fa_tn/1sa/02/30.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# خاندان[خانه]  تو
کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به حضور من تا به ابد سلوك خواهند نمود
این اصطلاح به معنای «زندگی کردن در اطاعت از من» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# حاشا از من
«قطعاً اجازه نمی‌دهم خانواده تو برای همیشه به من خدمت کنند»
# كسانی كه مرا حقیر شمارند، خوار خواهند شد
کلمات «حقیر شمارند» به‌گویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر می‌کنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])