From eb89682a0b572445e0849632d4435dbff6201dfa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alexandre_brazil Date: Sun, 10 Feb 2019 14:24:16 -0200 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Sun=20Feb=2010=202019=2014:24:08=20GMT-0200=20(?= =?UTF-8?q?Hor=C3=A1rio=20brasileiro=20de=20ver=C3=A3o)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- 01/01.md | 7 +++++++ 01/02.md | 11 +++++++++++ 01/03.md | 19 +++++++++++++++++++ 01/04.md | 11 +++++++++++ 01/05.md | 3 +++ 01/06.md | 9 +++++++++ 01/07.md | 19 +++++++++++++++++++ 01/08.md | 15 +++++++++++++++ 01/09.md | 11 +++++++++++ 01/10.md | 3 +++ 01/11.md | 7 +++++++ 01/12.md | 15 +++++++++++++++ 01/13.md | 3 +++ 01/14.md | 3 +++ 01/15.md | 19 +++++++++++++++++++ 01/16.md | 3 +++ 01/17.md | 15 +++++++++++++++ 01/18.md | 3 +++ 01/19.md | 9 +++++++++ 01/20.md | 3 +++ 01/21.md | 7 +++++++ 01/22.md | 3 +++ 01/23.md | 3 +++ 01/24.md | 15 +++++++++++++++ 01/25.md | 19 +++++++++++++++++++ 01/26.md | 7 +++++++ 01/27.md | 3 +++ 01/28.md | 15 +++++++++++++++ 01/29.md | 7 +++++++ 01/30.md | 3 +++ 01/31.md | 11 +++++++++++ 01/32.md | 3 +++ 01/33.md | 3 +++ 01/34.md | 11 +++++++++++ 01/35.md | 5 +++++ 01/36.md | 8 ++++++++ 01/37.md | 7 +++++++ 01/38.md | 7 +++++++ 01/39.md | 3 +++ 01/40.md | 3 +++ 01/41.md | 15 +++++++++++++++ 01/42.md | 3 +++ 01/43.md | 7 +++++++ 01/44.md | 15 +++++++++++++++ 01/45.md | 7 +++++++ 01/46.md | 3 +++ 01/intro.md | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 02/01.md | 19 +++++++++++++++++++ 02/02.md | 5 +++++ 02/03.md | 3 +++ 02/04.md | 7 +++++++ 02/05.md | 3 +++ 02/06.md | 15 +++++++++++++++ 02/07.md | 19 +++++++++++++++++++ 02/08.md | 15 +++++++++++++++ 02/09.md | 15 +++++++++++++++ 02/10.md | 15 +++++++++++++++ 02/11.md | 7 +++++++ 02/12.md | 11 +++++++++++ 02/13.md | 15 +++++++++++++++ 02/14.md | 11 +++++++++++ 02/15.md | 3 +++ 02/16.md | 3 +++ 02/17.md | 3 +++ 02/18.md | 3 +++ 02/19.md | 7 +++++++ 02/20.md | 13 +++++++++++++ 02/21.md | 11 +++++++++++ 02/22.md | 7 +++++++ 02/23.md | 19 +++++++++++++++++++ 02/24.md | 35 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ 02/25.md | 15 +++++++++++++++ 02/26.md | 19 +++++++++++++++++++ 02/27.md | 3 +++ 02/28.md | 15 +++++++++++++++ 02/29.md | 3 +++ 02/30.md | 15 +++++++++++++++ 02/31.md | 7 +++++++ 02/32.md | 11 +++++++++++ 02/33.md | 3 +++ 02/34.md | 7 +++++++ 02/35.md | 3 +++ 02/36.md | 11 +++++++++++ 02/37.md | 7 +++++++ 02/intro.md | 11 +++++++++++ 03/01.md | 11 +++++++++++ 03/02.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 03/03.md | 7 +++++++ 03/04.md | 11 +++++++++++ 03/05.md | 11 +++++++++++ 03/06.md | 7 +++++++ 03/07.md | 3 +++ 03/08.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 03/09.md | 3 +++ 03/10.md | 11 +++++++++++ 03/11.md | 25 +++++++++++++++++++++++++ 03/12.md | 11 +++++++++++ 03/13.md | 11 +++++++++++ 03/14.md | 15 +++++++++++++++ 03/15.md | 11 +++++++++++ 03/16.md | 3 +++ 03/17.md | 15 +++++++++++++++ 03/18.md | 15 +++++++++++++++ 03/19.md | 3 +++ 03/20.md | 11 +++++++++++ 03/21.md | 7 +++++++ 03/22.md | 3 +++ 03/23.md | 7 +++++++ 03/24.md | 15 +++++++++++++++ 03/25.md | 3 +++ 03/26.md | 7 +++++++ 03/27.md | 7 +++++++ 03/28.md | 3 +++ 03/29.md | 3 +++ 03/intro.md | 14 ++++++++++++++ 04/01.md | 7 +++++++ 04/02.md | 3 +++ 04/03.md | 19 +++++++++++++++++++ 04/04.md | 3 +++ 04/05.md | 11 +++++++++++ 04/06.md | 13 +++++++++++++ 04/07.md | 7 +++++++ 04/08.md | 3 +++ 04/09.md | 21 +++++++++++++++++++++ 04/10.md | 7 +++++++ 04/11.md | 15 +++++++++++++++ 04/12.md | 3 +++ 04/13.md | 11 +++++++++++ 04/14.md | 3 +++ 04/15.md | 3 +++ 04/16.md | 3 +++ 04/17.md | 3 +++ 04/18.md | 3 +++ 04/19.md | 15 +++++++++++++++ 04/20.md | 7 +++++++ 04/21.md | 11 +++++++++++ 04/22.md | 3 +++ 04/23.md | 7 +++++++ 04/24.md | 7 +++++++ 04/25.md | 19 +++++++++++++++++++ 04/26.md | 11 +++++++++++ 04/27.md | 11 +++++++++++ 04/28.md | 3 +++ 04/29.md | 19 +++++++++++++++++++ 04/30.md | 11 +++++++++++ 04/31.md | 3 +++ 04/32.md | 3 +++ 04/33.md | 7 +++++++ 04/34.md | 11 +++++++++++ 04/35.md | 7 +++++++ 04/36.md | 7 +++++++ 04/37.md | 11 +++++++++++ 04/38.md | 3 +++ 04/39.md | 11 +++++++++++ 04/40.md | 3 +++ 04/41.md | 3 +++ 04/42.md | 3 +++ 04/43.md | 3 +++ 04/44.md | 3 +++ 04/45.md | 3 +++ 04/46.md | 7 +++++++ 04/47.md | 7 +++++++ 04/48.md | 11 +++++++++++ 04/49.md | 7 +++++++ 04/intro.md | 25 +++++++++++++++++++++++++ 05/01.md | 12 ++++++++++++ 05/02.md | 3 +++ 05/03.md | 3 +++ 05/04.md | 11 +++++++++++ 05/05.md | 3 +++ 05/06.md | 3 +++ 05/07.md | 7 +++++++ 05/08.md | 3 +++ 05/09.md | 15 +++++++++++++++ 05/10.md | 7 +++++++ 05/11.md | 19 +++++++++++++++++++ 05/12.md | 7 +++++++ 05/13.md | 3 +++ 05/14.md | 11 +++++++++++ 05/15.md | 11 +++++++++++ 05/16.md | 3 +++ 05/17.md | 7 +++++++ 05/18.md | 3 +++ 05/19.md | 3 +++ 05/20.md | 3 +++ 05/21.md | 7 +++++++ 05/22.md | 3 +++ 05/23.md | 7 +++++++ 05/24.md | 3 +++ 05/25.md | 7 +++++++ 05/26.md | 7 +++++++ 05/27.md | 3 +++ 05/28.md | 3 +++ 05/29.md | 3 +++ 05/30.md | 3 +++ 05/31.md | 7 +++++++ 05/32.md | 11 +++++++++++ 05/33.md | 3 +++ 05/intro.md | 25 +++++++++++++++++++++++++ 06/01.md | 11 +++++++++++ 06/02.md | 7 +++++++ 06/03.md | 15 +++++++++++++++ 06/04.md | 7 +++++++ 06/05.md | 3 +++ 06/06.md | 11 +++++++++++ 06/07.md | 3 +++ 06/08.md | 19 +++++++++++++++++++ 06/09.md | 3 +++ 06/10.md | 7 +++++++ 06/11.md | 3 +++ 06/12.md | 3 +++ 06/13.md | 11 +++++++++++ 06/14.md | 3 +++ 06/15.md | 11 +++++++++++ 06/16.md | 11 +++++++++++ 06/17.md | 3 +++ 06/18.md | 7 +++++++ 06/19.md | 3 +++ 06/20.md | 11 +++++++++++ 06/21.md | 3 +++ 06/22.md | 7 +++++++ 06/23.md | 3 +++ 06/24.md | 7 +++++++ 06/25.md | 7 +++++++ 06/intro.md | 21 +++++++++++++++++++++ 07/01.md | 3 +++ 07/02.md | 11 +++++++++++ 07/03.md | 3 +++ 07/04.md | 15 +++++++++++++++ 07/05.md | 3 +++ 07/06.md | 11 +++++++++++ 07/07.md | 7 +++++++ 07/08.md | 15 +++++++++++++++ 07/09.md | 7 +++++++ 07/10.md | 7 +++++++ 07/11.md | 3 +++ 07/12.md | 3 +++ 07/13.md | 15 +++++++++++++++ 07/14.md | 15 +++++++++++++++ 07/15.md | 7 +++++++ 07/16.md | 19 +++++++++++++++++++ 07/17.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 07/18.md | 7 +++++++ 07/19.md | 7 +++++++ 07/20.md | 15 +++++++++++++++ 07/21.md | 7 +++++++ 07/22.md | 3 +++ 07/23.md | 19 +++++++++++++++++++ 07/24.md | 7 +++++++ 07/25.md | 19 +++++++++++++++++++ 07/26.md | 7 +++++++ 07/intro.md | 19 +++++++++++++++++++ 08/01.md | 7 +++++++ 08/02.md | 35 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ 08/03.md | 29 +++++++++++++++++++++++++++++ 08/04.md | 11 +++++++++++ 08/05.md | 9 +++++++++ 08/06.md | 3 +++ 08/07.md | 7 +++++++ 08/08.md | 3 +++ 08/09.md | 19 +++++++++++++++++++ 08/10.md | 7 +++++++ 08/11.md | 3 +++ 08/12.md | 13 +++++++++++++ 08/13.md | 19 +++++++++++++++++++ 08/14.md | 15 +++++++++++++++ 08/15.md | 33 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 08/16.md | 11 +++++++++++ 08/17.md | 13 +++++++++++++ 08/18.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 08/19.md | 15 +++++++++++++++ 08/20.md | 13 +++++++++++++ 08/intro.md | 7 +++++++ 09/01.md | 15 +++++++++++++++ 09/02.md | 7 +++++++ 09/03.md | 15 +++++++++++++++ 09/04.md | 11 +++++++++++ 09/05.md | 15 +++++++++++++++ 09/06.md | 3 +++ 09/07.md | 21 +++++++++++++++++++++ 09/08.md | 3 +++ 09/09.md | 15 +++++++++++++++ 09/10.md | 11 +++++++++++ 09/11.md | 7 +++++++ 09/12.md | 7 +++++++ 09/13.md | 5 +++++ 09/14.md | 3 +++ 09/15.md | 3 +++ 09/16.md | 11 +++++++++++ 09/17.md | 9 +++++++++ 09/18.md | 7 +++++++ 09/19.md | 9 +++++++++ 09/20.md | 5 +++++ 09/21.md | 13 +++++++++++++ 09/22.md | 9 +++++++++ 09/23.md | 11 +++++++++++ 09/24.md | 3 +++ 09/25.md | 13 +++++++++++++ 09/26.md | 11 +++++++++++ 09/27.md | 9 +++++++++ 09/28.md | 7 +++++++ 09/29.md | 3 +++ 09/intro.md | 20 ++++++++++++++++++++ 10/01.md | 21 +++++++++++++++++++++ 10/02.md | 5 +++++ 10/03.md | 11 +++++++++++ 10/04.md | 7 +++++++ 10/05.md | 15 +++++++++++++++ 10/06.md | 27 +++++++++++++++++++++++++++ 10/07.md | 7 +++++++ 10/08.md | 17 +++++++++++++++++ 10/09.md | 19 +++++++++++++++++++ 10/10.md | 15 +++++++++++++++ 10/11.md | 9 +++++++++ 10/12.md | 19 +++++++++++++++++++ 10/13.md | 3 +++ 10/14.md | 15 +++++++++++++++ 10/15.md | 5 +++++ 10/16.md | 7 +++++++ 10/17.md | 11 +++++++++++ 10/18.md | 15 +++++++++++++++ 10/19.md | 5 +++++ 10/20.md | 15 +++++++++++++++ 10/21.md | 7 +++++++ 10/22.md | 15 +++++++++++++++ 10/intro.md | 15 +++++++++++++++ 11/01.md | 7 +++++++ 11/02.md | 7 +++++++ 11/03.md | 7 +++++++ 11/04.md | 15 +++++++++++++++ 11/05.md | 3 +++ 11/06.md | 27 +++++++++++++++++++++++++++ 11/07.md | 3 +++ 11/08.md | 11 +++++++++++ 11/09.md | 7 +++++++ 11/10.md | 7 +++++++ 11/11.md | 3 +++ 11/12.md | 7 +++++++ 11/13.md | 11 +++++++++++ 11/14.md | 11 +++++++++++ 11/15.md | 3 +++ 11/16.md | 15 +++++++++++++++ 11/17.md | 7 +++++++ 11/18.md | 27 +++++++++++++++++++++++++++ 11/19.md | 3 +++ 11/20.md | 8 ++++++++ 11/21.md | 11 +++++++++++ 11/22.md | 15 +++++++++++++++ 11/23.md | 7 +++++++ 11/24.md | 11 +++++++++++ 11/25.md | 15 +++++++++++++++ 11/26.md | 11 +++++++++++ 11/27.md | 3 +++ 11/28.md | 7 +++++++ 11/29.md | 11 +++++++++++ 11/30.md | 19 +++++++++++++++++++ 11/31.md | 3 +++ 11/32.md | 11 +++++++++++ 11/intro.md | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 12/01.md | 11 +++++++++++ 12/02.md | 7 +++++++ 12/03.md | 19 +++++++++++++++++++ 12/04.md | 3 +++ 12/05.md | 7 +++++++ 12/06.md | 11 +++++++++++ 12/07.md | 7 +++++++ 12/08.md | 7 +++++++ 12/09.md | 7 +++++++ 12/10.md | 11 +++++++++++ 12/11.md | 9 +++++++++ 12/12.md | 19 +++++++++++++++++++ 12/13.md | 11 +++++++++++ 12/14.md | 3 +++ 12/15.md | 19 +++++++++++++++++++ 12/16.md | 3 +++ 12/17.md | 11 +++++++++++ 12/18.md | 19 +++++++++++++++++++ 12/19.md | 7 +++++++ 12/20.md | 11 +++++++++++ 12/21.md | 15 +++++++++++++++ 12/22.md | 15 +++++++++++++++ 12/23.md | 7 +++++++ 12/24.md | 3 +++ 12/25.md | 3 +++ 12/26.md | 3 +++ 12/27.md | 9 +++++++++ 12/28.md | 19 +++++++++++++++++++ 12/29.md | 11 +++++++++++ 12/30.md | 21 +++++++++++++++++++++ 12/31.md | 3 +++ 12/32.md | 3 +++ 12/intro.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 13/01.md | 15 +++++++++++++++ 13/02.md | 15 +++++++++++++++ 13/03.md | 7 +++++++ 13/04.md | 11 +++++++++++ 13/05.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 13/06.md | 11 +++++++++++ 13/07.md | 11 +++++++++++ 13/08.md | 11 +++++++++++ 13/09.md | 7 +++++++ 13/10.md | 7 +++++++ 13/11.md | 3 +++ 13/12.md | 3 +++ 13/13.md | 13 +++++++++++++ 13/14.md | 7 +++++++ 13/15.md | 3 +++ 13/16.md | 11 +++++++++++ 13/17.md | 15 +++++++++++++++ 13/18.md | 7 +++++++ 13/intro.md | 15 +++++++++++++++ 14/01.md | 15 +++++++++++++++ 14/02.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 14/03.md | 3 +++ 14/04.md | 5 +++++ 14/05.md | 21 +++++++++++++++++++++ 14/06.md | 7 +++++++ 14/07.md | 11 +++++++++++ 14/08.md | 5 +++++ 14/09.md | 15 +++++++++++++++ 14/10.md | 3 +++ 14/11.md | 3 +++ 14/12.md | 3 +++ 14/13.md | 3 +++ 14/14.md | 5 +++++ 14/15.md | 3 +++ 14/16.md | 3 +++ 14/17.md | 3 +++ 14/18.md | 7 +++++++ 14/19.md | 11 +++++++++++ 14/20.md | 3 +++ 14/21.md | 13 +++++++++++++ 14/22.md | 7 +++++++ 14/23.md | 3 +++ 14/24.md | 5 +++++ 14/25.md | 7 +++++++ 14/26.md | 7 +++++++ 14/27.md | 11 +++++++++++ 14/28.md | 7 +++++++ 14/29.md | 15 +++++++++++++++ 14/intro.md | 21 +++++++++++++++++++++ 15/01.md | 13 +++++++++++++ 15/02.md | 15 +++++++++++++++ 15/03.md | 3 +++ 15/04.md | 13 +++++++++++++ 15/05.md | 3 +++ 15/06.md | 13 +++++++++++++ 15/07.md | 19 +++++++++++++++++++ 15/08.md | 3 +++ 15/09.md | 31 +++++++++++++++++++++++++++++++ 15/10.md | 7 +++++++ 15/11.md | 19 +++++++++++++++++++ 15/12.md | 19 +++++++++++++++++++ 15/13.md | 3 +++ 15/14.md | 3 +++ 15/15.md | 7 +++++++ 15/16.md | 7 +++++++ 15/17.md | 11 +++++++++++ 15/18.md | 11 +++++++++++ 15/19.md | 7 +++++++ 15/20.md | 7 +++++++ 15/21.md | 3 +++ 15/22.md | 15 +++++++++++++++ 15/23.md | 3 +++ 15/intro.md | 33 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 16/01.md | 11 +++++++++++ 16/02.md | 3 +++ 16/03.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 16/04.md | 11 +++++++++++ 16/05.md | 7 +++++++ 16/06.md | 3 +++ 16/07.md | 3 +++ 16/08.md | 11 +++++++++++ 16/09.md | 15 +++++++++++++++ 16/10.md | 7 +++++++ 16/11.md | 19 +++++++++++++++++++ 16/12.md | 3 +++ 16/13.md | 7 +++++++ 16/14.md | 3 +++ 16/15.md | 7 +++++++ 16/16.md | 11 +++++++++++ 16/17.md | 3 +++ 16/18.md | 19 +++++++++++++++++++ 16/19.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 16/20.md | 7 +++++++ 16/21.md | 3 +++ 16/22.md | 7 +++++++ 16/intro.md | 19 +++++++++++++++++++ 17/01.md | 11 +++++++++++ 17/02.md | 15 +++++++++++++++ 17/03.md | 3 +++ 17/04.md | 11 +++++++++++ 17/05.md | 3 +++ 17/06.md | 7 +++++++ 17/07.md | 7 +++++++ 17/08.md | 11 +++++++++++ 17/09.md | 7 +++++++ 17/10.md | 3 +++ 17/11.md | 8 ++++++++ 17/12.md | 7 +++++++ 17/13.md | 3 +++ 17/14.md | 27 +++++++++++++++++++++++++++ 17/15.md | 7 +++++++ 17/16.md | 3 +++ 17/17.md | 3 +++ 17/18.md | 11 +++++++++++ 17/19.md | 3 +++ 17/20.md | 11 +++++++++++ 17/intro.md | 19 +++++++++++++++++++ 18/01.md | 11 +++++++++++ 18/02.md | 7 +++++++ 18/03.md | 3 +++ 18/04.md | 5 +++++ 18/05.md | 11 +++++++++++ 18/06.md | 3 +++ 18/07.md | 7 +++++++ 18/08.md | 3 +++ 18/09.md | 7 +++++++ 18/10.md | 11 +++++++++++ 18/11.md | 3 +++ 18/12.md | 3 +++ 18/13.md | 3 +++ 18/14.md | 7 +++++++ 18/15.md | 11 +++++++++++ 18/16.md | 15 +++++++++++++++ 18/17.md | 3 +++ 18/18.md | 15 +++++++++++++++ 18/19.md | 7 +++++++ 18/20.md | 19 +++++++++++++++++++ 18/21.md | 9 +++++++++ 18/22.md | 11 +++++++++++ 18/intro.md | 25 +++++++++++++++++++++++++ 19/01.md | 21 +++++++++++++++++++++ 19/02.md | 3 +++ 19/03.md | 11 +++++++++++ 19/04.md | 19 +++++++++++++++++++ 19/05.md | 15 +++++++++++++++ 19/06.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 19/07.md | 3 +++ 19/08.md | 11 +++++++++++ 19/09.md | 15 +++++++++++++++ 19/10.md | 27 +++++++++++++++++++++++++++ 19/11.md | 15 +++++++++++++++ 19/12.md | 19 +++++++++++++++++++ 19/13.md | 11 +++++++++++ 19/14.md | 19 +++++++++++++++++++ 19/15.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 19/16.md | 11 +++++++++++ 19/17.md | 17 +++++++++++++++++ 19/18.md | 3 +++ 19/19.md | 7 +++++++ 19/20.md | 11 +++++++++++ 19/21.md | 7 +++++++ 19/intro.md | 31 +++++++++++++++++++++++++++++++ 20/01.md | 15 +++++++++++++++ 20/02.md | 7 +++++++ 20/03.md | 7 +++++++ 20/04.md | 7 +++++++ 20/05.md | 15 +++++++++++++++ 20/06.md | 11 +++++++++++ 20/07.md | 7 +++++++ 20/08.md | 19 +++++++++++++++++++ 20/09.md | 3 +++ 20/10.md | 13 +++++++++++++ 20/11.md | 11 +++++++++++ 20/12.md | 3 +++ 20/13.md | 3 +++ 20/14.md | 11 +++++++++++ 20/15.md | 3 +++ 20/16.md | 11 +++++++++++ 20/17.md | 3 +++ 20/18.md | 11 +++++++++++ 20/19.md | 15 +++++++++++++++ 20/20.md | 17 +++++++++++++++++ 20/intro.md | 31 +++++++++++++++++++++++++++++++ 21/01.md | 15 +++++++++++++++ 21/02.md | 7 +++++++ 21/03.md | 3 +++ 21/04.md | 7 +++++++ 21/05.md | 27 +++++++++++++++++++++++++++ 21/06.md | 7 +++++++ 21/07.md | 11 +++++++++++ 21/08.md | 15 +++++++++++++++ 21/09.md | 7 +++++++ 21/10.md | 7 +++++++ 21/11.md | 7 +++++++ 21/12.md | 7 +++++++ 21/13.md | 19 +++++++++++++++++++ 21/14.md | 11 +++++++++++ 21/15.md | 11 +++++++++++ 21/16.md | 11 +++++++++++ 21/17.md | 7 +++++++ 21/18.md | 11 +++++++++++ 21/19.md | 3 +++ 21/20.md | 19 +++++++++++++++++++ 21/21.md | 15 +++++++++++++++ 21/22.md | 15 +++++++++++++++ 21/23.md | 11 +++++++++++ 21/intro.md | 18 ++++++++++++++++++ 22/01.md | 11 +++++++++++ 22/02.md | 11 +++++++++++ 22/03.md | 15 +++++++++++++++ 22/04.md | 3 +++ 22/05.md | 7 +++++++ 22/06.md | 15 +++++++++++++++ 22/07.md | 3 +++ 22/08.md | 15 +++++++++++++++ 22/09.md | 11 +++++++++++ 22/10.md | 3 +++ 22/11.md | 7 +++++++ 22/12.md | 11 +++++++++++ 22/13.md | 7 +++++++ 22/14.md | 15 +++++++++++++++ 22/15.md | 7 +++++++ 22/16.md | 3 +++ 22/17.md | 15 +++++++++++++++ 22/18.md | 3 +++ 22/19.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 22/20.md | 15 +++++++++++++++ 22/21.md | 19 +++++++++++++++++++ 22/22.md | 15 +++++++++++++++ 22/23.md | 11 +++++++++++ 22/24.md | 19 +++++++++++++++++++ 22/25.md | 11 +++++++++++ 22/26.md | 7 +++++++ 22/27.md | 3 +++ 22/28.md | 11 +++++++++++ 22/29.md | 7 +++++++ 22/30.md | 3 +++ 22/intro.md | 19 +++++++++++++++++++ 23/01.md | 7 +++++++ 23/02.md | 11 +++++++++++ 23/03.md | 7 +++++++ 23/04.md | 7 +++++++ 23/05.md | 11 +++++++++++ 23/06.md | 7 +++++++ 23/07.md | 15 +++++++++++++++ 23/08.md | 3 +++ 23/09.md | 13 +++++++++++++ 23/10.md | 3 +++ 23/11.md | 3 +++ 23/12.md | 3 +++ 23/13.md | 15 +++++++++++++++ 23/14.md | 3 +++ 23/15.md | 7 +++++++ 23/16.md | 3 +++ 23/17.md | 7 +++++++ 23/18.md | 19 +++++++++++++++++++ 23/19.md | 11 +++++++++++ 23/20.md | 3 +++ 23/21.md | 11 +++++++++++ 23/22.md | 3 +++ 23/23.md | 15 +++++++++++++++ 23/24.md | 11 +++++++++++ 23/25.md | 15 +++++++++++++++ 23/intro.md | 19 +++++++++++++++++++ 24/01.md | 19 +++++++++++++++++++ 24/02.md | 3 +++ 24/03.md | 15 +++++++++++++++ 24/04.md | 7 +++++++ 24/05.md | 15 +++++++++++++++ 24/06.md | 11 +++++++++++ 24/07.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 24/08.md | 27 +++++++++++++++++++++++++++ 24/09.md | 15 +++++++++++++++ 24/10.md | 15 +++++++++++++++ 24/11.md | 3 +++ 24/12.md | 11 +++++++++++ 24/13.md | 15 +++++++++++++++ 24/14.md | 19 +++++++++++++++++++ 24/15.md | 15 +++++++++++++++ 24/16.md | 11 +++++++++++ 24/17.md | 15 +++++++++++++++ 24/18.md | 3 +++ 24/19.md | 19 +++++++++++++++++++ 24/20.md | 11 +++++++++++ 24/21.md | 11 +++++++++++ 24/22.md | 3 +++ 24/intro.md | 24 ++++++++++++++++++++++++ 25/01.md | 3 +++ 25/02.md | 13 +++++++++++++ 25/03.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 25/04.md | 7 +++++++ 25/05.md | 19 +++++++++++++++++++ 25/06.md | 7 +++++++ 25/07.md | 15 +++++++++++++++ 25/08.md | 3 +++ 25/09.md | 11 +++++++++++ 25/10.md | 7 +++++++ 25/11.md | 7 +++++++ 25/12.md | 3 +++ 25/13.md | 11 +++++++++++ 25/14.md | 7 +++++++ 25/15.md | 15 +++++++++++++++ 25/16.md | 3 +++ 25/17.md | 11 +++++++++++ 25/18.md | 19 +++++++++++++++++++ 25/19.md | 3 +++ 25/intro.md | 19 +++++++++++++++++++ 26/01.md | 3 +++ 26/02.md | 3 +++ 26/03.md | 3 +++ 26/04.md | 3 +++ 26/05.