Sun Feb 10 2019 14:24:08 GMT-0200 (Horário brasileiro de verão)

This commit is contained in:
alexandre_brazil 2019-02-10 14:24:16 -02:00
parent f7066f628c
commit eb89682a0b
994 changed files with 9675 additions and 0 deletions

7
01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# além do Jordão
Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava ao leste do Jordão quando ele falou com os israelitas. Tradução Alternativa (T.A.): "leste do Jordão".
# Sufe...Parã...Tofel..Labã...Hazerote...Di-Zaabe
Estes são os nomes dos lugares.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# São onze dias de viagem desde Horebe... a Cades Barneia.
"Leva onze dias para andar de Horebe ... para Cades Barneia".
# Monte Seir
Esta é uma área montanhosa ao sul do Mar Morto. A área também é chamada "Edom". Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# onze
"11" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

19
01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Aconteceu no quadragésimo ano, no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês, Moisés falou
Os números ordinais podem ser traduzidos como números cardinais. T.A.: "Eles viveram no deserto por 40 anos, 11 meses e 1 dia, quando Moisés falou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# quadragésimo
40th (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês
Este é o décimo primeiro mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de janeiro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# décimo primeiro
11 (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Yahweh
Este é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a tradução da palavra sobre Yahweh  a forma de traduzir isso.

11
01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Yahweh atacou
"Yahweh permitiu que os israelitas derrotassem".
# Siom...Ogue
Estes são nomes de reis. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Hesbom ... Astarote em Edrei
Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Além do Jordão
Isso se refere a terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel, Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como pode ser traduzido em  [Deuteronômio 1: 1](https://v-mast.com/events/01/01.md) T.A.: "Leste do rio Jordão".

9
01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# falou conosco
A palavra "nós" refere-se a Moisés e o outro povo de Israel.
# Vós habitastes o suficiente nesta colina
Esta é uma expressão idiomática. [T.A.:](T.A.:você) "vocês não precisam ficar perto desta montanha por mais tempo".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
#

19
01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Informação Geral:
Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.
# Levantai-vos e continuai a vossa jornada
A palavra "vire" é uma expressão idiomática para ação inicial. T.A.: "Comece de novo em sua jornada". (Veja[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# colinas ... Eufrates
Yahweh está descrevendo lugares na terra que ele prometeu dar aos israelitas.
# colina
Esta é uma área nas colinas perto do lugar onde os amorreus viviam.
# planície
Uma área de terra que é baixa e plana.

15
01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Vede
"Preste atenção no que estou prestes a dizer".
# Eu coloquei a terra diante de vós
"Agora estou dando esta terra para vocês".
# que Yahweh jurou
Yahweh está falando como se ele fosse outra pessoa. T.A.: "que eu, Yahweh, jurei".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# pais
A palavra "pais" é uma sinédoque para todos os ancestrais. T.A.:"ancestrais".Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11
01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação Geral:
Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.
# Eu vos falei naquele tempo
Aqui "eu" refere-se a Moisés.  A frase "naquele tempo" refere-se a quando os israelitas estavam em Horebe, o mesmo que o Monte Sinai.  T.A.: "Quando nós estavamos no Horebe, eu falei com você" (Veja[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Eu mesmo não sou capaz de conduzir-vos sozinho
Aqui "transportar você" significa "guiar você" ou "governar você".   "É muito para mim levar você sozinho".                 (veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# como as estrelas do céu
Este é um exagero que significa que Deus aumentou grandemente o número de israelitas. T.A.: "uma grande multidão de muitas pessoas".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

7
01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# mil vezes
A frase "mil" é uma metáfora para "muitos". T.A.: "muitas vezes".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# mil
1000 (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

15
01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação Geral:
Moisés continua falando ao povo de Israel.
# Como posso eu sozinho,carregar vossas cargas, fardos e disputas?
Moisés usa uma pergunta para enfatizar que ele não pode resolver todos os seus problemas sozinho.  Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação.  T.A.: "Eu não posso carregar suas cargas, seus fardos e suas disputas sozinho".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# carreguar vossas cargas fardos
Moisés fala como se os problemas e reclamações do povo de que ele precisava cuidar fossem objetos físicos pesados que ele carregava. T.A.: "cuide dos seus problemas, suas reclamações".(Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# disputas
"seus argumentos" ou "seus desentendimentos".

