fa_tn/1sa/01/09.md

1.2 KiB

اطلاعات کلی:

حنا دعای خود به درگاه یهوه را آغاز می‌کند و عیلیِ کاهن نیز چنین امری را تماشا می‌کند.

حَنّا برخاست

اطلاعات ضمنی را می‌توانید گویاتر بیان کنید. چادر حنا کنار هیکل[خیمه] بود یا او از چادر خود تا هیکل[خیمه] را پیاده رفت. ترجمه جایگزین: «حنا برخاست و برای دعا به خانه یهوه[خداوند] رفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

[اکنون] عیلی كاهن

کلمه «[اکنون]» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده در این قسمت از شخصی جدید سخن می‌گوید. این شخص عیلی کاهن است. [در فارسی انجام نشده]

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

هیكل خدا

کلمه «هیکل» در واقع به چادری اشاره دارد که قوم در آن به پرستش می‌پرداختند، پس بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید.