ), the same group that manages Door43 with the help of many volunteers, and they are used to indicate the checking level of all biblical content on Door43.
#### The Checking Levels
There are three checking levels:
* [Checking Level One - Affirmation by Translation Team](../level1/01.md)
* [Checking Level Two - Affirmation by Community](../level2/01.md)
* [Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership](../level3/01.md).
Any translation that has not yet been checked to Level One is considered to have not been checked and is assigned no checking status.
The purpose of having several Checking Levels is to make translated materials quickly available to the church, while also allowing the content to continue to be checked and corroborated in an open environment. At all times, the degree to which its accuracy has been checked will be clearly indicated. We believe this will result in a faster checking process, allow broad church participation and ownership, and produce better translations.
*Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.*
Checking the Scripture may seem tedious, but it is well worth the time and effort. The translation improves with each new set of eyes that can provide feedback and recommendations.

View File

@ -1 +1,2 @@
Why do we do translation checking?
Why do we do translation checking?

View File

@ -1 +1,2 @@
Introduction to Translation Checking
The Need for Translation Checking

View File

@ -1,23 +1,27 @@
Checking levels are designed to expand the sphere of people who have the opportunity to check and affirm the quality of the translation. There are three levels of checking that lead to three levels of affirmation.
### How Checking Levels Work
The three checking levels are as follows:
Here are some important tips to remember when working with Checking Levels:
* Level One Check: done by the translation team.
* Level Two Check: done by the leaders of a local church and the Christian community.
* Level Three Check: done by the leaders of multiple local churches, a network of churches, or multiple evangelical denominations.
* Only translations that have reached Checking Level One or higher will be made available on the unfoldingWord website and the unfoldingWord mobile app. (see http://ufw.io/content/)
* Only translations that have reached Checking Level Three will be approved as source texts for other translations.
* When a checking level has been completed and all appropriate edits have been made to the translation on door43, the checkers will inform unfoldingWord of the details of the check, including who did the checking and their title or qualifications as a translation checker. unfoldingWord will then harvest a copy of what is on door43, digitally publish a static copy of it on the unfoldingWord website (see https://unfoldingword.bible ) and make it available on the unfoldingWord mobile app. A print-ready PDF will also be produced and made available for download. It will continue to be possible to change the checked version on door43, allowing for future checking and editing.
* For *Open Bible Stories* projects: Only *Open Bible Stories* translations that have been made from version 3.0 or higher of the English source text are eligible to be checked to Level One (or higher). Translations made from versions before 3.0 must be updated before proceeding with Checking Levels. (see [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md))
### What the Checks Achieve
### The Checking Levels
Each of the checking levels results in an affirmation level. The checking levels as explained in this manual are a guide for affirming quality and expanding the exposure of a new translation.
The strategy for quality assurance of unfoldingWord content, including *Open Bible Stories*, is described briefly here and in detail at http://ufw.io/qa/.
During a MAST workshop the translators do the Level One Check by engaging in the checking steps (steps 5-8) as a team. This platform assures that the individual's work is edited by other members. Additionally, these steps give team members the responsibility of working together to agree on and affirm the final product. Once this is done, the translation has reached Affirmation Level One.
The three-level checking scale we use is dependent on the unfoldingWord [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md). All translated content is compared against the theology of the Statement of Faith and against the procedures and methodologies of the Translation Guidelines. With these documents forming the foundation, these are the three levels of checking used in the unfoldingWord project:
At this point, the team is encourageed to print or otherwise publish their translation so that it can be immediately useful.They are also invited to upload their translation to the Wycliffe Associates content server.
* [Checking Level One - Affirmation by Translation Team](../level1/01.md)
* [Checking Level Two - Affirmation by Community](../level2/01.md)
* [Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership](../level3/01.md)
Also at this point, the translation team and church leaders will determine what further checking and subsequent affirmation levels should be reached.
### Checking the Checkers
Level Two Check is done by the church leaders and other Christian members of the community. When any needed changes have been made and the leaders and members have affirmed the quality of the translation, the translation has reached Affirmation Level Two.
Finally, some translation teams may wish to have their work reviewed and affirmed by a network of denominational leaders and scholars. When any needed changes have been made and the network of leaders and scholars has affirmed the quality of the translation, the translation has reached Affirmation Level Three.
### How Affirmation Levels Are Used
* Translations that reach Level One Affirmation can be made available to others on the Bible in Every Language website.
* Translations that reach Level Three Affirmation can be used as source texts for other translation projects.
The process and checking framework described in this document depends on an ongoing process of checking and revising content, as determined by the Church that uses the content. Feedback loops are encouraged (and modeled in translation software, where feasible) with a view to maximizing input from the greatest number of users of the content. The translations of the content are made available on the translation platform (see http://door43.org ), which is designed to make it easy for users to collaboratively create content that increases in quality over time.

