Merge branch 'master' of chrisjarka/fr_tm into master

This commit is contained in:
Christine Jarka 2020-06-08 22:42:56 +00:00 committed by Gitea
commit 642b47da44
2 changed files with 11 additions and 0 deletions

View File

@ -2,10 +2,18 @@
During the first few days of a MAST workshop, translation teams are guided through the process of developing an authentic assessment rubric for their translation project. Below are the instructions for creating this rubric, which then guides the checking process throughout the project.
1. Ask the translation team to choose a leader/representative of their language group to manage the rubric building process. Also look for an individual who is able to translate this rubric into English (it is possible to need double translation, first into the national language and then into English).
Pídale al equipo de traducción que elija un líder / representante de su grupo de idiomas para administrar el proceso de construcción de la rúbrica. También busque una persona que pueda traducir esta rúbrica al inglés (es posible que necesite una doble traducción, primero al idioma nacional y luego al inglés).
2. Ask the individuals on the team the following (each one should work on this on their own first.)
* What is a good translation?
* List at least ten qualities. Even twenty if you want to stretch.
* Work together as a team to make one list that includes all the items from each individuals list. Combine qualities that are the same and develop one master list of at least 10 qualities that everyone agrees on. The chosen leader will guide this process.
* ¿Qué es una buena traducción?
* Lista de al menos diez cualidades. Incluso veinte si quieres estirarte.
* Trabajen juntos como un equipo para hacer una lista que incluya todos los elementos de la lista de cada individuo. Combine cualidades que sean iguales y desarrolle una lista maestra de al menos 10 cualidades en las que todos estén de acuerdo. El líder elegido guiará este proceso.
3. If everyone is new to this process, the team can refer to v-raft.com to review a sample rubric. Compare your rubric with the sample. Are elements missing from yours that need to be added? Are there extra elements you may not need to keep? After discussing these you are ready to move to step four.
If a leader who has participated in this process before is available, he will review the team's rubric, determine if anything is missing, and ask questions to lead the group toward discovering and adding those traits. Some sample questions are:
* If no one says that key words need to be translated accurately, ask "When you look at the language of scripture, what are some of the things that give scripture a strong sense of accuracy?" Keep asking until they express the "important words" (in some form) and then ask "should those be checked?"
@ -84,6 +92,8 @@ Notice that in condensing the qualities, some of the items on the list are combi
#### Turn each definition into a “yes/no” Measurement.
#### Convierta cada definición en una medida de "sí / no".
**Accurate**
1. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers)
2. Are all key words translated accurately?

View File

@ -1,2 +1,3 @@
How do we design a rubric for the quality of our translation?
¿Cómo diseñamos una rúbrica para la calidad de nuestra traducción?