3
01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# homens de boa reputação tribo por tribo
"homens de cada tribo a quem o povo de Israel respeita".

3
01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

19
01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Informação Geral:
##### Moisés continua falando ao povo de Israel.
# homens de boa reputação
"homens que seu povo respeitou". Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 1:13](../01/13.md) .
# de milhares ... de centenas ... de cinquenta ... de dez
"de grupos de 1.000 ... de grupos de 100 ... de grupos de 50 ... e grupos de 10" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# capitães ... oficiais
Estes são títulos para diferentes líderes no governo de Israel.
# tribo por tribo
"de cada uma de suas tribos".

3
01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# julgai retamente entre um homem e seu irmão
"tomar decisões justas sobre as disputas que os israelitas têm uns com os outros".

15
01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação geral:
Moisés continua falando com os juízes, então os comandos são no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Vós não demonstrareis parcialidade
"Não mostre parcialidade".
# ouvireis o pequeno e o grande
Esses dois extremos "pequeno" e "grande" representam todas as pessoas. T.A.: "você tratará todas as pessoas igualmente".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# Não tereis medo do rosto do homem
A palavra "rosto" é uma metonímia para toda a pessoa. "Você não vai" é um comando. "Não tenha medo de ninguém".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3
01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# naquele tempo
Isso significa que estavam no Horebe, no Monte Sinai.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Informação Geral:
Moisés continha lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
# terrível deserto que vistes
"deserto grande e perigoso que você atravessou".
#

3
01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

7
01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Olhe ... teu Deus ... diante de ti; sobe, toma posse ... teus pais ... para você; não temas, nem fiques desencorajado
Moisés está falando aos israelitas como se estivesse falando com um homem, portanto essas formas devem ser singulares, não plural.(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# colocou a terra diante de ti
"agora está dando esta terra para você". Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 1: 8](../01/08.md) .

3
01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

3
01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# doze homens 
"12 homens" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

15
01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# E eles se viraram e subiram
Virar é uma expressão idiomática para começar a obedecer a um comando. TA.: "Eles deixaram aquele lugar e foram".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
#
#
# Vale de Escol
Este é um vale na região de Hebron, que fica ao sul de Jerusalém.  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# sondaram
"procurava lugares que eles pudessem atacar".

19
01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
# Eles tomaram
"Os 12 homens levaram".
# tomaram alguns dos frutos da terra em suas mãos
"escolheu alguns dos produtos da terra".
# os trouxeram até nós e disseram
O orador fala como se uma "palavra" fosse um objeto físico que alguém poderia trazer. T.A.: "nos disse".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# disseram: 'A terra que Yahweh nosso Deus nos dá, é boa'
A cotação direta pode ser traduzida como uma cotação indireta. T.A.: "disse que a terra que o Yahweh o Deus estava nos dando era boa".

7
01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando ao povo de Israel.
# Apesar disso, vos recusastes a subir
Deus ordenou aos Israelitas que atacassem e destruíssem os amorreus, mas os israelitas ficaram com medo e recusaram-se a combatê-los.  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
01/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# nas mãos dos amorreus
Aqui "nas mãos" significa dar aos amorreus poder sobre eles. T.A.: "no poder dos amorreus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Para onde iremos agora?
Aqui esta questão que enfatiza como eles estavam com medo.  Esta questão da retórica pode ser traduzida como uma afirmação.  T.A.: "Não temos para onde ir".  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# nos fizeram perder a coragem
Isso significa que eles ficaram com medo.  T.A.: "nos fez muito medo" ou "fez o nosso coração derreter".(Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# e fortificadas até os céus
Esse é um exagero que enfatiza o quanto as pessoas ficaram amedrontadas porque as cidades eram tão grandes e fortes.  T.A.: "tem paredes tão altas que é como se elas alcançassem os céus ". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# filhos dos Anaqueus
Estes são descendentes do povo Anaque, que eram muito grandes e ferozes.  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] e[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7
01/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
# Eu vos disse
"Eu disse aos seus antepassados".

