# جمله ارتباطی: حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # آنانی كه با خداوند مخاصمه كنند، شكسته خواهند شد این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کسانی که بر ضد او هستند را خواهد شکست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # شكسته خواهند شد این اصطلاح به معنای «شکست دادن» است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # اقصای زمین این اصطلاح به معنای «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # شاخ مسیح خود را بلند خواهد گردانید شاخ نماد قوت است. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او رهبر منتخب خود را قوی‌تر از دشمنانش خواهد ساخت.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # مسیح خود را نویسنده در این قسمت به نحوی از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده و برای اهداف خود توانمند ساخته سخن می‌گوید که گویی یهوه[خداوند] آن شخص را به روغن تدهین کرده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که مسح کرده است» یا «کسی را که انتخاب کرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])