fa_isa_tn/isa/02/08.md

1.8 KiB
Raw Blame History

زمین‌ ایشان‌ از بتها پر است‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقره‌ها، اسب‌ها و بت‌ها را در آن قرار می‌دهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «همچنین بت‌های بسیار دارند» 

 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

صنعت‌ دست‌های‌ خویش‌ را كه‌ به‌ انگشت‌های‌ خود ساخته‌اند سجده‌ می‌نمایند

این دو عبارت هر دو تقریباً به یک معنا هستند و بر واقعی نبودن بت ها تاکید می‌کنند. اگر زبان شما کلمه‌ای متداول برای چیزی که کسی ساخته ندارد می‌توانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خود ساخته‌اند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

صنعت‌ دستهای‌ خویش‌

کلمه «دستها» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین: «صنعت دست خود آنها» یا «کار خودشان» یا «چیزهایی که با دست خود ساخته‌اند»

  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

كه‌ به‌ انگشت‌های‌ خود ساخته‌اند

کلمه «انگشت» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که با انگشت‌های خود ساخته‌اند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)