This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:08:31 +02:00
commit d8f8ebc19d
1360 changed files with 19320 additions and 0 deletions

21
isa/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# رؤیای‌ اشعیا...دید 
«این رویای اشعیاست...که خدا به او نمایان کرد» یا «این آن چه است که خدا به اشعیا نشان داده است» 
# آموص‌ 
آموص پدر اشعیا بود. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# یهودا و اورشلیم‌
«یهودا» اشاره به پادشاهی جنوبی اسرائيل دارد. «اورشلیم» مهمترین شهر آن پادشاهی بود. اسامی مکانها اشاره به مردمی دارند که در آن مکان‌ها زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در یهودا و اورشلیم زندگی می‌کردند» یا «مردم یهودا و اورشلیم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در روزهای‌ عزّیا و یوتام‌ و آحاز و حزقیا، پادشاهان‌ یهودا دید
این اصطلاح است و به زمان حکومت هر پادشاه اشاره دارد. آنها همه با هم حکومت نکردند بلکه یکی پس از دیگری به حکومت رسیدند. ترجمه جایگزین: «وقتی عزیا، یوتا، آحاز و حزقیا پادشاهان یهودا بودند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

25
isa/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ای‌ آسمان‌ بشنو و ای‌ زمین‌ گوش‌ بگیر
این نبوت‌ها خطاب به مردم اورشلیم و یهودا مطرح شده‌اند، ولی با این حال اشعیا می‌دانست که آنها گوش نخواهند داد. معانی محتمل: ۱) او در اینجا از آرایه ادبی مخاطب‌سازی یا نوعی جمله معترضه استفاده کرده تا نشان دهد که گویی «آسمان» و «زمین» می‌توانند به آن چه اشعیا می‌گوید، گوش دهند یا ۲) کلمات «آسمان» و «زمین» کنایه و تکرار متشابهات[بیان متضاد] هستند و اشاره به همه موجودات زنده دارند. ترجمه جایگزین: «تو که در آسمان زندگی می‌کنی...تو که بر زمین زندگی می‌کنی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# خداوند 
این اسم خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید. 
# پسران‌ پروردم‌ و برافراشتم‌ امّا ایشان‌ بر من‌ عصیان‌ ورزیدند
سخن خداوند که اشعیا از طرف او آن را به اسرائيلیان می‌گوید.
# پسران‌ پروردم‌ و برافراشتم‌
خداوند به نحوی از سخن او سخن می‌گوید که گویی خوراک است و به نحوی از اسرائيلیان سخن می‌گوید که گویی فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مثل فرزندانم مراقب ساکنین یهودا بوده‌ام[مثل فرزندانم از ساکنین یهودا تا به حال از ساکنین یهودا مراقبت کرده‌ام]»
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
isa/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# گاو...می‌شناسد...فهم‌ ندارند
سخن خداوند که اشعیا از طرف او آن را به اسرائيلیان می‌گوید.
# الاغ‌ آخور صاحب‌ خود را می‌شناسد
شما می‌توانید معنایی که از مضمون برداشت می‌شود را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «الاغ آخور صاحب خود را می‌شناسد» یا «الاغ می‌داند که صاحبش کجا به او غذا می‌دهد»  [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# امّا اسرائیل‌ نمی‌شناسند و قوم‌ من‌ فهم‌ ندارند
این قسمت احتمالاً یعنی «ولی قوم اسرائيل من را نمی‌شناسند، نمی‌فهمند که به آنها اهمیت می‌دهم» 
# اسرائیل‌ 
این کنایه از قوم اسرائيل است. یهودا بخشی از قوم اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

41
isa/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,41 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# امّت‌ خطاكار 
معانی محتمل: ۱) اشعیا  دو نظر متفاوت در مورد آنها ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل، ای گناهکاران» یا ۲) او تنها یک نظر در مورد آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قومی از گناهکاران» 
# قومی‌ كه‌ زیر بار گناه‌ می‌باشند 
چیزی که شخص باید آن را حمل کند استعاره از گناهان بسیار اوست. ترجمه جایگزین: «گناهشان مثل کیسه‌ای سنگین بر شانه‌‌هایشان است که راه رفتن را برای آنها سخت می‌کند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ذریت‌ شریران‌ 
کلمه «ذریت» استعاره است و اشاره به کسانی دارد که اعمال دیگران را انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که با دیدن شرارت دیگران دست به همان کار می‌زنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مفسد
اعمال شرورانه انجام می‌دهند. 
# خداوند را ترك‌ كردند
«از خداوند[یهوه] دور شدند»
# منحرف‌ شدند
«از اطاعت سر باز زدند» یا «از ادای احترام امتناع کردند»
# اسرائيل 
یهودا بخشی از قوم اسرائيل است.
# خداوند را ترك‌ كردند
اگرچه زمانی با هم دوست بودند ولی حالا با او به نحوی رفتار می‌کردند که گویی او را نمی‌شناسند. 

23
isa/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# چرا دیگر ضرب‌ یابید و زیاده‌ فتنه‌ نمایید؟
اشعیا با استفاده از چند سوال مردم یهودا را توبیخ می‌کند. این سوالات را می‌توان در قالب جملات خبری و به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مدام کارهایی را انجام می‌دهید که خداوند شما را به خاطر آنها مجازات کرده است و مدام بر علیه او طغیان می‌کنید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# [شما] 
شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در یهودا زندگی می‌کنند، در نتیجه جمع است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# تمامی‌ سر بیمار است‌ و تمامی‌ دل‌ مریض‌
این استعاره قوم اسرائيل را با شخصی مضروب مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل کسی هستید که سرش زخمی است و دلش ضعیف است» یا «مثل کسی هستید که تمام ذهن و دلش مریض است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
isa/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# از كف‌ پا تا به‌ سر در آن‌ تندرستی‌ نیست‌
این قسمت را می‌توان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام اجزای بدنت آسیب دیده‌اند» یا «کسی به تمام اجزای بدن تو آسیب رسانده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# نه‌ بخیه‌ شده‌ و نه‌ بسته‌ گشته‌ و نه‌ با روغن‌ التیام‌ شده‌ است‌
این استعاره مجازات شدن اسرائيل توسط خدا را با زخمی جسمانی مقایسه می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نبسته، پاک و پانسمان نکرده یا با روغنْ مرهمی بر آن نگذاشته است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

31
isa/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ولایت‌ شما ویران‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مملکت شما را نابود کرده‌اند» یا «دشمنان کشور شما را نابود کرده‌اند»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شهرهای‌ شما به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌ است‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرهای شما را سوزانده است» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# زمین‌ شما را در نظر شما می‌خورند و آن‌ مثل‌ واژگونی‌ بیگانگان‌ خراب‌ گردیده‌ است‌
«کسانی که اهل مملکت شما نیستند ، محصولات را جلوی چشمتان از زمین‌های شما دزدیدند»
# خراب‌ گردیده‌ 
«متروک و نابود.» عبارت اسمی را می‌توان در قالب عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین را نابود کرده و کسی آنجا زندگی نمی‌کند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# واژگونی‌ بیگانگان‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیگانگان مملکت شما را سرنگون کرده‌اند» یا «سپاهی بیگانه کاملاً شما را مغلوب ساخته است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21
isa/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# دختر صهیون‌...متروك‌ است‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دختر صهیون را ترک کرده‌ام» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# دختر صهیون‌
کلمه «دختر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# مثل‌ سایه‌بان‌ در تاكستان‌ و مانند كپر در بوستان‌ خیار
معانی محتمل: ۱) «به کوچکی سایه‌بان یا کپری در تاکستان یا باغ خیار شده» یا ۲) «مثل سایه‌بانی شده که کشاورز هنگام پایان کار در تاکستان یا باغ خیار رها می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# مانند كپر در بوستان‌ خیار و مثل‌ شهر محاصره‌ شده‌ 
معنای محتمل دیگر «مانند...خیار. او شهر را محاصره کرد»

27
isa/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# اگر یهوه‌
این چیزی را توصیف می‌کند که ممکن بود در گذشته رخ دهد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# بقیه‌ اندكی‌
«نجات یافتگان اندک» 
# برای‌ ما
این کلمات به اشعیا و تمام مردم یهودا و اورشلیم اشاره دارند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# مثل‌ سدوم‌ می‌شدیم‌ و مانند عموره‌ می‌گشتیم‌
چگونه تبدیل شدن سدوم به عموره را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ما را درست مثل سدوم و عموره نابود می‌کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

11
isa/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ای‌ حاكمان‌ سدوم‌...ای‌ قوم‌ عموره‌
اشعیا مردم یهودا را با سدوم و عموره مقایسه می‌کند تا بر گناهکار بودن آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «ای حاکمانی که به گناهکاری مردم سدوم هستید...ای مردمی که به شرارت ساکنان عموره هستید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
isa/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# از كثرت‌ قربانی‌های‌ شما مرا چه‌ فایده‌ است‌؟
خدا با استفاده از این سوال قوم را توبیخ می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی‌های فراوان شما برای من معنایی ندارند!»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11
isa/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# كیست‌ كه‌ این‌ را از دست‌ شما طلبیده‌ است‌ كه‌ دربار مرا پایمال‌ كنید؟
کلمه «پایمال»‌ به معنای پا گذاشتن بر چیزی و له کردن آن است. خدا با استفاده از پرسشی، ساکنین یهودا را توبیخ می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شما نگفت که صحن‌های من را لگدمال کنید!»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13
isa/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# هدایای‌ باطل‌ دیگر میاورید
«دیگر هدایای بی‌ ارزش خود را نیاورید»
# بخور نزد من‌ مكروه‌ است‌
اسم معنای «مکروه» را می‌توانید به فعل «متنفر بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من از بخوری که آن کاهنان می‌سوازنند، متنفرم»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# محفل‌ مقدّس‌ نمی‌توانم‌ تحمّل‌ نمایم‌
معانی محتمل: ۱) «به خاطر اعمال شرورانه شما نمی‌توانم دیگر اجازه بدهم که با هم جمع شوید» یا ۲) «به خاطر اعمال شرورانه شما نمی‌توانم جمع شدن شما را تحمل کنم» 

