fa_tn/1sa/01/16.md

1.4 KiB
Raw Blame History

كنیز خود را...مشمار

حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید تا فروتنی خود را نشان دهد. این را می‌توانید به اول شخص نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من کنیز خود را...نشمار» یا «من را نشمار»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

از كثرت غم و رنجیدگی خود تا بحال میگفتم

روش دیگری برای گفتن «ٰشکسته روح» در ۱: ۱۵ است. اسامی معنای «کثرت»، «غم» و «رنجیدگی» را می‌توانید در قالب صفت و فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از روی غم شدید سخن می‌گویم و رقیبم من را خشمگین می‌کند[می‌رنجاند]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

غم و رنجیدگی

این دو کلمه هر دو به معنای غمگین و ناراحت بودن حنا هستند. رقیب حنا او را رنجانده بود و به این خاطر چنین حسی به حنا دست داده بود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

غم

فنینه او را ناراحت می‌کند.

رنجیدگی

حنا به غم و شرمی اشاره می‌کند که به خاطر بی‌رحمی فنینه نسبت به خود حس می‌کرد.