This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-08-24 09:50:09 -06:00
parent ffa4e3b722
commit c8129aaea3
842 changed files with 7617 additions and 0 deletions

17
1sa/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# رامَه تایم
نام دهکده‌ای کوچک و احتمالاً واقع در ۸ کیلومتری شمال غربی اورشلیم است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# صُوفیم
نام گروهی از مردم از نسل صوف است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# اَلْقانَه...یرُوحام...اَلِیهُو...تُوحُو...صُوف
اینها اسامی مردان هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5
1sa/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# فَنِنَّه
این اسم یک زن است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

13
1sa/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# آن مرد
این اشاره به «اَلْقانَه» دارد
# یهُوَه
این نام خدا است که او در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه به صفحه نحوه ترجمه آن مراجعه کنید.
# حُفْنِی و فینَحاس
اینها اسامی مردان هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3
1sa/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

9
1sa/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# حَنّا
این اسم یک زن است. ببیند این کلمه را در <اول سموئيل ۱: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# رَحِم او را بسته بود
«او را نابارور کرد» یا «مانع حاملگی او شد»

3
1sa/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# هئوی وی او را نیز سخت میرنجانید
همسر دیگر، اغلب باعث غم و شرمندگی حنا می‌شد.

3
1sa/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# [رقیب او]
این اشاره به فَنِنَّه، زن دیگر اَلْقانَه دارد. رقیب کسی است که بر ضد شخصی دیگر رقابت می‌کند. در این مورد فنینه بر علیه حنا رقابت می‌کرد تا سعی کند محبت اَلْقانَه را به خود جلب کند. [در فارسی انجام نشده]

11
1sa/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ای حَنّا، چرا گریانی و چرا نمیخوری و دلت چرا غمگین است؟ آیا من برای تو از ده پسر بهتر نیستم؟
این پرسش‌های بدیهی را در صورت لزوم می‌توانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حنا، نباید گریه کنی. باید غذا بخوری و دل تو از اینکه از ده پسرت برای تو بهتر هستم، شادمان باشد!» یا «دلیل چندانی برای غمگین بودن نداری. لطف من با توست و چنین امری برای تو کافی است»
: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# از ده پسر
اَلْقانَه با اغراق کردن تاکید می‌کند که حنا برای او از اهمیتی خاص بر خوردار است. ترجمه جایگزین: «بیش از هر پسری که ممکن است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

19
1sa/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
حنا دعای خود به درگاه یهوه را آغاز می‌کند و عیلیِ کاهن نیز چنین امری را تماشا می‌کند.
# حَنّا برخاست
اطلاعات ضمنی را می‌توانید گویاتر بیان کنید. چادر حنا کنار هیکل[خیمه] بود یا او از چادر خود تا هیکل[خیمه] را پیاده رفت. ترجمه جایگزین: «حنا برخاست و برای دعا به خانه یهوه[خداوند] رفت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# [اکنون] عیلی كاهن
کلمه «[اکنون]» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده در این قسمت از شخصی جدید سخن می‌گوید. این شخص عیلی کاهن است. [در فارسی انجام نشده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# هیكل خدا
کلمه «هیکل» در واقع به چادری اشاره دارد که قوم در آن به پرستش می‌پرداختند، پس بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید.

5
1sa/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# زارزار بگریست
حنا به شدت به خاطر اینکه فرزندی نداشت و فنینه، همسر دیگر شوهرش، او را استهزا می‌کرد ناراحت یا غمگین شده بود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

19
1sa/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# جمله ارتباطی:
دعای حنا به درگاه یهوه ادامه می‌یابد.
# مصیبت كنیز خود
اسم معنای «مصیبت» را می‌توانید در قالب عبارتی که با فعل شروع می‌شود ترجمه کنید. مواردی که ممکن است این عبارت به آنها اشاره داشته باشد: ۱) حنا قادر به حامله شدن نبود. ترجمه جایگزین: «چقدر به خاطر این که نمی‌توانم حامله شوم در عذاب هستم» یا ۲) نحو‌ه‌ای که فنینه همیشه به او توهین می‌کرد. ترجمه جایگزین: «آن زن چگونه مرا مصیبت می‌رساند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# مرا بیاد آوری
این تقاضایی خاص از خدا است تا خدا از طرف حنا اقدامی کند. خدا می‌داند چه بر سر حنا می‌آید و فراموش نکرده است.
# كنیزك خود را فراموش نكرده
این عبارت تقریباً هم معنی «به یادآوری» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5
1sa/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# عیلی...او را ملاحظه كرد
عیلی کاهن اعظم بود پس اغلب در هیکل ساکن و مسئول اداره امور آن بود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3
1sa/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