21
isa/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# غرّه‌ها[ماه جدید] و عیدهای‌ شما
کلمه «غره» کنایه است و اشاره به ضیافتی دارد که برای ماه جدید برپا می‌شود. همچنین جزگویی است و اشاره به ضیافت‌های معمول دارد. ترجمه جایگزین: «ضیافت ماه جدید شما و ضیافت‌های دیگر» [در فارسی از کلمه متفاوتی استفاده شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# غرّه‌ها[ماه جدید] 
غره[ماه جدید] زمانی است که ماه بعد از تاریکی نوری متساطع می‌کند.
# آنها برای‌ من‌ بار سنگین‌ است‌ كه‌ از تحمّل‌ نمودنش‌ خسته‌ شده‌ام‌
این قسمت احساس خدا را با حمل کردن اجسام سنگین مقایسه کرده‌ است. ترجمه جایگزین: «بار سنگینی هستند که از حمل آنها خسته‌ام» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
isa/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چشمان‌ خود را از شما خواهم‌ پوشانید
این اصطلاح روشی است که خدا به آن واسطه می‌گوید «به شما نگاه نمی‌کنم» یا «به شما توجه نمی‌کنم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# دستهای‌ شما پر از خون‌ است
خدا به همین دلیل به دعای آنها گوش نمی‌دهد. کلمه «خون» احتمالاً اشاره به خشونتی دارد که آنها بر ضد قوم مرتکب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «چون که گویی دست‌های شما از خون کسانی که زخمی کرده‌اید پوشیده‌ شده‌اند» یا «چون به خاطر خشونت گناهکار هستید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17
isa/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# خویشتن‌ را شسته‌، طاهر نمایید
خدا کسی که دست از گناه می‌کشد را با کسی مقایسه می‌کند که دستٔ‌های خود را می‌شوید. ترجمه جایگزین: «توبه کنید و گناه را از دل خود بشویید، درست مثل این که کثیفی را از جسم خود می‌زدایید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بدی‌ اعمال‌ خویش‌ را از نظر من‌ دور كرده‌
منظور خدا این نبود که جایی دیگر دست به این اعمال شرورانه بزنند، بلکه می‌خواست دیگر آن کارها را انجام ندهند. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانه‌ای که می‌بینم را انجام ندهید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13
isa/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# مظلومان‌ را رهایی‌ دهید[ظلم را صاف کنید] 
خدا از کسانی که به دیگران ظلم می‌کند به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن شخص چیزی که باید صاف باشد را کج کرده‌ و حالا خدا از او می‌خواهد آن جسم را مجدداً صاف کند. اسم معنای «ظلم» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که آن بینوایانی که آسیب رسانده‌ای، دیگر از اعمال بد تو رنج نبینند»(در فارسی متفاوت انجام شده)
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# یتیمان‌ را دادرسی‌ كنید
«با کودکان که پدر ندارند عادلانه رفتار کنید»
# بیوه‌ زنان‌ را حمایت‌ نمایید
«از زنانی که شوهرانشان مرده‌اند، مراقبت کنید»

43
isa/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.
# بیایید تا
خداوند[یهوه] با بخشندگی و محبت قوم را به گوش سپردن به آن چه که قرار است بگوید، دعوت می‌کند. «لطفاً به من گوش دهید. اجازه دهید» یا «توجه کنید؛ می‌خواهم به شما کمک کنم. اجازه دهید» 
# با همدیگر محاجه‌ نماییم‌
«بیایید در این مورد با هم فکر کنیم» یا «باید در این مورد با هم بحث کنیم» یا «چه می‌خواهید بکنید؟» خداوند[یهوه] قوم را به بحث کردن در مورد آینده دعوت می‌کند. شناسه مستتر فاعلی در «نماییم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد و شامل مردم یهودا نیز می‌شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# اگر گناهان‌ شما مثل‌ ارغوان‌ باشد مانند برف‌ سفید خواهد شد و اگر مثل‌ قرمز سرخ‌ باشد، مانند پشم‌ خواهد شد
اشعیا به نحوی از مردم سخن می‌گوید که گویی لباسی پوشیده‌اند که قرار بوده پشم سفید باشد و به نحوی از گناهان آنها سخن می‌گوید که گویی لکه قرمزی بر لباس آنهاست. اگر خداوند[یهوه] گناه آنها را ببخشد مثل آن خواهد بود که لباسشان سفیده شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مثل‌ قرمز سرخ‌
«قرمز سرخ» رنگ قرمز روشن است. ترجمه جایگزین: «قرمز روشن» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# مانند برف‌ سفید
رنگ سفید معمولاً نمادی از قدوسیت یا پاکی است. «برف» به چیزی مثل باران یخ زده اشاره دارد که بسیار سفید است. چون این قسمت چیزی بسیار سفید را توصیف می‌کند، شما می‌توانید آن را با جسم سفید دیگر جایگزین کنید: «به سفیدی صدف» یا «به سفیدی کبوتر». چنین توصیفی به معنای بخشیده شدن گناهان آنهاست.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# مثل‌ ارغوان‌
رنگ ارغوانی طیف تیره‌ای از قرمز است. ترجمه جایگزین: «قرمز پر رنگ» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# مانند پشم‌ 
پشمْ موی گوسفند یا بز است. چگونگی شباهات آنها به پشم را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به سفیدی پشم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

13
isa/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی: 
خدا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.
# اگر خواهش‌ داشته‌، اطاعت‌ نمایید
«خواهش داشته[مایل]» و «اطاعت نمایید» را می‌توان در قالب انگاره ای واحد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به اطاعت هستید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# نیكویی‌ زمین‌ را خواهید خورد
«زمین غذایی خوب برای خوردن تولید می‌کند»

15
isa/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# امّا اگر ابا نموده‌، تمرّد كنید
«اما اگر از گوش دادن امتناع ورزیده و به جای گوش دادن از من، نااطاعتی کنید» 
# شمشیر شما را خواهد خورد
کلمه «شمشیر» اشاره به دشمنان یهودا دارد. عبارت «خواهد خورد» دشمنانی که برای کشتن اهل یهودا می‌آیند را با حیوانی وحشی مقایسه کرده که حمله می‌کنند و حیوانات دیگر را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «دشمناتنت تو را می‌کشند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دهان‌ خداوند چنین‌ می‌گوید
کلمه «دهان» بر سخن گفتن خداوند[یهوه] و قطعیت رخ دادن آن چه می‌گوید تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سخن گفته» یا «خداوند[یهوه] گفت که چه می‌شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

23
isa/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# شهر امین‌ چگونه‌
این جمله خشم اشعیا و غم او برای مردم اورشلیم را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ببینید مردم اورشلیم که به خدا وفادار بوده‌اند، چگونه...»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زانیه‌ شده‌ است‌
اشعیا قوم[مردم] را با زنی مقایسه می‌کند که به شوهر خود بی‌وفا است و به خاطر پول با مردان دیگر رابطه دارد. قوم[مردم] دیگر به خدا وفادار نبودند و خدایان دروغین را می‌پرستیدند. ترجمه جایگزین: «مثل یک فاحشه رفتار می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# امّا حال‌ قاتلان‌ [در وی سکونت می‌داشت]
کلمه «وی» اشاره به اورشلیم و مردم آن دارد. نویسندگان کتاب مقدس شهرها را مانند زنان خطاب قرار می‌دادند. ترجمه جایگزین: «اما حالا مردم اورشلیم قاتلان هستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13
isa/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# نقره‌ تو به‌ دُرد مبدّل‌ شده‌، و شراب‌ تو از آب‌ ممزوج‌ گشته‌ است‌ 
معانی محتمل استعاری نقره و شراب: ۱) مردم اورشلیم. ترجمه جایگزین: «مثل نقره‌ای هستی که دیگر خالص نیست و مثل شراب مخلوط شده با آب است» یا ۲) اعمال نیکویی که مردم قبلاً انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «قبلاً کارهای نیکو انجام می‌دادید ولی حالا اعمال بد شما اعمال نیکویتان را بی‌ارزش ساخته است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# نقره‌ دُرد 
کسی باید نقره را تمیز کند در غیر این صورت درخشان نمی‌ماند. 
# شراب‌...آب‌
شرابی که در آن آب باشد بی‌ طعم است و فرق چندانی با آب ندارد. 