View File

@ -1 +1,2 @@
How do the checking levels work?
What are the checking levels, and what are they used for?

View File

@ -1 +1,2 @@
Introduction to the Checking Levels
The Checking Levels

View File

@ -0,0 +1,14 @@
### How to do a key word Check
* Key words are the words that impact the theme and message of the passage--they are abstract, spiritual, geographical and historical terms. Make a list of the key words in the story or Bible passage that you translate, along with the term that you choose for it in the target language. Here are some things to consider in choosing an appropriate term in your mother-tongue.
* You may choose to borrow the term from the Gateway Language and adjust the spelling to fit your script and pronunciation.
* You may choose to create a phrase or combine a few words into one.
* You may choose a word with an added descriptor.
* You may choose the common use word from the local Christian community.
* You may choose a simple equivalent from every-day language use.
* Use the list of words and definitions in the Translation Words resource available on bibleineverylanguage.org and translationStudio to help you to make a list of these words and to understand what they mean. Your own list may include additional words, but be careful not to include too many words. If the list is too detailed, checking becomes tedious. Additionally, checking every (or almost every word) can push the translated material away from natural flow in the target language. Remember, key words are ones of significance, packed with essential meaning and are often difficult to directly translate.
* It is best if you can create a chart so that you can list the source word or phrase in one column and the target word or phrase in another column. Further columns could list equivalent terms in other languages and the references where these terms occur in the Bible. It is ideal if everyone translating Bible books that use these terms has access to the chart so that you can all use the same words or phrases in your translation.
* Each time the key word occurs in the source text, make sure that the term you have chosen for the translation still makes sense in that context. If it does not, discuss the problem with others on the translation team and try to find a solution together. You may need to use a different term, or you may need to use more than one term for the different contexts, or you may need to find another way to communicate the key word that includes all of the meanings, such as using a longer phrase.
* When you have decided that you need to use different target language words or phrases to translate one source language key word in different contexts, then make a new line on the chart for each different way that you are translating the source word. Repeat the source term in the source column, and put the new translation in the next column, under the first translation. If possible, share this chart with everyone on the translation team so that they can choose the right translation for the source word in the context that they are translating.

View File

@ -0,0 +1,2 @@
How can we check that the correct key words are used in our translation?

View File

@ -0,0 +1,2 @@
Key Word Check

View File

@ -1,27 +0,0 @@
### Language Community Check
After you, the translation team, have performed the checks listed under Level One, you are ready to take the translation to the community so that you can check to see if it communicates the message clearly and naturally to them in the target language.
For this check you will read a section of the translation to members of the language community. Before you read the translation, tell the people listening that you want them to stop you if they hear something that is not natural in their language. (For more information on how to check a translation for naturalness, see [Natural Translation](../natural/01.md).)
There are a set of questions and answers for each *Open Bible Story* and for each chapter of the Bible that you can use to test the translation to make sure that it is communicating clearly. (See http://ufw.io/tq/ for the questions.)
To use these questions, follow these steps:
1. Read the passage of the translation to one or more members of the language community who will answer the questions. These members of the language community must be people who have not been involved in the translation before. In other words, the community members who are asked the questions should not already know the answers to the questions from working on the translation or from previous knowledge of the Bible. We want them to be able to answer the questions only from hearing or reading the translation of the story or Bible passage. This is how we will know if the translation is communicating clearly or not. For this same reason, it is important that the community members not look at a Bible while they are answering these questions.
1. Ask the community members some of the questions for that passage, one question at a time. It is not necessary to use all of the questions for each story or chapter if it seems that the community members are understanding the translation well.
1. After each question, a member of the language community will answer the question. If the person only answers with a "yes" or a "no," then the questioner should ask a further question so that he can be sure that the translation is communicating well. A further question could be something like, "How do you know that?" or "What part of the translation tells you that?"
1. Write down the answer that the person gives. If the person's answer is similar to the suggested answer that has been provided for the question, then the translation of the story is clearly communicating the right information at that point. The answer does not have to be exactly the same as the suggested answer to be a right answer, but it should give basically the same information. Sometimes the suggested answer is very long. If the person answers with only part of the suggested answer, that is also a right answer.
1. If the answer is unexpected or very different than the suggested answer, or if the person cannot answer the question, then the translation team will need to revise the part of the translation that communicates that information so that it communicates the information more clearly.
1. After the translation team has revised the translation of the passage, then ask other members of the language community the same questions, that is, ask other speakers of the language who have not been involved in checking the same passage before. If they answer the questions correctly, then the translation is now communicating well.
1. Repeat this process with each story or Bible chapter until members of the language community can answer the questions well, showing that the translation is communicating the right information clearly. The translation is ready for the church check of level 2 when language community members who have not heard the translation before can answer the questions correctly.
1. Go to the Community Evaluation page and answer the questions there. (see [Language Community Evaluation Questions](../community-evaluation/01.md))

