fa_isa_tn/isa/03/09.md

1.7 KiB

سیمای‌ رویهای‌ ایشان‌ به‌ ضدّ ایشان‌ شاهد است‌

اینجا به نحوی از چهره مغرور مردم سخن گفته شده که گویی حالت چهره آنها شخصی است که می‌تواند بر علیه مردم شهادت بدهد. ترجمه جایگزین: «چهره مغرور آنها نشان می‌دهد که ضد خداوند[یهوه] هستند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

مثل‌ سدوم‌ گناهان‌ خود را فاش‌ كرده‌، آنها را مخفی‌ نمی‌دارند

اینجا گفته شده که مردم یهودا مثل مردم سدوم هستند چون آشکارا به گناهان خود افتخار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مثل مردم سدوم در مورد گناهان خود سخن می‌گویند و همه را از آن مطلع می‌کنند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

زیرا كه‌ به‌ جهت‌ خویشتن‌ شرارت‌ را بعمل‌ آورده‌اند

شرارات[فاجعه] هنوز برای آنها رخ نداده، ولی مردم با عمل خود باعث شدند که روزی آن شرارت[فاجعه] روزی برای آنها اتفاق افتد. اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی آنها خود شرارت[فاجعه] هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا هر کاری را که باعث فاجعه می‌شود، انجام داده‌اند» [در فارسی از کلمه متفاوتی استفاده شده] 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)