31
isa/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم، به مردم یهودا اعلام می‌کند.  
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# سروران‌ تو متمرّد شده‌
«رهبرانت بر علیه خدا طغیان می‌کنند»
# رفیق‌ دزدان‌
«آنها دوست کسانی هستند که از دیگران دزدی می‌کنند»
# رشوه‌...هدایا 
مردم به حاکمان متقلب «رشوه» می‌دادند تا ناعادلانه رفتار کنند. حاکمان از طرف کسانی «هدایا» دریافت می‌کردند که از قوانین ناعادلانه‌ای که حاکمان به اجرا در می‌آوردند، سود می‌بردند.
# در پی‌ هدایا می‌روند
اینجا به نحوی از کسی که مشتاق هدیه و رشوه گرفتن از دیگران است سخن گفته شده که گویی آن رشوه یا هدیه از او فرار می‌کند و آن شخص به دنبال آن می‌دود. ترجمه جایگزین: «همه مایل هستند که کسی برای تصمیمات فریبکارانه آنها پولی پرداخت کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# یتیمان‌ را دادرسی‌ نمی‌نمایند
«از کسانی که پدر ندارند، مراقبت نمی‌کنند» 
# دعوی‌ بیوه‌ زنان‌ نزد ایشان‌ نمی‌رسد
«همچنین به حرف بیوه زنانی که برای کمک گرفتن در برابر قانون شکنان نزد آنها رفته‌اند، گوش نمی‌دهند» یا «و به بیوه زنانی که برای کمک گرفتن در برابر قانون شکنان پیش آنها آمده‌اند، گوش نمی‌دهند» 

21
isa/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی:
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# بنابراین‌
«به همین خاطر»
# خداوند یهوه‌ صبایوت‌، قدیر اسرائیل‌ می‌گوید
خداوند[یهوه] با استفاده از اسمی که قطعیت سخنش را نشان می‌دهد سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] سپاهیان، قدیر اسرائيل، اعلام می‌کند» یا «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] قادر اسرائيل اعلام می‌کند»
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# من‌ از خصمان‌ خود استراحت‌ خواهم‌ یافت‌ و از دشمنان‌ خویش‌ انتقام‌ خواهم‌ كشید
این عبارات اساساً یک معنا دارند. کلمات «از خصمان‌ خود استراحت‌ خواهم‌ یافت‌» به اعمالی اشاره دارد که خداوند در قبال آنانی که بر علیه او هستند انجام می‌دهد. عبارت «انتقام‌ خواهم‌ كشید» از منصفانه مجازات شدن دشمنان خداوند[یهوه] توسط خود او سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر ضد من هستند را مجازات می‌کنم» یا «با کسانی که بر ضد من هستند آن چه که باعث رضایت خاطر من است، انجام می‌دهم و منصفانه دشمنانم را مجازات می‌کنم»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

15
isa/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# دست‌ خود را بر تو برگردانیده‌
کلمه «دست» اشاره به قدرت خدا دارد که آن را برای مجازات قوم به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «از تمام قدرت خود بر علیه تو استفاده می‌کنم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دُرْد تو را بالكلّ پاك‌ خواهم‌ كرد و تمامی‌ ریمت‌
اینجا به نحوی از روند زدوده شدن گناه قوم سخن گفته شده که گویی خدا ناخالصی‌های فلز را از آن جدا می‌کند. کلمه «ریمت[قلیاب]» استعاره‌ای دیگر است چون از ریمت در ساخت صابون استفاده می‌شود نه تسفیه فلز. ترجمه جایگزین: «و مثل آتشی که کثیفی را از نقره می‌زداید من نیز شرارت را از میان شما دور می‌کنم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دُرْد 
کثیفی یا چیزهای دیگر است که از فلزات زدوده می‌شوند تا فلز خالص شود. 

19
isa/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. 
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# اوّل‌...ابتدا 
نویسنده با استفاده از این دو روش به بخش اول یا شروع تاریخ اسرائيل اشاره میکند هنگامی که اسرائيل در حال تبدیل شدن به یک قوم بود.
# مسمّی‌ خواهی‌ شد 
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم شما را می‌خوانند»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به‌ شهر عدالت‌ و قریه‌ امین‌ مسمّی‌ خواهی‌ شد
کلمات «شهر» و «قریه» به ساکنان اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «شهری که عادلان و وفاداران به خدا در آن ساکن هستند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17
isa/01/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# صهیون‌ به‌ انصاف‌ فدیه‌ داده‌ خواهد شد و انابت‌ كنندگانش‌ به‌ عدالت‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه]، صهیون را نجات می‌دهد چون قوم عادلانه رفتار نمی‌کردند و او کسانی را که توبه می‌کنند، نجات می‌دهد چون آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید را انجام می‌دهند» یا ۲) خداوند[یهوه] صهیون را نجات می‌دهد، چون عادل است و کسی که توبه می‌کنند به خاطر پارسایی‌اش نجات می‌دهد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# صهیون‌  
این کنایه است و اشاره به کسانی دارد که بر کوه زیتون ساکن بودند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
isa/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# هلاكت‌ عاصیان‌ و گناهكاران‌ با هم‌ خواهد شد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی که بر علیه او طغیان می‌کنند را نابود می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# آنانی‌ كه‌ خداوند را ترك‌ نمایند، نابود خواهند گردید
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و خداوند[یهوه] کسانی که از او رو بر می‌گردانند را کاملاً نابود می‌کند» یا «و خداوند[یهوه] مرتدان خود را می‌کشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13
isa/01/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.  
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# درختان‌ بلوطی‌...باغاتی‌ 
این عبارات اشاره به مکان‌هایی دارد که مردم یهودا، بت‌ها را می‌پرستیدند. 
# خجل‌ خواهند شد 
برخی از نسخ این قسمت را «سرخ می‌شوید چون» ترجمه کرده‌اند. هنگامی چهره شخص گرم و سرخ می‌شود که حس می‌کند کاری اشتباه انجام داده است. 

5
isa/01/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# زیرا شما مثل‌ بلوطی‌ كه‌ برگش‌ پژمرده‌ و مانند باغی‌ كه‌ آب‌ نداشته‌ باشد خواهید شد
آب به درختان و باغ‌ها حیات می‌بخشد. قومْ خود را از خداوند[یهوه] که حیات‌بخش است جدا کردند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

19
isa/01/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# مرد زورآور
«شخصی قوی» یا «هرکس که نیرومند است.» این قسمت احتمالاً اشاره به اشخاص مهمی دارد که بر دیگران تاثیر می‌گذارند.
# پُرزه‌ 
ماده‌ای خشک که به راحتی می‌سوزد.
# عملش‌ شعله‌ خواهد شد
این قسمت اعمال شخص یا شرارت‌های او را با شعله‌ای مقایسه می‌کند که بر پرزه‌[فیتیله‌] می‌افتد و آن را آتش می‌زند. ترجمه جایگزین: «کار او مثل جرقه‌ای خواهد بود که آتش به پا می‌کند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

29
isa/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# نکات کلی کتاب اشعیا ۱ 
#### ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۳۱ انجام می‌دهد. این آیات رویایی که اشعیا دید را تعریف می‌کنند و سخنی از خداوند[یهوه] هستند. 
#### مفاهیم خاص در این باب
##### وای
نبوتی که در این باب آمده هشداری برای مردم در پادشاهی یهودا است. اگر این مردم از طریقهای شرورانه خود رو بر نگردانند، خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب 
##### استعارات
در این باب از استعارت واضح بسیاری استفاده شده که گناه یهودا را توصیف می‌کنند. گناه آنها مثل بیماری‌ در حال شیوع، توصیف شده است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
##### پرسش‌های بدیهی
خداوند[یهوه] در این باب از چند پرسش بدیهی استفاده می‌کند. هدف از مطرح کردن این سوالات قانع کردن مردم یهودا به گناهشان است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
* * *

11
isa/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# یهودا و اورشلیم‌
«یهودا» و «اورشلیم» کنایه هستند و به ساکنان آن شهرها اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در یهودا و اورشلیم زندگی می‌کنند»‌
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

33
isa/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# در ایام‌ آخر
«در آینده»
# كوه‌ خانه‌ خداوند
این قسمت را می‌توان به دو حالت بیان کرد: ۱) در قالب توصیف. ترجمه جایگزین: «خانه خداوند[یهوه] بر کوه قرار خواهد گرفت.» ۲) به حالت معلوم.  ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را بنا می‌کند که هیکل[معبد] خود را بر آن ساخته است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# برقلّه‌ كوه‌ها ثابت‌ خواهد شد
اشعیا به نحوی از اهمیت آن سخن می‌گوید که گویی از نظر فیزیکی مرتفع است. ترجمه جایگزین: «مهمترین بین کوه‌ها» یا «مهمترین مکان دنیا»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# فوق‌ تلّ‌ها برافراشته‌ خواهد گردید
اشعیا با استفاده از استعاره به نحوی از شرافت[احترام] سخن می‌گوید که گویی ارتفاع فیزیکی است. این قسمت را می‌توان به دو صورت بیان کرد: ۱) به حالت معلوم. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ارزش آن را بیش از تل‌های[تپه‌های] دیگر می‌داند.» ۲) در قالب کنایه می‌توان به مردمی که آنجا پرستش می‌کردند اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی که آنجا پرستش می‌کردند را بیش از دیگران حرمت می‌نهند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# جمیع‌ امّت‌ها
کلمه «امت‌ها» کنایه است و به مردم آن امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امت‌ها»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به سوی‌ آن‌ روان‌ خواهند شد
مردم سراسر دنیا که به کوه خداوند[یهوه] می‌روند، با رودی جاری مقایسه شده‌اند. این قسمت به فراونی کسانی که به آن سو می‌روند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل رودی به سوی آن جاری می‌شود» یا «به سوی آن می‌روند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33
isa/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# اطلاعات کلی:
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# یعقوب‌...تا طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد...سلوك‌ نماییم‌
معنای محتمل دیگر «یعقوب...تعلیم دهد...و ما سلوک نماییم» 
# تا طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد و به‌ راه‌های‌ وی‌ سلوك‌ نماییم‌
کلمات «طریق‌ها» و «راه‌ها» هر دو استعاره هستند و اشاره به نحوه زندگی شخص دارند. اگر زبان شما برای اشاره به زمینی که شخص بر آن راه می‌رود یک کلمه دارد، می‌توانید این عبارات را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به ما تعلیم می‌دهد تا از او اطاعت کنیم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از صهیون‌ و كلام‌ خداوند از اورشلیم‌ صادر خواهد شد
این عبارات همه یک معنا دارند. اشعیا تاکید می‌کند که همه امت‌ها خواهند فهمید که حقیقت در اورشلیم یافت می‌شود. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون شریعت خدا را به ما تعلیم می‌دهند و مردم اورشلیم کلام خداوند[یهوه] را به ما یاد می‌دهند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# شریعت‌ از صهیون‌
«شریعت از صهیون بیرون می‌شود.» اشعیا به نحوی در مورد شریعت سخن می‌گوید که گویی شریعت چیزی است که مثل رود جاری می‌شود و حرکت می‌کند و نیازی نیست کسی برای به حرکت در آمدن آن کاری کند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که شریعت را از صهیون یاد می‌دهند» یا «خداوند[یهوه] شریعت خود را از صهیون اعلام می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# كلام‌ خداوند از اورشلیم‌
«کلام خداوند[یهوه] از اورشلیم بیرون می‌رود.» اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی کلام خداوند چیزی جاری مثل رود است که بدون تلاش کسی حرکت می‌کند. شما می‌توانید اطلاعاتی را که از مضمون برداشت می‌شوند، در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «به کسانی کلام خداوند[یهوه] را یاد می‌دهند و آنها از اورشلیم بیرون می‌روند» یا «خداوند[یهوه] کلام خود را از اورشلیم اعلام می‌کند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

