fa_isa_tn/isa/01/14.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی: 

اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

غرّه‌ها[ماه جدید] و عیدهای‌ شما

کلمه «غره» کنایه است و اشاره به ضیافتی دارد که برای ماه جدید برپا می‌شود. همچنین جزگویی است و اشاره به ضیافت‌های معمول دارد. ترجمه جایگزین: «ضیافت ماه جدید شما و ضیافت‌های دیگر» [در فارسی از کلمه متفاوتی استفاده شده]

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

غرّه‌ها[ماه جدید] 

غره[ماه جدید] زمانی است که ماه بعد از تاریکی نوری متساطع می‌کند.

آنها برای‌ من‌ بار سنگین‌ است‌ كه‌ از تحمّل‌ نمودنش‌ خسته‌ شده‌ام‌

این قسمت احساس خدا را با حمل کردن اجسام سنگین مقایسه کرده‌ است. ترجمه جایگزین: «بار سنگینی هستند که از حمل آنها خسته‌ام» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)