fa_tn/1sa/02/10.md

36 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-24 15:50:09 +00:00
# جمله ارتباطی:
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# آنانی كه با خداوند مخاصمه كنند، شكسته خواهند شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کسانی که بر ضد او هستند را خواهد شکست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شكسته خواهند شد
این اصطلاح به معنای «شکست دادن» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اقصای زمین
این اصطلاح به معنای «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# شاخ مسیح خود را بلند خواهد گردانید
شاخ نماد قوت است. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او رهبر منتخب خود را قوی‌تر از دشمنانش خواهد ساخت.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مسیح خود را
نویسنده در این قسمت به نحوی از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده و برای اهداف خود توانمند ساخته سخن می‌گوید که گویی یهوه[خداوند] آن شخص را به روغن تدهین کرده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که مسح کرده است» یا «کسی را که انتخاب کرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])