3
1sa/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

9
1sa/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# زن شكسته روح هستم
«من زنی بسیار غمگین هستم»
# جان خود را به حضور خداوند ریخته‌ام
این یک اصطلاح به معنای «گفتن احساسات عمیقم به یهوه» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

25
1sa/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# كنیز خود را...مشمار
حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید تا فروتنی خود را نشان دهد. این را می‌توانید به اول شخص نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من کنیز خود را...نشمار» یا «من را نشمار»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# از كثرت غم و رنجیدگی خود تا بحال میگفتم
روش دیگری برای گفتن «ٰشکسته روح» در ۱: ۱۵ است. اسامی معنای «کثرت»، «غم» و «رنجیدگی» را می‌توانید در قالب صفت و فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از روی غم شدید سخن می‌گویم و رقیبم من را خشمگین می‌کند[می‌رنجاند]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# غم و رنجیدگی
این دو کلمه هر دو به معنای غمگین و ناراحت بودن حنا هستند. رقیب حنا او را رنجانده بود و به این خاطر چنین حسی به حنا دست داده بود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# غم
فنینه او را ناراحت می‌کند.
# رنجیدگی
حنا به غم و شرمی اشاره می‌کند که به خاطر بی‌رحمی فنینه نسبت به خود حس می‌کرد.

3
1sa/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# عیلی در جواب گفت
عیلی کاهن اعظم و در خیمه[معبد] ساکن بود.

17
1sa/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# كنیزت...یابد
حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید تا احترام خود به عیلی، کاهن اعظم، را نشان دهد. این را می‌توانید به اول شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من، کنیزت...بیابد» یا «بیابم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# در نظرت التفات یابد
اصطلاح «التفات یابد» به معنای تایید شدن یا خشنود شدن از او است. چشمان کنایه از بینایی و بینایی اشاره به قضاوت یا تصمیم گرفتن در مورد ارزش چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «من را بسنجی و تایید کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# می‌خورد و دیگر ترشرو نبود
اینجا «روی او» اشاره به خود حنا دارد. شما می‌توانید این قسمت را در صورت لزوم در قالب جمله‌ای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خورد. نبود» یا «خورد. مردم می‌توانستند ببینند که او»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9
1sa/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اَلْقانَه زن خود حَنّا را بشناخت
اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «القانه با حنا رابطه جنسی برقرار کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# او را به یاد آورد
خدا می‌دانست که چه اتفاقی برای حنا می‌افتد و او را فراموش نکرده بود. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئیل ۱: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

3
1sa/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# حَنّا حامله شده
«حنا آبستن شد»

5
1sa/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خانه‌اش
کلمه «خانه» کنایه از کسانی است که در آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده او»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
1sa/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# از شیر باز داشته
دیگر شیر نخورد و به جای آن غذای سفت خورد.
# به حضور خداوند حاضر شده، آنجا دائماً خواهد ماند
حنا به خدا قول داد که به سموئيل اجازه دهد تا با عیلی که در معبد کاهن بود کار و زندگی کند. (<اول سموئيل ۱: ۱۱>)

3
1sa/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# او را شیر میداد
«به پسرش شیر داد»

9
1sa/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# ایفۀ
ایفه حدود ۲۲ لیتر جنس خشک است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
# مشك
کیسه‌ای که با پوست حیوان ساخته می‌شود.

3
1sa/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

5
1sa/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# ای آقایم! جانت زنده باد ای آقایم!
اصطلاح «جانت زنده باد» نشان دهنده خلوص نیت و صداقت حنا است. ترجمه جایگزین: «قربان، آنچه می‌خواهم به تو بگویم قطعاً حقیقت است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5
1sa/01/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مسألت مرا كه از او طلب نموده بودم، به من عطا فرموده است
اسم «مسالت» اشاره به تقاضای رسمی شخص برای دریافت چیزی دارد. این را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. اصطلاح «عطا فرمودن مسالت» به معنای رسیدگی کردن به تقاضای شخص است. ترجمه جایگزین: «با آنچه خالصانه تقاضا کرده بودم موافقت کرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
1sa/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# وقف خداوند خواهد بود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من او را به خدا [ به امانت] می‌دهم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خداوند را عبادت نمودند
معنای محتمل: ۱) شناسه مستتر فاعلی اشاره به اَلْقانَه دارد یا ۲) شناسه مستتر فاعلی جزگویی از اَلْقانَه و خانواده او است. ترجمه جایگزین: «القانه و خانواده او» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

