Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8bbf5d07c1
commit
ffb989d222
|
@ -154,7 +154,7 @@ RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look **ଦେଖିବା** ଶବ
|
|||
RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing ସେ ପାଛୁଡ଼ି ହେଉଥିବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଭୟ ଶସ୍ୟ ଏବଂ ଧାନକୁ ଉପରକୁ ଉଡ଼ାଈଲା ଭଳି ପାଛୁଡ଼ି ଦେଇ ଅଲୋଡା ଧାନରୁ ଶସ୍ୟକୁ ପୃଥକ କରିବା, ପବନକୁ ଚାଫକୁ ଉଡ଼ାଇବାକୁ ଦେଇଥାଏ।
|
||||
RUT 3 3 ru6z וָסַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself ଏହା ବୋଧହୁଏ ନିଜ ଉପରେ ମିଠା ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଘଷିବା ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ,ଏକ ପ୍ରକାର ଅତର ଭାବରେ |
|
||||
RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor ସହର ଛାଡି ଖୋଲା ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ଓ ଅଗାଡ଼ି ପାଛୁଡ଼ି ବାହାରକରିପାରିବେ ।
|
||||
RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִיהִ֣י 1 And let it be that **ଏହିପରି କରନ୍ତୁ:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ନୟମୀ ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଏହାକୁ ତୁମର ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି କହିବେ ସେହି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କର। [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ)
|
||||
RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִיהִ֣י 1 And let it be that **ଏହିପରି କରନ୍ତୁ:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ନୟମୀ ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ କହିପାରିବେ ସେହିପରି ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ)
|
||||
RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְשָׁכְב֗וֹ 1 when he lies down, This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 and uncover his feet This means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman could be interpreted as a proposal of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 his feet The word used here could refer to his feet or his legs.
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 36 and column 901.
|
Loading…
Reference in New Issue