Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2021-08-03 12:42:09 +00:00
parent 5d0e4d339f
commit 6c8be2d28c
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -26,11 +26,11 @@ RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **to you
RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **your husbands, who died** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find
RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest ଏଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ବସିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ **|** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯାହା ବିବାହ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ **| (**\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband
RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried
RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return
RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you
RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? This is a rhetorical question. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କର ନୂତନ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ, ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ । *ଗୃହ* ଉଭୟ ଶାରୀରିକ **ଗୃହକୁ** ସୂଚାଏ ଯାହା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଅଟେ, ଏବଂ ସ୍ୱାମୀ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଲଜ୍ଜା ଏବଂ ଦାରିଦ୍ର୍ୟରୁ ସୁରକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଳଙ୍କାର [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା । କନ୍ୟାମାନେ ଜୋରରେ କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ରୂଢ଼ି: ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return ଯେତେବେଳେ ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂଥ **ଆମେ** କହିଲେ, ସେମାନେ ନୟମୀକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଥିଲେ । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ (inclusive) ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର (exclusive) ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତି ଅଛି **ଆମେ** ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା।  ([[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])  ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you ଏଠାରେ **ତୁମେ/ଆପଣ** ନୟମୀକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question - ଉତ୍ତର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ନ ହୋଇ ଦେଖାଇ ହେବା ପାଇଁ/ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହିତ ତୁମର ଯିବା ଲାଭପ୍ରଦ ନୁହେଁ।” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋ ସହିତ ଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।” ([Rhetorical Question](file:///C:/Users/Gayatri%20Digal/Desktop/26-50RUT.docx#_bookmark136): ଦେଖନ୍ତୁ) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? This is a rhetorical question. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
26 RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **your husbands, who died** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
27 RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find
28 RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest ଏଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ବସିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ **|** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯାହା ବିବାହ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ **| (**\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]ଦେଖନ୍ତୁ)
29 RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କର ନୂତନ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ, ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ । *ଗୃହ* ଉଭୟ ଶାରୀରିକ **ଗୃହକୁ** ସୂଚାଏ ଯାହା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଅଟେ, ଏବଂ ସ୍ୱାମୀ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଲଜ୍ଜା ଏବଂ ଦାରିଦ୍ର୍ୟରୁ ସୁରକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଳଙ୍କାର [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30 RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା । କନ୍ୟାମାନେ ଜୋରରେ କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ରୂଢ଼ି: ଦେଖନ୍ତୁ)
31 RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return ଯେତେବେଳେ ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂଥ **ଆମେ** କହିଲେ, ସେମାନେ ନୟମୀକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଥିଲେ । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ (inclusive) ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର (exclusive) ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତି ଅଛି **ଆମେ** ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା।  ([[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])  ଦେଖନ୍ତୁ)
32 RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you ଏଠାରେ **ତୁମେ/ଆପଣ** ନୟମୀକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ)
33 RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? This is a rhetorical question. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question - ଉତ୍ତର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ନ ହୋଇ ଦେଖାଇ ହେବା ପାଇଁ/ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହିତ ତୁମର ଯିବା ଲାଭପ୍ରଦ ନୁହେଁ।” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋ ସହିତ ଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।” ([Rhetorical Question](file:///C:/Users/Gayatri%20Digal/Desktop/26-50RUT.docx#_bookmark136): ଦେଖନ୍ତୁ) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34 RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? This is a rhetorical question. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35 RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])