29
1sa/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# نکات کلی اول سموئيل۱
## ساختار و قالب بندی
این باب سموئیل را معرفی می‌کند و شروع بخشی از کتاب اول سموئيل ۱- ۷ است که به سموئيل، رهبر مذهبی اسرائيل، پرداخته است.
مفاهیم خاص در این باب
### دو زن
چنین عملی در خاور نزدیک باستان معمول اما خلاف شریعت موسی بود. ازدواج مردان با بیش از یک زن گناه به حساب می‌آید. همیشه چنین پیوندی به خاطر حسادت، مشکلات بسیاری ایجاد می‌کرد.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]])
### «ادای نذر»
رسم اسرائيلیان بر آن بود که اگر خدا پاسخ دعای خاص آنها را می‌داد، برای او قربانی می‌گذراندند. چنین قربانی را ادای نذر می‌نامیدند.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])
## آرایه‌های ادبی مهم در این باب
### اصطلاحات
وقتی حنا می‌خواست عیلی را از صداقت خود مطمئن سازد  از اصطلاح «جانت زنده باد» استفاده کرد. این نوعی از سوگند به معنای «قول می‌دهم که به تو حقیقت را بگویم» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
نویسنده همچنین از عبارت «به خاطر آور» استفاده می‌کند. این اصطلاحی معمول و به معنای «به یاد آوردن» است.

19
1sa/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
حنا سروده‌ خود به یهوه را تکرار می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# دل من...وجد مینماید
«بسیار شاد...هستم»
# در خداوند
«به خاطر آنکه یهوه[خداوند] است» یا «چون خداوند عظیم است»
# شاخ من...برافراشته شده
«شاخ»، نمادی از قدرت است. ترجمه جایگزین: «اکنون قوی هستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
1sa/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جمله ارتباطی:
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# مثل خدای ما صخره ای نیست
این طریق دیگری است که خدا می‌گوید خود او قوی و وفادار است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# صخره
این صخره به اندازه‌ای است که می‌توانند پشت آن مخفی شوند یا بر آن بایستند و در نقطه‌ای مرتفع‌تر از دشمن خود بایستند.

15
1sa/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جمله ارتباطی:
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند. او به نحوی سخن می‌گوید که گویی دیگران نیز به سروده‌ او گوش می‌دهند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# سخنان تكبرآمیز دیگر مگویید
«بدون بیان سخنان تکبرآمیز»
# به او اعمال، سنجیده می‌شود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او اعمال مردم[قوم] را می‌سنجد» یا «او درک می‌کند که چرا مردم این چنین عمل می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25
1sa/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# جلمه ارتباطی:
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# كمان جبّاران را شكسته است
معانی محتمل: ۱) کمان‌های ایشان شکسته شده است یا ۲) مانع عمل کمانداران شده است. ترجمه جایگزین: «از عمل کمانداران ممانعت شده است»
# كمان جبّاران را شكسته است
این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کمان جباران را شکسته است» یا «یهوه[خداوند] قادر است قویترین‌ها را ضعیف سازد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# كمر آنها به قوّت بسته شد
این استعاره یعنی دیگر نمی‌لغزند، ولی قدرت آنها مانند کمربند همیشه با آنها خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌لغزند را قوت خواهد بخشید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# كمر...بسته شد
این واژه‌ای کلی است و اشاره به چیزی دارد که شخص بر کمر خود قرار می‌دهد و آماده کار می‌شود.

13
1sa/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# جمله ارتباطی:
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# هفت فرزند زاییده
«هفت کودک زاییده»
# زبون گردیده
بسیار ضعیف، غمگین و تنها شد.

11
1sa/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# جمله ارتباطی:
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# خداوند می‌میراند و زنده می‌كند؛ به قبر فرود می‌آورد و برمی‌خیزاند
یهوه[خداوند] همه چیز را تحت کنترل دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

11
1sa/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# جمله ارتباطی:
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# خداوند فقیر می‌سازد و غنی می‌گرداند؛ پست می‌كند و بلند می‌سازد
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

15
1sa/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جمله ارتباطی:
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# از خاك...از مزبله
این استعارات اشاره به پایینترین طبقه جامعه دارند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مسكین
کسانی که مایحتاج خود را ندارند.