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 26/06.md | 11 +++++++++++ 26/07.md | 7 +++++++ 26/08.md | 15 +++++++++++++++ 26/09.md | 3 +++ 26/10.md | 11 +++++++++++ 26/11.md | 3 +++ 26/12.md | 19 +++++++++++++++++++ 26/13.md | 7 +++++++ 26/14.md | 15 +++++++++++++++ 26/15.md | 7 +++++++ 26/16.md | 7 +++++++ 26/17.md | 3 +++ 26/18.md | 7 +++++++ 26/19.md | 11 +++++++++++ 26/intro.md | 9 +++++++++ 27/01.md | 15 +++++++++++++++ 27/02.md | 7 +++++++ 27/03.md | 3 +++ 27/04.md | 15 +++++++++++++++ 27/05.md | 3 +++ 27/06.md | 7 +++++++ 27/07.md | 3 +++ 27/08.md | 3 +++ 27/09.md | 3 +++ 27/10.md | 7 +++++++ 27/11.md | 3 +++ 27/12.md | 11 +++++++++++ 27/13.md | 7 +++++++ 27/14.md | 3 +++ 27/15.md | 11 +++++++++++ 27/16.md | 7 +++++++ 27/17.md | 3 +++ 27/18.md | 7 +++++++ 27/19.md | 11 +++++++++++ 27/20.md | 15 +++++++++++++++ 27/21.md | 3 +++ 27/22.md | 11 +++++++++++ 27/23.md | 3 +++ 27/24.md | 7 +++++++ 27/25.md | 3 +++ 27/26.md | 7 +++++++ 27/intro.md | 15 +++++++++++++++ 28/01.md | 15 +++++++++++++++ 28/02.md | 3 +++ 28/03.md | 11 +++++++++++ 28/04.md | 7 +++++++ 28/05.md | 11 +++++++++++ 28/06.md | 3 +++ 28/07.md | 15 +++++++++++++++ 28/08.md | 7 +++++++ 28/09.md | 7 +++++++ 28/10.md | 3 +++ 28/11.md | 7 +++++++ 28/12.md | 11 +++++++++++ 28/13.md | 15 +++++++++++++++ 28/14.md | 3 +++ 28/15.md | 19 +++++++++++++++++++ 28/16.md | 11 +++++++++++ 28/17.md | 3 +++ 28/18.md | 15 +++++++++++++++ 28/19.md | 3 +++ 28/20.md | 19 +++++++++++++++++++ 28/21.md | 3 +++ 28/22.md | 19 +++++++++++++++++++ 28/23.md | 11 +++++++++++ 28/24.md | 7 +++++++ 28/25.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 28/26.md | 3 +++ 28/27.md | 15 +++++++++++++++ 28/28.md | 3 +++ 28/29.md | 7 +++++++ 28/30.md | 3 +++ 28/31.md | 11 +++++++++++ 28/32.md | 15 +++++++++++++++ 28/33.md | 11 +++++++++++ 28/34.md | 3 +++ 28/35.md | 3 +++ 28/36.md | 3 +++ 28/37.md | 7 +++++++ 28/38.md | 7 +++++++ 28/39.md | 3 +++ 28/40.md | 11 +++++++++++ 28/41.md | 3 +++ 28/42.md | 3 +++ 28/43.md | 7 +++++++ 28/44.md | 7 +++++++ 28/45.md | 15 +++++++++++++++ 28/46.md | 3 +++ 28/47.md | 7 +++++++ 28/48.md | 3 +++ 28/49.md | 15 +++++++++++++++ 28/50.md | 3 +++ 28/51.md | 3 +++ 28/52.md | 7 +++++++ 28/53.md | 7 +++++++ 28/54.md | 7 +++++++ 28/55.md | 3 +++ 28/56.md | 17 +++++++++++++++++ 28/57.md | 3 +++ 28/58.md | 11 +++++++++++ 28/59.md | 3 +++ 28/60.md | 11 +++++++++++ 28/61.md | 7 +++++++ 28/62.md | 11 +++++++++++ 28/63.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 28/64.md | 7 +++++++ 28/65.md | 11 +++++++++++ 28/66.md | 3 +++ 28/67.md | 11 +++++++++++ 28/68.md | 3 +++ 28/intro.md | 15 +++++++++++++++ 29/01.md | 11 +++++++++++ 29/02.md | 7 +++++++ 29/03.md | 7 +++++++ 29/04.md | 7 +++++++ 29/05.md | 11 +++++++++++ 29/06.md | 3 +++ 29/07.md | 7 +++++++ 29/08.md | 3 +++ 29/09.md | 3 +++ 29/10.md | 3 +++ 29/11.md | 9 +++++++++ 29/12.md | 7 +++++++ 29/13.md | 3 +++ 29/14.md | 3 +++ 29/15.md | 7 +++++++ 29/16.md | 3 +++ 29/17.md | 3 +++ 29/18.md | 7 +++++++ 29/19.md | 19 +++++++++++++++++++ 29/20.md | 19 +++++++++++++++++++ 29/21.md | 3 +++ 29/22.md | 3 +++ 29/23.md | 15 +++++++++++++++ 29/24.md | 11 +++++++++++ 29/25.md | 3 +++ 29/26.md | 5 +++++ 29/27.md | 11 +++++++++++ 29/28.md | 7 +++++++ 29/29.md | 11 +++++++++++ 29/intro.md | 13 +++++++++++++ 30/01.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 30/02.md | 7 +++++++ 30/03.md | 3 +++ 30/04.md | 11 +++++++++++ 30/05.md | 3 +++ 30/06.md | 11 +++++++++++ 30/07.md | 3 +++ 30/08.md | 3 +++ 30/09.md | 11 +++++++++++ 30/10.md | 7 +++++++ 30/11.md | 7 +++++++ 30/12.md | 3 +++ 30/13.md | 7 +++++++ 30/14.md | 3 +++ 30/15.md | 11 +++++++++++ 30/16.md | 3 +++ 30/17.md | 7 +++++++ 30/18.md | 7 +++++++ 30/19.md | 15 +++++++++++++++ 30/20.md | 15 +++++++++++++++ 30/intro.md | 11 +++++++++++ 31/01.md | 3 +++ 31/02.md | 7 +++++++ 31/03.md | 15 +++++++++++++++ 31/04.md | 7 +++++++ 31/05.md | 3 +++ 31/06.md | 17 +++++++++++++++++ 31/07.md | 15 +++++++++++++++ 31/08.md | 3 +++ 31/09.md | 3 +++ 31/10.md | 11 +++++++++++ 31/11.md | 7 +++++++ 31/12.md | 11 +++++++++++ 31/13.md | 3 +++ 31/14.md | 3 +++ 31/15.md | 3 +++ 31/16.md | 11 +++++++++++ 31/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++++++++++ 31/18.md | 3 +++ 31/19.md | 7 +++++++ 31/20.md | 3 +++ 31/21.md | 27 +++++++++++++++++++++++++++ 31/22.md | 3 +++ 31/23.md | 3 +++ 31/24.md | 3 +++ 31/25.md | 3 +++ 31/26.md | 3 +++ 31/27.md | 15 +++++++++++++++ 31/28.md | 7 +++++++ 31/29.md | 15 +++++++++++++++ 31/30.md | 11 +++++++++++ 31/intro.md | 21 +++++++++++++++++++++ 32/01.md | 7 +++++++ 32/02.md | 15 +++++++++++++++ 32/03.md | 11 +++++++++++ 32/04.md | 15 +++++++++++++++ 32/05.md | 11 +++++++++++ 32/06.md | 15 +++++++++++++++ 32/07.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 32/08.md | 7 +++++++ 32/09.md | 7 +++++++ 32/10.md | 11 +++++++++++ 32/11.md | 7 +++++++ 32/12.md | 3 +++ 32/13.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 32/14.md | 11 +++++++++++ 32/15.md | 15 +++++++++++++++ 32/16.md | 3 +++ 32/17.md | 15 +++++++++++++++ 32/18.md | 15 +++++++++++++++ 32/19.md | 7 +++++++ 32/20.md | 7 +++++++ 32/21.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 32/22.md | 15 +++++++++++++++ 32/23.md | 11 +++++++++++ 32/24.md | 11 +++++++++++ 32/25.md | 15 +++++++++++++++ 32/26.md | 7 +++++++ 32/27.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 32/28.md | 3 +++ 32/29.md | 7 +++++++ 32/30.md | 19 +++++++++++++++++++ 32/31.md | 11 +++++++++++ 32/32.md | 15 +++++++++++++++ 32/33.md | 11 +++++++++++ 32/34.md | 3 +++ 32/35.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 32/36.md | 11 +++++++++++ 32/37.md | 3 +++ 32/38.md | 11 +++++++++++ 32/39.md | 7 +++++++ 32/40.md | 7 +++++++ 32/41.md | 11 +++++++++++ 32/42.md | 11 +++++++++++ 32/43.md | 11 +++++++++++ 32/44.md | 7 +++++++ 32/45.md | 3 +++ 32/46.md | 15 +++++++++++++++ 32/47.md | 15 +++++++++++++++ 32/48.md | 3 +++ 32/49.md | 15 +++++++++++++++ 32/50.md | 11 +++++++++++ 32/51.md | 7 +++++++ 32/52.md | 3 +++ 32/intro.md | 11 +++++++++++ 33/01.md | 3 +++ 33/02.md | 15 +++++++++++++++ 33/03.md | 15 +++++++++++++++ 33/04.md | 3 +++ 33/05.md | 11 +++++++++++ 33/06.md | 7 +++++++ 33/07.md | 11 +++++++++++ 33/08.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 33/09.md | 11 +++++++++++ 33/10.md | 3 +++ 33/11.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 33/12.md | 15 +++++++++++++++ 33/13.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 33/14.md | 11 +++++++++++ 33/15.md | 11 +++++++++++ 33/16.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 33/17.md | 19 +++++++++++++++++++ 33/18.md | 7 +++++++ 33/19.md | 15 +++++++++++++++ 33/20.md | 11 +++++++++++ 33/21.md | 15 +++++++++++++++ 33/22.md | 7 +++++++ 33/23.md | 19 +++++++++++++++++++ 33/24.md | 7 +++++++ 33/25.md | 7 +++++++ 33/26.md | 3 +++ 33/27.md | 19 +++++++++++++++++++ 33/28.md | 15 +++++++++++++++ 33/29.md | 23 +++++++++++++++++++++++ 33/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++++++++ 34/01.md | 7 +++++++ 34/02.md | 3 +++ 34/03.md | 3 +++ 34/04.md | 3 +++ 34/05.md | 3 +++ 34/06.md | 7 +++++++ 34/07.md | 7 +++++++ 34/08.md | 3 +++ 34/09.md | 11 +++++++++++ 34/10.md | 3 +++ 34/11.md | 3 +++ 34/12.md | 3 +++ 34/intro.md | 15 +++++++++++++++ front/intro.md | 48 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 994 files changed, 9675 insertions(+) create mode 100644 01/01.md create mode 100644 01/02.md create mode 100644 01/03.md create mode 100644 01/04.md create mode 100644 01/05.md create mode 100644 01/06.md create mode 100644 01/07.md create mode 100644 01/08.md create mode 100644 01/09.md create mode 100644 01/10.md create mode 100644 01/11.md create mode 100644 01/12.md create mode 100644 01/13.md create mode 100644 01/14.md create mode 100644 01/15.md create mode 100644 01/16.md create mode 100644 01/17.md create mode 100644 01/18.md create mode 100644 01/19.md create mode 100644 01/20.md create mode 100644 01/21.md create mode 100644 01/22.md create mode 100644 01/23.md create mode 100644 01/24.md create mode 100644 01/25.md create mode 100644 01/26.md create mode 100644 01/27.md create mode 100644 01/28.md create mode 100644 01/29.md create mode 100644 01/30.md create mode 100644 01/31.md create mode 100644 01/32.md create mode 100644 01/33.md create mode 100644 01/34.md create mode 100644 01/35.md create mode 100644 01/36.md create mode 100644 01/37.md create mode 100644 01/38.md create mode 100644 01/39.md create mode 100644 01/40.md create mode 100644 01/41.md create mode 100644 01/42.md create mode 100644 01/43.md create mode 100644 01/44.md create mode 100644 01/45.md create mode 100644 01/46.md create mode 100644 01/intro.md create mode 100644 02/01.md create mode 100644 02/02.md create mode 100644 02/03.md create mode 100644 02/04.md create mode 100644 02/05.md create mode 100644 02/06.md create mode 100644 02/07.md create mode 100644 02/08.md create mode 100644 02/09.md create mode 100644 02/10.md create mode 100644 02/11.md create mode 100644 02/12.md create mode 100644 02/13.md create mode 100644 02/14.md create mode 100644 02/15.md create mode 100644 02/16.md create mode 100644 02/17.md create mode 100644 02/18.md create mode 100644 02/19.md create mode 100644 02/20.md create mode 100644 02/21.md create mode 100644 02/22.md create mode 100644 02/23.md create mode 100644 02/24.md create mode 100644 02/25.md create mode 100644 02/26.md create mode 100644 02/27.md create mode 100644 02/28.md create mode 100644 02/29.md create mode 100644 02/30.md create mode 100644 02/31.md create mode 100644 02/32.md create mode 100644 02/33.md create mode 100644 02/34.md create mode 100644 02/35.md create mode 100644 02/36.md create mode 100644 02/37.md create mode 100644 02/intro.md create mode 100644 03/01.md create mode 100644 03/02.md create mode 100644 03/03.md create mode 100644 03/04.md create mode 100644 03/05.md create mode 100644 03/06.md create mode 100644 03/07.md create mode 100644 03/08.md create mode 100644 03/09.md create mode 100644 03/10.md create mode 100644 03/11.md create mode 100644 03/12.md create mode 100644 03/13.md create mode 100644 03/14.md create mode 100644 03/15.md create mode 100644 03/16.md create mode 100644 03/17.md create mode 100644 03/18.md create mode 100644 03/19.md create mode 100644 03/20.md create mode 100644 03/21.md create mode 100644 03/22.md create mode 100644 03/23.md create mode 100644 03/24.md create mode 100644 03/25.md create mode 100644 03/26.md create mode 100644 03/27.md create mode 100644 03/28.md create mode 100644 03/29.md create mode 100644 03/intro.md create mode 100644 04/01.md create mode 100644 04/02.md create mode 100644 04/03.md create mode 100644 04/04.md create mode 100644 04/05.md create mode 100644 04/06.md create mode 100644 04/07.md create mode 100644 04/08.md create mode 100644 04/09.md create mode 100644 04/10.md create mode 100644 04/11.md create mode 100644 04/12.md create mode 100644 04/13.md create mode 100644 04/14.md create mode 100644 04/15.md create mode 100644 04/16.md create mode 100644 04/17.md create mode 100644 04/18.md create mode 100644 04/19.md create mode 100644 04/20.md create mode 100644 04/21.md create mode 100644 04/22.md create mode 100644 04/23.md create mode 100644 04/24.md create mode 100644 04/25.md create mode 100644 04/26.md create mode 100644 04/27.md create mode 100644 04/28.md create mode 100644 04/29.md create mode 100644 04/30.md create mode 100644 04/31.md create mode 100644 04/32.md create mode 100644 04/33.md create mode 100644 04/34.md create mode 100644 04/35.md create mode 100644 04/36.md create mode 100644 04/37.md create mode 100644 04/38.md create mode 100644 04/39.md create mode 100644 04/40.md create mode 100644 04/41.md create mode 100644 04/42.md create mode 100644 04/43.md create mode 100644 04/44.md create mode 100644 04/45.md create mode 100644 04/46.md create mode 100644 04/47.md create mode 100644 04/48.md create mode 100644 04/49.md create mode 100644 04/intro.md create mode 100644 05/01.md create mode 100644 05/02.md create mode 100644 05/03.md create mode 100644 05/04.md create mode 100644 05/05.md create mode 100644 05/06.md create mode 100644 05/07.md create mode 100644 05/08.md create mode 100644 05/09.md create mode 100644 05/10.md create mode 100644 05/11.md create mode 100644 05/12.md create mode 100644 05/13.md create mode 100644 05/14.md create mode 100644 05/15.md create mode 100644 05/16.md create mode 100644 05/17.md create mode 100644 05/18.md create mode 100644 05/19.md create mode 100644 05/20.md create mode 100644 05/21.md create mode 100644 05/22.md create mode 100644 05/23.md create mode 100644 05/24.md create mode 100644 05/25.md create mode 100644 05/26.md create mode 100644 05/27.md create mode 100644 05/28.md create mode 100644 05/29.md create mode 100644 05/30.md create mode 100644 05/31.md create mode 100644 05/32.md create mode 100644 05/33.md create mode 100644 05/intro.md create mode 100644 06/01.md create mode 100644 06/02.md create mode 100644 06/03.md create mode 100644 06/04.md create mode 100644 06/05.md create mode 100644 06/06.md create mode 100644 06/07.md create mode 100644 06/08.md create mode 100644 06/09.md create mode 100644 06/10.md create mode 100644 06/11.md create mode 100644 06/12.md create mode 100644 06/13.md create mode 100644 06/14.md create mode 100644 06/15.md create mode 100644 06/16.md create mode 100644 06/17.md create mode 100644 06/18.md create mode 100644 06/19.md create mode 100644 06/20.md create mode 100644 06/21.md create mode 100644 06/22.md create mode 100644 06/23.md create mode 100644 06/24.md create mode 100644 06/25.md create mode 100644 06/intro.md create mode 100644 07/01.md create mode 100644 07/02.md create mode 100644 07/03.md create mode 100644 07/04.md create mode 100644 07/05.md create mode 100644 07/06.md create mode 100644 07/07.md create mode 100644 07/08.md create mode 100644 07/09.md create mode 100644 07/10.md create mode 100644 07/11.md create mode 100644 07/12.md create mode 100644 07/13.md create mode 100644 07/14.md create mode 100644 07/15.md create mode 100644 07/16.md create mode 100644 07/17.md create mode 100644 07/18.md create mode 100644 07/19.md create mode 100644 07/20.md create mode 100644 07/21.md create mode 100644 07/22.md create mode 100644 07/23.md create mode 100644 07/24.md create mode 100644 07/25.md create mode 100644 07/26.md create mode 100644 07/intro.md create mode 100644 08/01.md create mode 100644 08/02.md create mode 100644 08/03.md create mode 100644 08/04.md create mode 100644 08/05.md create mode 100644 08/06.md create mode 100644 08/07.md create mode 100644 08/08.md create mode 100644 08/09.md create mode 100644 08/10.md create mode 100644 08/11.md create mode 100644 08/12.md create mode 100644 08/13.md create mode 100644 08/14.md create mode 100644 08/15.md create mode 100644 08/16.md create mode 100644 08/17.md create mode 100644 08/18.md create mode 100644 08/19.md create mode 100644 08/20.md create mode 100644 08/intro.md create mode 100644 09/01.md create mode 100644 09/02.md create mode 100644 09/03.md create mode 100644 09/04.md create mode 100644 09/05.md create mode 100644 09/06.md create mode 100644 09/07.md create mode 100644 09/08.md create mode 100644 09/09.md create mode 100644 09/10.md create mode 100644 09/11.md create mode 100644 09/12.md create mode 100644 09/13.md create mode 100644 09/14.md create mode 100644 09/15.md create mode 100644 09/16.md create mode 100644 09/17.md create mode 100644 09/18.md create mode 100644 09/19.md create mode 100644 09/20.md create mode 100644 09/21.md create mode 100644 09/22.md create mode 100644 09/23.md create mode 100644 09/24.md create mode 100644 09/25.md create mode 100644 09/26.md create mode 100644 09/27.md create mode 100644 09/28.md create mode 100644 09/29.md create mode 100644 09/intro.md create mode 100644 10/01.md create mode 100644 10/02.md create mode 100644 10/03.md create mode 100644 10/04.md create mode 100644 10/05.md create mode 100644 10/06.md create mode 100644 10/07.md create mode 100644 10/08.md create mode 100644 10/09.md create mode 100644 10/10.md create mode 100644 10/11.md create mode 100644 10/12.md create mode 100644 10/13.md create mode 100644 10/14.md create mode 100644 10/15.md create mode 100644 10/16.md create mode 100644 10/17.md create mode 100644 10/18.md create mode 100644 10/19.md create mode 100644 10/20.md create mode 100644 10/21.md create mode 100644 10/22.md create mode 100644 10/intro.md create mode 100644 11/01.md create mode 100644 11/02.md create mode 100644 11/03.md create mode 100644 11/04.md create mode 100644 11/05.md create mode 100644 11/06.md create mode 100644 11/07.md create mode 100644 11/08.md create mode 100644 11/09.md create mode 100644 11/10.md create mode 100644 11/11.md create mode 100644 11/12.md create mode 100644 11/13.md create mode 100644 11/14.md create mode 100644 11/15.md create mode 100644 11/16.md create mode 100644 11/17.md create mode 100644 11/18.md create mode 100644 11/19.md create mode 100644 11/20.md create mode 100644 11/21.md create mode 100644 11/22.md create mode 100644 11/23.md create mode 100644 11/24.md create mode 100644 11/25.md create mode 100644 11/26.md create mode 100644 11/27.md create mode 100644 11/28.md create mode 100644 11/29.md create mode 100644 11/30.md create mode 100644 11/31.md create mode 100644 11/32.md create mode 100644 11/intro.md create mode 100644 12/01.md create mode 100644 12/02.md create mode 100644 12/03.md create mode 100644 12/04.md create mode 100644 12/05.md create mode 100644 12/06.md create mode 100644 12/07.md create mode 100644 12/08.md create mode 100644 12/09.md create mode 100644 12/10.md create mode 100644 12/11.md create mode 100644 12/12.md create mode 100644 12/13.md create mode 100644 12/14.md create mode 100644 12/15.md create mode 100644 12/16.md create mode 100644 12/17.md create mode 100644 12/18.md create mode 