47
isa/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# اطلاعات کلی:
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# داوری‌ خواهد نمود
«خداوند[یهوه] داوری خواهد کرد» 
# تنبیه‌ خواهد كرد
«مناقشات را حل می‌کند»
# شمشیرهای‌ خود را برای‌ گاوآهن‌ و نیزه‌های‌ خویش‌ را برای‌ ارّه‌ها خواهند شكست‌ 
مردم امتها اسلحه‌های خود را به ابزار کشاورزی تبدیل می‌کنند. 
# شمشیرها...نیزه‌ها...شمشیر
#####
##### این کلمات جزگویی هستند و به هر نوع اسلحه اشاره دارند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# گاوآهن‌...ارّه‌ها
این کلمات جزگویی هستند و به هر ابزاری که مردم در زمان صلح به کار می‌برند اشاره دارند.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# شمشیرهای‌ خود را برای‌ گاوآهن‌
آنها شمشیرهای خود را به ابزاری برای کاشت دانه تبدیل می‌کنند.» گاوآهن تیغی است که برای کندن خاک و کاشتن دانه در زمین از آن استفاده می‌کنند. 
# نیزه‌های‌ خویش‌ را برای‌ ارّه‌ها
«نیز‌‌ه‌های خود را می‌کوبند تا از آنها داسی درست کنند» یا «نیزه‌های خود را برای مراقبت از گیاهان تغییر می‌دهند.» اره، مثل چاقویی است که شاخه‌های اضافی را با آن قطع می‌کنند. 
# امّتی‌ بر امّتی‌ شمشیر نخواهد كشید
«امتی بر امت دیگر شمشیر خود را بلند نمی‌کند.» شمشیر کنایه است و به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی بر علیه امت دیگر نمی‌جنگد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بار دیگر جنگ‌ را نخواهند آموخت‌
«و حتی جنگیدن را یاد نمی‌گیرند.» نویسنده انتظار دارد که خوانندگان او بدانند که جنگجویان قبل از جنگیدن آموزش می‌دیدند و حتی برخی آموزش می‌دیدند و نمی‌جنگیدند.

21
isa/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا در ۲: ۵ با مردم یهودا سخن می‌گوید و در ۲: ۶ با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. او در هر دو قسمت در قالب منظوم سخن می‌گوید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# خاندان یعقوب
«نوادگان یعقوب.» کلمه خاندان[خانه] کنایه است و به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی می‌کنند. یعقوب به مردم یهودا اشاره دارد ولی بهتر است در این قسمت از اسم «یعقوب» در ترجمه خود استفاده کنید. [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بیایید 
این قسمت نوعی تشویق است که گوینده به این وسیله شنونده را به انجام کاری که می‌گوید سوق می‌دهد.
# تا در نور خداوند سلوك‌ نماییم‌
اشعیا به نحوی از یادگیری مردم و سپس انجام دادن آنچه که خداوند[یهوه] از آنها می‌خواهد سخن می‌گوید که گویی شب هنگام با چراغی که خداوند[یهوه] به آنها داده راه می‌روند تا بتوانند مسیر خود را ببینند. ترجمه جایگزین: «یاد بگیریم که خداوند[یهوه] چگونه از ما می‌خواهد زندگی کنیم و سپس همان طور سالک شویم[زندگی کنیم]» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21
isa/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# زیرا قوم‌ خود...را ترك‌ كرده‌ای‌
«زیرا قوم خود را ترک کرده‌ای» و برای تو مهم نیست که چه اتفاقی برای آنها می‌افتد. شناسه مستتر فاعلی دوم شخص به خداوند [یهوه] اشاره دارد، پس مفرد است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# از رسوم‌ مشرقی‌ مملّو
اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی قوم[مردم] ظرفهایی هستند که با چیزی از شرق پر شده‌اند. معانی محتمل سخن اشعیا: ۱) اعمالی که شرقیان انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «همیشه مثل کسانی که در شرق زندگی می‌کنند شرارت می‌کنند» ۲) اشخاصی که از شرق برای شرارت آمده‌اند به خصوص کسانی که مدعی صحبت کردن با مردگان هستند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از جادوگران اهل شرق که اکنون نیز آنجا زندگی می‌کنند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# فالگیر شده‌اند
این اشخاص سعی می‌کنند با نگاه کردن به اشیائی مثل اعضای بدن حیوانات مرده و برگها آینده را بگویند. 
# با پسران‌ غربا دست‌ زده‌اند
دست دادن با کسی نماد از دوستی و صلح است. ترجمه جایگزین: «صلح می‌کنند و با کسانی که اهل اسرائيل نیستند همکاری می‌کنند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

11
isa/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# زمین‌ ایشان‌ از نقره‌ و طلا پر شده‌...زمین‌ ایشان‌ از اسبان‌ پر است‌
اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقره‌ها، اسب‌ها و بت‌ها را در آن قرار می‌دهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلای بسیار دارند...اسب‌های بسیار دارند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23
isa/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# زمین‌ ایشان‌ از بتها پر است‌
اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقره‌ها، اسب‌ها و بت‌ها را در آن قرار می‌دهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «همچنین بت‌های بسیار دارند» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# صنعت‌ دست‌های‌ خویش‌ را كه‌ به‌ انگشت‌های‌ خود ساخته‌اند سجده‌ می‌نمایند
این دو عبارت هر دو تقریباً به یک معنا هستند و بر واقعی نبودن بت ها تاکید می‌کنند. اگر زبان شما کلمه‌ای متداول برای چیزی که کسی ساخته ندارد می‌توانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خود ساخته‌اند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# صنعت‌ دستهای‌ خویش‌
کلمه «دستها» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین: «صنعت دست خود آنها» یا «کار خودشان» یا «چیزهایی که با دست خود ساخته‌اند»
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# كه‌ به‌ انگشت‌های‌ خود ساخته‌اند
کلمه «انگشت» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که با انگشت‌های خود ساخته‌اند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

25
isa/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
اشعیا در ۲: ۹ سخن گفتن با خداوند[یهوه] را به پایان می‌رساند. او در ۲: ۱۰- ۱۱ با مردم یهودا سخن می‌گوید و در هر دو قسمت با استفاده از قالب منظوم آنها را خطاب قرار می‌دهد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# مردم‌ خم‌ شده‌ و مردان‌ پست‌ می‌شوند 
خم شدن به سوی زمین اشاره به کسانی دارد که کاملاً فروتن می‌شوند، چون می‌فهمند تمام آن چه که بر آن متکی هستند، در واقع بی‌ارزش است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم را خجل می‌کند و آنها می‌فهمند آن چه که بر آن متکی بودند، بی‌ارزش است» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# مردم‌ 
این کلمه اشاره به انسان‌ها دارد. نقطه مقابل انسان حیوان است. 
# مردان‌ 
«هر کس» 
# ایشان‌ را نخواهی‌ آمرزید[آنها را بلند نمی‌کنی]
کلمات «بلند کردن» استعاره از بخشیده شدن مردم توسط خداوند[یهوه] هستند. ترجمه جایگزین: «آنها را نبخش»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
isa/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# به‌ صخره‌ داخل‌ شده‌
معانی محتمل جایی که مردم باید به آن داخل شوند: ۱) غارهایی در شیب تپه یا ۲) مکان‌هایی پر از سنگ‌های بزرگ که شخص می‌تواند بین سنگ‌ها مخفی شود.
# در خاك‌ پنهان‌ كن‌
معانی محتمل: ۱) مردم باید در سوراخ‌های طبیعی که در خاک هستند مخفی شوند یا ۲) مردم باید در سوراخ‌هایی که در زمین کنده‌اند، مخفی شوند.
# از ترس‌ خداوند
اسم معنای «ترس» را می‌توان به فعل «وحشت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا از حضور هولناک خداوند[یهوه] فرار کنند» یا «از خداوند [فرار کنند] چون به شدت از او می‌ترسد»[در فارسی متفاوت] 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# كبریای‌ جلال‌ وی‌
«زیبایی فراوان و قدرتی که به عنوان پادشاه دارد» یا «شکوه ملوکانه.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۰ د چگونه ترجمه کرده‌اید. 