27
1sa/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# جمله ارتباطی:
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# پایهای مقدسین خود را محفوظ میدارد
کلمه «پا» کنایه از شخصی است که راه می‌رود و استعاره از کسی است که بر نحوه زندگی خود تصمیم‌گیری می‌کند. ترجمه جایگزین: «مقدسین خود را از اخذ تصمیمات ابلهانه باز می‌دارد» یا «وفاداران خود را به اخذ تصمیمات حکیمانه قادر می‌سازد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شریران در ظلمت خاموش خواهند شد
این روش مودبانه‌ای است که یهوه[خداوند] می‌گوید شریران را می‌کشد. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] شریران را در تاریکی به سکوت وامی‌دارد» یا «یهوه[خداوند] شریران را درظلمت قرار می‌دهد و دنیای مردگان را ساکت می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# شریران در ظلمت خاموش خواهند شد
کلمات «خاموش خواهند شد» اصطلاحی به معنای ساکت کردن است. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنها را ساکت خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به قوت
«چون قوی است»

35
1sa/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# جمله ارتباطی:
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# آنانی كه با خداوند مخاصمه كنند، شكسته خواهند شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کسانی که بر ضد او هستند را خواهد شکست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شكسته خواهند شد
این اصطلاح به معنای «شکست دادن» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اقصای زمین
این اصطلاح به معنای «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# شاخ مسیح خود را بلند خواهد گردانید
شاخ نماد قوت است. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او رهبر منتخب خود را قوی‌تر از دشمنانش خواهد ساخت.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مسیح خود را
نویسنده در این قسمت به نحوی از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده و برای اهداف خود توانمند ساخته سخن می‌گوید که گویی یهوه[خداوند] آن شخص را به روغن تدهین کرده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که مسح کرده است» یا «کسی را که انتخاب کرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
1sa/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

7
1sa/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
وقتی مردم قربانی می‌گذراندند، اول چربی حیوان را می‌سوزاندند و سپس گوشت آن را می‌پختند و می‌خوردند.
# خداوند را نشناختند
«یه یهوه گوش ندادند» یا «از یهوه اطاعت نکردند»

3
1sa/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# عادت
عادت[رسمی] است که مردم مدام به آن عمل می‌کردند.

19
1sa/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# به تاوه یا مرجل یا دیگ یا پاتیل
ظرف‌هایی هستند که برای پخت غذا به کار می‌رفتند. اگر زبان شما کلمات مستقلی برای اینها ندارد، می‌توانید اشاره‌ای کلی به آنها داشته باشید. ترجمه جایگزین: «در هر چه که مردم گوشت را می‌پختند»
# تاوه
ظرف فلزی کوچکی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده می‌شود.
# مرجل
ظرف فلزی بزرگی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده می‌شود.
# دیگ
ظرف فلزی بزرگی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده می‌شود.
# پاتیل
ظرفی سفالی که برای طبخ غذا استفاده می‌شود.

27
1sa/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی:
وقتی مردم قربانی می‌گذراندند، اول چربی حیوان را می‌سوزاندند و سپس گوشت آن را می‌پختند، مقداری از آن را به کاهن می‌دادند و مابقی را می‌خوردند.
# و نیز قبل از
«حتی کارهای بدتر از آن انجام دادند. قبل از»
# سوزانیدن
شما می‌توانید در ترجمه خود به کسی که پیه را سوزانیده بود اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که قربانی می‌گذراند، قربانی خود را نزد کاهن می‌برد و کاهن آن را می‌سوزاند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# گوشت به جهت كباب برای كاهن بده
«کمی گوشت به من بده که بتوانم آن را به کاهن دهم تا بتواند آن را کباب کند»
# كباب
بر آتش بپزد
# پخته
در آب پختن
# خام
نپخته

3
1sa/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

3
1sa/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# هدایای خداوند را مكروه میداشتند
جوانان فرامین یهوه در مورد هدایا را نپسندیدند و به آنها توجه نکردند.

3
1sa/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

3
1sa/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

3
1sa/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به عوض عاریتی كه به خداوند داده‌ای
حنا از خدا فرزندی خواست و به او قول داد که آن کودک را وقف خدمت در هیکل[معبد] کند.

3
1sa/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به حضور خداوند
این به معنای جایی است که او یهوه[خداوند] می‌توانست او را ببیند و سموئیل می‌توانست در مورد او بیاموزد.