100644 12/19.md create mode 100644 12/20.md create mode 100644 12/21.md create mode 100644 12/22.md create mode 100644 12/23.md create mode 100644 12/24.md create mode 100644 12/25.md create mode 100644 12/26.md create mode 100644 12/27.md create mode 100644 12/28.md create mode 100644 12/29.md create mode 100644 12/30.md create mode 100644 12/31.md create mode 100644 12/32.md create mode 100644 12/intro.md create mode 100644 13/01.md create mode 100644 13/02.md create mode 100644 13/03.md create mode 100644 13/04.md create mode 100644 13/05.md create mode 100644 13/06.md create mode 100644 13/07.md create mode 100644 13/08.md create mode 100644 13/09.md create mode 100644 13/10.md create mode 100644 13/11.md create mode 100644 13/12.md create mode 100644 13/13.md create mode 100644 13/14.md create mode 100644 13/15.md create mode 100644 13/16.md create mode 100644 13/17.md create mode 100644 13/18.md create mode 100644 13/intro.md create mode 100644 14/01.md create mode 100644 14/02.md create mode 100644 14/03.md create mode 100644 14/04.md create mode 100644 14/05.md create mode 100644 14/06.md create mode 100644 14/07.md create mode 100644 14/08.md create mode 100644 14/09.md create mode 100644 14/10.md create mode 100644 14/11.md create mode 100644 14/12.md create mode 100644 14/13.md create mode 100644 14/14.md create mode 100644 14/15.md create mode 100644 14/16.md create mode 100644 14/17.md create mode 100644 14/18.md create mode 100644 14/19.md create mode 100644 14/20.md create mode 100644 14/21.md create mode 100644 14/22.md create mode 100644 14/23.md create mode 100644 14/24.md create mode 100644 14/25.md create mode 100644 14/26.md create mode 100644 14/27.md create mode 100644 14/28.md create mode 100644 14/29.md create mode 100644 14/intro.md create mode 100644 15/01.md create mode 100644 15/02.md create mode 100644 15/03.md create mode 100644 15/04.md create mode 100644 15/05.md create mode 100644 15/06.md create mode 100644 15/07.md create mode 100644 15/08.md create mode 100644 15/09.md create mode 100644 15/10.md create mode 100644 15/11.md create mode 100644 15/12.md create mode 100644 15/13.md create mode 100644 15/14.md create mode 100644 15/15.md create mode 100644 15/16.md create mode 100644 15/17.md create mode 100644 15/18.md create mode 100644 15/19.md create mode 100644 15/20.md create mode 100644 15/21.md create mode 100644 15/22.md create mode 100644 15/23.md create mode 100644 15/intro.md create mode 100644 16/01.md create mode 100644 16/02.md create mode 100644 16/03.md create mode 100644 16/04.md create mode 100644 16/05.md create mode 100644 16/06.md create mode 100644 16/07.md create mode 100644 16/08.md create mode 100644 16/09.md create mode 100644 16/10.md create mode 100644 16/11.md create mode 100644 16/12.md create mode 100644 16/13.md create mode 100644 16/14.md create mode 100644 16/15.md create mode 100644 16/16.md create mode 100644 16/17.md create mode 100644 16/18.md create mode 100644 16/19.md create mode 100644 16/20.md create mode 100644 16/21.md create mode 100644 16/22.md create mode 100644 16/intro.md create mode 100644 17/01.md create mode 100644 17/02.md create mode 100644 17/03.md create mode 100644 17/04.md create mode 100644 17/05.md create mode 100644 17/06.md create mode 100644 17/07.md create mode 100644 17/08.md create mode 100644 17/09.md create mode 100644 17/10.md create mode 100644 17/11.md create mode 100644 17/12.md create mode 100644 17/13.md create mode 100644 17/14.md create mode 100644 17/15.md create mode 100644 17/16.md create mode 100644 17/17.md create mode 100644 17/18.md create mode 100644 17/19.md create mode 100644 17/20.md create mode 100644 17/intro.md create mode 100644 18/01.md create mode 100644 18/02.md create mode 100644 18/03.md create mode 100644 18/04.md create mode 100644 18/05.md create mode 100644 18/06.md create mode 100644 18/07.md create mode 100644 18/08.md create mode 100644 18/09.md create mode 100644 18/10.md create mode 100644 18/11.md create mode 100644 18/12.md create mode 100644 18/13.md create mode 100644 18/14.md create mode 100644 18/15.md create mode 100644 18/16.md create mode 100644 18/17.md create mode 100644 18/18.md create mode 100644 18/19.md create mode 100644 18/20.md create mode 100644 18/21.md create mode 100644 18/22.md create mode 100644 18/intro.md create mode 100644 19/01.md create mode 100644 19/02.md create mode 100644 19/03.md create mode 100644 19/04.md create mode 100644 19/05.md create mode 100644 19/06.md create mode 100644 19/07.md create mode 100644 19/08.md create mode 100644 19/09.md create mode 100644 19/10.md create mode 100644 19/11.md create mode 100644 19/12.md create mode 100644 19/13.md create mode 100644 19/14.md create mode 100644 19/15.md create mode 100644 19/16.md create mode 100644 19/17.md create mode 100644 19/18.md create mode 100644 19/19.md create mode 100644 19/20.md create mode 100644 19/21.md create mode 100644 19/intro.md create mode 100644 20/01.md create mode 100644 20/02.md create mode 100644 20/03.md create mode 100644 20/04.md create mode 100644 20/05.md create mode 100644 20/06.md create mode 100644 20/07.md create mode 100644 20/08.md create mode 100644 20/09.md create mode 100644 20/10.md create mode 100644 20/11.md create mode 100644 20/12.md create mode 100644 20/13.md create mode 100644 20/14.md create mode 100644 20/15.md create mode 100644 20/16.md create mode 100644 20/17.md create mode 100644 20/18.md create mode 100644 20/19.md create mode 100644 20/20.md create mode 100644 20/intro.md create mode 100644 21/01.md create mode 100644 21/02.md create mode 100644 21/03.md create mode 100644 21/04.md create mode 100644 21/05.md create mode 100644 21/06.md create mode 100644 21/07.md create mode 100644 21/08.md create mode 100644 21/09.md create mode 100644 21/10.md create mode 100644 21/11.md create mode 100644 21/12.md create mode 100644 21/13.md create mode 100644 21/14.md create mode 100644 21/15.md create mode 100644 21/16.md create mode 100644 21/17.md create mode 100644 21/18.md create mode 100644 21/19.md create mode 100644 21/20.md create mode 100644 21/21.md create mode 100644 21/22.md create mode 100644 21/23.md create mode 100644 21/intro.md create mode 100644 22/01.md create mode 100644 22/02.md create mode 100644 22/03.md create mode 100644 22/04.md create mode 100644 22/05.md create mode 100644 22/06.md create mode 100644 22/07.md create mode 100644 22/08.md create mode 100644 22/09.md create mode 100644 22/10.md create mode 100644 22/11.md create mode 100644 22/12.md create mode 100644 22/13.md create mode 100644 22/14.md create mode 100644 22/15.md create mode 100644 22/16.md create mode 100644 22/17.md create mode 100644 22/18.md create mode 100644 22/19.md create mode 100644 22/20.md create mode 100644 22/21.md create mode 100644 22/22.md create mode 100644 22/23.md create mode 100644 22/24.md create mode 100644 22/25.md create mode 100644 22/26.md create mode 100644 22/27.md create mode 100644 22/28.md create mode 100644 22/29.md create mode 100644 22/30.md create mode 100644 22/intro.md create mode 100644 23/01.md create mode 100644 23/02.md create mode 100644 23/03.md create mode 100644 23/04.md create mode 100644 23/05.md create mode 100644 23/06.md create mode 100644 23/07.md create mode 100644 23/08.md create mode 100644 23/09.md create mode 100644 23/10.md create mode 100644 23/11.md create mode 100644 23/12.md create mode 100644 23/13.md create mode 100644 23/14.md create mode 100644 23/15.md create mode 100644 23/16.md create mode 100644 23/17.md create mode 100644 23/18.md create mode 100644 23/19.md create mode 100644 23/20.md create mode 100644 23/21.md create mode 100644 23/22.md create mode 100644 23/23.md create mode 100644 23/24.md create mode 100644 23/25.md create mode 100644 23/intro.md create mode 100644 24/01.md create mode 100644 24/02.md create mode 100644 24/03.md create mode 100644 24/04.md create mode 100644 24/05.md create mode 100644 24/06.md create mode 100644 24/07.md create mode 100644 24/08.md create mode 100644 24/09.md create mode 100644 24/10.md create mode 100644 24/11.md create mode 100644 24/12.md create mode 100644 24/13.md create mode 100644 24/14.md create mode 100644 24/15.md create mode 100644 24/16.md create mode 100644 24/17.md create mode 100644 24/18.md create mode 100644 24/19.md create mode 100644 24/20.md create mode 100644 24/21.md create mode 100644 24/22.md create mode 100644 24/intro.md create mode 100644 25/01.md create mode 100644 25/02.md create mode 100644 25/03.md create mode 100644 25/04.md create mode 100644 25/05.md create mode 100644 25/06.md create mode 100644 25/07.md create mode 100644 25/08.md create mode 100644 25/09.md create mode 100644 25/10.md create mode 100644 25/11.md create mode 100644 25/12.md create mode 100644 25/13.md create mode 100644 25/14.md create mode 100644 25/15.md create mode 100644 25/16.md create mode 100644 25/17.md create mode 100644 25/18.md create mode 100644 25/19.md create mode 100644 25/intro.md create mode 100644 26/01.md create mode 100644 26/02.md create mode 100644 26/03.md create mode 100644 26/04.md create mode 100644 26/05.md create mode 100644 26/06.md create mode 100644 26/07.md create mode 100644 26/08.md create mode 100644 26/09.md create mode 100644 26/10.md create mode 100644 26/11.md create mode 100644 26/12.md create mode 100644 26/13.md create mode 100644 26/14.md create mode 100644 26/15.md create mode 100644 26/16.md create mode 100644 26/17.md create mode 100644 26/18.md create mode 100644 26/19.md create mode 100644 26/intro.md create mode 100644 27/01.md create mode 100644 27/02.md create mode 100644 27/03.md create mode 100644 27/04.md create mode 100644 27/05.md create mode 100644 27/06.md create mode 100644 27/07.md create mode 100644 27/08.md create mode 100644 27/09.md create mode 100644 27/10.md create mode 100644 27/11.md create mode 100644 27/12.md create mode 100644 27/13.md create mode 100644 27/14.md create mode 100644 27/15.md create mode 100644 27/16.md create mode 100644 27/17.md create mode 100644 27/18.md create mode 100644 27/19.md create mode 100644 27/20.md create mode 100644 27/21.md create mode 100644 27/22.md create mode 100644 27/23.md create mode 100644 27/24.md create mode 100644 27/25.md create mode 100644 27/26.md create mode 100644 27/intro.md create mode 100644 28/01.md create mode 100644 28/02.md create mode 100644 28/03.md create mode 100644 28/04.md create mode 100644 28/05.md create mode 100644 28/06.md create mode 100644 28/07.md create mode 100644 28/08.md create mode 100644 28/09.md create mode 100644 28/10.md create mode 100644 28/11.md create mode 100644 28/12.md create mode 100644 28/13.md create mode 100644 28/14.md create mode 100644 28/15.md create mode 100644 28/16.md create mode 100644 28/17.md create mode 100644 28/18.md create mode 100644 28/19.md create mode 100644 28/20.md create mode 100644 28/21.md create mode 100644 28/22.md create mode 100644 28/23.md create mode 100644 28/24.md create mode 100644 28/25.md create mode 100644 28/26.md create mode 100644 28/27.md create mode 100644 28/28.md create mode 100644 28/29.md create mode 100644 28/30.md create mode 100644 28/31.md create mode 100644 28/32.md create mode 100644 28/33.md create mode 100644 28/34.md create mode 100644 28/35.md create mode 100644 28/36.md create mode 100644 28/37.md create mode 100644 28/38.md create mode 100644 28/39.md create mode 100644 28/40.md create mode 100644 28/41.md create mode 100644 28/42.md create mode 100644 28/43.md create mode 100644 28/44.md create mode 100644 28/45.md create mode 100644 28/46.md create mode 100644 28/47.md create mode 100644 28/48.md create mode 100644 28/49.md create mode 100644 28/50.md create mode 100644 28/51.md create mode 100644 28/52.md create mode 100644 28/53.md create mode 100644 28/54.md create mode 100644 28/55.md create mode 100644 28/56.md create mode 100644 28/57.md create mode 100644 28/58.md create mode 100644 28/59.md create mode 100644 28/60.md create mode 100644 28/61.md create mode 100644 28/62.md create mode 100644 28/63.md create mode 100644 28/64.md create mode 100644 28/65.md create mode 100644 28/66.md create mode 100644 28/67.md create mode 100644 28/68.md create mode 100644 28/intro.md create mode 100644 29/01.md create mode 100644 29/02.md create mode 100644 29/03.md create mode 100644 29/04.md create mode 100644 29/05.md create mode 100644 29/06.md create mode 100644 29/07.md create mode 100644 29/08.md create mode 100644 29/09.md create mode 100644 29/10.md create mode 100644 29/11.md create mode 100644 29/12.md create mode 100644 29/13.md create mode 100644 29/14.md create mode 100644 29/15.md create mode 100644 29/16.md create mode 100644 29/17.md create mode 100644 29/18.md create mode 100644 29/19.md create mode 100644 29/20.md create mode 100644 29/21.md create mode 100644 29/22.md create mode 100644 29/23.md create mode 100644 29/24.md create mode 100644 29/25.md create mode 100644 29/26.md create mode 100644 29/27.md create mode 100644 29/28.md create mode 100644 29/29.md create mode 100644 29/intro.md create mode 100644 30/01.md create mode 100644 30/02.md create mode 100644 30/03.md create mode 100644 30/04.md create mode 100644 30/05.md create mode 100644 30/06.md create mode 100644 30/07.md create mode 100644 30/08.md create mode 100644 30/09.md create mode 100644 30/10.md create mode 100644 30/11.md create mode 100644 30/12.md create mode 100644 30/13.md create mode 100644 30/14.md create mode 100644 30/15.md create mode 100644 30/16.md create mode 100644 30/17.md create mode 100644 30/18.md create mode 100644 30/19.md create mode 100644 30/20.md create mode 100644 30/intro.md create mode 100644 31/01.md create mode 100644 31/02.md create mode 100644 31/03.md create mode 100644 31/04.md create mode 100644 31/05.md create mode 100644 31/06.md create mode 100644 31/07.md create mode 100644 31/08.md create mode 100644 31/09.md create mode 100644 31/10.md create mode 100644 31/11.md create mode 100644 31/12.md create mode 100644 31/13.md create mode 100644 31/14.md create mode 100644 31/15.md create mode 100644 31/16.md create mode 100644 31/17.md create mode 100644 31/18.md create mode 100644 31/19.md create mode 100644 31/20.md create mode 100644 31/21.md create mode 100644 31/22.md create mode 100644 31/23.md create mode 100644 31/24.md create mode 100644 31/25.md create mode 100644 31/26.md create mode 100644 31/27.md create mode 100644 31/28.md create mode 100644 31/29.md create mode 100644 31/30.md create mode 100644 31/intro.md create mode 100644 32/01.md create mode 100644 32/02.md create mode 100644 32/03.md create mode 100644 32/04.md create mode 100644 32/05.md create mode 100644 32/06.md create mode 100644 32/07.md create mode 100644 32/08.md create mode 100644 32/09.md create mode 100644 32/10.md create mode 100644 32/11.md create mode 100644 32/12.md create mode 100644 32/13.md create mode 100644 32/14.md create mode 100644 32/15.md create mode 100644 32/16.md create mode 100644 32/17.md create mode 100644 32/18.md create mode 100644 32/19.md create mode 100644 32/20.md create mode 100644 32/21.md create mode 100644 32/22.md create mode 100644 32/23.md create mode 100644 32/24.md create mode 100644 32/25.md create mode 100644 32/26.md create mode 100644 32/27.md create mode 100644 32/28.md create mode 100644 32/29.md create mode 100644 32/30.md create mode 100644 32/31.md create mode 100644 32/32.md create mode 100644 32/33.md create mode 100644 32/34.md create mode 100644 32/35.md create mode 100644 32/36.md create mode 100644 32/37.md create mode 100644 32/38.md create mode 100644 32/39.md create mode 100644 32/40.md create mode 100644 32/41.md create mode 100644 32/42.md create mode 100644 32/43.md create mode 100644 32/44.md create mode 100644 32/45.md create mode 100644 32/46.md create mode 100644 32/47.md create mode 100644 32/48.md create mode 100644 32/49.md create mode 100644 32/50.md create mode 100644 32/51.md create mode 100644 32/52.md create mode 100644 32/intro.md create mode 100644 33/01.md create mode 100644 33/02.md create mode 100644 33/03.md create mode 100644 33/04.md create mode 100644 33/05.md create mode 100644 33/06.md create mode 100644 33/07.md create mode 100644 33/08.md create mode 100644 33/09.md create mode 100644 33/10.md create mode 100644 33/11.md create mode 100644 33/12.md create mode 100644 33/13.md create mode 100644 33/14.md create mode 100644 33/15.md create mode 100644 33/16.md create mode 100644 33/17.md create mode 100644 33/18.md create mode 100644 33/19.md create mode 100644 33/20.md create mode 100644 33/21.md create mode 100644 33/22.md create mode 100644 33/23.md create mode 100644 33/24.md create mode 100644 33/25.md create mode 100644 33/26.md create mode 100644 33/27.md create mode 100644 33/28.md create mode 100644 33/29.md create mode 100644 33/intro.md create mode 100644 34/01.md create mode 100644 34/02.md create mode 100644 34/03.md create mode 100644 34/04.md create mode 100644 34/05.md create mode 100644 34/06.md create mode 100644 34/07.md create mode 100644 34/08.md create mode 100644 34/09.md create mode 100644 34/10.md create mode 100644 34/11.md create mode 100644 34/12.md create mode 100644 34/intro.md create mode 100644 front/intro.md diff --git a/01/01.md b/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..4416188 --- /dev/null +++ b/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# além do Jordão + +Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava ao leste do Jordão quando ele falou com os israelitas. Tradução Alternativa (T.A.): "leste do Jordão". + +# Sufe...Parã...Tofel..Labã...Hazerote...Di-Zaabe + +Estes são os nomes dos lugares.