translationCore-Create-BCS_.../en_tn_08-RUT.tsv

270 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**<br><br>**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**<br><br>**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**<br><br>1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:122)<br>2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:123) <br>3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (3:118)<br>4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:116)<br>5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:1322)<br><br>**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**<br><br>ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।<br><br>**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**<br><br>ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**<br><br>ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।<br><br>**ଭାଗ 2: ଗୁର
RUT 1 intro irf4 0 **ରୂତ** 1 **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ**<br><br>**ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର**<br><br>#### ବିଚାରପତିମାନେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା<br><br>ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରପତିମାନଙ୍କ ସମୟରେଘଟିଥିଲା ।ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣ ସହିତ ଏକଦିଗାଭିମୁଖୀ ଅଟେ ।ଏହି ପୁସ୍ତକର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝିବାକୁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣକୁ ପୁନଃ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>#### ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନବିହିନ ମହିଳା<br><br>ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବରେ, ଯଦି କୌଣସି ମହିଳାଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ନଥାଏ, ତେବେ ସେ ଏକ ଦାରୁଣ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ବୋଲି ବିବେଚିତ ହୁଏ । ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥାନ୍ତେ । ଏହି କାରଣରୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ।<br><br>**ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**<br><br>#### ବିପରୀତ<br><br>ମୋୟାବୀୟ ରୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନୟମୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ବିପରୀତ ଅଟେ ।ନୟମୀଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ରୂତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବାବେଳେ ନୟମୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that ଏହା ଥିଲା କିମ୍ବା ଏହିପରି ଘଟିଥିଲା।ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ।                 [[rc://en/ta/man/translate/writingnewevent]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **ବିଚାରପତିମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ**[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 in the land ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶକୁ ସୂଚାଏ।ବିକଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶରେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 a certain man ଜଣେ ଲୋକ। ଗୋଟିଏ କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ।[[rc://en/ta/man/translate/writingparticipants]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 who were Ephrathites from Bethlehem of Judah **ଇଫ୍ରାଥୀୟ** ନାମ ବେଥଲିହିମର ଆଖପାଖ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିବା ଇଫ୍ରାଥୀୟ ବଂଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଫ୍ରାଥୀୟ ବଂଶରୁ, ବେଥଲିହିମ-ଯିହୁଦାରୁ।”
RUT 1 3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 she was left, her and her two sons **​ନୟମୀଙ୍କଠାରେ ତାହାର କେବଳ ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିଲେ**
RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 they took wives for themselves ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ। ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ।ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ନେଇ ନଥିଲେ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 from the women of Moab ନୟମୀର ପୁତ୍ରମାନେ ମୋୟାବ ବଂଶର  ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବିବାହ କଲେ । ମୋୟାବ ଲୋକେ ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ।
RUT 1 4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י 1 the name of the first woman was … and the name of the second woman was ଜଣକର ସ୍ତ୍ରୀର ନାମ ଥିଲା…., ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣର ନାମ ଥିଲା
RUT 1 4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 for about ten years ଏଲିମେଲକ ଏବଂ ନୟମୀ ମୋୟାବ ଦେଶକୁ ଆସି ସେଠାରେ ପ୍ରାୟ ଦଶ ବର୍ଷ ଯାଏ ବାସ କଲା ପରେ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ମହଲୋନ ଓ କିଲୀୟୋନର ମୃତ୍ୟୁ ହେଲା ।
RUT 1 5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 the woman was left without her two children or her husband ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଜଣଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ସ୍ତ୍ରୀ, ନୟମୀ ସ୍ୱାମୀବିହୀନା ହୋଇ ରହିଲେ।
RUT 1 6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her daughters-in-law ନୟମୀଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିବାହ କରିଥିବା ସ୍ତ୍ରୀମାନେ
RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 she had heard in a field of Moab ସେ ମୋୟାବ ଦେଶରେ ଥାଇ ଶୁଣିଥିଲେ। ଏହି ଖବର ଇସ୍ରାଏଲରୁ ଆସିଛି ବୋଲି ଏଠାରେ ନିହିତ ଅଟେ।ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋୟାବ ଦେଶରେ ଥିବା ସମୟରେ ଇସ୍ରାଏଲରୁ ଆସିଥିବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣିଥିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 6 ser2 יְהוָה֙ 1 Yahweh ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯାହା ସେ ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ।
RUT 1 6 v86z פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 had visited his people ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଦେଖିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଅମଳ ପ୍ରଦାନ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ”
RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 giving them bread ଏଠାରେ **ରୁଟି** ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଫସଲ ଦେଲେ,ଫଳରେ ସେମାନଙ୍କର  ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ହେଲା।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 and they traveled down the road **ଏଣୁ ସେମାନେ** **ପଥରେ ଗମନକଲେ** ଏକ ରାସ୍ତାରେ ଯିବା ଅର୍ଥ ପାଦରେ ଏହି ରାସ୍ତାରେ ଯାତ୍ରା କରିବା ।
RUT 1 8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her two daughters-in-law **ନିଜ ଦୁଇ ପୁତ୍ରବଧୂ କିମ୍ବା ତାର ଦୁଇ ପୁତ୍ରର ବିଧବାମାନେ**
RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 each woman ନୟମୀ ଦୁଇ ଲୋକଙ୍କ ସହ ବର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ **ତୁମ** ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଦ୍ୱିବଚନ ଅଛି, ତେବେ ତାଙ୍କ ବର୍ତ୍ତାଳାପରେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 to the house of her mother **ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜର ମାତା ନିକଟକୁ**
RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତା**ର ଅର୍ଥ ଯେବେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଦାୟିତ୍ଵ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ପୂରଣ କରେ । ଆଲୋଚନାରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ।
RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **ମରିଥିବା ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ**। ନୟମୀ ମରିଥିବା ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉ ଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **ମରିଥିବା ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀମାନେ** [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଅନ୍ତୁ** କିମ୍ବା **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଇନକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ।**
RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest ଏଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ବସିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ **।** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯାହା ବିବାହ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ **। (**\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କର ନୂତନ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ, ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ । *ଗୃହ* ଉଭୟ ଶାରୀରିକ **ଗୃହକୁ** ସୂଚାଏ ଯାହା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଅଟେ, ଏବଂ ସ୍ୱାମୀ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଲଜ୍ଜା ଏବଂ ଦାରିଦ୍ର୍ୟରୁ ସୁରକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଳଙ୍କାର [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା । କନ୍ୟାମାନେ ଜୋରରେ କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ରୂଢ଼ି: ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return ଯେତେବେଳେ ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂତ **ଆମେ** କହିଲେ, ସେମାନେ ନୟମୀକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଥିଲେ । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ (inclusive) ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର (exclusive) ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତି ଅଛି **ଆମେ** ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା।  ([[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])  ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you ଏଠାରେ **ତୁମେ/ଆପଣ** ନୟମୀକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question - ଉତ୍ତର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ନ ହୋଇ ଦେଖାଇ ହେବା ପାଇଁ/ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହିତ ତୁମର ଯିବା ଲାଭପ୍ରଦ ନୁହେଁ।” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋ ସହିତ ଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।”   [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question)। ନୟମୀ ସେମାନେ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ ହେବାକୁ ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିପାରିବି ମୋ ପକ୍ଷରେ କଦାପି ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାର କାରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ବୟସର ସୀମା ଅତିକ୍ରମ କରି ସାରିଛି ଏବଂ ମୁଁ ବୃଦ୍ଧ ଅଟେ” (ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  ଏଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାଏ । ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଆଉ ଅନ୍ୟ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଯାଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ବିବାହ କରିବେ,ପ୍ରସବ କରିପାରିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦିଓ ଏହା ସମ୍ଭବ ହୁଅନ୍ତା ତେବେ ମୁଁ ତୁରନ୍ତ ବିବାହ କରି ତୁରନ୍ତ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି… ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion\] (ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିବା କିମ୍ଭା ଶିଶୁପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିବା**
RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? ନୟମୀ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପଚାରିଥିବା  ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏହି ପଦରେ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି ଯାହା ପୂର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରେ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "… ସେମାନେ ବୟସ୍କ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମେମାନେ ବିବାହ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଅପେକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ । ଏଥି ପୂର୍ବରୁ ତୁମେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ପଡିବ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? ଏହା ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ ଅଭ୍ୟାସକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯେଉଁ ଅଭ୍ୟାସରେ ଯଦି ଜଣେ ବିବାହିତ ପୁରୁଷ ମରିଯାଏ, ତେବେ ତାଙ୍କର ଜଣେ ଭାଇ ସେହି ପୁରୁଷର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି। ଏବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ପାଇଁ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ ।
RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 it is exceedingly bitter for me ତିକ୍ତତା ଦୁଃଖର ଏକ ଉପମା ବା ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ।ବିକଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋତେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦୁଃଖିତ କରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me **ହସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ବା ପ୍ରଭାବକୁ ସୂଚାଏ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋ ପାଇଁ ଭୟଙ୍କର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଘଟେଇଛନ୍ତି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ।ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 Then they lifted up their voices and cried ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରି କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 but Ruth clung to her **ରୂତ ତା ’ପାଖରେ ରହିଲେ**। ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଯିବାକୁ ମନା କଲେ” କିମ୍ବା “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡିବେ ନାହିଁ” (ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look **ଧ୍ୟାନଦିଅ_,_ କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣଅଟେ।**
RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **ତୁମ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା ଅର୍ପାଙ୍କ।** ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।(ନୂତନ ଏବଂ ପୁରାତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କପରିଚୟ [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂତ ନୟମୀର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କର ବିବାହ ସମୟରେ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ବର୍ତ୍ତମାନ, ଅର୍ପା ପୁଣି ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ।
RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay **ତୁମେ ଯେଉଁଠାରେ ରହିବ**
RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 your people are my people ରୂତ ନୟମୀଙ୍କର ଲୋକ ଅର୍ଥାତ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉ ଛନ୍ତି।ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମର ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିଜ ଲୋକପରି ଭାବିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମର ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟପରି ଭାବିବି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die ଯେଉଁଠାରେ ନୟମୀ ବାସ କରିବେ ସେହି  ସ୍ଥାନ ଏବଂ ସହରରେ ରହିବାକୁ ଏହା ରୂତଙ୍କ ବାକି ଜୀବନର ଇଚ୍ଛାକୁ ଦର୍ଶାଏ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add ରୂତ ନିଜ ବାକ୍ୟରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ନକରନ୍ତି ତେବେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଅନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ନିଜ ଉପରେ ଅଭିଶାପ ବର୍ତ୍ତୁ ବୋଲି କହନ୍ତି। ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।<br><br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 if death separates between me and between you କେବଳ ମୃତ୍ୟୁ ଛଡ଼ା ଆଉ କିଛି ହିଁ ଯେବେ ତୁମ୍ଭକୁ ଓ ମୋତେ ବିଚ୍ଛେଦ କରଇ, ତେବେ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ମୁଁ ଦୁହେଁ  ଜୀବିତ ଥିବାବେଳେ ହିଁ ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଛାଡିଦିଏ।
RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you ଏହି ରୂଢ଼ି  ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଦୂରତାକୁ ବୁଝାଏ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ଆମ ଦୁହିଁଙ୍କୁ ବିଚ୍ଛେଦ କରେ” କିମ୍ବା “ଆମ ମଧ୍ୟରେ ଆସେ ।”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her **ନୟମୀ ରୂତଙ୍କ ସହ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ**
RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem କାହାଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଏକ ନୂତନ ଦିଗକୁ ଦେଇଥାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem ଏହା ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶର ପୃଷ୍ଠଭୂମି, ନୟମୀ ରୂତଙ୍କ ସହ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିବା ପରେ ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିଛି ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town **ସହର** ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ସହରର ସମଗ୍ର ବାସିନ୍ଦା”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town ଏଠାରେ ସମଗ୍ର ଅତିରଞ୍ଜନ ।  ଅନେକ ସହର ବାସିନ୍ଦା ଉତ୍ସାହିତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ ଏହି ଖବର ଶୁଣି  ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇ ନ ପାରନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi?  ଯେହେତୁ ନୟମୀର ବେଥଲିହିମରେ ବାସ କରିବାର ବହୁ ବର୍ଷ ହେଇଗଲାଣି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାଙ୍କର ଆଉ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ଭା ଦୁଇ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ନାହାଁନ୍ତି,  ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ଭବତ ଏହା ସନ୍ଦେହ ପ୍ରକଟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ କ'ଣ ପ୍ରକୃତରେ ନୟମୀ ନା ଅଉ କିଏ ବୋଲି । ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଅତିରଞ୍ଜନ ଭାବରେ ନୁହେଁ ।
RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi **ନୟମୀ** ନାମର ଅର୍ଥ ହେଉଛି **ମୋର ମଧୁର**। ନୟମୀ ଯେହେତୁ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ହରାଇଛନ୍ତି, ସେଇଥି ପାଇଁ ସେ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ସହିତ ତାଙ୍କର ନାମ  ମେଳ ଖାଉନି ବୋଲି।
RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara ଏହା ହେଉଛି ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ନାମର ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ତିକ୍ତ”। ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ନାମ, ତେଣୁ ଆପଣ ଇଂରାଜୀର ଆକୃତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଧ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ **ତିକ୍ତ** ଅଟେ, ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦଟି ଏବ୍ରୀୟ ନାମର ଅର୍ଥ ଦେଇଥାଏ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ଫୁଟ୍ ନୋଟ୍ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ।  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty ଯେତେବେଳେ ନୟମୀ ବେଥଲିହିମରୁ ବାହାରିଗଲେ, ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ବହୁତ ଖୁସି ଥିଲେ । ନୟମୀ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରି କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନା ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତିକ୍ତ ଏବଂ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ।
RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me **ମୋତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି**
RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me **ମୋ ଉପରେ ବିପଦ ଆଣିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ମୋ ପାଇଁ ବିପଦ  ଘଟଣା ଆଣିଛନ୍ତି ।**
RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ସଂକ୍ଷିପ୍ତକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ । ଇଂରାଜୀରେ ଏହାକୁ **ସେହିପରି** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିପରି ସମାପ୍ତ  କିମ୍ବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସଂକ୍ଷିପ୍ତକୁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରେ ଓ ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. ଏହି ବାକ୍ୟ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନାକୁ ଦେଇଥାଏ, ନୟମୀ ଏବଂ ରୂତ ବେଥଲିହିମରେ  ସେତେବେଳେ ପହଞ୍ଚିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାର୍ଲି ଅମଳ କରିବାକୁ ଲାଗିଥିଲେ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **ବାର୍ଲି ଅମଳ** । **ବାର୍ଲି ଅମଳ**ରକୁ ଏକ ମୌଖ‌ିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କୃଷକମାନେ ବାର୍ଲି ଅମଳ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 intro ld2v 0 # **ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ**<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ବଳକା ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ନ ଯାଅ,<br><br>ବୋୟଜ ଏହା କହିବାର କାରଣ ହେଉଛି ସେ ରୂତଙ୍କ ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିର୍ଭରୋକ୍ତି ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ଏଥିରୁ ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ବୋୟଜଙ୍କ ପରି ଦୟାଳୁ ଓ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୋଇ ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ବୋୟଜଙ୍କ ବିଷୟରେ  ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ପଦ 1 ଦେଉଛି ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପାଠକ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ କିଏ।ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାର ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ଏହି ବାକ୍ୟଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାଗକୁ ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଭେଟନ୍ତି। ବୋୟଜ ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ। କାହାଣୀର ନୂତନ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କିମ୍ବା ନୂତନ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **ଜଣେ ବିଶିଷ୍ଟ, ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି** । ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବୋୟଜ ଜଣେ ସମୃଦ୍ଧ ଓ ତାଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ସୁନାମ ଅର୍ଜିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ।
RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek ଏଠାରେ **ଜ୍ଞାତି** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାରର ଅର୍ଥ ହେଉଛି  ବୋୟଜ ଏଲିମେଲକ ସହିତ ସଂପୃକ୍ତ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏଲିମେଲକଙ୍କ ପରି ସମାନ ପୂର୍ବଜ ନଥିଲେ। ପୁସ୍ତକଟି ଏହା କହୁନାହିଁ ଯେ ଏହି ଜ୍ଞାତିଟି ଏଲିମେଲକଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଏଲିମେଲକର ପରିବାରର ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ନେତା ଥିଲେ। ।
RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite woman ଏଠାରେ କାହାଣୀ ପୁନର୍ବାର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ପରେ ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ଏକ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନର୍ବାର ଆରମ୍ଭ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ ଏହାକୁ ସୂଚିତ କର ।
RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ କହିବାକୁ ଗଲେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା କିମ୍ବା ମୋୟାବ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଥିଲେ।
RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ବଳକା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ** କିମ୍ବା **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ।**
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor **ମୁଁ ଯାହାର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବି** ଏହି ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯେ କେହି  ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ମଞ୍ଜୁରି ଦେବ ।” ଅନୁମତି କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ପାଇବା ଭଳି କାହାର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ ରୂତ କହନ୍ତି। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **ଆଖି** ହେଉଛି ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ  ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଓ ଦେଖିବା ହେଉଛି ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନଦେବା, କିମ୍ବା ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ କିଏ ସ୍ଥିର କରିବ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କୁ ନିଜ ମାତା ପରି ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ, ଏବଂ ନୟମୀ ମଧ୍ୟ ରୂତଙ୍କୁ  ନିଜ ଝିଅ ଭଳି ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହି ବିଷୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହିପରି ଶବ୍ଦକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୁଇ ମହିଳାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା  ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାସ କରେ।
RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ରୂତ ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଜବ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଥିଲେ, ତାହା ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବୋୟଜଙ୍କର ଅଟେ ବୋଲି ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ ।
RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek ଏଠାରେ ବଂଶ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବୋୟାଜ ଏଲିମେଲେକ ସହିତ ଜଡିତ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏଲିମେଲେକଙ୍କ ପରି ସମାନ ପିତାମାତା ନଥିଲେ। ପାଠଟି କହୁନାହିଁ ଯେ ଏହି ବଂଶର ନାମ ଏଲିମେଲକ ନାମରେ ନାମିତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଏଲିମେଲେକ ପରିବାରର ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ନେତା ଥିଲେ।
