28 lines
1.8 KiB
Markdown
28 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# پایهای مقدسین خود را محفوظ میدارد
|
||
|
|
||
|
کلمه «پا» کنایه از شخصی است که راه میرود و استعاره از کسی است که بر نحوه زندگی خود تصمیمگیری میکند. ترجمه جایگزین: «مقدسین خود را از اخذ تصمیمات ابلهانه باز میدارد» یا «وفاداران خود را به اخذ تصمیمات حکیمانه قادر میسازد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# شریران در ظلمت خاموش خواهند شد
|
||
|
|
||
|
این روش مودبانهای است که یهوه[خداوند] میگوید شریران را میکشد. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] شریران را در تاریکی به سکوت وامیدارد» یا «یهوه[خداوند] شریران را درظلمت قرار میدهد و دنیای مردگان را ساکت میکند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# شریران در ظلمت خاموش خواهند شد
|
||
|
|
||
|
کلمات «خاموش خواهند شد» اصطلاحی به معنای ساکت کردن است. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنها را ساکت خواهد کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# به قوت
|
||
|
|
||
|
«چون قوی است»
|