View File

@ -1 +0,0 @@
How can the language community help me check my work?

View File

@ -1 +0,0 @@
Language Community Check

View File

@ -1,24 +0,0 @@
### Proper Documentation for Level 1 Affirmation
We, the members of the translation team, affirm that we have completed the steps below for level 1 checking:
* Initial study of the text, using:
* The translationNotes
* The definitions of translationWords
* Individual blind drafting
* Individual self check
* Peer check
* Key word check as a team
* Verse-by-verse accuracy check as a team
* Final editing, including everything learned from the earlier editing sessions, the translationNotes, and the definitions of translationWords
Names of translation team members:
* Name or pseudonym:
* Name or pseudonym:
* Name or pseudonym:
* Name or pseudonym:
* Name or pseudonym:
* Name or pseudonym:

View File

@ -1 +0,0 @@
How do I affirm that I have finished level 1 checking?

View File

@ -1 +0,0 @@
Level 1 Affirmation

View File

@ -1,22 +1,16 @@
### Checking Level One Translation Team Check
Level One checking will be done primarily by the translation team; it can also include help from others in the language community. The translator or translation team should check their translation often (usually as soon as a whole chapter is drafted) so that they can correct mistakes as early as possible in the translation process. Sometimes a step will have to be repeated before moving on to the next step.
Level One checking will be done primarily by the translation team, with some help from others in the language community. The translator or translation team should check their translation before they translate very many stories or chapters of the Bible, so that they can correct mistakes as early as possible in the translation process. Many of the steps in this process will need to be done several times before the translation is finished.
Translation teams are invited to upload Bible texts and biblical content to the online server after they reach Checking Level One. This enables the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation to others in the language community (implied or direct) to help improve the translation.
For the purposes of the unfoldingWord project, translations of Bible texts and biblical content are able to be published after they reach Checking Level One. This enables the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation to others in the language community (implied or direct) to help improve the translation.
### Steps for checking under Level One:
### Steps for level one checking:
These are the steps that the translation team must follow in order to achieve Checking Level One:
1. **Contact.** Make contact with at least one element of the unfoldingWord network, notifying unfoldingWord that you intend to begin translation. To get information about how to do that, see [Finding Answers](../../intro/finding-answers/01.md)
1. **Review.** Review the [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md).
1. **Agree.** Agree that the Statement of Faith is an accurate reflection of your own beliefs and that you intend to translate the content in harmony with it and also in accordance with the Translation Guidelines by signing the form. (see http://ufw.io/forms/)
1. **Draft.** Make a draft translation of some portions of the text. For instructions on how to make a draft translation, see [First Draft](../../translate/first-draft/01.md)
1. **Self Check**. For instructions on how to do a Self Check of your draft translation, see [Self Check](../self-check/01.md).
1. **Peer Check**. For instructions on how to do a Peer Check of your draft translation, see [Peer Check](../peer-check/01.md).
1. **translationWord Check**. For instructions on how to do an translationWord Check of your draft translation, see [translationWord Check](../important-term-check/01.md).
1. **Accuracy Check**. For instructions on how to do an Accuracy Check of your draft translation, see [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md).
1. **Affirmation**. Affirm that you, as a translation team or individual, have made full use of the translationNotes, the definitions of translationWords, and the other exegetical and translation checking resources in the translation process, and that you have followed the steps for checking under Level One.
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text and other available tools to check the draft. For more information about how to do this see [Self-Edit](../self-edit/01.md).
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer-edit, carefuly comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer-edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary. For more information on how to conduct a peer-edit, see [Peer-Edit](../peer-edit/01.md).
3. The keywords of the passage are systematically checked against the list of key words in the available tool designed specifically to support this checking step. Alternatively, the translation team can create their own list of key words--abstract spiritual terms, historical and geographical terms and names--and carefully compare their drafted text to that list. This step is typically done by the translator and at least one other member of the translation team. For more information, see [Key Word Check](../key-word-check/01.md).
4. Each verse is carefully checked comparing the drafted text to the original source text, looking for any missing portions or added material. This check is typically done with the translator of the passage and at least one other member of the translation team--preferably a different member than assisted in the keyword check. For more information, see [Verse-by-verse Check](../verse-by-verse/01.md)
When these steps have been completed, edits have been incorporated into the translated portion, and the translation team is collectively satisifed with the product, it is considered level one checked. At this point, if the translation team desires to do so, they are invited to upload the translation to the Wycliffe Associates content server where the work can be seen on [bibleineverylanguage.org](https://bibleineverylanguage.org) to reach a broader community.
(For instructions on how to affirm completion of Level One, see [Level 1 Affirmation](../level1-affirm/01.md).)