3
01/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# diante de vossos olhos
Aqui as pessoas são representadas por seus "olhos" para enfatizar o que viram. T.A.: "o que vocês viram".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11
01/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# onde vistes ... Yahweh vosso Deus cuido de vós... até chegardes ... a este lugar
Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então todas as instâncias de "você" e "seu" são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# Yahweh vosso Deus, cuidou de vós, como um homem cuida de seu filho
Aqui o cuidado de Yahweh por seu povo é comparado ao de um pai. T.A.: "Yahweh seu Deus cuidou de você, como um pai cuida de seu filho".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# até chegardes a este lugar
"até que você veio a esta terra que Deus prometeu dar a você".

3
01/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

3
01/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# acampar
"coloque suas tendas".

11
01/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação Geral:
Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.
# ouviu vossas palavras
"ouviu o que vocês estavam dizendo".
# Ele jurou dizendo:
Deus fez um voto de não permitir que aqueles que se rebelaram contra ele entrassem na terra que prometera lhes dar.

5
01/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#
# verá
"entrará"

8
01/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# Jefoné
Este é o nome do pai de Calebe.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ele perseverou em seguir a Yahweh
Yahweh fala como se fosse outra pessoa.  T.A.: "ele Me obedeceu completamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

7
01/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
# Yahweh estava com raiva de mim por vossa causa 
Isso se refere a Moisés quando desobedeceu o que Yahweh  disse para ele fazer porque Moisés estava zangado com o povo de Israel.  (Veja:  [[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
01/38.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Num
Este é o nome do pai de Josué. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# que está diante de ti
Por que Josué está diante de Moisés pode ser afirmado claramente. T.A.: "quem está diante de você como seu servo" ou "quem o ajuda".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
01/39.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

3
01/40.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# dai meia volta, e levai vossa jornada
"vire-se e volte para a estrada em que você veio".

15
01/41.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
# pecamos contra Yahweh
"nos rebelamos contra Yahweh desobedecendo-O".
# nós seguiremos
"vamos obedecer".
# prontos para subir a montanha
Aqui a metonímia "montanha" representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "atacar as pessoas que vivem na região montanhosa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
01/42.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# pois não estarei convosco, e vós sereis feridos por vossos inimigos
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus inimigos vão te derrotar porque eu não estarei com você". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
01/43.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Informação Geral:
Moisés continua falando ao povo de Israel.
# subistes a montanha
A metonímia "região montanhosa" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "atacou as pessoas que vivem na região montanhosa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
01/44.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# e vos perseguiram como fazem as abelhas
Uma "abelha" é um pequeno inseto voador em grandes grupos e ataca como pessoas quem os ameaçam.  Isto é muitos amorreus atacaram os soldados israelitas que tiveram que abandonar uma batalha.  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Seir
Este é o nome de um pedaço de terra.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Hormá
Este é o nome de uma cidade.  (Veja:  [[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# vos atacaram
"matou muitos de seus soldados".

7
01/45.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
# Voltastes e lamentastes
"voltou a Cades e chorou".

3
01/46.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco.

26
01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# Deuteronômio 01
# Notas Gerais
#### Estrutura e formatação
Este capítulo forma uma continuação com o último capítulo do livro de Números.
#### Conceitos especiais neste capítulo
##### A vitória de Yahweh
O capítulo explica que a conquista da Terra Prometida por Israel será feita por Yahweh. Eles não devem temer o povo de Canaã, mas ser obedientes a Yahweh. Yahweh está trazendo seu julgamento sobre o povo de Canaã. Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e
[[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
##### Possuindo a terra
Enquanto a Terra Prometida pertence a Israel, eles não possuem a terra. Possuir a terra é um tema importante. Possuir a terra dependia da fidelidade de Israel.(Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
#  Links:
* [Deuteronômio 01:01 Notas](./01.md)
* [Introdução de Deuteronômio](../front/intro.md)
| [>>](../02/intro.md) [](../02/intro.md)

19
02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que fez a geração anterior de israelitas.
# Então, retornamos e continuamos nossa jornada
" Então nós voltamos e fomos".
# Rodeamos o Monte Seir por vários dias
Possíveis significados: 1) Os israelitas rodearam um monte chamado Seir por um longo período de tempo ou 2) os israelitas vagaram numa região chamada Monte Seir por um longo período de tempo.
# monte Seir
É uma área montanhosa ao sul do Mar Morto. Esta área é também chamada "Edom". Veja como foi traduzido em Deuteronômio[ 1:2](../01/02.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# vários dias
Algumas línguas traduzem como "muitas noites".