RUT 2 4 vys2 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, ବୋୟଜ କ୍ଷେତରେ ପହଞ୍ଚିବା ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ରୂତଙ୍କୁ ଦେଖିବାର ଶବ୍ଦ ଆମକୁ ଦେଖେ। କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ କ’ଣ ଘଟେ ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ତୁମର ଭାଷାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem ବେଥଲିହିମ ବାହାରେ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦୂରତାରେ ଥିଲା ।
RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ।** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଆଶୀର୍ବାଦ ।
RUT 2 5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Who does this young woman belong to? ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ମହିଳାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷମନଙ୍କ ଅଧୀନରେ ରହୁଥିଲେ । ଏହି ଯୁବତୀଟି କାହାର ବୋଲି ବୋୟଜ ପଚାରିଲେ। ସେ ଭାବିନଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ  ଦାସ ହେଇଥିବ ବୋଲି ।
RUT 2 5 ab16 לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ 1 to his servant ବୋୟାଜ ପାଇଁ କାମ କରୁଥିବା ଯୁବା **ସେବକ** ଜଣକ ଅବଶିଷ୍ଟ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ କ'ଣ କରିବାକୁ ହେବ ସେହି ବିଷୟରେ କହିଥାନ୍ତି।
RUT 2 5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 who was set over  **ଦାୟିତ୍ୱରେ କିଏ ଥିଲେ** କିମ୍ବା **ପରିଚାଳନା କିଏ କରୁଥିଲେ** **।**
RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Please let me glean ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଅର୍ଥ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉତ୍ପାଦ ଉଠାଇବା ଯାହା ଶ୍ରମିକମାନେ ଅମଳ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଛାଡିଦେଲେ କିମ୍ବା ଭୁଲିଯାଇଥିଲେ । ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାରର ଏହା ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା ଯେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଏହି ଉତ୍ପାଦ ପାଇଁ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଫେରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଯାହା ଫଳରେ ଏହା ଗରିବ କିମ୍ବା ବିଦେଶୀ ଯାତ୍ରୀଙ୍କ ପାଇଁ ଛାଡି ଦିଆଯିବ। ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 19:10 ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ 24:21 ପଦଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ ।
RUT 2 7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 the house **କୁଟୀର** କିମ୍ବା **ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ** । ଏହା ଏକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ କିମ୍ବା ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା ଯାହା ସୂର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ଛାଇ ଯୋଗାଇଥାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ବିଶ୍ରାମ ନେଇପାରନ୍ତି ।
RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Will you not listen to me, my daughter? ଏହାକୁ ଏକ ଆଦେଶ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ମୋହର କନ୍ୟେ, ମୋ କଥା ଶୁଣ!" କିମ୍ବା " ମୋହର କନ୍ୟେ, ମୁଁ ତୁମକୁ ଯାହା କହୁଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ!"[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter ଏହା ଏକ ଯୁବତୀଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଏକ ପ୍ରକାର ଉପାୟ ଥିଲା । ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କ ପ୍ରକୃତ କନ୍ୟା ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ଦୟା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field **ଆଖି** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରତି କେବଳ ଦୃଷ୍ଟି ରଖ " କିମ୍ବା "କେବଳ କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ" । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? ବୋୟଜ ତାଙ୍କର ଆତିଥ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ - ଯେ ସେ ରୂତଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିସାରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମକୁ କୌଣସି ଅନିଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ କଠୋର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛି।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **ଯୁବ ପୁରୁଷ ଶ୍ରମିକମାନେ** କିମ୍ବା **ସେବକ** । ଯେଉଁ ଯୁବକମାନେ ଅମଳ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଯୁବକ** ଶବ୍ଦ ତିନିଥର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।
RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 not to touch you ଯେ ପୁରୁଷମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅନିଷ୍ଟ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଯୌନ ନିର୍ଯାତନା ଦେବେ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବାକୁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଥିଲା ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ପୁରୁଷମାନେ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବେ ନାହିଁ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 from what the young men draw ଜଳ ଟାଣିବା ଅର୍ଥ କୂଅରୁ ପାଣି ଟାଣିବା କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଏକ ପାତ୍ରରୁ ବାହାର କରିବା ।
RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ଏଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦରର କାର୍ଯ୍ୟ । ସେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିବା ଦୟା ହେତୁ ସେ ନିଜର କୃତଜ୍ଞତା  ବୋୟଜଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ। ଏହା ମଧ୍ୟ ନମ୍ରତା ଥିଲା । [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ଏଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଦୁଇଟି ବର୍ଣ୍ଣନା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, UST ପରି କେବଳ ଗୋଟିଏ ବର୍ଣ୍ଣନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 Then she fell on her face ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ମୁହଁକୁ ନୁଆଁଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? ରୂତ ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ।
RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 have I found favor in your eyes **ତୁମ୍ଭ ଆଖିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତୁମେ ଗ୍ରହଣ କରିଛ’ । ସେମାନଙ୍କ ଦୟା କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ଲାଭ କରିବା ଭଳି ରୂତ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ କରିଅଛ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 in your eyes **ଆଖି** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଏବଂ ଦେଖିବା ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାର ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ବିଚାରରେ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଅଛ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner ଜଣେ **ବିଦେଶୀ** ଅନ୍ୟ ଦେଶର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି। ଯଦିଓ ରୂତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ନୁହେଁ ମୋୟାବର। ପ୍ରାୟତଃ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ବିଦେଶୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ନଥିଲେ, ଯଦିଓ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ବୋୟଜ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ବଞ୍ଚୁଥିଲେ।
RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Boaz answered and said ଉଭୟ **ଉତ୍ତର** ଦେଇ **କହିଲେ** ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ **_I_** ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, UST ପରି ଆପଣ ଏଥିପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י 1 Everything … has fully been reported to me ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଲୋକମାନେ ମୋତେ କହିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ଦ୍ଵାରା କୁହା ଯାଇଅଛି।<br><br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Everything … has fully been reported ବକ୍ତବ୍ୟର ନିଶ୍ଚିତତା କିମ୍ବା ପରିମାଣକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ **ଏଠାରେ** **କୁହା ଯାଇଅଛି** ପାଇଁ ଶବ୍ଦର ଦୁଇଟି ରୂପ ମୂଳ ଏବ୍ରୀୟ ପାଠ୍ୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 and you came to a people ବୋୟଜ ଏକ ଗ୍ରାମ ତଥା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ, ଏକ ଦେଶ ଏବଂ ଧର୍ମରେ ନୟମୀଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ଆସିଥିବା କଥାରେ ରୂତଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 the day before yesterday ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ନିକଟରେ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ବରୁ” ।
RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 May Yahweh reward your work **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ କର୍ମର ଫଳ ଦେଉନ୍ତୁ** କିମ୍ବା **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ**
RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your work ଏହା ବୋୟଜ 11 ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ।"
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ ପରି ଏକ କବିତା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୁରା କରନ୍ତୁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]],ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge ଏହା ଏକ ରୂପକ ଯାହାକି ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କର ଛୁଆମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଡେଣା ତଳେ ଏକତ୍ର କରୁଥିବା ଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁରକ୍ଷାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାର ସୁରକ୍ଷିତ ଯତ୍ନରେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ରଖିଛନ୍ତି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor ଏଠାରେ **ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା**  ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବା କିମ୍ବା ସେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କର" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ମୋ ଉପରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes **ଆଖି** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଏବଂ ଦେଖିବା ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାର ପାଇଁ ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କର" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my lord ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ସ୍ଵାମୀ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ସେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଏବଂ ସହରର ଜଣେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ରୂତ ତାଙ୍କୁ ନିଜର ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଡାକି, ନିଜକୁ ଦାସୀ ବୋଲି କହି ସମ୍ମାନିତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ମହାଶୟ" କିମ୍ବା "ପ୍ରଭୁ" ।
RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants ରୂତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ କୃତଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ବୋୟଜ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଜଣେ କର୍ମଚାରୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେ ନଥିଲେ।
RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 At the time of the meal ଏହା ମଧ୍ୟାହ୍ନ ଭୋଜନକୁ  ସୂଚିତ କରେ ।
RUT 2 14 p256 וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 dip your piece in the vinegar କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଭୋଜନ ଥିଲା । ଲୋକମାନେ ଏକ କପଡା ଚାରିପାଖରେ ଭୂମିରେ ବସୂଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ପାତ୍ର ଅମ୍ଳରସ ଏବଂ ଭଙ୍ଗା ରୁଟି ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ ରଖାଯାଇଥାଏ । ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ରୁଟି ନେଇ ଏହାକୁ ଅମ୍ଳରସରେ ବୁଡ଼ାଇ, ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ କରି ଭୋଜନ କରିଥାନ୍ତି ।
RUT 2 14 xr6s בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 the vinegar **ଅମ୍ଳରସ**ରେ ଏକ ଚଟଣି ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ରୁଟି ବୁଡ଼ାଇ ଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଙ୍ଗୁର ରସରୁ ଅମ୍ଳରସ ତିଆରି କରୁଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସଠାରୁ ଅଧିକ ପଚନକାରକ ପଦାର୍ଥ ମିଶ୍ରଣ କରାଯାଇଥାଏ । ଅମ୍ଳରସ ଅବସ୍ଥାରେ, ରସ ଅତ୍ୟଧିକ ଖଟା ଏବଂ ଅମ୍ଳୀୟ ହୋଇଯାଏ ।
RUT 2 15 v6wr figs-explicit וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו 1 Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men ଯେବେ ବୋୟଜ ତାଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ, ସେତେବେଳେ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଶୁଣି ନଥିବେ କାରଣ ସେ ବହୁତ ଦୂରରେ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଯେବେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ଗଲେ, ବୋୟଜ ତାଙ୍କ ଯୁବକମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କହିଲେ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 15 rct9 וַ⁠תָּ֖קָם 1 Then she got up **ସେ ଠିଆ ହେବା ପରେ**
RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 even among the bundles ଏଠାରେ, ଏହି ଶବ୍ଦ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ  ଯାହାକି ସେମାନେ କରୁଥିବା ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଅଧୁକ ସେମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ପଡିବ । ଯେଉଁମାନେ ଅମଳକାରୀ ଥିଲେ ସେମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଅମଳ ହୋଇଥିବା ଶସ୍ୟରୁ ଚୋରି କରି ପାରନ୍ତି ବୋଲି ଭୟରେ ଅମଳ ହୋଇଥିବା ଶସ୍ୟ ନିକଟରେ କାମ କରିବାକୁ ବାରଣ କରାଯାଇଥିଲେ । କିନ୍ତୁ ବୋୟଜ ତାଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ରୂତଙ୍କୁ ଧାନବିଡା ନିକଟରେ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ।
RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 pull some out from the bundles for her **ବିଡ଼ାରୁ କିଛି ଡାଳ ବାହାର କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଛାଡିଦିଅ,** କିମ୍ବା **ତାଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଶସ୍ୟର ଡାଳ ଛାଡିଦିଅ** । ଏଠାରେ ବୋୟଜ ସାଧାରଣ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ପାଦ ଆଗକୁ ବଡନ୍ତି, ରୂତ ଯେପରି ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବେ ସେଥିପାଇଁ ଅମଳ ହୋଇଥିବା କିଛି ଶସ୍ୟକୁ ଛାଡିବାକୁ ତାଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ।
RUT 2 16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 do not rebuke her **ତାହାକୁ ଧମକାଅ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତାହାକୁ ଲଜ୍ଜା ଦିଅ ନାହିଁ**
RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 Then she beat out ସେ ଶସ୍ୟର ଖାଇବା ଅଂଶକୁ ଫୋପାଡି ଦିଆଯାଇଥିବା ଡାଳରୁ ପୃଥକ କଲେ ।
RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 about an ephah of barley ଏକ **ଐଫା** ମାପର ଏକକ ଯାହା ପ୍ରାୟ 22 ଲିଟର ସହିତ ସମାନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରାୟ 22 ଲିଟର ଯବ ।" ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶସ୍ୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 She lifted it up and went into the city ଏହା ସୂଚିତ ହୋଇଛି ଯେ ରୂତ ଶସ୍ୟକୁ ଗୃହକୁ ନେଇ ଯାଇଥିଲେ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 Then her mother-in-law saw **ତା'ପରେ ନୟମୀ ଦେଖିଲେ**
RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Where did you glean today, and where did you work? ନୟମୀ ସେଦିନ ରୂତଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ତାହା ​​ଜାଣିବାକୁ ସେ ବହୁତ ଆଗ୍ରହୀ ଥିଲେ ତେଣୁ ସେବିଷୟକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପଚାରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉତ୍ସାହ ଏବଂ ଆଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କରେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 the one who noticed you ଏଠାରେ **ଦୃଷ୍ଟିକଲେ** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା କେବଳ ରୂତଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ କିଛି କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲା" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 May he be blessed by Yahweh ରୂତଙ୍କ ପ୍ରତି ବୋୟଜଙ୍କ ଦୟା ପାଇଁ ନୟମୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେ ସେ ବୋୟଜଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ I
RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 who has not forsaken his loving kindness ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ: **କିଏ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିଆସିଛନ୍ତି** । [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 who has not forsaken **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ ବୋଧହୁଏ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯିଏ ବୋୟଜଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିଲେ । ଏହା ବୋୟାଜକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲା ।
RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 to the living ନୟମୀ ଏବଂ ରୂତ **ଜୀବିତ** ଥିଲେ। ନାମକରଣ ବିଶେଷଣକୁ **ଜୀବନ୍ତ** ହଟାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 and to the dead ନୟମୀଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନେ **ମୃତ।** ମୃତମାନଙ୍କର ନାମ ବିଶେଷଣକୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବରୁ ମରିଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 That man is closely related to us. He is one of our kinsman-redeemers. ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ ଏବଂ ବିସ୍ତାର ହୁଏ । ଏହା ଏବ୍ରୀ ଶୈଳୀରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା । [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖନ୍ତୁ
RUT 2 20 zu5f מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ 1 kinsman-redeemers ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିଦାତା ଜଣେ ଘନିଷ୍ଠ ପୁରୁଷ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଯିଏକି ପରିବାରର କୌଣସି ବିଧବାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ଦାୟିତ୍ଵରେ ଥିଲେ । ଯଦି ତାଙ୍କର ଜଣେ ଭାଇ ବିନା ସନ୍ତାନରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଦାୟିତ୍ଵ ଥିଲା, ଯଦି ସେ ତଥାପି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ତାଙ୍କ ଭାଇ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରତିପୋଷଣ କରିବେ । ସେ ମଧ୍ୟ ସେହି ଜମିକୁ ପୁନଃଉଦ୍ଧାର କରିବେ ଯେଉଁଥିରେ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ଦାରିଦ୍ର୍ୟ ଅବସ୍ଥାରେ ବିକ୍ରୀ କରିଥିଲେ ଏବଂ ନିଜକୁ ଦାସତ୍ୱ ଅବସ୍ଥାରେ ବିକ୍ରୟ କରିଥିବା ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ। ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ ।
RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י 1 In addition, he said to me **ସେ ମୋତେ ମଧ୍ୟ କହିଥିଲେ।** ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଜଣେ ଜମି ମାଲିକ ଯାହା କହିବାକୁ ଆଶା କରିଥିଲେ ସେ ସେଥିରୁ ଅଧିକ କଲେ ।
RUT 2 21 g585 עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן 1 You should keep close by the servants who belong to me ବୋୟଜ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ କର୍ମଚାରୀମାନେ ରୂତଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି କରିବେ ନାହିଁ।
RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 you go out with **ତୁମ୍ଭେ ସହିତ କାମ କର**
RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ 1) ଅନ୍ୟ ଶ୍ରମିକମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କୁ ବଳାତ୍କାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା 2) ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନରେ, ମାଲିକ ଅମଳ କରୁଥିବା ସମୟରେ ମାଲିକ ତାଙ୍କୁ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କିମ୍ବା ଅଟକାଇ ପାରନ୍ତି ।
RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you ଏହି କାରଣରୁ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ ଜାରି ରଖି ଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ।UST ପରି, ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ଏହି ଅଂଶକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by ରୂତ ଦିନରେ ବୋୟଜଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ସହିତ କ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ନିରାପଦରେ ରହିବେ ।
RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law ରାତିରେ ଶୋଇବା ପାଇଁ ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲେ।
RUT 3 intro t4y5 0 # **ଭାଗ** 03**:****ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ**<br><br>## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା**<br><br>**ବୋୟଜଙ୍କର** **ସଚ୍ଚୋଟପଣିଆ**<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୂର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।<br><br>## ଏହି **ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**<br><br>### ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏହା ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ ହୋଇପାରେ <br><br>ନୟମୀ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ ଭଲ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭଲ ଘରକୁ ଯାଉ ଯିଏ ରୂତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବ । ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି  ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ୱାମୀ । ସେ ଭାବିଲେ ଯେହେତୁ  ବୋୟଜ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି, ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଏକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ । ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ରୂତ ଜନ୍ମରୁ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ  ନୟମୀଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ମଧ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟ।ନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ )
RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her,  କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ତାଙ୍କ ଓ ନୟମୀଙ୍କ ପାଇଁ ତୁଲାଇବାକୁ କହନ୍ତି |  [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law ନୟମୀ ହେଉଛନ୍ତି ରୂତଙ୍କ ଶାଶୁ ଅର୍ଥାତ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ମାତା।
RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବିବାହ କରି ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ହେଲେ ଓ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିବା ପରେ  ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ ଓ ଭଲପାଇବା ଦ୍ୱାରା ସେ ନୟମୀଙ୍କର ଏକ ଝିଅ ପରି ହେଲେ।
RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କର ଯୋଜନା  ବିଷୟରେ ରୂତଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନିଆଯିବ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାମୀ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ବିନା ଚିନ୍ତାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିପାରିବ |” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଥକ୍କାପଣରୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଏକ ସ୍ଥାନ | ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଏକ ଭଲ ଘରେ ସ୍ଥାୟୀ ଆରାମ ଏବଂ ନିରାପତ୍ତାର ସ୍ଥାନ | (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement:  ପଦର 1 ରେ ନୟମୀଙ୍କ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ସେ ପଦ 2-4 ରେ ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିବା ପରାମର୍ଶର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ଶବ୍ଦ ପଦ 1 ର ଫଳାଫଳକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ନୟମୀ ରୂତଙ୍କୁ କ’ଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ (3:2-4) ସେ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଅନ୍ତି (3:1) କାରଣ ସେ ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଭଲ, ସୁରକ୍ଷିତ ଗୃହ ଖୋଜିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି | ଯଦି ଫଳାଫଳ ପରେ କାରଣ ଦେବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ପଦ 2-4 ପରେ ପଦ 1 କୁ ରଖି ପାରନ୍ତି, ଯାହାକି ପଦ 1-4 ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ ହେବ ।[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative ପୂର୍ବରୁ ରୂତଙ୍କୁ କହିଥିବା କଥାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ(2:20 ଦେଖନ୍ତୁ), ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ, ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କୀୟ ।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working ଯଦି ଏହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ ଯେ ଦାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ କ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହିଳା ଦାସୀମାନେ ତୁମ୍ଭ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅଛନ୍ତି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look **ଦେଖିବା** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବକ୍ତବ୍ୟଟି ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing ସେ ପାଛୁଡ଼ି ହେଉଥିବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଭୟ ଶସ୍ୟ ଏବଂ ଧାନକୁ ଉପରକୁ ଉଡ଼ାଈଲା ଭଳି ପାଛୁଡ଼ି ଦେଇ ଅଲୋଡା ଧାନରୁ ଶସ୍ୟକୁ ପୃଥକ କରିବା, ପବନକୁ ଚାଫକୁ ଉଡ଼ାଇବାକୁ ଦେଇଥାଏ।
RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself ଏହା ବୋଧହୁଏ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର ଅତରକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଏକ ପ୍ରକାର ସୁଗନ୍ଧିତ ତୈଳ ଅଟେ।
RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor ସହର ବାହାରେ ଖୋଲା ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ ଏହା ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ଓ ଅଗାଡ଼ି ପାଛୁଡ଼ି ବାହାର କରିପାରିବେ ।
RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **ଏହିପରି କରନ୍ତୁ:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ନୟମୀ  ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ କହିପାରିବେ ସେହିପରି ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହା ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୟନ କରିବେ ତାହା ରୂତ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ  [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet
RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଇଥିବ ଶବ୍ଦ ତାଙ୍କ ପାଦ କିମ୍ବା ଗୋଡକୁ ସୂଚାଇପାରେ |
RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **ଏବଂ ସକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏଠାରେ  ଶୟନ କର।**
RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 Then he, himself, will tell you what you should do ସେହି ସମୟର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଥା ହେଉଛି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, କିନ୍ତୁ ନାଓମି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ବୋୟାଜ uth ତଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବିବାହ ପ୍ରସ୍ତାବ ଭାବରେ ବୁ will ିବେ। ତା’ପରେ ବୋୟାଜ ତାଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତାବକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ |
RUT 3 4 nn4g וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Then he, himself, will tell **When he wakes up, he will tell**
RUT 3 6 ab22 figs-events וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃ 1 and did according to everything that her mother-in-law had instructed her. This statement summarizes the actions that Ruth will do in verse 7. If people understand from this that Ruth did these actions in verse 6 and then did them again in verse 7, then you could translate this sentence as **and she obeyed her mother-in-law**. Or if it would make the order of events more clear, you could move this sentence to the end of verse 7, then combine the verse numbers as a verse bridge (6-7). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
RUT 3 7 fz7e figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ 1 and his heart was good Here **heart** stands for “emotions” or “disposition.” Boazs emotions or feelings were good. This does not imply that Boaz was drunk. Alternate translation: “and he felt good” or “and he was in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 3 7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 Then she came quietly **Then she sneaked in** or **Then she came in quietly so that no one would hear her**
RUT 3 7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncovered his feet **and removed the covering from his legs**
RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 and lay down **and lay down there**
RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 Then it happened in the middle of the night This clause introduces a new event in the story, explaining when Boaz woke up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that … was startled It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet or legs.
RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 And behold This word shows that what follows was very surprising to Boaz. Use your languages way of expressing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet The woman was Ruth, but Boaz could not recognize her in the darkness.
RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ -1 your female servant Ruth was not one of Boazs servants, but she referred to herself as Boazs servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your languages way of expressing humility and respect.
RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: “Please marry me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer See how you translated this term in [2:20](../02/20/zu5f).
RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **You are demonstrating even more loving kindness now than before**
RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end This refers to Ruth asking Boaz to marry her. Boaz sees this as Ruth showing unselfish kindness and family loyalty to Naomi. By marrying Naomis relative, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomis son, and continue Naomis family line.
RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning This refers to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them.
RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **because you have not looked for marriage among**. Ruth could have ignored Naomis need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Naomis relatives, but she did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what came before in verse 10 is the reason for what follows in verse 11. This can be indicated with a word like **Therefore**. If it is clearer in your language to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) **because** he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi (verse 10). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 my daughter Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole gate of my people The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **a woman of good character**, **a good woman**
RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what follows is something else important that Ruth should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” a contrast between Boazs willingness to marry Ruth and the possibility of another man marrying her instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is This phrase indicates a contrast between Boazs willingness to marry Ruth (verse 11) and the possibility of another man marrying her instead (verse 12). Alternate translation: “Even so, there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 a kinsman-redeemer … nearer than I It was the duty of the male relative who was closest in family relationship to the man who died to help his widow. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f) and make sure that it also makes sense here.
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 if he will redeem you **redeem** here means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruths dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead mans family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives **as surely as Yahweh lives** or **by the life of Yahweh**. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use the normal phrasing for a vow in your language.
RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet Ruth slept at Boazs feet. They did not have sex.
RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 before a man could recognize his friend This is an idiom that referred to a condition of darkness. Alternate translation: “while it was still dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak a thick piece of cloth worn over the shoulders for warmth
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley The actual amount is not stated. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Most scholars think it was around 25 to 30 kilograms.
RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her The amount of grain was heavy, so Boaz put it on Ruths back so she could carry it.
RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city Most ancient copies have **he went**, referring to Boaz, but some have **she went**, referring to Ruth. Some English versions have “he” and some have “she” here. Most scholars believe that **he went** is the original meaning.