View File

@ -1 +1,2 @@
How do I do a level one check?
How do we do a level one check?

View File

@ -1 +1,2 @@
Checking Level One - Affirmation by Translation Team
Level One Check - Translation Team Check

View File

@ -1,11 +1,17 @@
The purpose of Level Two checking is to engage representative groups from the local language community to assess the quality of the translating and contribute to its improvement where needed.
### Checking Level Two - External Check
The level two check focuses on pastors and the Christian community within the target language. Once the translation team has reached level one with its translation, the translation is ready to be shared outside the team for further review. Ideally, a leader on the translation team will work with local pastors and Christians to check the scripture's clarity and naturalness.
The purpose of Level Two checking is to verify that representative groups from the local language community agree that the translation is a good one.
The translator or leader will read (if it is a written translation) a portion of the translation to the gathered listeners. Before reading, he should tell the people listening to stop him if they hear something that does not sound natural. Alternatively, if the people are literate, each one in the group can be asked to read a passage of the newly translated material. It is best, even if everyone in the group is literate, to have the portions read out loud to the whole group. Portions should not be too long (this is subjective to the abilities of the group and the type of passage). It is also very important for listeners to understand that they are now a part of the team helping to improve and affirm the quality of the scripture. They themselves are not being tested. Rather the questions are designed to help them provide feedback on the meaningfulness of the new translation.
Level Two checking will be done in two ways:
The following tools have been created to assist teams in checking and are recommended for use during this level: Translation Questions, Translation Notes, and the Reviewer's Guide. Translation Questions and Translation Notes are embedded in tStudio, and all of these tools are available on bibleineverylanguage.org.
1. **Language Community Check**. The translation will be checked by members of the language community to make sure that it is clear, natural, and understandable. For the steps to follow to do the Language Community Check, see [Language Community Check](../language-community-check/01.md).
1. **Church Leader Check**. The translation will be checked by a group of church leaders from the language community to make sure that it is accurate. For the steps to follow to do the Church Leader Check, see [Church Leader Check](../church-leader-check/01.md).
In addition, the translation team will have developed a rubric for testing and affirming the quality of their work. This rubric lists the characeristics that the translation needs to have in order to be of good quality. This rubric will help the team determine which tools and methods to apply to the level two check within their community. More information on this strategy is available at v-raft.com.
Key elements of this level of checking are:
1. Pastors AND other Christians in the community read (or listen to) the translated scriptures and contribute to their improvement
2. The above listed tools are employed for ensuring accuracy and completeness
3. The translation team is responsible to respond to feedback and implement changes in the translation where needed.
When this has been done, the translation is considered to be at level two.
Once this has been done, this work needs to be affirmed (see [Level 2 Affirmation](../good/01.md)).

View File

@ -1 +1,2 @@
How do I do a level 2 check?
How do we do a level two check?

View File

@ -1 +1,2 @@
Checking Level Two - Affirmation by Community
Level Two Check - Community Check

View File

@ -1,17 +0,0 @@
### Proper Documentation for Level Three Affirmation
I, as a representative of the *<u>fill in name of church network or Bible translation organization</u>* Church Network or Bible translation organization serving the *<u>fill in the name of the language community</u>* language community, approve of the translation, and affirm the following:
1. The translation conforms to the Statement of Faith and Translation Guidelines.
1. The translation is accurate and clear in the target language.
1. The translation uses an acceptable style of the language.
1. The community approves of the translation.
If any problems remain unresolved after meeting with the translation team a second time, please make note of them here.
Signed: *<u>sign here</u>*
Position: *<u>fill in your position here</u>*
For Gateway Languages, you will need to follow the [Source Text Process](../../process/source-text-process/01.md) so that your translation can become a source text.

View File

@ -1 +0,0 @@
How can I affirm a Level 3 approval of the translation?

View File

@ -1 +0,0 @@
Level 3 Approval

View File

@ -1,36 +0,0 @@
### Questions for Level Three
These are the questions for the Level Three checkers to keep in mind as they read the new translation.
You can answer these questions after you read portions of the translation or as you come across problems in the text. If you answer "no" to any of these questions in the first group, please explain in more detail, include the specific passage that you feel is not right, and give your recommendation for how the translation team should correct it.
Keep in mind that the goal of the translation team is to express the meaning of the source text in a natural and clear way in the target language. This means that they may have needed to change the order of some clauses and that they had to represent many single words in the source language with multiple words in the target language. These things are not considered to be problems in Other Language (OL) translations. The only times that translators should avoid making these changes is for Gateway Language (GL) translations of the ULT and UST. The purpose of the ULT is to show the OL translator how the original biblical languages expressed the meaning, and the purpose of the UST is to express that same meaning in simple, clear forms, even though it might be more natural to use an idiom in the OL. GL translators need to remember those guidelines. But for OL translations, the goal is always to be natural and clear.
Also keep in mind that the translators may have included information that the original audience would have understood from the original message, but that the original author did not state explicitly. When this information is necessary for the target audience to understand the text, it is good to include it explicitly. For more about this, see [Implicit and Explicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).
1. Does the translation conform to the Statement of Faith and Translation Guidelines?
1. Did the translation team show a good understanding of the source language as well as the target language and culture?
1. Does the language community affirm that the translation speaks in a clear and natural way in their language?
1. Which of the following translation styles did the translators appear to follow?
1. word-by-word translation, staying very close to the form of the source translation
1. phrase by phrase translation, using natural language phrase structures
1. meaning-focused translation, aiming for a freedom of local language expression
1. Do the community leaders feel that the style that the translators followed (as identified in question 4) is appropriate for the community?
1. Do the community leaders feel that the dialect that the translators used is the best one to communicate to the wider language community? For example, have the translators used expressions, phrase connectors, and spellings that will be recognized by most people in the language community?
1. As you read the translation, think about cultural issues in the local community that might make some passages in the book difficult to translate. Has the translation team translated these passages in a way that makes the message of the source text clear, and avoids any misunderstanding that people might have because of the cultural issue?
1. In these difficult passages, do the community leaders feel that the translator has used language that communicates the same message that is in the source text?
1. In your judgment, does the translation communicate the same message as the source text? If any part of the translation causes you to answer "no," please answer the second group of questions below.
If you answer "yes" to any of the questions in this second group, please explain in more detail so that the translation team can know what the specific problem is, what part of the text needs correction, and how you would like them to correct it.
1. Are there any doctrinal errors in the translation?
1. Did you find any areas of the translation that seem to contradict the national language translation or the important matters of faith found in your Christian community?
1. Did the translation team add extra information or ideas that were not part of the message in the source text? (Remember, the original message also includes [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).)
1. Did the translation team leave out information or ideas that were part of the message in the source text?
If there were problems with the translation, make plans to meet with the translation team and resolve these problems. After you meet with them, the translation team may need to check their revised translation with the community leaders to make sure that it still communicates well, and then meet with you again.
When you are ready to approve the translation, go here: [Level 3 Approval](../level3-approval/01.md).

View File

@ -1 +0,0 @@
What do I look for in a level 3 check?