5
1sa/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# با زنانی كه...میخوابیدند
این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با زنان رابطه جنسی داشتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5
1sa/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چرا چنین كارها میكنید
پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کارهای شما وحشتناک است!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
1sa/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

15
1sa/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# كیست كه برای وی شفاعت نماید؟
این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی نیست که به جای او سخن گوید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# برای وی شفاعت نماید
«از خداوند بخواهد که بر وی رحمت نماید»
# سخن پدر خود را
«سخن پدر» اشاره به خود پدر دارد. ترجمه جایگزین: «پدرشان» یا «آنچه پدرشان گفته بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3
1sa/02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

19
1sa/02/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# مرد خدایی
این عبارت معمولاً به معنی نبی[پیامبر] یهوه است. ترجمه جایگزین: «مردی که سخنان خدا را می‌شنود و آن را بازگو می‌کند»
# در خانۀ...ظاهر نساختم؟
این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بداند که خود را...آشکار می‌کنم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# خاندان[خانه] پدرت
کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»[ در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# خاندان پدرت
هارون

9
1sa/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# نزد مذبح من بیاید و بخور بسوزاند
این اشاره به قربانی گذراندن به درگاه یهوه دارد.
# به حضور من ایفود بپوشد
کلمه «ایفود بپوشد» کنایه از کاری است که کاهنِ ایفود به تن انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آنچه که به کاهنین دستور داده‌ام را انجام دهند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17
1sa/02/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
آن مرد همچنان با عیلی سخن می‌گوید.
# پس چرا قربانی‌ها...مسکن...پایمال می‌كنید
این پرسش بدیهی یک توبیخ است. این را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید قربانی‌های من را خار بشمارید...جایی که زندگی می‌کنم[ در مسکن خود]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# مسکن
«جایی که مردم برای من هدایا[قربانی‌ها] می‌آورند»
# خویشتن را از نیكوترین جمیع هدایا...فربه سازی
بهترین بخش قربانی باید به عنوان قربانی برای یهوه سوزانده می‌شد، ولی کاهنین آن را می‌خوردند.

21
1sa/02/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# خاندان[خانه]  تو
کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به حضور من تا به ابد سلوك خواهند نمود
این اصطلاح به معنای «زندگی کردن در اطاعت از من» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# حاشا از من
«قطعاً اجازه نمی‌دهم خانواده تو برای همیشه به من خدمت کنند»
# كسانی كه مرا حقیر شمارند، خوار خواهند شد
کلمات «حقیر شمارند» به‌گویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر می‌کنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13
1sa/02/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اینك
«با دقت به آنچه می‌خواهم بگویم گوش بده» یا «آنچه می‌خواهم به تو بگویم بسیار مهم است»
# بازوی تو را و بازوی خاندان پدر تو را قطع خواهم نمود
کلمات «بازوی تو را...قطع خواهم کرد» احتمالاً به‌گویی از مرگ مردان جوان و قوی است؛ کلمات «خاندان پدر» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «تو و همه نوادگان جوان و قوی در خاندان تو را خواهم کشت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# مردی پیر
«هر مرد پیری» یا «مردی که پیر شده است»

3
1sa/02/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

3
1sa/02/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# كاهیدن چشم تو
«سبب می‌شود بینایی خود را از دست دهی» یا «سبب کور شدن تو می‌شود»

3
1sa/02/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

21
1sa/02/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# كاهن امینی ...برپا خواهم داشت
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سبب می‌شوم مردی کاهن شود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# به جهت خود
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا من را خدمت کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# دل و جان من رفتار خواهد نمود
«آنچه می‌خواهم انجام دهم و به او بگویم که انجام دهد»
# برای او خانۀ مستحكمی بنا خواهم كرد
کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به نسل دارد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل می‌کنم که همیشه یکی از نسل او به عنوان کاهن اعظم، خدمت کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9
1sa/02/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# نزد او
کاهنی وفادار که خدا بر می‌خیزاند.
# تا لقمه ای نان بخورم
«پاره‌ای نان» اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «تا غذایی برای خوردن داشته باشم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

