fa_tn/1sa/02/10.md

1.8 KiB
Raw Blame History

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

آنانی كه با خداوند مخاصمه كنند، شكسته خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کسانی که بر ضد او هستند را خواهد شکست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شكسته خواهند شد

این اصطلاح به معنای «شکست دادن» است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

اقصای زمین

این اصطلاح به معنای «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

شاخ مسیح خود را بلند خواهد گردانید

شاخ نماد قوت است. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او رهبر منتخب خود را قوی‌تر از دشمنانش خواهد ساخت.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مسیح خود را

نویسنده در این قسمت به نحوی از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده و برای اهداف خود توانمند ساخته سخن می‌گوید که گویی یهوه[خداوند] آن شخص را به روغن تدهین کرده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که مسح کرده است» یا «کسی را که انتخاب کرده است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])