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/02.md b/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..c4241cf --- /dev/null +++ b/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# São onze dias de viagem desde Horebe... a Cades Barneia. + +"Leva onze dias para andar de Horebe ... para Cades Barneia". + +# Monte Seir + +Esta é uma área montanhosa ao sul do Mar Morto. A área também é chamada "Edom". Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# onze + +"11" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/03.md b/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..4a1e76f --- /dev/null +++ b/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aconteceu no quadragésimo ano, no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês, Moisés falou + +Os números ordinais podem ser traduzidos como números cardinais. T.A.: "Eles viveram no deserto por 40 anos, 11 meses e 1 dia, quando Moisés falou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quadragésimo + +40th (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês + +Este é o décimo primeiro mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de janeiro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# décimo primeiro + +11 (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a tradução da palavra sobre Yahweh  a forma de traduzir isso. \ No newline at end of file diff --git a/01/04.md b/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..6ce39ab --- /dev/null +++ b/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh atacou + +"Yahweh permitiu que os israelitas derrotassem". + +# Siom...Ogue + +Estes são nomes de reis. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbom ... Astarote em Edrei + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/05.md b/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..3ad0e04 --- /dev/null +++ b/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Além do Jordão + +Isso se refere a terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel, Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como pode ser traduzido em  [Deuteronômio 1: 1](https://v-mast.com/events/01/01.md) T.A.: "Leste do rio Jordão". \ No newline at end of file diff --git a/01/06.md b/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..4da3237 --- /dev/null +++ b/01/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# falou conosco + +A palavra "nós" refere-se a Moisés e o outro povo de Israel. + +# Vós habitastes o suficiente nesta colina + +Esta é uma expressão idiomática. [T.A.:](T.A.:você) "vocês não precisam ficar perto desta montanha por mais tempo".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/01/07.md b/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..6992df9 --- /dev/null +++ b/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles. + +# Levantai-vos e continuai a vossa jornada + +A palavra "vire" é uma expressão idiomática para ação inicial. T.A.: "Comece de novo em sua jornada". (Veja[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# colinas ... Eufrates + +Yahweh está descrevendo lugares na terra que ele prometeu dar aos israelitas. + +# colina + +Esta é uma área nas colinas perto do lugar onde os amorreus viviam. + +# planície + +Uma área de terra que é baixa e plana. \ No newline at end of file diff --git a/01/08.md b/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..1f25938 --- /dev/null +++ b/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vede + +"Preste atenção no que estou prestes a dizer". + +# Eu coloquei a terra diante de vós + +"Agora estou dando esta terra para vocês". + +# que Yahweh jurou + +Yahweh está falando como se ele fosse outra pessoa. T.A.: "que eu, Yahweh, jurei".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# pais + +A palavra "pais" é uma sinédoque para todos os ancestrais. T.A.:"ancestrais".Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/09.md b/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..18f617e --- /dev/null +++ b/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles. + +# Eu vos falei naquele tempo + +Aqui "eu" refere-se a Moisés.  A frase "naquele tempo" refere-se a quando os israelitas estavam em Horebe, o mesmo que o Monte Sinai.  T.A.: "Quando nós estavamos no Horebe, eu falei com você" (Veja[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eu mesmo não sou capaz de conduzir-vos sozinho + +Aqui "transportar você" significa "guiar você" ou "governar você".   "É muito para mim levar você sozinho".                 (veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/10.md b/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..ab262fb --- /dev/null +++ b/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# como as estrelas do céu + +Este é um exagero que significa que Deus aumentou grandemente o número de israelitas. T.A.: "uma grande multidão de muitas pessoas".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/11.md b/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..1ccfe89 --- /dev/null +++ b/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mil vezes + +A frase "mil" é uma metáfora para "muitos". T.A.: "muitas vezes".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mil + +1000 (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/12.md b/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..a50326b --- /dev/null +++ b/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Como posso eu sozinho,carregar vossas cargas, fardos e disputas? + +Moisés usa uma pergunta para enfatizar que ele não pode resolver todos os seus problemas sozinho.  Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação.  T.A.: "Eu não posso carregar suas cargas, seus fardos e suas disputas sozinho".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# carreguar vossas cargas fardos + +Moisés fala como se os problemas e reclamações do povo de que ele precisava cuidar fossem objetos físicos pesados ​​que ele carregava. T.A.: "cuide dos seus problemas, suas reclamações".(Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# disputas + +"seus argumentos" ou "seus desentendimentos". \ No newline at end of file diff --git a/01/13.md b/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..3c5f2fe --- /dev/null +++ b/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# homens de boa reputação tribo por tribo + +"homens de cada tribo a quem o povo de Israel respeita". \ No newline at end of file diff --git a/01/14.md b/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/01/15.md b/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..7021e61 --- /dev/null +++ b/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +##### Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# homens de boa reputação + +"homens que seu povo respeitou". Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 1:13](../01/13.md) . + +# de milhares ... de centenas ... de cinquenta ... de dez + +"de grupos de 1.000 ... de grupos de 100 ... de grupos de 50 ... e grupos de 10" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# capitães ... oficiais + +Estes são títulos para diferentes líderes no governo de Israel. + +# tribo por tribo + +"de cada uma de suas tribos". \ No newline at end of file diff --git a/01/16.md b/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..fbe8326 --- /dev/null +++ b/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# julgai retamente entre um homem e seu irmão + +"tomar decisões justas sobre as disputas que os israelitas têm uns com os outros". \ No newline at end of file diff --git a/01/17.md b/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..cac6e43 --- /dev/null +++ b/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação geral: + +Moisés continua falando com os juízes, então os comandos são no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Vós não demonstrareis parcialidade + +"Não mostre parcialidade". + +# ouvireis o pequeno e o grande + +Esses dois extremos "pequeno" e "grande" representam todas as pessoas. T.A.: "você tratará todas as pessoas igualmente".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Não tereis medo do rosto do homem + +A palavra "rosto" é uma metonímia para toda a pessoa. "Você não vai" é um comando. "Não tenha medo de ninguém".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/18.md b/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..17d2c3a --- /dev/null +++ b/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# naquele tempo + +Isso significa que estavam no Horebe, no Monte Sinai.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/19.md b/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..4863732 --- /dev/null +++ b/01/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continha lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# terrível deserto que vistes + +"deserto grande e perigoso que você atravessou". + +# \ No newline at end of file diff --git a/01/20.md b/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..19956b5 --- /dev/null +++ b/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. \ No newline at end of file diff --git a/01/21.md b/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..381d363 --- /dev/null +++ b/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Olhe ... teu Deus ... diante de ti; sobe, toma posse ... teus pais ... para você; não temas, nem fiques desencorajado + +Moisés está falando aos israelitas como se estivesse falando com um homem, portanto essas formas devem ser singulares, não plural.(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# colocou a terra diante de ti + +"agora está dando esta terra para você". Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 1: 8](../01/08.md) . \ No newline at end of file diff --git a/01/22.md b/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..19956b5 --- /dev/null +++ b/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. \ No newline at end of file diff --git a/01/23.md b/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..fd408dd --- /dev/null +++ b/01/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# doze homens  + +"12 homens" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/24.md b/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..201dca3 --- /dev/null +++ b/01/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# E eles se viraram e subiram + +Virar é uma expressão idiomática para começar a obedecer a um comando. TA.: "Eles deixaram aquele lugar e foram".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# + +# + +# Vale de Escol + +Este é um vale na região de Hebron, que fica ao sul de Jerusalém.  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sondaram + +"procurava lugares que eles pudessem atacar". \ No newline at end of file diff --git a/01/25.md b/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..5f4eebf --- /dev/null +++ b/01/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# Eles tomaram + +"Os 12 homens levaram". + +# tomaram alguns dos frutos da terra em suas mãos + +"escolheu alguns dos produtos da terra". + +# os trouxeram até nós e disseram + +O orador fala como se uma "palavra" fosse um objeto físico que alguém poderia trazer. T.A.: "nos disse".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# disseram: 'A terra que Yahweh nosso Deus nos dá, é boa' + +A cotação direta pode ser traduzida como uma cotação indireta. T.A.: "disse que a terra que o Yahweh o Deus estava nos dando era boa". \ No newline at end of file diff --git a/01/26.md b/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..20b2c08 --- /dev/null +++ b/01/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel. + +# Apesar disso, vos recusastes a subir + +Deus ordenou aos Israelitas que atacassem e destruíssem os amorreus, mas os israelitas ficaram com medo e recusaram-se a combatê-los.  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/27.md b/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..2d25420 --- /dev/null +++ b/01/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nas mãos dos amorreus + +Aqui "nas mãos" significa dar aos amorreus poder sobre eles. T.A.: "no poder dos amorreus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/28.md b/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..55c3407 --- /dev/null +++ b/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Para onde iremos agora? + +Aqui esta questão que enfatiza como eles estavam com medo.  Esta questão da retórica pode ser traduzida como uma afirmação.  T.A.: "Não temos para onde ir".  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nos fizeram perder a coragem + +Isso significa que eles ficaram com medo.  T.A.: "nos fez muito medo" ou "fez o nosso coração derreter".(Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e fortificadas até os céus + +Esse é um exagero que enfatiza o quanto as pessoas ficaram amedrontadas porque as cidades eram tão grandes e fortes.  T.A.: "tem paredes tão altas que é como se elas alcançassem os céus ". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# filhos dos Anaqueus + +Estes são descendentes do povo Anaque, que eram muito grandes e ferozes.  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] e[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/29.md b/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..385479f --- /dev/null +++ b/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# Eu vos disse + +"Eu disse aos seus antepassados". \ No newline at end of file diff --git a/01/30.md b/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..8145199 --- /dev/null +++ b/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# diante de vossos olhos + +Aqui as pessoas são representadas por seus "olhos" para enfatizar o que viram. T.A.: "o que vocês viram".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/31.md b/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..e0f1134 --- /dev/null +++ b/01/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# onde vistes ... Yahweh vosso Deus cuido de vós... até chegardes ... a este lugar + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então todas as instâncias de "você" e "seu" são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yahweh vosso Deus, cuidou de vós, como um homem cuida de seu filho + +Aqui o cuidado de Yahweh por seu povo é comparado ao de um pai. T.A.: "Yahweh seu Deus cuidou de você, como um pai cuida de seu filho".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# até chegardes a este lugar + +"até que você veio a esta terra que Deus prometeu dar a você". \ No newline at end of file diff --git a/01/32.md b/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..19956b5 --- /dev/null +++ b/01/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. \ No newline at end of file diff --git a/01/33.md b/01/33.md new file mode 100644 index 0000000..4eb4e43 --- /dev/null +++ b/01/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# acampar + +"coloque suas tendas". \ No newline at end of file diff --git a/01/34.md b/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..df52f73 --- /dev/null +++ b/01/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles. + +# ouviu vossas palavras + +"ouviu o que vocês estavam dizendo". + +# Ele jurou dizendo: + +Deus fez um voto de não permitir que aqueles que se rebelaram contra ele entrassem na terra que prometera lhes dar. \ No newline at end of file diff --git a/01/35.md b/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..9483245 --- /dev/null +++ b/01/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# + +# verá + +"entrará" \ No newline at end of file diff --git a/01/36.md b/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..f868eb2 --- /dev/null +++ b/01/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jefoné + + +Este é o nome do pai de Calebe.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ele perseverou em seguir a Yahweh + +Yahweh fala como se fosse outra pessoa.  T.A.: "ele Me obedeceu completamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/37.md b/01/37.md new file mode 100644 index 0000000..ad40cd8 --- /dev/null +++ b/01/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# Yahweh estava com raiva de mim por vossa causa  + +Isso se refere a Moisés quando desobedeceu o que Yahweh  disse para ele fazer porque Moisés estava zangado com o povo de Israel.  (Veja:  [[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/38.md b/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..93965cf --- /dev/null +++ b/01/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Num + +Este é o nome do pai de Josué. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que está diante de ti + +Por que Josué está diante de Moisés pode ser afirmado claramente. T.A.: "quem está diante de você como seu servo" ou "quem o ajuda".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/39.md b/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..19956b5 --- /dev/null +++ b/01/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. \ No newline at end of file diff --git a/01/40.md b/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..9bfe835 --- /dev/null +++ b/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dai meia volta, e levai vossa jornada + +"vire-se e volte para a estrada em que você veio". \ No newline at end of file diff --git a/01/41.md b/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..6e5a08d --- /dev/null +++ b/01/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# pecamos contra Yahweh + +"nos rebelamos contra Yahweh desobedecendo-O". + +# nós seguiremos + +"vamos obedecer". + +# prontos para subir a montanha + +Aqui a metonímia "montanha" representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "atacar as pessoas que vivem na região montanhosa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/42.md b/01/42.md new file mode 100644 index 0000000..7d3c8ce --- /dev/null +++ b/01/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pois não estarei convosco, e vós sereis feridos por vossos inimigos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus inimigos vão te derrotar porque eu não estarei com você". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/43.md b/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..9ec377f --- /dev/null +++ b/01/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# subistes a montanha + +A metonímia "região montanhosa" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "atacou as pessoas que vivem na região montanhosa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/01/44.md b/01/44.md new file mode 100644 index 0000000..041fa40 --- /dev/null +++ b/01/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e vos perseguiram como fazem as abelhas + +Uma "abelha" é um pequeno inseto voador em grandes grupos e ataca como pessoas quem os ameaçam.  Isto é muitos amorreus atacaram os soldados israelitas que tiveram que abandonar uma batalha.  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Seir + +Este é o nome de um pedaço de terra.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hormá + +Este é o nome de uma cidade.  (Veja:  [[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vos atacaram + +"matou muitos de seus soldados". \ No newline at end of file diff --git a/01/45.md b/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..61e6969 --- /dev/null +++ b/01/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# Voltastes e lamentastes + +"voltou a Cades e chorou". \ No newline at end of file diff --git a/01/46.md b/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..d25406c --- /dev/null +++ b/01/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/01/intro.md b/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0848013 --- /dev/null +++ b/01/intro.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Deuteronômio 01 + +# Notas Gerais + +#### Estrutura e formatação + +Este capítulo forma uma continuação com o último capítulo do livro de Números. + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### A vitória de Yahweh + +O capítulo explica que a conquista da Terra Prometida por Israel será feita por Yahweh. Eles não devem temer o povo de Canaã, mas ser obedientes a Yahweh. Yahweh está trazendo seu julgamento sobre o povo de Canaã. Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e + +[[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +##### Possuindo a terra + +Enquanto a Terra Prometida pertence a Israel, eles não possuem a terra. Possuir a terra é um tema importante. Possuir a terra dependia da fidelidade de Israel.(Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +#  Links: + + * [Deuteronômio 01:01 Notas](./01.md) + * [Introdução de Deuteronômio](../front/intro.md) + +| [>>](../02/intro.md) [](../02/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/02/01.md b/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..13b14dc --- /dev/null +++ b/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que fez a geração anterior de israelitas. + +# Então, retornamos e continuamos nossa jornada + +" Então nós voltamos e fomos". + +# Rodeamos o Monte Seir por vários dias + +Possíveis significados: 1) Os israelitas rodearam um monte chamado Seir por um longo período de tempo ou 2) os israelitas vagaram numa região chamada Monte Seir por um longo período de tempo. + +# monte Seir + +É uma área montanhosa ao sul do Mar Morto. Esta área é também chamada "Edom". Veja como foi traduzido em Deuteronômio[ 1:2](../01/02.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vários dias + +Algumas línguas traduzem como "muitas noites". \ No newline at end of file diff --git a/02/02.md b/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..2a52b75 --- /dev/null +++ b/02/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# + +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/02/03.md b/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/02/04.md b/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..0a40a36 --- /dev/null +++ b/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# vossos irmãos, os descendentes de Esaú + +"teus familiares, os descendentes de Esaú". \ No newline at end of file diff --git a/02/05.md b/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..14d4280 --- /dev/null +++ b/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dei o Monte Seir a Esaú como herança + +Yahweh relembra os israelitas que Ele deu aquele território aos descendentes de Esaú. \ No newline at end of file diff --git a/02/06.md b/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..58138f8 --- /dev/null +++ b/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua instruindo Israel como eles deveriam tratar os descndentes de Esaú. + +# comprareis comida deles + +Yahweh está dando permissão ou instrução, e não uma ordem, Ele está dizendo para eles não roubarem. "Eu permito vocês comprarem comida deles" ou "se você precisa de comida , você deve comprar deles". + +# deles + +"dos descendentes de Esaú". + +# com dinheiro + +Se essas palavra não forem necessárias ou se fizerem a tradução confusa, você pode omití-las. \ No newline at end of file diff --git a/02/07.md b/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..97124db --- /dev/null +++ b/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# vosso Deus, tem vos abençoado  ... vossas mãos ... vossa caminhada ... vosso Deus ... convosco, e nada vos faltou + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, por isso todas as vezes que usou "vosso" e "vossa" foi no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# todo o trabalho dae vossas mãos + +O "trabalho das tuas mãos" se refere a tudo que eles fizeram. Tradução alternativa: "todo o teu trabalho".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# e tem conhecido vossa caminhada + +Aqui o que aconteceu com o povo enquanto eles estavam andando é tido como se fosse a sua "caminhada".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quarenta anos + +"40 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nada vos faltou + +Isto é  uma litote para  "você teve tudo que precisou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/08.md b/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..30a9230 --- /dev/null +++ b/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao de povo Israel. + +# de nossos irmãos + +"pelos nossos familiares". + +# Elate ... Ezion Geber + +São nomes de cidades. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Voltamos + +Isso é uma figura de linguagem. Tradução alternativa (T.A.): "continuamos indo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/09.md b/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..fd59e3e --- /dev/null +++ b/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Informação Geral: + +Esse é o final de uma parte do discurso de Moisés lembrando os israelitas de como Yahweh os guiou no deserto.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +## Não incomodes Moabe + +A palavra "Moabe" representa o povo de Moabe. T.A.: " Não incomodes o povo de Moabe". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ar + +Esse é o nome de uma cidade em Moabe. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os descendentes de Ló + +O povo de Israel eram parentes dos descendentes de Moabe. Moabe era o filho de Ló. Ló era o sobrinho de Abraão. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/10.md b/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..beae281 --- /dev/null +++ b/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O autor começa a dar as informações básicas acerca dos povos da terra. Essas palavras não são parte do discurso de Moisés aos israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Habitaram.... os emins + +Essas palavras dão as informações básicas acerca do povo emins,  que viveram na terra  antes dos moabitas. Sua língua pode ter um maneira especial de explicar a informação do contexto.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# emins + +Esse é o nome do povo que era considerado gigante. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anaqueus + +Esses são os descendentes de Anaque, um povo que era muito alto e poderoso. Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 1:28](../01/28.md). \ No newline at end of file diff --git a/02/11.md b/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..5ae199f --- /dev/null +++ b/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isto continua com as informações básicas sobre os diferentes povos que viveram na terra. (Veja: [Deuteronomy 2:10](./10.md) e[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). + +# refains + +Esse é o nome de um povo que era considerado gigante. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/12.md b/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..52c678b --- /dev/null +++ b/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isto continua as informações básicas sobre os diferentes povos que viveram na terra. (Veja: [Deuteronomy 2:10](https://v-mast.com/events/translator-tn/10.md) e[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). + +# horeus + +Esse é o nome de um povo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Destruíram-nos e habitaram em seu lugar + +"mataram a todos e nem um deles ficou vivo entre eles" ou " foram retirados de sua presença  matando-os a todos". \ No newline at end of file diff --git a/02/13.md b/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..fa991db --- /dev/null +++ b/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando os israelitas o que aconteceu com eles no deserto. + +# 'Agora levantai-vos ... Zerede.' Atravessamos + +"Então Yahweh falou, "agora levantai-vos....Zerede\`. Atravessamos." Isso pode ser traduzido como uma quote indireta. T.A.: " Então Yahweh nos disse para levantar-nos ....Zered. Atravessamos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# levantai-vos + +começar a fazer alguma coisa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o ribeiro de Zerede + +Este ribeiro desemboca dentro do Mar Morto pelo lado sudeste e forma a fronteira entre Edom e Moabe. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/14.md b/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..1b8e469 --- /dev/null +++ b/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os dias + +A palavra " os dias" marca uma mudança da história para as informações básicas acerca do período da peregrinação de Israel e acerca da ira de Deus contra aquela geração. Se na sua língua tem uma maneira de mostrar que este segmento é uma informação básica, você deve usá-la aqui.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# trinta e oito anos + +"38 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# havia desaparecido daquele povo + +isso é uma maneira educada de dizer: " eles morreram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/15.md b/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..cdcaf9a --- /dev/null +++ b/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a mão de Yahweh era contra + +Aqui " a mão de Yahweh" refere-se ao poder de Yahweh. Tradução alternativa: "Yahweh usou Seu poder contra" ou " Yahweh puniu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/16.md b/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..07405e6 --- /dev/null +++ b/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando o povo de Israel o que aconteceu no passado. \ No newline at end of file diff --git a/02/17.md b/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..165a5a3 --- /dev/null +++ b/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente  \ No newline at end of file diff --git a/02/18.md b/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..f74f897 --- /dev/null +++ b/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ar + +Esse é o nome de uma cidade em Moabe. Veja como isto foitraduzido em [Deuteronômio 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/19.md b/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..cc12608 --- /dev/null +++ b/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não os incomodes ... não te darei + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso a ordem e a palavra "tu" está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# aos descendentes de Ló + +O povo de Israel  era parente dos descendentes de Amon. Amon era o filho de Ló. Ló era o sobrinho de Abraão.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/20.md b/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..aa111e6 --- /dev/null +++ b/02/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +#### + +# Informação Geral: + +Estes versículos  dão as informações básicas acerca dos povos que viveram na terra. Se na sua língua tem uma maneira de mostrar que o seguimento é uma informação básica você deve usá-la aqui. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Esta também é considerada + +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " As pessoas também consideram".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# refains + +Este é o nome de um povo.Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/21.md b/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..3556125 --- /dev/null +++ b/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# anaqueus + +Esse é o nome de um povo. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os destruiu diante dos amonitas + +"permitiu os amonitas os derrotarem" ou " permitiu os amonitas matarem a todos". + +# e os sucederam e habitaram no seu lugar + +"os amonitas tomaram tudo que pertencia aos refains e habitaram em seu lugar". \ No newline at end of file diff --git a/02/22.md b/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..d76973d --- /dev/null +++ b/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# horeus + +Esse é o nome de um povo. Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 2:12](https://v-mast.com/events/02/12.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os sucederam e habitaram em seu lugar  + +"tomaram tudo que pertencia aos horeus e habitaram onde os horeus moravam". \ No newline at end of file diff --git a/02/23.md b/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..60fa2c6 --- /dev/null +++ b/02/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor termina de descrever como Deus ajudou Esaú conquistar a terra que ele agora habita. + +# caftoritas ... aveus + +Esses são nomes de povos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Caftor + +Esse é o nome de um lugar. Isto pode ser um outro nome para a ilha de Creta localizada no Mar Mediterrâneo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# destruíram + +"destruíram os aveus". + +# habitaram no lugar deles + +"habitaram aonde os aveus viveram". \ No newline at end of file diff --git a/02/24.md b/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..75c38f3 --- /dev/null +++ b/02/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O escritor terminou de dar as informações básicas e agora está novamente falando o que Moisés disse aos israelitas.. + +# Agora, levanta-te + +Yahweh está dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. "Agora, levanta-te" ou "Agora, vai". + +# vai pelo caminho + +"continua tua jornada". + +# Vale de Arnom + +Esse é o nome do vale do Rio Arnom. Ele forma a fronteira entre Moabe e os amorreus. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tenho dado, em tuas mãos + +A metonímia " em tuas mãos" significa "no teu controle ou poder." T.A.: " Eu tenho te dado poder para derrotar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tuas mãos ... comece a possuí-las ... lute + +Moisés fala com os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso a palavra "Tu" e as ordens " comece a possuí-las" e "lute" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Siom + +Isso é o nome de um rei. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbon + +Isso é o nome de uma cidade.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lute contra eles + +"lute contra ele e seu exército". \ No newline at end of file diff --git a/02/25.md b/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..c6609ee --- /dev/null +++ b/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# terror de ti ... notícias sobre ti ... por tua causa + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso  todas as vezes em que se menciona "ti", está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# comecem a ter medo e terror de ti + +As palavras "medo" e "terror" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o medo é intenso. Tradução alternativa; "colocar um medo terrível". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Todo o povo, debaixo do céu inteiro + +Isto é uma figura de linguagem. T.A.: " povos de toda terra".(Veja: [[rc://e n/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tremerá, e se angustiará + + Isso é uma hendíade enfatizando que o povo " tremerá em agonia".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/26.md b/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..642eedf --- /dev/null +++ b/02/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Enviei + +Aqui  "Eu" refere-se a Moisés. (não há no português) + +# deserto de Quedemote + +Isso é o nome de um lugar perto do vale de Arnom. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Siom ... Hesbon + +Esses são nomes de um homem e um lugar. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# com palavras de paz + +"com minhas ofertas de paz" ou "com uma mensagem minha pedindo por paz". \ No newline at end of file diff --git a/02/27.md b/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..6730e21 --- /dev/null +++ b/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não irei nem para a direita e nem para a esquerda + +Essa frase enfatiza que eles irão sempre na mesma direção. Isto pode ser dito na voz ativa. " Eu não mudarei de direção" ou "Eu estarei sempre no meu caminho". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/28.md b/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..e8a9545 --- /dev/null +++ b/02/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isso é a continuação da mensagem de Moisés ao rei de Siom. + +# Tu me venderás comida por dinheiro, para que coma; me darás água por dinheiro, para que beba + +Moisés fala a Siom que os israelitas não roubarão dos amorreus e pede que Siom e seu povo venda comida e água para os israelitas; ele não está dando uma ordem. Tradução alternativa: " Espero ter que pagar pela comida para comer e pagar por água para beber". + +# venderás ... para que coma ... darás... para que beba + +Moisés esta se referindo ao povo de Israel como se eles fossem o próprio Moisés. Tradução alternativa: "Venda a mim e a meu povo... para que comamos....dê-nos....para que bebamos". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# "Apenas deixa-me, atravessar a pé" + +"somente deixa-nos atravessar pela tua terra." \ No newline at end of file diff --git a/02/29.md b/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..07c7475 --- /dev/null +++ b/02/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ar + +Isso é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/30.md b/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..92bb7e7 --- /dev/null +++ b/02/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando o povo o que aconteceu no passado. + +# Siom ... Hesbon + +Esses são os nomes de um homem e de um lugar. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nosso Deus ... teu poder + +Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso todas as vezes que é mencionado "Tu" está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# endureceu a sua mente, e fez o seu coração ficar obstinado + +Ambas as frases significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh  fez com que ele ficasse obstinado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/31.md b/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..0ff073a --- /dev/null +++ b/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# comecei a te dar Siom e a sua terra diante de ti + +" dar Siom e sua terra para ti". + +# começa a possuí-la a fim de herdares a sua terra + +"tome possessão de sua terra para herdá-la". \ No newline at end of file diff --git a/02/32.md b/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..a84e43a --- /dev/null +++ b/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando o povo de Israel sobre o que aconteceu no passado. + +# Siom + +Isso é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jaza + +Isso é o nome de uma cidade em Moabe.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/33.md b/02/33.md new file mode 100644 index 0000000..b61bb82 --- /dev/null +++ b/02/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada em branca intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/02/34.md b/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..2059d3a --- /dev/null +++ b/02/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Information Geral: + +Moisés continua lembrando o povo sobre o que aconteceu no passado. + +# tomamos todas as cidades + +"nós capturamos todas as cidades do rei de Siom". \ No newline at end of file diff --git a/02/35.md b/02/35.md new file mode 100644 index 0000000..0ef5c0a --- /dev/null +++ b/02/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/02/36.md b/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..85e3580 --- /dev/null +++ b/02/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aroer + +Isso é o nome de uma cidade do lado norte do Rio Arnom. (Veja[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vale de Arnom + +"Arnom" é o nome de um rio. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 2:24](https://v-mast.com/events/02/24.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# não existia cidade alta demais para nós + +Esse é uma declaração negativa usada para enfatizar o seu sucesso na batalha.Isso pode ser dito na forma positiva: T.A.: " nós fomos capazes de derrotar o povo de toda cidade ainda que a cidade tivesse muros ao seu redor". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/37.md b/02/37.md new file mode 100644 index 0000000..fd8549a --- /dev/null +++ b/02/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não fomos  + +Moisés fala ao povo de Israel como se eles fossem um só homem, por isso "Tu" está no singular. (não há no português) (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ribeiro de Jaboque + +Isso é o nome de um ribeiro que forma a fronteira entre a terra de Siom e a terra dos amonitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/02/intro.md b/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..acdd8a8 --- /dev/null +++ b/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deuteronômio 2  Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +Aliança de fidelidade + +Yahweh é fiel a aliança que fez com Abraão. Ele também é fiel a aliança que fez com Esaú e Ló. Por isso, foi dado a Israel uma terra específica e eles foram capazes de conquistar Canaã. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 02:01 Notas](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/03/01.md b/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..c561406 --- /dev/null +++ b/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado. + +# Ogue + +Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Edrei + +Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/02.md b/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..26a1b34 --- /dev/null +++ b/03/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Siom + +Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbom + +Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yahweh me disse: "Não o temas, ... te dado ... na tua mão ... Farás a ele o mesmo que fizeste ... em Hesbom". + +Yahweh está falando a Moisés como se Moisés fosse os Israelitas, então a ordem "não temas" e todas as instâncias de "tu" e "teu" são plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# o temas ... sobre ele ... seu povo e sua terra  + +Aqui, as palavras "ele" e "seu" se referem a Ogue.  + +# tenho te dado vitória + +Yahweh fala do que Ele irá fazer como se Ele já tivesse feito. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Farás a ele o mesmo que fizeste a Siom + +A palavra "ele" é uma metonímia para "seu povo". Tradução Alternativa (T.A.): "Tu destruirás a Ogue e seu povo com fizeste a Siom". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/03.md b/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..4067523 --- /dev/null +++ b/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todo o seu povo foi posto sobre nosso controle + +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Yahweh pôs todo o povo de Ogue sob nosso controle". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não ficou sobrevivente algum + +Este é um lítotes que é usado para enfatizar que os israelitas não deixaram ninguém vivo. T.A.: "todo o seu povo estava morto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])  \ No newline at end of file diff --git a/03/04.md b/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..89f621d --- /dev/null +++ b/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nenhuma cidade ficou que não conquistássemos: sessenta cidades + +Este é um duplo negativo que enfatiza que eles tomaram todas as 60 cidades. T.A.: "Nós conquistamos todas as sessenta cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# sessenta cidades  + +"60 cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a região de Argobe  + +Este é o nome de uma região dentro de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/05.md b/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..3ea859c --- /dev/null +++ b/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado.  + +# Todas essas cidades eram protegidas por + +"Estas eram todas as cidades protegidas por". + +# além de muitas  + +"além de muitos" ou "não incluindo muitos". \ No newline at end of file diff --git a/03/06.md b/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..dd07b33 --- /dev/null +++ b/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Siom + +Este é o nome de um rei. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbom  + +Este é o nome de uma cidade. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/07.md b/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..2e0b616 --- /dev/null +++ b/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco.  \ No newline at end of file diff --git a/03/08.md b/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..6fb1b2c --- /dev/null +++ b/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel.   + +# da mão de dois reis  + +Aqui a metonímia "da mão" significa "do controle de". T.A.: "do controle dos dois reis" ou "dos dois reis". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# amorreus + +"povo dos amorreus". Veja como foi traduzido o nome desse povo em Deuteronômio 1:4. + +# além do Jordão + +Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 1: 1. T.A.: "leste do rio Jordão". + +# o vale do Arnom + +Veja como essas palavras foram traduzidas em [Deuteronômio 2:24](../02/24.md). + +# monte Hermom  + +Este é o nome de uma montanha na fronteira norte de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/09.md b/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..1dbaeda --- /dev/null +++ b/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# monte Hermom ... Siriom ... Senir + +Estes são todos os nomes da mesma montanha que fica na fronteira norte de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/10.md b/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..8aceec6 --- /dev/null +++ b/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Basã ... Edrei ... Ogue + +Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio[ 1:4](../01/04.md). + +# do planalto + +Esta é uma terra alta e plana entre o rio Arnon e o monte Gileade. + +# Salca + +Este é o nome de uma cidade perto de Edrei. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/11.md b/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..42f5589 --- /dev/null +++ b/03/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel.  + +# havia restado ... de acordo com a medida usada + +Esta é uma informação sobre o rei Ogue. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# refains  + +Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio[ 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md). + + + +# Não estava em Rabá ... habitam? + +O escritor usa uma pergunta para lembrar ao povo de Israel que eles poderiam ir a Rabá e ver quão grande Ogue deve ter sido. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Significados possíveis são 1) "Foi em Rabá, ... vivem" ou 2) "Está em Rabá ... vivem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# côvados + +Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# de acordo com a medida usada naquele tempo + +"de acordo com o côvado que a maioria das pessoas usa". \ No newline at end of file diff --git a/03/12.md b/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..feff528 --- /dev/null +++ b/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral:  + +Moisés continua lembrando as pessoas do que aconteceu no passado.   + +# Aroer + +Veja como foi traduzido o nome desta cidade em [Deuteronômio 2:36](https://v-mast.com/events/02/36.md). + +# vale de Arnom + +Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio[ 2:24](https://v-mast.com/events/02/24.md). \ No newline at end of file diff --git a/03/13.md b/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..7c3d49d --- /dev/null +++ b/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a região de Argobe  + +Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio[ 3:4](https://v-mast.com/events/03/04.md). + +# Este território era chamado de terra dos refains   + +O escritor começa a apresentar informações sobre a terra que o povo de Israel capturou. Se o seu idioma tem uma maneira de mostrar que o que segue é informação, você deve usá-la aqui. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# refains  + +Veja como foi traduzido o nome desta terra em Deuteronômio[ 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md). \ No newline at end of file diff --git a/03/14.md b/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..8b5da1e --- /dev/null +++ b/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação geral:  + +Isto continua a informação sobre a terra que o povo de Israel capturou (Deuteronômio [3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md)). + +# Jair + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os gesuritas e os maacatitas  + +Estes são grupos de pessoas que viviam a oeste de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Havote-Jair   + +Os tradutores podem fazer uma nota de rodapé que diz: "O nome "Havote-Jair" significa "aldeias de tendas de Jair" ou "reino de Jair".   \ No newline at end of file diff --git a/03/15.md b/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..e952ab5 --- /dev/null +++ b/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel.   + +# dei + +Aqui, "dei" se refere a Moisés. + +# a Marquir  + +Maquir era filho de Manassés. Ele morreu antes que Moisés desse esta terra. O nome é uma metonímia para os descendentes da pessoa. T.A.: "aos descendentes de Maquir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/16.md b/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..061e44b --- /dev/null +++ b/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# rio de Jaboque   + +Este é o nome de um rio que criou a fronteira entre a terra de Siom e a terra dos amonitas. Veja isso foi traduzido em Deuteronômio 2:37. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/17.md b/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..f52a54c --- /dev/null +++ b/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel.  + +# Outra de suas fronteiras é também   + +"A fronteira ocidental do território reubenita e gadita é". + +# Quinerete  + +O Mar de Quinerete, também chamado "o Mar da Galiléia" ou "o Lago de Genesaré". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# monte Pisga  + +Este é o nome de uma montanha na parte norte da cordilheira Abarim. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/18.md b/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..2725bfd --- /dev/null +++ b/03/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Naquele tempo, eu vos ordenei + +Moisés relembra à tribo de Rúbem, à tribo de Gade e metade da tribo de Manassés que eles devem ajudar os outros israelitas a conquistar o resto da terra que Deus prometeu à eles. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# passareis diante + +"pegarão suas armas e atravessarão o Rio Jordão adiante" + +# vossos irmãs, o povo de Israel + +"seus colegas Israelitas" \ No newline at end of file diff --git a/03/19.md b/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..ff864c1 --- /dev/null +++ b/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando às tribos de Rúbem e Gade e metade da tribo de Manassés. \ No newline at end of file diff --git a/03/20.md b/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..02f93ed --- /dev/null +++ b/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh dê descanso a vossos irmãos + +O escritor fala como se a habilidade de descansar fosse um objeto físico que pudesse ser dado como um presente. A palavra "descanso" é também uma metáfora para vida pacífica na qual não há guerra. Tradução alternativa: "Yahweh permite que seus irmãos descansem" ou "Yahweh permite que seus irmão parem de lutar as guerras e vivam pacificamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# além do Jordão + +Isso refere-se à terra além do Rio Jordão, ao leste de israel. Moisés estava à leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuterinômio 1:1. Tradução alternativa:  "leste do rio Jordão". + +# então voltareis + +Moisés está enfatizando que as outras tribos devem possuir suas terras antes que Yahweh permita que essas outras três tribos possuam suas terras. "somente aí retornareis". \ No newline at end of file diff --git a/03/21.md b/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..5d3d57a --- /dev/null +++ b/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua relembrando ao povo de Israel sobre o que aconteceu no passado.  + +# Os teus olhos viram  + +Aqui "olhos" refere-se à Josué. Tradução alternativa: "Você viu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/22.md b/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..969f55f --- /dev/null +++ b/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/03/23.md b/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..db78e9a --- /dev/null +++ b/03/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua relembrando ao povo sobre o que aconteceu no passado. + +# eu supliquei + +Aqui "eu" refere-se à Moisés. Isso significa que ele pediu à Deus com muita seriedade e emoção. \ No newline at end of file diff --git a/03/24.md b/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..f2ca111 --- /dev/null +++ b/03/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mostrar a teu servo + +Aqui "seu servo" é uma forma educada de dirigir-se a algúme com autoridade superior. Tradução alternativa: "para mostrar-me, seu servo". + +# tua forte mão + +Aqui a metonímia "mão" significa controle ou poder. Tradução alterantiva: "seu poder". (Veja [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   + +# que deus há ... obras? + +Moisés usa uma questão para enfatizar que Yahweh é o único Deus com poder para fazer as obras que Ele fez. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma declaração. Tradução alternativa: "pois não há deus ... obras". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na terra ou nos céus + +Esses dois extremos  juntos significam " em qualquer lugar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/25.md b/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..a0bf726 --- /dev/null +++ b/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# além do Jordão + +"oeste do rio Jordão". Quando Moisés falou essas palavras à Yahweh, ele estava à leste do Rio Jordão em Moabe. \ No newline at end of file diff --git a/03/26.md b/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..01d2e58 --- /dev/null +++ b/03/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua contando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. + +# por causa de vós, Yahweh se indignou comigo + +Isso refere-se quando Moisés desobedeceu ao que Yahweh havia dito para ele fazer, porque Moisés estava irado com o povo de israel. Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 1:37. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/27.md b/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..9498250 --- /dev/null +++ b/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pisga + +Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 3:17. + +# contempla com teus olhos   + +As palavras "contempla com teus olhos" são uma forma de dizer que significa olhar. Tradução alternativa: "veja". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/28.md b/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..4c8dc6d --- /dev/null +++ b/03/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando à Moisés. \ No newline at end of file diff --git a/03/29.md b/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..89f9b9e --- /dev/null +++ b/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bete-Peor + +Esse é o nome de uma cidade em Moabe, próximo ao Monte Pisga. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/03/intro.md b/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1d052be --- /dev/null +++ b/03/intro.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Deuteronômio 03 +Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Vitórias + +As vitórias registradas neste capítulo ocorreram no lado leste do rio Jordão. Isto não fazia parte da Terra Prometida, que estava no lado oeste do rio Jordão. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + + + +## Links: + + * **[Deuteronomy 03:01 Notes](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/04/01.md b/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..b6c439c --- /dev/null +++ b/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu te ensino + + Moisés está falando ao povo de Israel o que Deus quer que eles façam. + +# a fim de cumpri-los + +"e obedeçam a eles". \ No newline at end of file diff --git a/04/02.md b/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..8655b06 --- /dev/null +++ b/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não adicionarás nada às palavras ... nem diminuirás nada + +Yahweh não quer que seu povo crie novas leis, ou ignore aquelas que Ele já deu para eles. \ No newline at end of file diff --git a/04/03.md b/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..f0d0042 --- /dev/null +++ b/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Teus olhos viram + +Aqui "olhos" referem-se ao povo de Israel. Tradução alternativa: "tu viste". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Por causa de Baal Peor + +O completo significado dessa frase pode ser esclarecido. T.A.: "por causa dos pecados que tu cometeste em Baal Peor". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + + Peor + +Veja como você traduziu em Deuteronômio 3:29. + +# Yahweh teu Deus os destruiu do teu meio + +Moisés fala ao povo de Israel como se eles fossem uma única pessoa, então "teu" refere-se ao pronome pessoal "tu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/04.md b/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..9a49a43 --- /dev/null +++ b/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que te apegaste a Yahweh + +O escritor fala como se confiar em Yahweh e obedecer-lhe fosse como se agarrar fisicamente a uma pessoa. Tradução alternativa: "tu que foste cuidadoso em obedecer a Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/05.md b/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..6b52e89 --- /dev/null +++ b/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Vede + +"Prestai atenção". + +# para lhes obedecer no meio da terra + +"para que vós obedeçais a eles quando vós viverdes na terra". \ No newline at end of file diff --git a/04/06.md b/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..379dde7 --- /dev/null +++ b/04/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# guardai-os e cumpri-os + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que eles devem obedecer aos mandamentos. T.A.: "obedecei-lhes cuidadosamente". + +(Veja:  rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vossa sabedoria e entendimento serão vistos diante das pessoas + +Os substantivos abstratos "sabedoria" e "entendimento" podem ser traduzidos como adjetivos, e o substantivo abstrato "vista" refere-se à forma que as pessoas julgam ou decidem sobre o valor de algo. T.A.: "Isso vai mostrar às pessoas que vós sois sábios e que entendeis o que é importante". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# essa grande nação é de pessoas sábias e de grande entendimento + +A palavra "nação" é uma metonímia para o povo daquela nação. T.A.: "o povo dessa grande nação é sábio e entendido".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/07.md b/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..64e0156 --- /dev/null +++ b/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# que outra grande nação tem um deus... como Yahweh? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Pois não há outra nação que tenha um deus... como Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/08.md b/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..23de619 --- /dev/null +++ b/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Qual outra grande nação tem ... hoje, diante de vós? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração: "Não há uma outra grande nação que tenha leis e decretos... hoje, diante de vós". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] \ No newline at end of file diff --git a/04/09.md b/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..dc59f98 --- /dev/null +++ b/04/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informações Gerais:  + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Apenas prestai atenção ... guardai-vos ... não vos esquecerdes ... vossos olhos ... vosso coração ... vossa vida ... tornai conhecido pelos vossos filhos e pelos filhos dos vossos filhos + +Moisés ora fala aos israelitas como se eles fossem uma única pessoa, ora fala como se fossem muitas pessoas. Logo, há uma alternância entre o pronome "tu" (segunda pessoa do singlular) e o pronome "vós" (segunda pessoa do plural) para se referir ao povo de Israel.  Neste caso, o pronome que está regendo os verbos das ordenanças "prestai atenção", "guardai" e " tornai conhecido" é o pronome vós. + +(Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]  + +# Apenas prestai atenção e guardai-vos cuidadosamente + +"Prestai  muita atenção e estai certos de relembrar todas essas coisas sempre". + +# não vos esquecerdes ... isto não saia do vosso coração + +Essas frases significam a mesma coisa e enfatizam que o povo de Israel deve se lembrar do que tinha visto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# vossos olhos viram + +Aqui "olhos" são uma sinédoque para pessoa. T.A.: "vós vistes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/10.md b/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..8483190 --- /dev/null +++ b/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ficastes diante de Yahweh vosso Deus + +Neste caso, o pronome que está regendo o verbo "ficar" no tempo passado (pretérito perfeito) é o pronome "vós". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Reúna-os  + +"Reúna o povo e traga-o a mim." \ No newline at end of file diff --git a/04/11.md b/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..764840d --- /dev/null +++ b/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando para lembrar os israelitas da história deles. + +# em fogo até o meio dos céus + +Essa é uma forma de dizer. "Até o meio de" significa "até a parte mais interna de" e "céu" aqui se refere ao céu propriamente dito (céu atmosférico). T.A.: "com um fogo que veio do céu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com nuvens, densa escuridão e trevas + +Aqui "trevas" descreve a nuvem. T.A.:"com uma espessa, escura nuvem".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# trevas + +Outro possível significado é "nuvem pesada". \ No newline at end of file diff --git a/04/12.md b/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..0769f65 --- /dev/null +++ b/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/04/13.md b/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..342811b --- /dev/null +++ b/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Ele vos declarou + +"Yahweh declarou". + +# vos  + +Aqui "vos" é o pronome objeto refente ao pronome "vós" que se refere aos Israelitas que estavam no Monte Horebe. \ No newline at end of file diff --git a/04/14.md b/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..39b3519 --- /dev/null +++ b/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# na terra que estais atravessando para tomar posse + +"depois que vós atravessardes o Rio Jordão e tomardes posse da terra". \ No newline at end of file diff --git a/04/15.md b/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..af0bbe7 --- /dev/null +++ b/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. \ No newline at end of file diff --git a/04/16.md b/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..12f0d5c --- /dev/null +++ b/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não vos corrompais + +"não façais o que é errado". \ No newline at end of file diff --git a/04/17.md b/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..eead39b --- /dev/null +++ b/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/04/18.md b/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..16a7705 --- /dev/null +++ b/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# rasteja sobre o chão + +"rasteja no chão". \ No newline at end of file diff --git a/04/19.md b/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..b3c7cfd --- /dev/null +++ b/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Para que, quando levantardes os vossos olhos ... e vendo ...  não sejais levados a... Yahweh, vosso Deus + +Os verbos "levantar" e a locução verbal "ser levado" estão regidos pelo pronome "vós" (segunda pessoa do plural). O verbo "ver" está em uma forma nominal do verbo chamada gerúndio, que indica uma ação contínua. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não sejais levados a vos prostrardes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixeis que ninguém vos faça quererdes vos prostrar" ou "Não vos permitais adorar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todo o exército celestial + +"tudo o que vós podeis ver nos céus". Essa é uma outra forma de referir-se ao sol, lua e estrelas. + +# vosso Deus tem dado e compartilhado com todos os povos + +Essa é uma forma de dizer. Moisés fala das estrelas como se elas fossem pequenos objetos, como comida que Yahweh estava dividindo e dando aos povos. T.A.: "que Yahweh vosso Deus colocou lá para ajudar todos os povos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/20.md b/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..52140bc --- /dev/null +++ b/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tomou a vós tirando-vos da fornalha de ferro + +Moisés fala do Egito e do árduo trabalho que os israelitas fizeram como se fossem um fornalha em que o ferro é aquecido e os israelitas fossem o ferro. T.A.: "vos tirou da terra onde o povo vos fazia trabalhar arduamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um povo da Sua própria herança + +Essa é uma forma de dizer que pode ser traduzida como "povo que pertence exclusivamente a Ele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/21.md b/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..52573f0 --- /dev/null +++ b/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Yahweh se irou contra mim por vossa causa + +Trata-se de quando Moisés desobedeceu ao que Yahweh lhe disse para fazer porque Moisés estava irado com o povo de Israel. O completo significado dessa declaração pode ser esclarecido. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 1:37. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh, vosso Deus, vos dá + +Aqui "vosso" e "vos" são, respectivamente, pronome possessivo e pronome pessoal do caso oblíquo (que tem a função de objeto) refentes ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/22.md b/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..eead39b --- /dev/null +++ b/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/04/23.md b/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..2a5eb53 --- /dev/null +++ b/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Prestai atenção, vós mesmos + +"Prestai cuidadosa atenção". + +# Yahweh vosso Deus vos proibiu + +Aqui "vosso" e "vos" são, respectivamente, pronome possessivo e pronome pessoal do caso oblíquo (que tem a função de objeto) refentes ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/24.md b/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..0c1d2dd --- /dev/null +++ b/04/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh, vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso + +Moisés compara a forma como Yahweh age quando está irado ao modo como o fogo destrói as coisas. Tradução alternativa: "Yahweh, vosso Deus, vos punirá de modo severo e vos destruirá assim como um fogo faz, porque ele não quer que vós adoreis outros deuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh, vosso Deus + +Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/25.md b/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..95be7d2 --- /dev/null +++ b/04/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# vós gerardes ... Yahweh vosso Deus + +Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. + +# gerardes + +Conjugação na segunda pessoa do plural (vós) do verbo gerar, que significa tornar-se o pai de, ou tornar-se o ancestral de. + +# se vos corromperdes a vós mesmos  + +"se vós fizerdes o que é errado". Veja como você traduziu essas palavras em Deuteronômio 4:16. + +# fizerdes o que é mau aos olhos de Yahweh, vosso Deus, para provocá-lo à ira + +Essa é uma maneira de falar. T.A.: "vós provocais Yahweh, vosso Deus, à ira ao fazerdes o que Ele diz que é mau". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/26.md b/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..10bb4b1 --- /dev/null +++ b/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eu chamo os céus e a terra para testemunhar + +Possíveis significados são: 1) Moisés está chamando todos aqueles que vivem no céu e na terra para serem testemunhas do que ele diz ou 2) Moisés está falando aos céus e à terra como se eles fossem pessoas e ele  está chamando-os para serem testemunhas do que ele fala. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# vós não prolongareis os vossos dias + +Longos dias é uma metáfora para vida longa.T.A.: "vós não vivereis por muito tempo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas sereis completamente destruídos + +Como indicado em 4:27, nem todo Israelita será morto. Aqui "completamente destruído" é uma generalização e enfatiza que muitos dos Israelitas morrerão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Yahweh destruirá muitos de vós". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/27.md b/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..40ac5c5 --- /dev/null +++ b/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Yahweh vos espalhará entre os povos + +Moisés fala como se o povo fosse sementes que Yahweh espalharia pelo campo. T.A.: "Yahweh vos enviará para muitos lugares diferente e vos forçará a viverdes lá". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vos levará + +"vos levará" ou "fará com que vossos inimigos vos levem" \ No newline at end of file diff --git a/04/28.md b/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..d5fca53 --- /dev/null +++ b/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# obras das mãos humanas, deuses de madeira e pedra + +Aqui "mãos humanas" referem-se aos próprios homens e, "obras ...de madeira e de pedra" para os ídolos que eles criaram. T.A.: "os ídolos de madeira e de pedra que os homens fizeram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/29.md b/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..e5cacb1 --- /dev/null +++ b/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mas, de lá + +"Mas, quando vós estiverdes em outras nações". + +# buscareis + +O verbo buscar aqui (assim como a maioria dos verbos deste capítulo) está conjugado na segunda pessoa do plural, que corresponde ao pronome pessoal do caso reto "vós". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# quando vós O buscardes + +"quando vós realmente tentardes encontrá-lo" ou "quando vós realmente tentardes conhecê-lo". + +# com todo o vosso coração e todo a vossa alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o "eu" interior. Essas duas frases são usadas juntas para dizer "completamente"  e "sinceramente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/30.md b/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..2fc4643 --- /dev/null +++ b/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vierem sobre + +"tiverem acontecido a". + +# nestes últimos dias + +"depois" ou "então". + +# ouvireis Sua voz + +Aqui "ouvir" é uma maneira de dizer que significa escutar e obedecer. Também, "sua voz" refere-se a Yahweh e enfatiza o que Ele diz. T.A.: "obedeça ao que Ele diz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/31.md b/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..eead39b --- /dev/null +++ b/04/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/04/32.md b/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..cfc1469 --- /dev/null +++ b/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel.  