47
1sa/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# نکات کلی اول سموئيل ۲
## ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با دعای منظوم حنا که در ۲: ۱- ۱۰ آمده انجام می‌دهد.
## مفاهیم خاص در این باب
### سروده حنا برای ستایش خدا
این سرود در مورد طریقی است که خدا از ضعفا حفاظت می‌کند و آنها را قوت می‌بخشد. او ثروتمندان را فروتن می‌سازد و مایحتاج فقرا را فراهم می‌آورد و دشمنان آنها را شکست می‌دهد.
### پسران عیلی
عیلی، کاهن اعظم، دو پسر داشت. آنها کاهنینی خدانشناس بودند و مدام گناه می‌کردند و خدا را حرمت نمی‌نهادند. عیلی آنها را تادیب می‌کرد، ولی آنها به سخنان او گوش نمی‌دادند. یکی از انبیا به عیلی هشدار داد که اگر به این رویه ادامه دهند، خدا کهانت را از خانواده او می‌گیرد و هر دو پسر او در یک روز جان می‌دهند. در همین حال سموئيل رشد کرده و خدا را خدمت می‌کرد.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## آرایه‌های ادبی مهم در این باب
این باب آرایه‌های ادبی بسیاری دارد چون اولین بخش این باب سرود و آخرین بخش آن نبوت است. سرودها و نبوت‌ها اغلب حاوی آرایه‌های ادبی بسیار هستند.
### جزگویی
«دل من» و «دهان من» جزگویی هستند و اشاره به گوینده دارند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
### کنایه‌ها
اعضای بدن اغلب اشاره به فعالیت‌هایی دارند که بدن را درگیر خود می‌کند. «پای‌های وفادران» کنایه  بوده و به معنای کاری است که انجام می‌دهد یا اشاره به مکانی دارد که به آن می‌رود. نام مکان‌‌ها اغلب به منظور اشاره به کسانی که در آن مکان‌ها ساکن هستند استفاده می‌شوند برای مثال «اقصای زمین» به معنای مردمی است که در اقصای زمین زندگی می‌کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
### استعارات
حنا از استعارات نظامی بسیاری در سخنان خود استفاده می‌کند: «صخره» اشاره به محافظت دارد؛ «كمان جبّاران را شكسته است» اشاره به شکست نظامی[در جنگ] دارد؛ «شاخ مسیح خود را» اشاره به قدرت کسی دارد که خدا به پادشاهی برگزیده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### پرسش‌های بدیهی
خدا از سه پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا عیلی را تادیب و محکوم کند. «آیا خود را بر خاندان پدرت هنگامی كه ایشان در مصر در خانۀ فرعون بودند، ظاهر نساختم؟  پس چرا قربانی‌ها و هدایای مرا كه در مسكن خود امر فرمودم، پایمال می‌كنید و پسران خود را زیاده از من محترم می‌داری، تا خودتان را از نیكوترین جمیع هدایای قوم من، اسرائیل فربه سازید؟»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
* * *

3
1sa/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# كلام خداوند نادر بود
«یهوه معمولاً با مردم سخن نمی‌گفت»

3
1sa/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

7
1sa/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# چراغ خدا
جا شمعی در هیکل[خیمه] است که جای هفت شمع را دارد. این شمع‌ها هر روز و در طول شب می‌سوختند تا تمام شوند.
# هیكل خداوند
«هیکل» در واقع خیمه‌ای بود که قوم[مردم] در آن به پرستش می‌پرداختند، بنابراین بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید. ببینید این کلمه را در [اول سموئيل ۱: ۹] چطور ترجمه کرده‌اید.

3
1sa/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

3
1sa/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

5
1sa/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پسرم
عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. او به نحوی سخن می‌گوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان می‌دهد که خشمگین نیست، ولی سموئيل باید به حرف او گوش دهد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
1sa/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# كلام خداوند تا حال بر او منكشف نشده بود
این جمله را می‌تون به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] نیز پیغامی را بر او آشکار نکرد» یا «و خداوند[یهوه] هرگز پیغامی را بر او آشکار نکرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
1sa/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

5
1sa/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# بندۀ تو
عیلی به سموئيل می‌گوید که به نحوی با یهوه سخن گوید که گویی سموئيل با شخصی دیگر سخن می‌گوید و به این طریق احترامش را به یهوه نشان دهد. ترجمه جایگزین: «هستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

9
1sa/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# خداوند آمده، بایستاد
معانی محتمل: ۱) یهوه[خداوند] بر سموئيل ظاهر شد و جلوی او ایستاد یا ۲) یهوه[خداوند] حضور خود را بر سموئيل آشکار کرد.
# بندۀ تو
سموئيل به نحوی با یهوه سخن می‌گوید که گویی سموئيل شخص دیگری است که به یهوه[خداوند] احترام می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «هستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

9
1sa/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# كه گوش‌های هر كه بشنود، صدا خواهد داد
عبارت «گوش‌ها...صدا خواهد داد» اصطلاحی به معنای شوکه شدن همه از شنیدن چنین سخنی است. ترجمه جایگزین: «که هر کس می‌شنود، شوکه خواهد شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# صدا خواهد داد
این یعنی حس کنید کسی به آرامی با جسمی تیز و کوچک به شما ضربه وارد می‌کند. چنین حسی اغلب در اثر سرما یا سیلی خوردن بر قسمتی از بدن ایجاد می‌شود.