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? This appears to be an idiom that probably means **What is your status, my daughter?** In other words, Naomi is probably asking if Ruth is now a married woman. Alternatively, the question could mean simply **Is that you, my daughter?** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter Ruth is actually Naomis daughter-in-law, but Naomi calls her **my daughter** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.”
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **all that Boaz had done for her**
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty To **go empty-handed** is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: **Do not go empty-handed** or **Do not go with nothing** or **You must take something** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 sit, my daughter **Sit** is an idiom that means that Ruth should calmly wait. Alternate translation: “Wait here” or “Be patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter See how you translated this in 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls This is an idiom that means “how the situation will turn out” or “what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter This can be stated positively: **the man will certainly settle this matter** or **the man will surely resolve this issue**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter **This matter** refers to the decision about who will buy Naomis property and marry Ruth.
RUT 4 intro pz6m 0 #
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate
RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **to the gate of the city** or **to the gate of Bethlehem**. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. Inside the gate was an open area that was used as a meeting place to discuss community matters.
RUT 4 1 jdr9 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone Boaz did not actually say these words; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means that this is a specific person but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the persons name either because the specific name is not important for the story or the mans name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone In many languages, this is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation as in the UST. A combination of indirect and direct quotation is also possible: “Boaz called him by name, and said, Turn aside and sit down here.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men **Then he chose ten men**
RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 from the elders of the city **from the leaders of the city**
RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi … is selling the portion of the field It was the responsibility of the nearest kinsman to Elimelek to buy back the land that had belonged to Elimelek and to care for Elimeleks family.
RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 I should uncover your ear This is an idiom that means “I should tell you” or “I should let you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of **in the presence of**. Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding.
RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **redeem** means to buy the land to keep it within the family.
RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you In some languages, it may be confusing to say these things together: (1) there is no one to redeem the land, (2) only you can redeem the land, (3) then I can redeem the land. If that is so in your language, see the UST for a way that is more clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you Boaz was the next nearest kinsman to Elimelek, and so had the second right to redeem the land.
RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy … you also acquire Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land. Alternate translation: “When you buy the land, you also get”
RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi Here the word **hand** represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **you must also marry Ruth** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **the widow of Elimeleks son who died**
RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **that she may have a son to inherit the property and carry on her dead husbands family name**
RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead Ruths husband was **the dead**. This can be stated differently to avoid the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the man who died” or “her husband who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance The man would need to give some of his wealth in exchange for the property. Then if he were to marry Ruth, that property would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “taking away from my own childrens inheritance.”
RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **You yourself redeem it instead of me**
RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now … this is how **Now this was the custom**. The writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your languages way of giving background information in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **in earlier times** or **long ago**. This implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 to his friend **to the other person**. This refers to the person with whom he was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his sandal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your languages way of starting to tell the events of the story again.
RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 to the elders and to all the people This refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi The hand of Naomi represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon This refers to all the land and possessions of Naomis dead husband and sons.
RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Connecting Statement: This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are witnesses to the fact that Boaz is buying back Elimeleks family land for Naomi (4:9) and also to the fact that Boaz is claiming Ruth to be his wife (4:10). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 to raise up the name of the dead man over his inheritance See how you translated this phrase in 4:5. Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead mans property”
RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place Being forgotten is spoken of as if ones name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers descendants and by the people of this town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 so that the name of the dead man will not be cut off This can be stated positively. Alternate translation: “so that his name will be preserved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 and from the gate of his place The gate of the town is where the leaders gathered and made important legal decisions, such as decisions about who owns a piece of land. Alternate translation: “and among the important people of his town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Today you are witnesses! **You have seen and heard these things today, and can speak of them tomorrow**
RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the people who were in the gate **the people who were meeting together near the gate**
RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. “House” can be a metonym the represents “family,” so this also refers to becoming part of Boazs family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.
RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel **bore many children who became the nation of Israel**
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]).
RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem.
RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah **house** stands for “family” or “clan.” Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendents became important people. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruths children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, who continued the family name of her dead husband.
RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you The people are asking for a blessing from Yahweh, that he would give Boaz many children through Ruth who would do good things, just as he did for Perez. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife These two phrases mean very much the same thing, as the second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew poetic style. The two phrases can be combined as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth This phrase indicates that Boaz did what he said he would do in verse 10. It does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means, **So Boaz married Ruth** or **So Boaz took Ruth as a wife**. Use a connecting word (like “so”) that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women These are the women of the town as mentioned in 1:19. This can be made clear if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “we give thanks.” See the UST.
RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 May his name be renowned This is a blessing, stating that the women desire that Naomis grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life This phrase refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young/strong again”
RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 and a nourisher of your old age **and he will take care of you when you become old**
RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For **We know this because** Use a connecting word or phrase that indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the womens confident prediction of his character. If it makes more sense to put the reason first, then follow the order in the UST.
RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **seven** represented the idea of completeness or perfection. This is a way to praise Ruth for how she has provided for Naomi by bearing a grandson for her by Boaz, when Naomis sons could not provide for her because they had died. Alternate translation: “better to you than any son” or “worth more to you than many sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **Naomi picked up the child** This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she took him away from Ruth in any hostile way.
RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **and took care of him**
RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. The first phrase introduces the naming event, and the second repeats it in order to report the event. If this is confusing, the two phrases can be combined. **So the neighbor women gave him the name Obed** or **The women of the neighborhood said … and they named him Obed**
RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **It is as though Naomi has a son again**. It was understood that the child was Naomis grandson, not her physical son, but he would carry on the family line of both Naomi and Ruth.
RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **Later, he became the father of Jesse** It may be necessary to make it clear that much time passed between the births of Obed, Jesse, and David.
RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **father of King David**. Though **King** is not stated, it was clear to the original audience that this David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez **the successive descendants of our clan, starting with Perez**. Because it was mentioned earlier that Perez was the son of Judah, the writer continues listing the family line that came from Perez. Verse 17 was the end of the story about Naomi and Ruth, and verse 18 begins a final section that lists the family line of the clan of Ephrathah, showing how important Obed was as the grandfather of King David. Use a connecting word that signals that this is a new section. You may also need to make it clear that this verse refers to a much earlier time than the time period of the story.
RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron … Amminadab Use forms of these names that are natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **King David**. See the note about **David** on [4:17](../04/17/f9ha). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])