# خاندان[خانه]  تو کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # به حضور من تا به ابد سلوك خواهند نمود این اصطلاح به معنای «زندگی کردن در اطاعت از من» است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # حاشا از من «قطعاً اجازه نمی‌دهم خانواده تو برای همیشه به من خدمت کنند» # كسانی كه مرا حقیر شمارند، خوار خواهند شد کلمات «حقیر شمارند» به‌گویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر می‌کنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])