5
1sa/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# شروع نموده، به انجام خواهم رسانید
این بیانی متضاد[دوگانه] از کمال است. ترجمه جایگزین: «همه چیز»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3
1sa/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# بر خود لعنت آوردند و او ایشان را منع ننمود
«کارهایی را کرد که خداوند[یهوه] گفته است که عمل کنندگان به آنها را مجازات خواهد کرد»

9
1sa/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# گناه خاندان عیلی به قربانی و هدیه، تا به ابد كفاره نخواهد شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به خاطر گناهان خاندان کفاره می‌دهد نمی‌تواند با قربانی یا هدیه گذراندن ،خاندان خود را از آن گناهان رهایی بخشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# گناه خاندان
«گناهانی که خاندان او مرتکب شده‌اند»

3
1sa/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# خانۀ خداوند
«خانه» در واقع چادر بود، ولی بهتر است این کلمه را «خانه» ترجمه کنید.

5
1sa/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پسرم
عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. عیلی به نحوی سخن می‌گوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان می‌دهد که خشمگین نیست ولی سموئيل باید به او پاسخ دهد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
1sa/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# كه به تو گفته است؟
«پیغامی که یهوه به تو داده است»
# خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید
این اصطلاح به معنای جدیت سموئيل تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا همان طور که گفته مرا مجازات می‌کند و حتی بیشتر تو را مجازات خواهد کرد.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
1sa/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

5
1sa/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# نمی گذاشت كه یكی از سخنانش بر زمین بیفتد
اینجا به نحوی از پیغام‌هایی که تحقق نمی‌یابند سخن گفته شده که گویی بر زمین می‌افتند. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او هر آنچه نبوت کرده بود را محقق کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

15
1sa/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# تمامی اسرائیل
«تمام مردم اسرائيل»
# از دان تا بئرشبع
این بیانی متضاد[وارونه] است و اشاره به «همه جا» دارد. ترجمه جایگزین: «از یک سمت تا سمت دیگر سرزمین» یا «از دان در شمال تا بئرشبع در انتهای جنوبی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# سموئیل برقرار شده
این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مسح کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
1sa/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

27
1sa/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# نکات کلی اول سموئيل ۳
## مفاهیم خاص در این باب
### خدا با سموئيل سخن می‌گوید
خدا شب هنگام با سموئيل جوان سخن گفت و او را از این‌که خاندان عیلی را مجازات خواهد کرد، مطلع ساخت. خدا هنگام رشد سموئيل به او پیغام‌های بسیار داد. مردم از سراسر اسرائيل می‌آمدند تا دریابند خدا چه می‌خواهد بگوید.
## آرایه‌های ادبی مهم در این باب
### کنایه
سموئيل برای ابراز احترام خود نسبت به خدا، هنگام سخن گفتن با او خود را «بنده تو» خطاب قرار می‌دهد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
### اصطلاحات
یکی از ویژگی‌های نبوت به کارگیری آرایه‌های ادبی است. در این باب با دو اصطلاح بر خورد می‌کنید: «گوش‌های هر كه بشنود، صدا خواهد داد» به معنای «شوکه شدن هر کسی که می‌شنود» و «كاری...می‌كنم» به معنای «انجام خواهد داد» است.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
عیلی برای این که از صداقت سموئيل در بیان حقیقت مطمئن شود، از ساختار معمول لعن استفاده کرد: «خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید» یعنی «اگر آنچه شخص در لعن خود می‌گوید را انجام دهد، خدا او را شدیداً مجازات خواهد کرد»
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
* * *

5
1sa/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اَبَنْعَزَر ...اَفیق
اینها اسامی مکان‌ها هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

11
1sa/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اسرائیل از حضور فلسطینیان شكست خوردند...كشتند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...اسرائيلیان را شکست دادند و کشتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به قدر چهار هزار نفر
عدد چهار هزار عددی گرد است. احتمالاً تعداد آنها مقداری کمتر یا بیشتر آنها بوده‌ است. کلمه «به قدر» نشان می‌دهد که این عددی دقیق نیست. ترجمه جایگزین: «تقریباً ۴۰۰۰ مرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

