22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# خاندان[خانه] تو
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# به حضور من تا به ابد سلوك خواهند نمود
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح به معنای «زندگی کردن در اطاعت از من» است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# حاشا از من
|
|||
|
|
|||
|
«قطعاً اجازه نمیدهم خانواده تو برای همیشه به من خدمت کنند»
|
|||
|
|
|||
|
# كسانی كه مرا حقیر شمارند، خوار خواهند شد
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «حقیر شمارند» بهگویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این جمله را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر میکنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|