fa_tn/1sa/02/10.md

36 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی:
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# آنانی كه با خداوند مخاصمه كنند، شكسته خواهند شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کسانی که بر ضد او هستند را خواهد شکست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شكسته خواهند شد
این اصطلاح به معنای «شکست دادن» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اقصای زمین
این اصطلاح به معنای «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# شاخ مسیح خود را بلند خواهد گردانید
شاخ نماد قوت است. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او رهبر منتخب خود را قوی‌تر از دشمنانش خواهد ساخت.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مسیح خود را
نویسنده در این قسمت به نحوی از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده و برای اهداف خود توانمند ساخته سخن می‌گوید که گویی یهوه[خداوند] آن شخص را به روغن تدهین کرده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که مسح کرده است» یا «کسی را که انتخاب کرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])