5
02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#
# Informação Geral:
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

3
02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

7
02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Informação Geral:
Yahweh continua falando com Moisés.
# vossos irmãos, os descendentes de Esaú
"teus familiares, os descendentes de Esaú".

3
02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# dei o Monte Seir a Esaú como herança
Yahweh relembra os israelitas que Ele deu aquele território aos descendentes de Esaú.

15
02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação Geral:
Moisés continua instruindo Israel como eles deveriam tratar os descndentes de Esaú.
# comprareis comida deles
Yahweh está dando permissão ou instrução, e não uma ordem, Ele está dizendo para eles não roubarem. "Eu permito vocês comprarem comida deles" ou "se você precisa de comida , você deve comprar deles".
# deles
"dos descendentes de Esaú".
# com dinheiro
Se essas palavra não forem necessárias ou se fizerem a tradução confusa, você pode omití-las.

19
02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# vosso Deus, tem vos abençoado  ... vossas mãos ... vossa caminhada ... vosso Deus ... convosco, e nada vos faltou
Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, por isso todas as vezes que usou "vosso" e "vossa" foi no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# todo o trabalho dae vossas mãos
O "trabalho das tuas mãos" se refere a tudo que eles fizeram. Tradução alternativa: "todo o teu trabalho".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# e tem conhecido vossa caminhada
Aqui o que aconteceu com o povo enquanto eles estavam andando é tido como se fosse a sua "caminhada".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# quarenta anos
"40 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# nada vos faltou
Isto é  uma litote para  "você teve tudo que precisou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

15
02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação Geral:
Moisés continua falando ao de povo Israel.
# de nossos irmãos
"pelos nossos familiares".
# Elate ... Ezion Geber
São nomes de cidades. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Voltamos
Isso é uma figura de linguagem. Tradução alternativa (T.A.): "continuamos indo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

15
02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## Informação Geral:
Esse é o final de uma parte do discurso de Moisés lembrando os israelitas de como Yahweh os guiou no deserto.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
## Não incomodes Moabe
A palavra "Moabe" representa o povo de Moabe. T.A.: " Não incomodes o povo de Moabe". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Ar
Esse é o nome de uma cidade em Moabe. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# os descendentes de Ló
O povo de Israel eram parentes dos descendentes de Moabe. Moabe era o filho de Ló. Ló era o sobrinho de Abraão. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

15
02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação Geral:
O autor começa a dar as informações básicas acerca dos povos da terra. Essas palavras não são parte do discurso de Moisés aos israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Habitaram.... os emins
Essas palavras dão as informações básicas acerca do povo emins,  que viveram na terra  antes dos moabitas. Sua língua pode ter um maneira especial de explicar a informação do contexto.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# emins
Esse é o nome do povo que era considerado gigante. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# anaqueus
Esses são os descendentes de Anaque, um povo que era muito alto e poderoso. Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 1:28](../01/28.md).

7
02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Informação Geral:
Isto continua com as informações básicas sobre os diferentes povos que viveram na terra. (Veja: [Deuteronomy 2:10](./10.md) e[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
# refains
Esse é o nome de um povo que era considerado gigante. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação Geral:
Isto continua as informações básicas sobre os diferentes povos que viveram na terra. (Veja: [Deuteronomy 2:10](https://v-mast.com/events/translator-tn/10.md) e[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
# horeus
Esse é o nome de um povo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Destruíram-nos e habitaram em seu lugar
"mataram a todos e nem um deles ficou vivo entre eles" ou " foram retirados de sua presença  matando-os a todos".

