fa_isa_tn/isa/05/07.md

3.9 KiB

اطلاعات کلی: 

اشعیا مَثَل تاکستان را شرح می‌دهد. 

تاكستان‌ یهوه‌ صبایوت‌ خاندان‌ اسرائیل‌ است‌

اشعیا می‌گوید که تاکستان در این مَثل اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تاکستان خداوند یهوه صبایوت[سپاهیان] اشاره به خانه[خاندان] اسرائیل دارد» یا «مردم اسرائيل مثل تاکستان خداوند[یهوه]، خداوندِ سپاه فرشتگان است»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parables)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل» یا «پادشاهی اسرائيل» یا «مردم اسرائيل» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

مردان‌ یهودا نهال‌ شادمانی‌ او می‌باشند

اینجا به نحوی از مردان یهودا سخن گفته شده که گویی تاکی هستند که خداوند[یهوه] کاشته است. این قسمت را می‌توان با استفاده از آرایه ادبی تشبیه نوشت. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا مثل تاکی هستند که خداوند[یهوه] برای شادمانی خود کاشته است» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

مردان‌ یهودا

کلمه «مردان» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)

برای‌ انصاف‌ انتظار كشید و اینك‌ تعدّی‌ و برای‌ عدالت‌ و اینك‌ فریاد شد

اسم معنای «انصاف» را می‌توان در قالب فعلی چون «عمل به آن چه منصفانه است» بیان کرد و به این طریق این قسمت را تغییر داد. اسم معنای «تعدی[کشتن]» را می‌توان به «کشتن یکدیگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] منتظر کسانی ماند که منصفانه عمل می‌کنند، ولی آنها به جای آن یکدیگر را کشتند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

برای‌ عدالت‌ 

عبارت «انتظار کشید» را می‌توان از قسمت قبلی آیه برداشت کرد. پس می‌توان این قسمت را تکرار و معنای آن را در ترجمه روشن کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر عدالت[پارسایی] ماند» یا «منتظر ماند تا آنها کار درست را انجام دهند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

اینك‌ فریاد شد

کلمه «شد» از قسمت قبلی آیه برداشت شده است[حذف به قرینه شده است]. مترجمین با تکرار آن کلمه می‌توانند معنای این قسمت را گویاتر بیان کنند. دلیلی که مردم برای کمک فریاد می‌زدند را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در عوض فریادی برای کمک شنیده شد» یا «در عوض ضعیفان فریاد زدند تا کسی به آنها کمک کند، چون دیگران به آنها حمله می‌کردند» [در فارسی متفاوت] 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

فریاد 

این کلمه احتمالاً اشاره به فریادهای فراوان دارد.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)