23
isa/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# چشمان‌ بلند انسان‌ پست‌ و تكبّر
«خداوند خیرگی رفیع انسان را پایین می‌آورد» کسی که «چشمان بلند» دارد از بالا به همه نگاه می‌کند تا نشان دهد که از دیگران بهتر است. همه مردم به خاطر این که فکر می‌کنند از خداوند[یهوه] بهتر هستند و به خاطر طرز نگاهشان به پرستندگان خداوند[یهوه]، گناهکار محسوب می‌شوند. این عبارت کنایه از غرور آنهاست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام مردم را به خاطر این که فکر می‌کنند از او بهتر هستند، مجازات می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# تكبّر مردان‌ خم‌ خواهد شد
«تکبر مردان» کنایه است و اشاره به تکبر مردم دارد و «خم شدن» استعاره از فروتن شدن یا شرمنده شدن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردان متکبر را به زیر می‌آورد» یا «خداوند[یهوه] متکبرین را از خود شرمنده می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خداوند به‌ تنهایی‌ متعال‌ خواهد بود
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تنها خداوند[یهوه] را ستایش می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در آن‌ روز
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در روزی که خداوند[یهوه] همه را داوری می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
isa/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# بلند و عالی‌
کسی که خود را «بلند» می‌داند در واقع مغرور است و خود را از دیگران بهتر فرض می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مغرور است و خود را بالاتر از دیگران می‌داند» یا «که مغرور است و فکر می‌کند که بهتر از دیگران است» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# عالی‌... مرتفع 
آنکه متکبر است به نحوی سخن می‌گوید و رفتار می‌کند که نشان می‌دهد از دیگران بهتر است. این دو عبارت معنایی مشابه دارند و برای تاکید بر این موضوع به کار رفته‌اند که خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند.[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# پست‌ خواهد شد
«هر مغروری پایین کشیده خواهد شد.» این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را فروتن می‌سازد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5
isa/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# بر همه‌ سروهای‌ آزاد بلند...بر تمامی‌ بلوط‌های‌ باشان‌
«روز یهوه صبایوت» بر علیه سروها و بلوط‌ها خواهد بود. معانی محتمل: ۱) این درختان استعاره هستند و اشاره به مغرورانی دارد که خدا آنها را داوری می‌کند یا ۲) خدا درختان تنومند را نابود می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21
isa/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف چیزی می‌پردازد  که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهد. (اشعیا۲: ۱۲). 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# بر 
اشعیا در ۲: ۱۴- ۱۶ آن چه  را  که خدا نابود می‌کند، فهرست می‌کند. معانی محتمل: ۱) موارد ذکر شده اشاره به مغرورانی دارد که خدا فروتن می‌سازد یا ۲) خدا در اصل هر چه در این فهرست آمده را نابود می‌کند.
# كوهها...تلّها
این کلمات استعاره از غرور اسرائيلیان هستند. همچنین در اشعیا ۲:۲  آمده‌اند.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بلند
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بسیار مرتفع هستند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
isa/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# بر هر برج‌ مرتفع‌...حصار منیع‌
این کلمات اشاره به چیزهایی دارد که مردم در اطراف شهر خود می‌سازند تا بتوانند بر علیه دشمنان از خود دفاع کنند. این کلمات استعاره هستند و به غرور اسرائيل، باور آنها بر بی نیازی از خداوند[یهوه] و باور بر توان مقاومت در برابر مجازاتی که خدا در قبال گناهانشان برای آنها در نظر دارد اشاره دارند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#
# حصار منیع‌
«دیواری که قابل شکستن یا نفوذ نیست» 

7
isa/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# برهمه‌ كشتی‌های‌ ترشیش‌ و بر همه‌ مصنوعات‌ مرغوب‌
این قسمت به قایق‌های بزرگی اشاره دارد که مردم برای مسافرت به مکان‌های دور از طریق دریا از آنها استفاده می‌کردند و به آن وسیله از شهرهای دیگر کالاهایی را به شهر خود می‌آورند. 
# كشتیهای‌ ترشیش‌
«کشتی‌هایی که با آنها به ترشیش می‌روند»

23
isa/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف حوادثی می‌پردازد که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهند.  ( اشعیا ۲: ۱۲). 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# كبریای‌ انسان‌ خم‌ شود
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر متکبری را پایین می‌آورد» یا «هر شخص مغروری را فروتن می‌سازد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# کبریای‌ انسان‌ خم‌ شو
اسم معنای «کبریا» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که متکبر هستند و از تکبر دست نمی‌کشند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# خداوند به‌ تنهایی‌ متعال‌ خواهد بود
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در  اشعیا ۲: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم تنها خداوند[یهوه] را ستایش می‌کنند»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
isa/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# بت‌ها بالكلّ تلف‌ خواهند شد
«تمام بت‌ها محو می‌شوند» یا «دیگر بتی نخواهد بود» 

27
isa/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ایشان...خواهند شد به سبب ترس
معنای کامل این جمله را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مردان...می‌روند تا از ترس مخفی شوند.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# مغاره‌های‌ صخره‌ها
«غارها در صخره‌ها.» اینها سنگ‌های بزرگی هستند که نمی‌توان در دست نگه داشت. 
# به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند و كبریای‌ جلال‌ وی‌
ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.
# به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند
چون بسیار از خداوند[یهوه] می‌ترسند. 
# كبریای‌ جلال‌ وی‌
کلمه «کبریا»، «جلال» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیبایی او به عنوان پادشاه» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# هنگامی‌ كه‌ او برخیزد تا زمین‌ را متزلزل‌ سازد
«وقتی خداوند[یهوه] عمل می‌کند و باعث می‌شود مردم زمین از او وحشت کنند.»

11
isa/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف چیزی می‌پردازد  که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهد.  (اشعیا ۲: ۱۲). 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# نزد موش‌كوران‌ و خفّاشها 
موش‌کور حیوانی است که زمین را حفر می‌کند و زیر زمین زندگی می‌کند. خفاش‌ها حیوانات پرنده‌ای هستند که در غارها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به حیوانات»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

15
isa/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# به‌ مغاره‌های‌ صخره‌ها...شكاف‌های‌ سنگ‌ خارا
اگر زبان شما دو کلمه متفاوت برای اشاره به «مغاره» و «شکاف» که فاصله بین دو سنگ است ندارد، می‌توانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید. 
# به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند
چون از خداوند[یهوه] بسیار می‌ترسند. ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. 
# كبریای‌ جلال‌ وی‌
«زیبایی بسیار و قدرتی که او به عنوان پادشاه دارد» یا «اعلی‌حضرت.» ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. 
# هنگامی‌ كه‌ او برخیزد تا زمین‌ را متزلزل‌ سازد
«وقتی خداوند[یهوه]  عمل می‌کند و باعث می‌شود مردم زمین از او وحشت کنند.» ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. 

15
isa/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# از انسانی‌ كه‌ نفس‌ او در بینی‌اش‌ می‌باشد
این قسمت بر نیاز انسان به نفس کشیدن و ضعیف بودن او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که ضعیف است و می‌میرد» یا «به نفس کشیدن از بینی نیاز دارد تا زنده بماند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# بینی‌
سوراخهایی که از آن نفس می‌کشند. 
# او به‌ چه‌ چیز محسوب‌ می‌شود؟
اشعیا از سوالی استفاده می‌کند تا آن چه را که مردم باید از قبل می‌دانستند، یادآوری ‌کنند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا انسان هیچ به حساب می‌آید!» یا «زیرا انسان ارزشی ندارد!» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

21
isa/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# نکات کلی اشعیا ۲
#### ساختار و قالب‌بندی 
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲- ۲۲ انجام می‌دهد. 
#### مفاهیم خاص در این باب
##### روزهای واپسین[ایام آخر]
این احتمالاً اشاره به «ایام آخر» دارد. این عبارت بخشی از این نبوت را به رویدادهایی مرتبط با پایان دنیا مربوط می‌سازد. اکثر محققین کتاب مقدس باور دارند که این نبوت‌ها توسط عیسای مسیح تحقق می‌یابند. 
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
##### بت‌پرستی 
این باب بر وجود بت‌پرستی در یهودا تمرکز می‌کند، در حالی که اولین نبوت اشعیا در مورد ناعدالتی در یهودا است.
 (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
* * *

9
isa/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اینك‌ 
کلمه «اینک» بر آنچه که در ادامه می‌آید تاکید بیشتری می‌کند. این کلمه را می‌توان به «گوش دهید» یا «واقعاً» ترجمه کنید. 
# پایه‌ و ركن‌ 
هر دوی این کلمات به با عصا راه رفتن اشاره دارند که شخص با تکیه بر عصا راه خود را ادامه می‌دهد. این انگاره به چیزهایی که مردم بیش از همه در زندگی به آنها نیازمند هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه که از شما حمایت می‌کند» یا «هر چه که بر آن متکی هستید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
isa/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# شجاعان‌ ...مردان‌ جنگی‌ ...داوران‌ ...انبیا ...فالگیران‌ ...مشایخ‌
این قسمت فهرست گروههای مختلف مردمی است که دیگران بر آنها اتکا می‌کنند. چون این اسامی لزوماً به افراد اشاره نمی‌کنند شما می‌توانید همه را به حالت جمع ترجمه کنید درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «دلیران...جنگجویان...داوران...انبیا...کسانی که جادوگری می‌کنند...مشایخ» [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# فالگیران‌ 
این شخصی است که ادعا می‌کند که می‌تواند با نگاه کردن به اجزای حیوانات مرده و تفال برگ‌ها، آینده را بگوید. ببینید کلمه مشابه را دراشعیا ۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. 

17
isa/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# سرداران‌ پنجاهه‌ ...شریفان‌ ...مشیران‌ ...صنعت‌گران‌ ماهر ...ساحران‌ حاذق‌
این قسمت فهرست گروه‌های مختلف مردمی است که دیگران بر آنها اتکا می‌کنند. چون این اسامی لزوماً به افراد اشاره نمی‌کنند، شما می‌توانید همه را به حالت جمع ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «فرمانده پنجاه نفر...شهروندان محترم...مشاوران...صنعیتگران ماهر..ساحران حاذق» [در فارسی انجام شده]  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# سرداران‌ پنجاهه‌
معانی محتمل: ۱) کلمه «پنجاه» اشاره به تعداد دقیق سربازان دارد که تحت رهبری آن سردار بودند. ترجمه جایگزین: «فرمانده پنجاه سرباز» ۲) کلمه‌ای که به «پنجاه» ترجمه شده اشاره به تعداد دقیق سربازان ندارد. ترجمه جایگزین: «فرمانده واحد کوچک نظامی» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# پنجاه
«۵۰» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

9
isa/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# و اطفال‌ را بر ایشان‌ حاكم‌ خواهم‌ ساخت‌ و كودكان‌ بر ایشان‌ حكمرانی‌ خواهند نمود
این عبارات اساساً یک معنا دارند. معانی محتمل: ۱) «جوانان را به فرماندهی[رهبری] آنها می‌گمارم و آن جوانان بر آنها حکومت خواهند کرد» یا ۲) «اطفال» استعاره است و به ابلهان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رهبرانی را بر آنها می‌گمارم که مثل جوانان نابالغند و به بدی بر آنها حکومت می‌کنند»  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# بر ایشان‌ حاكم‌ خواهم‌ ساخت‌
شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  می‌گوید ‘قرار می‌دهم‘» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13
isa/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# قوم‌ مظلوم‌ خواهند شد، هركس‌ از دست‌ دیگری‌ و هرشخص‌ از همسایه‌ خویش‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه با هم بی‌رحمانه رفتار می‌کنند و با همسایه خود بدرفتاری می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# مظلوم‌ 
«کسانی که شرافت ندارند» یا «کسانی که هیچ کس به آنها احترام نمی‌گذارد»
# شریفان‌ 
«کسانی که شرافت دارند» یا «کسانی که همه به آنها احترام می‌گذارند» 

11
isa/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# این‌ خرابی‌ در زیر دست‌ تو باشد
کلمه «دست» اشاره به اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «مسئولیت این خرابی را به عهده بگیر» یا «بر این خرابی حکومت کن» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# این‌ خرابی‌
معانی محتمل: ۱) اکثر یا بسیاری از ساختمان‌های شهر اورشلیم نابود شدند یا ۲) مردمی که در اورشلیم رفاه یا رهبری نداشتند. ترجمه جایگزین: «این شهر که خراب است» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
isa/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# علاج‌ كننده‌ نتوانم‌ شد
اینجا به نحوی از حل کردن مشکلات مردم سخن گفته شده که گویی با این کار آنها شفا پیدا می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نه، من نمی‌توانم این مشکل را حل کنم» یا «نه نمی‌توانم به شما کمک کنم»
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
isa/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جمله ارتباطی: 
این نبی در مورد این موقعیت نظری می‌دهد. 
# اورشلیم‌ خراب‌ شده‌ و یهودا منهدم‌ گشته‌ است‌
اینجا به نحوی از نااطاعتی از خدا سخن گفته شده که گویی پای آنها می‌لغزد و سقوط می‌کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# چشمان‌ جلال‌ او
«چشمان» اشاره به خود خدا دارد که پر جلال است. ترجمه جایگزین: «آن که پر جلال است» یا «خداوند[یهوه] که پر جلال است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

17
isa/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# سیمای‌ رویهای‌ ایشان‌ به‌ ضدّ ایشان‌ شاهد است‌
اینجا به نحوی از چهره مغرور مردم سخن گفته شده که گویی حالت چهره آنها شخصی است که می‌تواند بر علیه مردم شهادت بدهد. ترجمه جایگزین: «چهره مغرور آنها نشان می‌دهد که ضد خداوند[یهوه] هستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# مثل‌ سدوم‌ گناهان‌ خود را فاش‌ كرده‌، آنها را مخفی‌ نمی‌دارند
اینجا گفته شده که مردم یهودا مثل مردم سدوم هستند چون آشکارا به گناهان خود افتخار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مثل مردم سدوم در مورد گناهان خود سخن می‌گویند و همه را از آن مطلع می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# زیرا كه‌ به‌ جهت‌ خویشتن‌ شرارت‌ را بعمل‌ آورده‌اند
شرارات[فاجعه] هنوز برای آنها رخ نداده، ولی مردم با عمل خود باعث شدند که روزی آن شرارت[فاجعه] روزی برای آنها اتفاق افتد. اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی آنها خود شرارت[فاجعه] هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا هر کاری را که باعث فاجعه می‌شود، انجام داده‌اند» [در فارسی از کلمه متفاوتی استفاده شده] 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19
isa/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# عادلان‌ را بگویید كه‌ ایشان‌ را سعادتمندی‌ خواهد بود
«به آن که کار درست را انجام می‌دهد بگویید که من به او نیکویی خواهم کرد» 
# عادلان‌ 
این قسمت به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسایان] دارد. ترجمه جایگزین: «پارسایان» [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# زیرا از ثمره‌ اعمال‌ خویش‌ خواهند خورد
اینجا به نحوی از مردگان سخن گفته شده که گویی درختانی هستند که میوه آنها می‌تواند خورده شود. میوه اشاره به پاداش اعمال نیکو دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها پاداش اعمال نیکوی خود را دریافت می‌کنند» یا «زیرا پاداش نیکویی‌های خود را دریافت می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ثمره‌ اعمال‌ خویش‌ خواهند خورد
متن عبری در این قسمت از ضمائر جمع استفاده کرده، ولی به هر شخص عادل[پارسا] اشاره می‌کند. مترجمین می‌توانند با استفاده از ضمیر مفرد این قسمت را ترجمه کنند: «میوه اعمال خود را می‌خورد» 

5
isa/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چون كه‌ مكافات‌ دست‌ ایشان‌ به‌ ایشان‌ كرده‌ خواهد شد
کلمه «دست» اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر چه آن شریر انجام دهد، دیگران بر سر او خواهند آورد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19
isa/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# قوم‌ من‌...قوم‌ من‌ 
معانی محتمل: ۱) اشعیا سخن می‌گوید و «من» اشاره به اشعیا دارد یا ۲) خداوند سخن می‌گوید و «من» اشاره به خداوند دارد.
# كودكان‌ بر ایشان‌ ظلم‌ می‌كنند
معانی محتمل: ۱) «جوانانی که فرمانده آنها شدند و به مردم ظلم می‌کنند» یا ۲) «رهبرانی که مثل کودکان نابالغ هستند و به مردم ظلم می‌کنند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زنان‌ بر ایشان‌ حكمرانی‌ می‌نمایند
معانی محتمل: ۱) «زنان بر مردم حکومت می‌کنند» یا ۲) «رهبران آنها مثل زنان ضعیف خواهند بود» 
# راهنمایان‌ شما گمراه‌ كنندگانند و طریق‌ راههای‌ شما را خراب‌ می‌كنند
در خاورمیانه باستان معمولاً به نحوی از رهبران[حکمرانان] قوم سخن می‌گفتند که گویی چوپانان گله هستند. درست همان طور که چوپانان گوسفندان را به مسیری امن هدایت می‌کنند، رهبران نیز باید به مردم حقیقت را بیاموزند و به آنها کمک کنند تا کار درست را انجام دهند. حکمرانان یهودا چنین نمی‌کردند. ترجمه جایگزین: «رهبران شما مثل شبانان بدی هستند که شما را از مسیر دور می‌کنند و به شما نشان نمی‌دهند که کجا باید بروید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
isa/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خداوند برای‌ مُحاجّه‌ برخاسته‌ و به‌ جهت‌ داوری‌ قومها ایستاده‌ است‌
اشعیا به نحوی از تصمیم خداوند[یهوه]  برای آسیب رساندن به اقوام سخن می‌گوید که گویی او در دادگاه اتهاماتی را بر ضد قوم اسرائيل مطرح می‌کند. بخش دوم این آیه هم معنای بخش اول است با این تفاوت که همان انگاره را کمی کامل‌تر بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «گویی که خداوند[یهوه]  در دادگاه آماده‌ی متهم کردن اقوام[مردم] است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23
isa/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# به‌ محاكمه‌ درخواهد آمد
اینجا به نحوی از داوری سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آن را برای دیگری می‌آورد. ترجمه جایگزین: «داوری خود را اعلام می‌کند» یا «داوری خود را تقریر می‌نماید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تاكستان‌ها را خورده‌اید
شناسه مستتر فاعلی اشاره به مشایخ و حاکمان دارد. خداوند[یهوه]  به نحوی از قوم سخن می‌گوید که گویی تاکستان هستند. درست مثل کسی که در نگهداری از تاکستان بی‌دقتی می‌کند و تاکستان او دیگر انگور نمی‌دهد، مشایخ و حاکمین[رهبران] نیز اسرائيلیان را از خدمت به خدا مایوس می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم مثل تاکستان هستند و شما آن را نابود کردید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# غارت‌ فقیران‌ در خانه‌های‌ شما است‌
«آن چه از فقیران گرفته‌اید، در خانه‌های شماست» 
#
# فقیران‌ 
صفت وابسته به اسم را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23
isa/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# شما را چه‌ شده‌ است‌ كه‌ قوم‌ مرا می‌كوبید و رویهای‌ فقیران‌ را خرد می‌نمایید؟
خداوند[یهوه]  این سوال را می‌پرسد تا رهبران قوم را متهم کند. این اتهام را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای مرد شریر، از تو خشمگینم چون قوم مرا در هم می‌کوبی و روی فقیران را خرد می‌کنی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# قوم‌ مرا می‌كوبید
اینجا به نحوی از رنجش مردم سخن گفته شده که گویی آنها با وزنه‌ای سنگین له می‌شوند. ترجمه جایگزین: «با بی‌رحمی به مردم آسیب می‌رساند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# روی‌های‌ فقیران‌ را خرد می‌نمایید
اینجا به نحوی از باعث رنجش مردم شدن سخن گفته شده که گویی روی آنها را بر زمین می‌سایند. ترجمه جایگزین: «به فقیران آسیب می‌رسانید و آنها را زجر می‌دهید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خداوند یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید
خداوند[یهوه] با به کارگیری اسمی که قطعیت اعلامش را نشان می‌دهد، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه صبایوت چنین اعلام می‌کند» یا «خداوند یهوه صبایوت اعلام می‌کند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

17
isa/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# دختران‌ صهیون‌
صهیون به معنای شهر اورشلیم است. اینجا به نحوی از این شهر سخن گفته شده که گویی زنی است که دختران خود را همراه دارد. ترجمه جایگزین: «زنان صهیون» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# با گردن‌ افراشته‌
«به شکلی متکبرانه» 
# با...غمزات‌ چشم‌
این قسمت اشاره به نوع نگاهی دارد که زنان به آن وسیله به مردان نشان می‌دهند که قصد رابطه جنسی با آنها را دارند. 
# به‌ ناز می‌خرامند
آنها به این شکل راه می‌روند تا مردان را جذب خود کنند، احتمالاً به این خاطر که به پابنده‌های[خلخال‌های] آنها زنجیری مزین به زنگوله بود که اجازه معمولی راه رفتن را به آنها نمی‌داد. 