15
02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando os israelitas o que aconteceu com eles no deserto.
# 'Agora levantai-vos ... Zerede.' Atravessamos
"Então Yahweh falou, "agora levantai-vos....Zerede\`. Atravessamos." Isso pode ser traduzido como uma quote indireta. T.A.: " Então Yahweh nos disse para levantar-nos ....Zered. Atravessamos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# levantai-vos
começar a fazer alguma coisa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# o ribeiro de Zerede
Este ribeiro desemboca dentro do Mar Morto pelo lado sudeste e forma a fronteira entre Edom e Moabe. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Os dias
A palavra " os dias" marca uma mudança da história para as informações básicas acerca do período da peregrinação de Israel e acerca da ira de Deus contra aquela geração. Se na sua língua tem uma maneira de mostrar que este segmento é uma informação básica, você deve usá-la aqui.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# trinta e oito anos
"38 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# havia desaparecido daquele povo
isso é uma maneira educada de dizer: " eles morreram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3
02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# a mão de Yahweh era contra
Aqui " a mão de Yahweh" refere-se ao poder de Yahweh. Tradução alternativa: "Yahweh usou Seu poder contra" ou " Yahweh puniu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3
02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando o povo de Israel o que aconteceu no passado.

3
02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Esta página foi deixada em branco intencionalmente 

3
02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Ar
Esse é o nome de uma cidade em Moabe. Veja como isto foitraduzido em [Deuteronômio 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7
02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# não os incomodes ... não te darei
Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso a ordem e a palavra "tu" está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# aos descendentes de Ló
O povo de Israel  era parente dos descendentes de Amon. Amon era o filho de Ló. Ló era o sobrinho de Abraão.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13
02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
####
# Informação Geral:
Estes versículos  dão as informações básicas acerca dos povos que viveram na terra. Se na sua língua tem uma maneira de mostrar que o seguimento é uma informação básica você deve usá-la aqui. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Esta também é considerada
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " As pessoas também consideram".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# refains
Este é o nome de um povo.Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# anaqueus
Esse é o nome de um povo. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# os destruiu diante dos amonitas
"permitiu os amonitas os derrotarem" ou " permitiu os amonitas matarem a todos".
# e os sucederam e habitaram no seu lugar
"os amonitas tomaram tudo que pertencia aos refains e habitaram em seu lugar".

7
02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# horeus
Esse é o nome de um povo. Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 2:12](https://v-mast.com/events/02/12.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# os sucederam e habitaram em seu lugar 
"tomaram tudo que pertencia aos horeus e habitaram onde os horeus moravam".

19
02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Informação Geral:
O escritor termina de descrever como Deus ajudou Esaú conquistar a terra que ele agora habita.
# caftoritas ... aveus
Esses são nomes de povos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Caftor
Esse é o nome de um lugar. Isto pode ser um outro nome para a ilha de Creta localizada no Mar Mediterrâneo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# destruíram
"destruíram os aveus".
# habitaram no lugar deles
"habitaram aonde os aveus viveram".

35
02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# Informação Geral:
O escritor terminou de dar as informações básicas e agora está novamente falando o que Moisés disse aos israelitas..
# Agora, levanta-te
Yahweh está dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. "Agora, levanta-te" ou "Agora, vai".
# vai pelo caminho
"continua tua jornada".
# Vale de Arnom
Esse é o nome do vale do Rio Arnom. Ele forma a fronteira entre Moabe e os amorreus. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# tenho dado, em tuas mãos
A metonímia " em tuas mãos" significa "no teu controle ou poder." T.A.: " Eu tenho te dado poder para derrotar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# tuas mãos ... comece a possuí-las ... lute
Moisés fala com os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso a palavra "Tu" e as ordens " comece a possuí-las" e "lute" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# Siom
Isso é o nome de um rei. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Hesbon
Isso é o nome de uma cidade.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# lute contra eles
"lute contra ele e seu exército".

15
02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# terror de ti ... notícias sobre ti ... por tua causa
Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso  todas as vezes em que se menciona "ti", está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# comecem a ter medo e terror de ti
As palavras "medo" e "terror" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o medo é intenso. Tradução alternativa; "colocar um medo terrível". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Todo o povo, debaixo do céu inteiro
Isto é uma figura de linguagem. T.A.: " povos de toda terra".(Veja: [[rc://e n/ta/man/translate/figs-idiom]])
# tremerá, e se angustiará
 Isso é uma hendíade enfatizando que o povo " tremerá em agonia".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

19
02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Informação Geral:
Moisés continua falando ao povo de Israel.
# Enviei
Aqui  "Eu" refere-se a Moisés. (não há no português)
# deserto de Quedemote
Isso é o nome de um lugar perto do vale de Arnom. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Siom ... Hesbon
Esses são nomes de um homem e um lugar. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# com palavras de paz
"com minhas ofertas de paz" ou "com uma mensagem minha pedindo por paz".

3
02/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# não irei nem para a direita e nem para a esquerda
Essa frase enfatiza que eles irão sempre na mesma direção. Isto pode ser dito na voz ativa. " Eu não mudarei de direção" ou "Eu estarei sempre no meu caminho". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

15
02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação Geral:
Isso é a continuação da mensagem de Moisés ao rei de Siom.
# Tu me venderás comida por dinheiro, para que coma; me darás água por dinheiro, para que beba
Moisés fala a Siom que os israelitas não roubarão dos amorreus e pede que Siom e seu povo venda comida e água para os israelitas; ele não está dando uma ordem. Tradução alternativa: " Espero ter que pagar pela comida para comer e pagar por água para beber".
# venderás ... para que coma ... darás... para que beba
Moisés esta se referindo ao povo de Israel como se eles fossem o próprio Moisés. Tradução alternativa: "Venda a mim e a meu povo... para que comamos....dê-nos....para que bebamos". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# "Apenas deixa-me, atravessar a pé"
"somente deixa-nos atravessar pela tua terra."

3
02/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Ar
Isso é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

15
02/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando o povo o que aconteceu no passado.
# Siom ... Hesbon
Esses são os nomes de um homem e de um lugar. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# nosso Deus ... teu poder
Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso todas as vezes que é mencionado "Tu" está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# endureceu a sua mente, e fez o seu coração ficar obstinado
Ambas as frases significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh  fez com que ele ficasse obstinado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7
02/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# comecei a te dar Siom e a sua terra diante de ti
" dar Siom e sua terra para ti".
# começa a possuí-la a fim de herdares a sua terra
"tome possessão de sua terra para herdá-la".

11
02/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando o povo de Israel sobre o que aconteceu no passado.
# Siom
Isso é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Jaza
Isso é o nome de uma cidade em Moabe.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
02/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Essa página foi deixada em branca intencionalmente.

7
02/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Information Geral:
Moisés continua lembrando o povo sobre o que aconteceu no passado.
# tomamos todas as cidades
"nós capturamos todas as cidades do rei de Siom".

3
02/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Essa página foi deixada em branco intencionalmente.

11
02/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Aroer
Isso é o nome de uma cidade do lado norte do Rio Arnom. (Veja[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Vale de Arnom
"Arnom" é o nome de um rio. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 2:24](https://v-mast.com/events/02/24.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# não existia cidade alta demais para nós
Esse é uma declaração negativa usada para enfatizar o seu sucesso na batalha.Isso pode ser dito na forma positiva: T.A.: " nós fomos capazes de derrotar o povo de toda cidade ainda que a cidade tivesse muros ao seu redor". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

7
02/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Não fomos 
Moisés fala ao povo de Israel como se eles fossem um só homem, por isso "Tu" está no singular. (não há no português) (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# Ribeiro de Jaboque
Isso é o nome de um ribeiro que forma a fronteira entre a terra de Siom e a terra dos amonitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Deuteronômio 2  Notas Gerais
#### Conceitos especiais neste capítulo
Aliança de fidelidade
Yahweh é fiel a aliança que fez com Abraão. Ele também é fiel a aliança que fez com Esaú e Ló. Por isso, foi dado a Israel uma terra específica e eles foram capazes de conquistar Canaã. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
## Links:
* **[Deuteronômio 02:01 Notas](./01.md)**

11
03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado.
# Ogue
Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Edrei
Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

23
03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Siom
Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Hesbom
Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Yahweh me disse: "Não o temas, ... te dado ... na tua mão ... Farás a ele o mesmo que fizeste ... em Hesbom".
Yahweh está falando a Moisés como se Moisés fosse os Israelitas, então a ordem "não temas" e todas as instâncias de "tu" e "teu" são plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# o temas ... sobre ele ... seu povo e sua terra 
Aqui, as palavras "ele" e "seu" se referem a Ogue. 
# tenho te dado vitória
Yahweh fala do que Ele irá fazer como se Ele já tivesse feito. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# Farás a ele o mesmo que fizeste a Siom
A palavra "ele" é uma metonímia para "seu povo". Tradução Alternativa (T.A.): "Tu destruirás a Ogue e seu povo com fizeste a Siom". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7
03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# todo o seu povo foi posto sobre nosso controle
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Yahweh pôs todo o povo de Ogue sob nosso controle". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# não ficou sobrevivente algum
Este é um lítotes que é usado para enfatizar que os israelitas não deixaram ninguém vivo. T.A.: "todo o seu povo estava morto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 

