fa_tn/1sa/02/09.md

1.8 KiB

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

پایهای مقدسین خود را محفوظ میدارد

کلمه «پا» کنایه از شخصی است که راه می‌رود و استعاره از کسی است که بر نحوه زندگی خود تصمیم‌گیری می‌کند. ترجمه جایگزین: «مقدسین خود را از اخذ تصمیمات ابلهانه باز می‌دارد» یا «وفاداران خود را به اخذ تصمیمات حکیمانه قادر می‌سازد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

شریران در ظلمت خاموش خواهند شد

این روش مودبانه‌ای است که یهوه[خداوند] می‌گوید شریران را می‌کشد. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] شریران را در تاریکی به سکوت وامی‌دارد» یا «یهوه[خداوند] شریران را درظلمت قرار می‌دهد و دنیای مردگان را ساکت می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

شریران در ظلمت خاموش خواهند شد

کلمات «خاموش خواهند شد» اصطلاحی به معنای ساکت کردن است. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنها را ساکت خواهد کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

به قوت

«چون قوی است»