View File

@ -1 +0,0 @@
Questions for Checking on Level Three

View File

@ -1,12 +1,32 @@
Level Three checking will be done by groups or organizations that are recognized by the churches in a language community. The leaders from these groups will verify that they affirm the quality the translation. This affirmation is not required for distribution of the translation, but rather serves to build the community's confidence in the quality of the translation.
### Checking Level Three - Authenticated Check
Participants in this level of checking need to be different from the ones who participated in level two. Each level is an expansion of exposure, and this is most significant in affirming the quality as well as noting any needed improvements.
Level Three checking will be done by groups or organizations that are recognized by the churches in a language community. The leaders from these groups will verify that they approve of the distribution and use of the translation among the people affiliated with them. This approval is not required for distribution of the translation, but rather serves to validate it.
The purpose of this level is to affirm the alignment of the translation with the intent of the original texts and the sound doctrine of the Church historic and universal, through the review and affirmation by the leadership of the church that speaks the language. Level Three is thus achieved by the mutual agreement of the leadership of multiple church networks.
Those who do Level Three checking need to be other than the people who did Level Two checking.
Level Three is completed when the translation has been thoroughly checked and validated by the leadership (or their delegates) of at least two church networks or denominations. When possible these should be leaders who have been trained/ordained through the church network, and they should use every aspect of their own knowledge and training to check the scriptures.
The intent of this level is to affirm the alignment of the translation with the intent of the original texts and the sound doctrine of the Church historic and universal, through the review and affirmation by the leadership of the Church that speaks the language. Level 3 is thus achieved by the mutual agreement of the leadership of multiple church networks. The Church networks should be representative of the churches in the language community. Those checking the translation should be first-language speakers of the language, and those signing off on the check are those in leadership roles in the Church networks. A leader of a Church network who is also a first-language speaker of the language of the translation could both check the translation and sign off on its quality.
Here are some specific steps that can be followed for this check. However, the most important aspect of this check is to consider the authentic assessment rubric created by the translation team as the guide.
Level 3 is completed when the translation has been thoroughly checked and approved by the leadership (or their delegates) of at least two church networks that have personnel trained in biblical languages and content.
1. Does the translation conform to the Statement of Faith and Translation Guidelines?
2. Did the translation team show a good understanding of the source language as well as the target language and culture?
3. Does the language community affirm that the translation speaks in a clear and natural way in their language?
4. Is the style that the translators followed appropriate for the community?
5. Is the dialect that the translators used the best one to communicate to the wider language community? For example, have the translators used expressions, phrase connectors, and spellings that will be recognized by most people in the language community?
6. As you read the translation, think about cultural issues in the local community that might make some passages in the book difficult to translate. Has the translation team translated these passages in a way that makes the message of the source text clear, and avoids any misunderstanding that people might have because of the cultural issue?
7. In these difficult passages, do you feel that the translator has used language that communicates the same message that is in the source text?
8. In your judgment, does the translation communicate the same message as the source text?
If the answer is no to any of the above questions, please note the area in the text that is a concern and communicate with the translation team and explanation of your concerns.
If you answer "yes" to any of the questions in this second group, please explain in more detail so that the translation team can know what the specific problem is, what part of the text needs correction, and how you would like them to correct it.
1. Are there any doctrinal errors in the translation?
1. Did you find any areas of the translation that seem to contradict the national language translation or the important matters of faith found in your Christian community?
1. Did the translation team add extra information or ideas that were not part of the message in the source text? (Remember that some implied information may have been expressed explicity for the meaning to be clear. This is a desirable part of meaningful translation.)
1. Did the translation team leave out information or ideas that were part of the message in the source text?
If there were problems with the translation, make plans to meet with the translation team and resolve these problems. After you meet with them, the translation team may need to check their revised translation with the community leaders to make sure that it still communicates well, and then meet with you again.
Once the translation team has addressed suggestions to the satisfaction of the checking team, the scripture is considered to be checked to level three.
To proceed with Level Three checking, go to [Questions for Checking on Level Three](../level3-questions/01.md).

View File

@ -1 +1,2 @@
How do I do a level 3 check?
How do we do a level three check?

View File

@ -1 +1,2 @@
Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership
Level Three Check - Church Leadership Check

View File

@ -1,12 +0,0 @@
### A Natural Translation
To translate the Bible so that it is NATURAL means that:
The translation should sound like it was written by a member of the target language community—not by a foreigner.
To check a translation for naturalness, it is not helpful to compare it to the source language. During this check for naturalness, no one should look at the source language Bible. People will look at the source language Bible again for other checks, such as the check for accuracy, but not during this check.
To check a translation for naturalness, you or another member of the language community must read it out loud. You can read it to one other person who speaks the target language or to a group of people. Before you start reading, tell the people listening that you want them to stop you when they hear something that does not sound like the way someone from your language community would say it. When someone stops you, then you can discuss together how someone would say that same thing in a more natural way.
It is helpful to think about a situation in your village in which people would talk about the same kind of thing that the translation is talking about. Imagine people that you know talking about that thing, and then say it out loud in that way. If others agree that that is a good and natural way to say it, then write it that way in the translation.

View File

@ -1 +0,0 @@
Is the translation natural?

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More