fa_tn/1sa/02/30.md

1.3 KiB

خاندان[خانه]  تو

کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به حضور من تا به ابد سلوك خواهند نمود

این اصطلاح به معنای «زندگی کردن در اطاعت از من» است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

حاشا از من

«قطعاً اجازه نمی‌دهم خانواده تو برای همیشه به من خدمت کنند»

كسانی كه مرا حقیر شمارند، خوار خواهند شد

کلمات «حقیر شمارند» به‌گویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر می‌کنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)