Update 'intro/gl-strategy/01.md'

Updated explanation of GL and OL to fit with what is on "Terms to Know"
(My old explanation implied that all target languages are OLs, but that's not right. The OLs are just the target langs that will have only the Bible and Biblical content -- not the translation resources.))
This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-08-26 14:13:29 +00:00
parent ac8b4a3b77
commit 8c5bc99377
1 changed files with 4 additions and 2 deletions

View File

@ -1,7 +1,9 @@
The Gateway Languages Strategy endeavors to equip all people groups with access to the Bible, biblical content, translation training, and translation resources in a language that bilingual people in those groups understand well. Then they can then translate the Bible and biblical content into a language they understand fully, that is, their own language. We call the languages that the bilinguals understand well and translate from “Gateway Languages,” and the languages that they translate into "Other Languages."
The Gateway Languages Strategy endeavors to equip all people groups with access to the Bible, biblical content, translation training, and translation resources in a language that bilingual people in those groups understand well. Those bilingual people can then translate the Bible and biblical content into a language they understand fully, that is, their own language.
Many Gateway Languages are national languages, the language of education, or trade languages within a country. Just as countries vary in their number of national or recognized languages, many will have more than one Gateway Language. India, for example, has several Gateway Languages, while Mozambique has only one. In addition, some Gateway languages are used in multiple countries or even on multiple continents. For example, Portuguese is a Gateway Language from which Other Language speakers in Brazil and in several counries in Africa can translate the Bible.
A **Gateway Language** (GL) is a language of wider communication that we have identified as being one of the languages into which all of our translation tools will be made available. We call all the other languages of the word **Other Languages** (OL). Bilingual speakers use Gateway Language resources to help them translate the Bible into their own language.
Many Gateway Languages are national languages, languages of education, or trade languages within a country. Just as countries vary in their number of national or recognized languages, many will have more than one Gateway Language. India, for example, has several Gateway Languages, while Mozambique has only one. In addition, some Gateway Languages are used in multiple countries or even on multiple continents. For example, Portuguese is a Gateway Language from which Other Language speakers in Brazil and in several counries in Africa can translate the Bible.
The Gateway Languages Strategy prioritizes developing content and making it available in these diverse languages of the world. This provides tools to empower minority language communities to translate scripture themselves.