Update 'translate/guidelines-authoritative/01.md'

Issue 182 Changed "Translation teams must" to "We recommend that translation teams do these things whenever possible"
This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-08-26 21:09:09 +00:00
parent b5c1ddfa6b
commit ada42fdfb9
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -3,11 +3,11 @@ An **authoritative** Bible translation is one that is based on the biblical text
Since not all translation teams have a member who can read the original languages of the Bible, it is not always possible to refer to the biblical languages when translating the Bible. Instead, the translation team has to rely on translations that they are able to read that have, in turn, been based on the biblical languages. Many of the translations in the Gateway Languages were translated from the biblical languages, including the ULB, but some are translations of translations. It is easy for errors to be introduced when a translation is two or three steps removed from the original.
To help with this problem, the translation team can do three things:
To help with this problem, we recommend that translation teams do these things whenever possible:
1. The translation team must use Translation Notes, Translation Words, and any other translation helps they have to help them translate in the best way. These translation helps were written by Bible scholars who know the original biblical languages.
1. They should compare their translation with as many other reliable translations as they can, to make sure that it is communicating the same message as the others.
1. Where possible, someone from the language community, who has studied the biblical languages should be invited to review the translation and offer feedback to the translation team. This person could be a church leader, pastor, seminary professor, or Bible translation professional.
1. Use Translation Notes, Translation Words, and any other translation resources they have to help them understand the meaning of the original text. The translation resources made available by Wycliffe Associates were reviewed by Bible scholars who know the original biblical languages and by Bible translation specialists.
1. Compare their translation with as many other reliable translations as they can, to make sure that it communicates the same message as the others.
1. Invite someone from the language community who has studied the biblical languages to review the translation and offer feedback to the translation team. This person could be a church leader, pastor, seminary professor, or Bible translation professional.
Sometimes Bible translations differ because some passages in the Bible are unclear or ambiguous in the original biblical languages. In that case, the translation team must choose between the possible meanings based on what Bible scholars say in Translation Notes, Translation Words, the Unlocked Dynamic Bible, and other translation helps. It is important for the team to work together on making these deicions and to humbly submit to the input of their leaders and pastors.