3
isa/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

23
isa/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی: 
این بخش همچنان نحوه داوری خداوند[یهوه] بر زنان اورشلیم را توصیف می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# خداوند...دور خواهد
اینجا به نحوی از آنچه که خداوند باعث آن می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند خود آن کار را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند باعث دور شدن دیگران می‌شود» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# خلخال‌ها 
زینتی که زنان پایین پا و بر مچ می‌بندند.
# پیشانی‌ بندها
زینتی که زنان بر سر و موی خود می‌بندند.
# هلالها 
زینتی هلالی شکل که آن را بر خود قرار می‌دادند و باور داشتند که بدی را از شخص دور می‌کند.

11
isa/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# گوشواره‌ها 
جواهری که بر گوش یا دور گوش آویزان می‌کنند. 
# دستبندها 
زینتی زنانه که بر بازو و نزدیک مچ قرار می‌گیرد.
# روبندها 
پارچه‌ای بسیار نازک که بر سر و صورت زن قرار می‌گرفت. 

19
isa/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# دستارها 
پارچه‌ای بلند و نازک که زنان دور سر یا مو می‌بندند. 
# زنجیرها 
زنیت‌هایی هستند که زنان پایین پا و به دور مچ پا می‌بندند. معمولاً زنجیرهایی که از آن آویزان بود، صدایی آرام تولید می‌کرد.
# كمربندها 
تکه پارچه‌ای که به دور کمر یا سینه بسته می‌شود.
# عطردانها  
جعبه یا کیسه‌ای که حاوی عطر است و زنان آن را با زنجیر به دور گردن خود آویزان می‌کردند تا بوی خوبی بدهند.
# تعویذه
جواهری که با باور خوش یومنی آن را بر خود می‌گذاشتند. 

7
isa/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# انگشترها 
زینتی که بر انگشت دست می‌گذاشتند.
# حلقه‌های‌ بینی‌
زینتی که آن را از حلقه بینی خود رد می‌کردند. 

15
isa/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# رخوت‌ نفیسه‌
جامه‌ای بلند و گشاد که تزئیناتی بر خود دارد و روی لباس‌های دیگر پوشیده می‌شود. 
# رداها 
پارچه‌ای که بر شانه‌ها و روی لباس انداخته می‌شود. 
# شالها 
ببینید این قسمت را دراشعیا ۳: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. 
# كیسه‌ها
کیسه‌ای که برای حمل چیزهای کوچک از آن استفاده می‌شود. 

15
isa/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# آینه‌ها
صفحه‌ای کوچک که در دست می‌گیرند تا فرد بتواند خود را ببیند. 
# كتان‌ نازك‌
پارچه‌ای نازک که ثروتمندان آن را می‌پوشیدند.
# عمامه‌ها 
پارچه یا کلاهی که بر مو می‌گذاشتند. 
# بُرقِع‌ها 
پارچه‌ای زینتی که زن آن را برای زیبا ساختن خویش به دور خود می‌بندد. 

11
isa/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# كمربند
تکه پارچه‌ای که به دور کمر یا سینه می‌بستند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. 
# ریسمان‌ 
این احتمالاً به ریسمانی اشاره دارد که دشمنان، مردم یهودا را هنگام اسارت با آن بستند. همچنین ممکن است به این که زنان اورشلیم لباسی جز پارچه‌ای زمخت ندارند، اشاره داشته باشد. پارچه‌ای که باید با ریسمان به دور خود بپیچند. 
# موی‌های‌ بافته‌، كَلی‌
«مو‌‌های زیبا، سرشان طاس خواهد بود » 

5
isa/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مردانت‌ به‌ شمشیر و شجاعانت‌ در جنگ‌ خواهند افتاد
افتادن به مردم و شمشیر به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردانت در میدان جنگ کشته می‌شوند و تنومندانت در جنگ کشته می‌شوند» یا «دشمنانت سربازانت را در جنگ می‌کشند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
isa/03/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# دروازه‌های‌ وی‌ ناله‌
دروازه شهر اشاره به کسانی دارد که در مکانهای عمومی و نزدیک به دروازه شهر می‌نشستند. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم که بر دروازه‌های شهر می‌نشینند و گریه و زاری می‌کنند» 
(See:- [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# او خراب‌ شده‌، بر زمین‌ خواهد نشست‌
اشعیا به نحوی از مردم اورشلیم که کسی آنها را نجات نمی‌دهد سخن می‌گوید که گویی آنها خود شهر و مثل زنی هستند که بر زمین نشسته، چون همه دوستانش او را ترک کرده‌اند. 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21
isa/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# نکات کلی اشعیا ۳ 
#### ساختار و قالب‌بندی 
این باب ادامه مطالبی را مطرح می‌کند که در باب قبلی آمده‌اند. برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱- ۲۶ انجام می‌دهد. این آیات رویایی را تعریف می‌کنند که اشعیا دریافت کننده آن بود.
##### داوری 
ساختار این باب بر اساس داوری بر یهودیان شکل گرفته است. خدا در جایگاه داور[قاضی] عمل می‌کند و فهرست گناهان آنها را ذکر می‌کند و سپس داوری خود را اعلام می‌کند. 
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
#### مفاهیم خاص در این باب
##### تبعید
در حالیکه قسمت قبلی نبوت در باب ۲ ایام آخر را بررسی کرده است این بخش از نبوت، تبعید مردم یهودا به بابل را پیش‌بینی می‌کند.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
* * *

5
isa/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# نام‌ تو بر ما خوانده‌ شود 
این عبارت به معنای «بگذار با تو ازدواج کنیم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

15
isa/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# شاخه‌ خداوند زیبا...خواهد بود
معانی محتمل: ۱) «شاخه» جزگویی است و به محصولی اشاره دارد که خدا باعث رشد آن در زمین اسرائيل می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث می‌شود محصولی که در اسرائيل رشد می‌کند، زیبا باشد» یا ۲) «شاخه» استعاره‌ای است که اشاره به مسیح موعود[ماشیح] دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زیبا و جلیل‌...خواهد بود
«پر از زیبایی و جلال خواهد بود» 
# میوه‌ زمین‌ به‌ جهت‌ ناجیان‌ اسرائیل‌ فخر و زینت‌ خواهد بود
«میوه» گاهی تنها اشاره به غذایی دارد که در آن زمین تولید می‌شود و گاهی به برکات روحانی اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خدا باعث می‌شود آن زمین مجدداً میوه خوبی تولید کند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در اسرائيل هنوز از بهترین غذای زمین لذت می‌برند» یا ۲) مسیح موعودی که برکات روحانی را برای مردم این سرزمین می‌آورد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
isa/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# هركه‌ در صهیون‌ باقی‌ ماند و هر كه‌ در اورشلیم‌ ترك‌ شود
هر دوی این جملات یک معنا دارند. عبارت «هر که» به شخصی خاص اشاره نمی‌کند، بلکه اشاره‌ای کلی به کسانی است که هنوز در اورشلیم زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هر که در اورشلیم باقی می‌ماند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# مقدّس‌ خوانده‌ خواهد شد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آنها را مقدس می‌خواند» یا «متعلق به خداوند می‌مانند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# هر كه‌ در اورشلیم‌ ترك‌ شود، مقدّس‌ خوانده‌ خواهد شد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که نام او در فهرست کسانی است که در اورشلیم زندگی می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

31
isa/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# هنگامی‌ كه‌ خداوند چرك‌ دختران‌ صهیون‌ را بشوید
این جمله به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی از نظرآلودگی و چرک است. ترجمه جایگزین: «بعد از رفع شدن گناهان دختران صهیون توسط خداوند مثل کسی که کثیفی را می‌شوید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دختران‌ صهیون‌
معانی محتمل: ۱) زنان اورشلیم یا ۲) مردم اورشلیم
# خون‌ اورشلیم‌ را به‌ روح‌ انصاف‌...از میانش رفع‌ نماید
«[لکه] خون» اشاره به خشونت و قتل دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم به بی‌گناهان آسیب رسانده را...دور می‌کند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ روح‌ انصاف‌ و روح‌ سوختگی‌
این طریقی است که خدا گناه را از اورشلیم دور می‌کند. کلمه «روح» احتمالاً اشاره به داوری و سوختن دارد. ترجمه جایگزین: «به داوری و آتشی گداخته»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# روح‌ انصاف‌
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] مردم را تنبیه می‌کند یا ۲) خداوند[یهوه] مردم را گناهکار می‌خواند. 
# روح‌ سوختگی‌
معانی محتمل: ۱) این استعاره به معنای آن است که خداوند[یهوه] گناهان صهیون را بر می‌دارد درست مثل آن که ناپاکی‌ها را از بین می‌برد یا ۲) «سوختگی» کنایه است و اشاره‌ای کلی به نابودی همه گناهکاران دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
isa/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# بر تمامی‌ جلال‌ آن‌ پوششی‌
معانی محتمل: ۱) پوششی برای مراقبت از شهری پرجلال یا ۲) پوششی که جلال خدا را در بر دارد و از شهر مراقبت می‌کند. اگر در ترجمه از مورد اول پیروی کردید، پس می‌تواند به معنای پر جلال بودن شهر به خاطر ارائه آن توسط خدا نیز باشد. 
# پوششی‌ 
پارچه‌ای است که برای مراقبت از چیزی بر آن قرار می‌گیرد. 

