fa_isa_tn/isa/01/07.md

1.8 KiB

اطلاعات کلی: 

اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

ولایت‌ شما ویران‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مملکت شما را نابود کرده‌اند» یا «دشمنان کشور شما را نابود کرده‌اند»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

شهرهای‌ شما به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرهای شما را سوزانده است» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

زمین‌ شما را در نظر شما می‌خورند و آن‌ مثل‌ واژگونی‌ بیگانگان‌ خراب‌ گردیده‌ است‌

«کسانی که اهل مملکت شما نیستند ، محصولات را جلوی چشمتان از زمین‌های شما دزدیدند»

خراب‌ گردیده‌ 

«متروک و نابود.» عبارت اسمی را می‌توان در قالب عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین را نابود کرده و کسی آنجا زندگی نمی‌کند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

واژگونی‌ بیگانگان‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیگانگان مملکت شما را سرنگون کرده‌اند» یا «سپاهی بیگانه کاملاً شما را مغلوب ساخته است»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)