26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# كنیز خود را...مشمار
|
|||
|
|
|||
|
حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن میگوید تا فروتنی خود را نشان دهد. این را میتوانید به اول شخص نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من کنیز خود را...نشمار» یا «من را نشمار»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# از كثرت غم و رنجیدگی خود تا بحال میگفتم
|
|||
|
|
|||
|
روش دیگری برای گفتن «ٰشکسته روح» در ۱: ۱۵ است. اسامی معنای «کثرت»، «غم» و «رنجیدگی» را میتوانید در قالب صفت و فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از روی غم شدید سخن میگویم و رقیبم من را خشمگین میکند[میرنجاند]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# غم و رنجیدگی
|
|||
|
|
|||
|
این دو کلمه هر دو به معنای غمگین و ناراحت بودن حنا هستند. رقیب حنا او را رنجانده بود و به این خاطر چنین حسی به حنا دست داده بود.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# غم
|
|||
|
|
|||
|
فنینه او را ناراحت میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# رنجیدگی
|
|||
|
|
|||
|
حنا به غم و شرمی اشاره میکند که به خاطر بیرحمی فنینه نسبت به خود حس میکرد.
|