3
isa/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. 

19
isa/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# نکات کلی اشعیا ۴
#### مفاهیم خاص در این باب
##### زنان بیشتر از مردان هستند 
این باب زمانی را توصیف می‌کند که در یهودا زنان بیشتر از مردان خواهند بود چون مردان جنگی قبل از تبعید شدن در جنگ می‌میرند. کسانی که از این دوران سخت عبور می‌کنند بازماندگان[باقی ماندگان] مقدس به حساب می‌آیند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 
##### شاخه خداوند[یهوه] 
پژوهشگران کتاب مقدس در مورد معنای این استعاره اتفاق نظر ندارند. برخی باور دارند که این استعاره به ماشیح اشاره دارد، در حالی که دیگران فکر می‌کنند که اشاره به باقی ماندگان وفادار دارد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
* * *

13
isa/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا مَثَلی از کشاورز و تاکستان تعریف می‌کند. کشاورز اشاره به خدا و تاکستان به مردم یهودا که پادشاهی جنوبی اسرائيل بود اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
# محبوب‌ خود
«دوست عزیز من» 
# در تلّی‌ بسیار بارور
«بر تپه‌ای که محصولی بسیار خوب می‌دهد»

17
isa/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# آن‌ را كنده‌
«خاک را آماده کرد.» این جمله اشاره به استفاده از ابزاری دارد که می‌توانند با آنها زمین را بکَنند و آماده کاشت کنند. 
# برجی‌ در میانش‌ بنا كرد
«ساختمانی بلند در میان تاکستان درست کرد تا نگهبانی تاکستان را دهد.» کسی بر بالای آن برج می‌ایستاد تا در برابر حیوانات و اشخاصی که ممکن بود به آنجا بیایند، از تاکستان مراقبت کند. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# چرخشتی‌...در آن‌ كَند
«گودالی برای فشردن آب انگور کَند.» چرخشت گودالی بود که در صخره حفر می‌شد و کارگران در آن گودال با پا انگورها را له می‌کردند تا آب انگور را بگیرند. 
# انگور بد
«انگور بی‌ارزش» یا «انگور بد مزه» 

21
isa/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی: 
در مَثَلی که اشعیا تعریف می‌کند، صاحب تاکستان که در واقع خدا است که با مردم اورشلیم و یهودا در مورد تاکستان خود سخن می‌گوید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
# ساكنان‌ اورشلیم‌ و مردان‌ یهودا
این جمله به طور کلی اشاره به کسانی دارد که در اورشلیم و یهودا زندگی می‌کردند، پس می‌توان این کلمات را به جمع ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همه شما که در اورشلیم و یهودا زندگی می‌کنید»[در فارسی انجام شده] 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# اورشلیم...یهودا 
«یهودا» اسم پادشاهی جنوبی اسرائيل است و اورشلیم پایتخت آن پادشاهی بود.
# در میان‌ من‌ و تاكستان‌ من‌ حكم‌ كنید
ایجاد فاصله بین دو چیز معمولاً اشاره می‌کند که بین آن دو یکی را باید انتخاب کنید. ترجمه جایگزین: «تصمیم بگیرید که چه کسی درست عمل کرده، من یا تاکستان من»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
isa/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# برای‌ تاكستان‌ من‌ دیگر چه‌ توان‌ كرد كه‌ در آن‌ نكردم‌؟
مالک تاکستان با استفاده از این سوال نظرش را در مورد تاکستان خود مطرح می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که می‌توانستم برای تاکستانم انجام داده‌ام» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# پس‌ چون‌ منتظر بودم‌ كه‌ انگور بیاورد، چرا انگور بد آورد؟
مالک از سوالی استفاده می‌کند تا بگوید که تاکستان او باید محصول انگور بهتری تولید کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌خواستم که انگور نیکو به بار آورد، ولی این انگور بی‌ارزش است» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

19
isa/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
مالک تاکستان در مَثَلی که اشعیا تعریف می‌کند، همچنان به صحبت در مورد تاکستان خود ادامه می‌دهد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
# حصارش‌ را برمی‌دارم‌
«حصار بوته‌ها را بر می‌دارم.» حصار ردیفی از بوته‌ها یا درختان کوچک است که برای مراقبت کردن از باغ یا منطقه‌ای دیگر کاشته می‌شوند. کلمه «حصار» احتمالاً اشاره به بوته‌های خار دارد که بر دیوار سنگی دور تاکستان کاشته می‌شوند.
# چراگاه‌ خواهد شد
«اجازه می‌دهم که حیوانات آنجا بیایند و از آن بخورند» این مکانی سر سبز است که حیوانات از آن تغذیه می‌کنند.
# پایمال‌ خواهد گردید
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیوانات آن را پایمال خواهند کرد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
isa/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# آن‌ را خراب‌ می‌كنم‌
«من آن را نابود می‌کنم» 
# نه‌ پازش‌ و نه‌ كنده‌ خواهد شد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را هرس نمی‌کند یا بر هم نمی‌زند» یا «کسی شاخه‌های اضافی را قطع نمی‌کند و از خاک مراقبت نمی‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خار و خس‌ در آن‌ خواهد رویید
خار و خس‌ معمولاً به عنوان نمادی از شهر یا زمین ویران شده به کار می‌روند.
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

51
isa/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,51 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا مَثَل تاکستان را شرح می‌دهد. 
# تاكستان‌ یهوه‌ صبایوت‌ خاندان‌ اسرائیل‌ است‌
اشعیا می‌گوید که تاکستان در این مَثل اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تاکستان خداوند یهوه صبایوت[سپاهیان] اشاره به خانه[خاندان] اسرائیل دارد» یا «مردم اسرائيل مثل تاکستان خداوند[یهوه]، خداوندِ سپاه فرشتگان است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
# خاندان‌ اسرائیل‌
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل» یا «پادشاهی اسرائيل» یا «مردم اسرائيل» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# مردان‌ یهودا نهال‌ شادمانی‌ او می‌باشند
اینجا به نحوی از مردان یهودا سخن گفته شده که گویی تاکی هستند که خداوند[یهوه] کاشته است. این قسمت را می‌توان با استفاده از آرایه ادبی تشبیه نوشت. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا مثل تاکی هستند که خداوند[یهوه] برای شادمانی خود کاشته است» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# مردان‌ یهودا
کلمه «مردان» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# برای‌ انصاف‌ انتظار كشید و اینك‌ تعدّی‌ و برای‌ عدالت‌ و اینك‌ فریاد شد
اسم معنای «انصاف» را می‌توان در قالب فعلی چون «عمل به آن چه منصفانه است» بیان کرد و به این طریق این قسمت را تغییر داد. اسم معنای «تعدی[کشتن]» را می‌توان به «کشتن یکدیگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] منتظر کسانی ماند که منصفانه عمل می‌کنند، ولی آنها به جای آن یکدیگر را کشتند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# برای‌ عدالت‌ 
عبارت «انتظار کشید» را می‌توان از قسمت قبلی آیه برداشت کرد. پس می‌توان این قسمت را تکرار و معنای آن را در ترجمه روشن کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر عدالت[پارسایی] ماند» یا «منتظر ماند تا آنها کار درست را انجام دهند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# اینك‌ فریاد شد
کلمه «شد» از قسمت قبلی آیه برداشت شده است[حذف به قرینه شده است]. مترجمین با تکرار آن کلمه می‌توانند معنای این قسمت را گویاتر بیان کنند. دلیلی که مردم برای کمک فریاد می‌زدند را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در عوض فریادی برای کمک شنیده شد» یا «در عوض ضعیفان فریاد زدند تا کسی به آنها کمک کند، چون دیگران به آنها حمله می‌کردند» [در فارسی متفاوت] 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# فریاد 
این کلمه احتمالاً اشاره به فریادهای فراوان دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

9
isa/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی: 
اشعیا داوری خدا را اعلام می‌کند. 
# كه‌ خانه‌ را به‌ خانه‌ ملحق‌ و مزرعه‌ را به‌ مزرعه‌ ملصق‌ سازند
«کسانی که خانه‌های بیشتری می‌سازند و کسانی که زمین‌های بیشتری می‌گیرند.» اشعیا فرض را بر این می‌گیرد که مخاطبینش می‌دانند شریعتْ منع کرده که زمین به طور دائم از یک خانواده گرفته شود. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
isa/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# یهوه‌ صبایوت‌
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.
# غیرمسكون‌ 
«بدون این‌ که کسی در آن زندگی کند»

17
isa/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ده‌ جفت‌ گاو زمین‌
اندازه تاکستان با تعداد جفت از گاوهایی که می‌توانستند در یک روز آن را شخم بزنند بیان شده است. هر جفت گاو را با یوغ به هم وصل می‌کردند. ترجمه جایگزین: «تاکستانی که به حدی بزرگ است که ده جفت گاو باید آن را شخم بزنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# یك‌ بَت‌
«یک بَت شراب» یا «۲۲ لیتر شراب»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
# یك‌ حومر تخم‌ یك‌ ایفه‌ خواهد داد
۲۲۰ لیتر دانه ۲۲ لیتر دانه تولید خواهد کرد. «یک حومر برابر است با ده ایفه» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

11
isa/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آنانی‌ كه‌ صبح‌ زود برمی‌خیزند...شرابْ ایشان‌ را گرم‌ نماید
این اشاره به کسانی دارد که تمام روز کاری انجام نمی‌دهند و فقط نوشیدنی‌های الکلی مصرف می‌کنند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# تا شرابْ ایشان‌ را گرم‌ نماید
اینجا به نحوی از قدرت شراب برای مست کردن مصرف کننده سخن گفته شده که گویی شخص را گرم می‌کند و به آتش می‌کشد. ترجمه جایگزین: «تا از شراب مست شوند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More