7
1sa/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# قوم
سربازانی که در جنگ به مبارزه مشغول بودند.
# چرا امروز خداوند ما را از حضور فلسطینیان شكست داد؟ پس ...بیاوریم ...دشمنان
مشایخ واقعاً نمی‌دانستند چرا یهوه آنها را شکست داده، ولی به غلط فکر کردند که می‌دانند چگونه می‌توانند با به همراه آوردن صندوقچه[تابوت] عهد با خود به میدان جنگ از دوباره رخ ندادن این اتفاق اطمینان حاصل کنند.

13
1sa/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# در میان كروبیان ساكن است
شاید لازم باشد که مشخص کنید کروبیان کسانی هستند که بر سر تابوت[صندوقچه] عهد هستند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب به نحوی از تابوت[صندوقچه] عهد سخن می‌گویند که گویی تابوت[صندوقچه] عهد زیر پایی خدا است که او بر تخت سلطنت خود می‌نشیند و پای خود را بر آن می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «که بر تخت پادشاهی خود در میان کروبیان و بر تابوت[صندوقچه] عهد می‌نشیند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# فینَحاس
فینَحاس نوه هارون نیست که در خروج و اعداد از او نام برده شده است.
# آنجا...بودند
در شیلو بودند.

5
1sa/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# و چون تابوت عهد خداوند به لشكرگاه داخل شد
«وقتی قوم تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را به اردوگاه آوردند.» شاید مترجمین در برخی از زبانها مجبور شوند اطلاعات ضمنی را گویا بیان کنند. ترجمه جایگزین: «قوم، به همراه حُفْنی و فینَحاس، تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را بلند کرده و به اردوگاه آوردند.» یا «وقتی قوم تابوت عهد را به لشکرگاه آوردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
1sa/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# تابوت خداوند به اردو آمده است
«قوم تابوت[صندوقچه عهد] یهوه را به اردوگاه آوردند»

9
1sa/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# گفتند...گفتند
«آنها به خود گفتند...به یکدیگر گفتند» یا «آنها به یکدیگر گفتند...به یکدیگر گفتند.» جمله دوم را ممکن است به روشنی اشاره به آنچه داشته باشد که فلسطینیان به یکدیگر گفته‌اند. جمله اول احتمالاً اشاره به آنچه دارد که به آن فکر می‌کنند، اگرچه ممکن است به آنچه به یکدیگر گفته‌اند نیز اشاره داشته باشند. در صورت امکان این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که متکلم آن مشخص نشود.
# خدا...آمده است
فلسطینیان خدایان بسیاری را می‌پرستیدند، پس شاید باور داشتند که این یکی از خدایان است یا یکی از خدایانی است که آنها نمی‌پرستیدند و اکنون آن خدا به اردوگاه آنها آمده است. معنای محتمل دیگر این است که این کلمات اسمی خاص برای خدای اسرائيل هستند: «یهوه آمده است.» چون ۴: ۸ از «خدایان» استفاده کرده، برخی از ترجمه‌ها «خدایان آمده‌اند» ترجمه کرده‌اند که «این خدایان هستند که آمده‌اند» است.[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

11
1sa/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# كیست كه ما را از دست این خدایان زورآور رهایی دهد؟
این پرسش بدیهی ترسی عمیق را ابراز می‌کند. این را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتواند ما را از خدایان زورآور محافظت کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# همین خدایانند...به همۀ بلایا مبتلا ساختند
کلمه «خدا» در ۴: ۷ مفرد است و در برخی از ترجمه‌ها «این خدای زورآور...خدایی که حمله می‌کند» ترجمه شده و اشاره به یکی از خدایان بسیار دارد یا جملات «این خدای زور آور...خدایی که حمله می‌کند» از اسم خاص استفاده کرده تا به خدای اسرائيل اشاره کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

5
1sa/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مردان شوید
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قوی باشید و بجنگید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5
1sa/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اسرائیل شكست خورده
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کنید و کلمه «اسرائيل» نیز اشاره به سپاه اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «آنها سپاه اسرائيل را شکست دادند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5
1sa/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# تابوت خدا گرفته شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان همچنین تابوت[صندوقچه] خداوند را بردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
1sa/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# جامۀ دریده و خاك بر سر
این در فرهنگ اسرائيلیان روشی بود که نشان می‌دادند عزادار هستند.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More