11
03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# nenhuma cidade ficou que não conquistássemos: sessenta cidades
Este é um duplo negativo que enfatiza que eles tomaram todas as 60 cidades. T.A.: "Nós conquistamos todas as sessenta cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# sessenta cidades 
"60 cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# a região de Argobe 
Este é o nome de uma região dentro de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação Geral:
Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado. 
# Todas essas cidades eram protegidas por
"Estas eram todas as cidades protegidas por".
# além de muitas 
"além de muitos" ou "não incluindo muitos".

7
03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Siom
Este é o nome de um rei. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Hesbom 
Este é o nome de uma cidade. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Informação Geral:
Esta página foi intencionalmente deixada em branco. 

23
03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Informação Geral:
Moisés continua falando ao povo de Israel.  
# da mão de dois reis 
Aqui a metonímia "da mão" significa "do controle de". T.A.: "do controle dos dois reis" ou "dos dois reis". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# amorreus
"povo dos amorreus". Veja como foi traduzido o nome desse povo em Deuteronômio 1:4.
# além do Jordão
Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 1: 1. T.A.: "leste do rio Jordão".
# o vale do Arnom
Veja como essas palavras foram traduzidas em [Deuteronômio 2:24](../02/24.md).
# monte Hermom 
Este é o nome de uma montanha na fronteira norte de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# monte Hermom ... Siriom ... Senir
Estes são todos os nomes da mesma montanha que fica na fronteira norte de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Basã ... Edrei ... Ogue
Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio[ 1:4](../01/04.md).
# do planalto
Esta é uma terra alta e plana entre o rio Arnon e o monte Gileade.
# Salca
Este é o nome de uma cidade perto de Edrei. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

25
03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# Informação Geral:
Moisés continua falando ao povo de Israel. 
# havia restado ... de acordo com a medida usada
Esta é uma informação sobre o rei Ogue. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# refains 
Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio[ 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md).
# Não estava em Rabá ... habitam?
O escritor usa uma pergunta para lembrar ao povo de Israel que eles poderiam ir a Rabá e ver quão grande Ogue deve ter sido. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Significados possíveis são 1) "Foi em Rabá, ... vivem" ou 2) "Está em Rabá ... vivem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# côvados
Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# de acordo com a medida usada naquele tempo
"de acordo com o côvado que a maioria das pessoas usa".

11
03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação geral: 
Moisés continua lembrando as pessoas do que aconteceu no passado.  
# Aroer
Veja como foi traduzido o nome desta cidade em [Deuteronômio 2:36](https://v-mast.com/events/02/36.md).
# vale de Arnom
Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio[ 2:24](https://v-mast.com/events/02/24.md).

11
03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# a região de Argobe 
Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio[ 3:4](https://v-mast.com/events/03/04.md).
# Este território era chamado de terra dos refains  
O escritor começa a apresentar informações sobre a terra que o povo de Israel capturou. Se o seu idioma tem uma maneira de mostrar que o que segue é informação, você deve usá-la aqui. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# refains 
Veja como foi traduzido o nome desta terra em Deuteronômio[ 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md).

15
03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação geral: 
Isto continua a informação sobre a terra que o povo de Israel capturou (Deuteronômio [3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md)).
# Jair
Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# os gesuritas e os maacatitas 
Estes são grupos de pessoas que viviam a oeste de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Havote-Jair  
Os tradutores podem fazer uma nota de rodapé que diz: "O nome "Havote-Jair" significa "aldeias de tendas de Jair" ou "reino de Jair".  

11
03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação geral:
Moisés continua falando ao povo de Israel.  
# dei
Aqui, "dei" se refere a Moisés.
# a Marquir 
Maquir era filho de Manassés. Ele morreu antes que Moisés desse esta terra. O nome é uma metonímia para os descendentes da pessoa. T.A.: "aos descendentes de Maquir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More