Então o verbo "perguntar" na ordem "perguntai" está conjugado na segunda pessoa do plural (vós) no modo Imperativo Afirmativo e o verbo "ter" na locução verbal "tendes ouvido" também está conjugado na segunda pessoa do plural (vós), porém no modo Indicativo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/33.md b/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..79645c1 --- /dev/null +++ b/04/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo assim como vós ouvistes e sobrevivestes? + +Aqui o povo de Israel é lembrado de como Yahweh falou com eles de uma forma maravilhosa no passado. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Nenhum outro povo, além de vós, ouviu Deus falar do meio do fogo e sobreviveu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestiion]]) + +# ouviu a voz de Deus falar + +Aqui Deus é representado por sua voz. T.A.: "Ouviu a voz de Deus enquanto Ele falava". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/34.md b/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..fbe3b9d --- /dev/null +++ b/04/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# por mão poderosa, pelo braço estendido + +Aqui "uma mão poderosa" e "um braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. T.A.: "mostrando seu poder". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diante dos vossos olhos + +Aqui "olhos" referem-se à pessoa completa. T.A: "na vossa frente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/35.md b/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..caab855 --- /dev/null +++ b/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Essas coisas foram mostradas a vós + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vos mostrou  essas coisas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/36.md b/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..128aab1 --- /dev/null +++ b/04/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele fez ouvir ...vos mostrou + + "Ele fez questão de que vós ouvísseis... fez questão de que vós vísseis". + +# vós ouvistes  + +Moisés fala como se o povo com quem ele estava falando fosse o povo com quem ele falou no monte Sinai muitos anos antes. O povo no monte Sinai eram realmente os pais do povo para quem ele estava falando essas palavras. T.A.:  "fez com que vossos pais ... vossos pais ouviram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/37.md b/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..e5bf444 --- /dev/null +++ b/04/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel. Aqui "vossos" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# vossos pais + +Isso se refere a Abraão, Isaque, Jacó e os filhos de Jacó. + +# com Sua presença e com Seu grande poder + +"com o grande poder que vem de sua presença" ou "com seu grande poder". \ No newline at end of file diff --git a/04/38.md b/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..eead39b --- /dev/null +++ b/04/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/04/39.md b/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..8d61a54 --- /dev/null +++ b/04/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais + +Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel. Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# considerai, em vosso coração + +Essa é uma forma de dizer. T.A.: "lembrai-vos disso", quando conjugado na segunda pessoa do plural (vós), ou "lembra-te disso", se estiver conjugado na segunda pessoa no singular . (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# acima dos céus e embaixo, na terra + +As duas frases "nos céus" e "na terra" mostram dois extremos e significam "todos os lugares". T.A.: "acima de tudo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/40.md b/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..2d21bdd --- /dev/null +++ b/04/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# prolongardes vossos dias + +Longos dias são uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 4:26 T.A.: "viverdes  por muito tempo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/41.md b/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..08ec498 --- /dev/null +++ b/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +O discurso de Moisés, que começou em Deuteronômio 1:6, terminou e o escritor continuou a narrativa que havia terminado em Deuteronômio 1:5. \ No newline at end of file diff --git a/04/42.md b/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..eead39b --- /dev/null +++ b/04/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/04/43.md b/04/43.md new file mode 100644 index 0000000..7141bb7 --- /dev/null +++ b/04/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bezer ... Ramote ... Golã + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/04/44.md b/04/44.md new file mode 100644 index 0000000..1ccd0ff --- /dev/null +++ b/04/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Esta é a lei + +Isso se refere às leis que Moisés dará nos capítulos seguintes. \ No newline at end of file diff --git a/04/45.md b/04/45.md new file mode 100644 index 0000000..eead39b --- /dev/null +++ b/04/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/04/46.md b/04/46.md new file mode 100644 index 0000000..2867512 --- /dev/null +++ b/04/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bete-Peor + +Esse é o nome de uma cidade em Moabe próximo ao Monte Pisga. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 3:29. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Siom ... Amorreus ... Hesbom + +"Rei Siom ... povo amorreu... cidade de Hesbom."  Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 1:4. \ No newline at end of file diff --git a/04/47.md b/04/47.md new file mode 100644 index 0000000..ef9d0ca --- /dev/null +++ b/04/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# suas terras + +Terra do rei Siom. + +# entre o Jordão, em direção ao leste + +Isso se refere à terra além do Rio Jordão, a leste de Israel. Moisés  estava a leste do Jordão quando ele disse isso.T.A.: "ao lado do Rio Jordão, em direção ao leste". \ No newline at end of file diff --git a/04/48.md b/04/48.md new file mode 100644 index 0000000..92dacfb --- /dev/null +++ b/04/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aroer + +Esse é o nome de uma cidade. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 2:36. + +# do vale do Arnon + +Esse é um nome de um lugar. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 2:24 + +# Monte Sião ... Monte Hermon + +Esses são nomes diferentes para a mesma montanha. A palavra "Sião" é outra forma de escrever "Siriom" (Deuteronômio 3:9). Veja como você traduziu "Monte Hermon" em Deuteronômio 3:8. \ No newline at end of file diff --git a/04/49.md b/04/49.md new file mode 100644 index 0000000..d1d3ea5 --- /dev/null +++ b/04/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para o leste, além do Jordão + +Isso se refere à terra além do Rio Jordão, a leste de Israel.  Moisés  estava a leste do Jordão quando ele disse isso. T.A.: "para o leste ao lado do Jordão". + +# mar de Arabá ... monte Pisga + +Veja como você traduziu esses nomes em Deuteronômio 3:17. \ No newline at end of file diff --git a/04/intro.md b/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bce747f --- /dev/null +++ b/04/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Deuteronômio 04 + +# Notas Gerais + +#### Principais considerações neste capítulo + +##### Lei de Moisés + +Para possuir a terra, o povo precisava obedecer à lei de Moisés. Essa será a coisa mais importante na vida religiosa de  Israel. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +Instruções de Moisés + +Moisés não está autorizado a entrar na Terra Prometida. Até que estejam prontos a possuir a Terra Prometida, Moisés fornece a eles algumas últimas instruções antes de sua morte. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +#### Importantes figuras de linguagem nesse capítulo + +##### Perguntas Retóricas + +Moisés usa várias perguntas retóricas neste capítulo. O propósito dessas perguntas é convencer seus leitores a obedecer às suas instruções.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Links: + + * [Deuteronômio 04:01 Notas](./01.md) + +  \ No newline at end of file diff --git a/05/01.md b/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..967224a --- /dev/null +++ b/05/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# chamou todo o Israel + +Aqui, "todo" é uma generalização. Moisés queria que todos em Israel ouvissem e obedecessem suas palavras, mas sua voz provavelmente não era alta o suficiente para que todos o ouvissem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# que hoje vos falo + + +Tradução alternativa (T.A.): "que hoje vos falo aos vossos ouvidos." Aqui, "ouvidos" se refere a pessoas como um todo. Esta metáfora enfatiza que as pessoas sabiam que Moisés lhes tinha dito e, assim, não podiam pecar e depois dizer que não sabiam que estavam pecando. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/02.md b/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/05/03.md b/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..e119b19 --- /dev/null +++ b/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yahweh não fez essa aliança com nossos antepassados + +Os possíveis significados são: 1) Yahweh não fez uma aliança só com os que estavam em Horebe; a aliança foi também com as futuras gerações de israelitas ou 2) Yahweh não fez essa aliança com seus antepassados distantes, como Abraão, Isaque e Jacó; em vez disso, essa aliança começou com os israelitas em Horebe. \ No newline at end of file diff --git a/05/04.md b/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..a7a9880 --- /dev/null +++ b/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# face a face + +Use a expressão em seu idioma para duas pessoas que estão próximas e se olham ao falarem uma com a outra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no monte + +"na montanha" \ No newline at end of file diff --git a/05/05.md b/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..4c0f723 --- /dev/null +++ b/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# naquele momento + +Moisés está se referindo a um evento que aconteceu aproximadamente 40 anos antes. \ No newline at end of file diff --git a/05/06.md b/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..204284b --- /dev/null +++ b/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# da casa da escravidão + +Aqui, a metonímia "casa da escravidão" se refere ao Egito, onde o povo de Israel havia sido escravo. T.A.: "do lugar onde fostes escravos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/07.md b/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..8ee825b --- /dev/null +++ b/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo do que Yahweh os ordenou. As expressões "terás" ou "não terás [outros deuses]" são ordens. Ele fala aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não terás outros deuses além de mim. + +"Você não deve adorar nenhum outro deus além de mim". \ No newline at end of file diff --git a/05/08.md b/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..6ee2bfe --- /dev/null +++ b/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que está embaixo na terra, ou nas águas debaixo. + +Estes termos podem ser escritos de forma mais explícita. T.A.: "que está na terra debaixo de seus pés, ou que está nas águas debaixo da terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/09.md b/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..fbcb769 --- /dev/null +++ b/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fossem um só homem, então, toda vez que houver "tu" e "teu/tua", estarão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não te curvarás diante delas, nem as adorarás + +"Não adorarás imagens esculpidas ou as obedecerás" + +# Não te curvarás / Não as adorarás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo) + +"Nunca [te curves]" ou "Nunca [adores]" + +# Eu... sou um Deus zeloso + +"Eu... quero que adores somente a mim" \ No newline at end of file diff --git a/05/10.md b/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..983bffd --- /dev/null +++ b/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# demonstro amor fiel a milhares daqueles que me amam e guardam meus mandamentos + +O substantivo abstrato "amor" pode ser usado como o verbo "amar". T.A.: "amo fielmente milhares daqueles que me amam". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a milhares daqueles que me amam + +Algumas traduções dizem "a mil gerações daqueles que me amam". A palavra "milhares" é uma metonímia para um número muito grande para ser contado. T.A.: "para sempre aos que me amam" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/11.md b/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..31cfc43 --- /dev/null +++ b/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não tomarás o nome de Yahweh + +"Não usarás o nome de Yahweh" + +# Não tomarás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo) + +Veja como você traduziu este termo em [Deuteronômio 5:9](../05/09.md). + +# em vão + +"negligentemente" ou "sem o devido respeito" ou "por motivos errados" + +# Yahweh não o considerará inocente + +Esta frase pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "Yahweh o considerará culpado" ou "Yahweh o punirá" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/12.md b/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..088dfc3 --- /dev/null +++ b/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# guardá-lo para o santificar + +"dedicá-lo ao Senhor" \ No newline at end of file diff --git a/05/13.md b/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..b8bd7a0 --- /dev/null +++ b/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# farás todos os teus trabalhos + +"farás todas as tuas tarefas habituais" \ No newline at end of file diff --git a/05/14.md b/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..a7ad19c --- /dev/null +++ b/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sétimo dia + +"dia 7." Aqui "sétimo" é o número ordinal correspondente ao cardinal sete. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nele, não farás + +"Neste dia, não faças"   + +# dentro dos teus portões + +Aqui "portões" é uma referência à própria cidade. T.A.: "dentro da tua comunidade" ou "dentro da tua cidade" ou "vivendo contigo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/15.md b/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..dbdc61d --- /dev/null +++ b/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Trarás à memoria + +Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "Lembra-te". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com mão poderosa e com braço estendido + +Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 4:34](../04/34.md). T.A.: "mostrando sua força poderosa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/16.md b/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..9a7d574 --- /dev/null +++ b/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular.[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/17.md b/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..ec89c4e --- /dev/null +++ b/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não cometerás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo) + +Veja como você traduziu este termo em [Deuteronômio 5:9](../05/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/05/18.md b/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..83d1c73 --- /dev/null +++ b/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não cometerás adultério + +"Não te deitarás com outra pessoa que não seja teu cônjuge". \ No newline at end of file diff --git a/05/19.md b/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/05/20.md b/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..5f6f335 --- /dev/null +++ b/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não darás falso testemunho contra o teu próximo + +"Não conte mentiras sobre ninguém". \ No newline at end of file diff --git a/05/21.md b/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..90d8b5c --- /dev/null +++ b/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não cobiçarás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo) + +Veja como você traduziu este termo em [Deuteronômio 5:9](../05/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/05/22.md b/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..679c93a --- /dev/null +++ b/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo de Israel sobre o que Yahweh disse. \ No newline at end of file diff --git a/05/23.md b/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..71d69b2 --- /dev/null +++ b/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo de Israel sobre o que aconteceu no passado. + +# ouvistes a voz + +A palavra "voz" é uma metonímia para o som da voz ou para a pessoa que estava falando. A.T.: "ouvistes o som da voz" ou "ouvistes Yahweh falando". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/24.md b/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/05/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/05/25.md b/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..26ffd72 --- /dev/null +++ b/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar os israelitas sobre o que eles mesmos haviam dito a Moisés. + +# Mas por que deveríamos morrer? + +Eles estavam com medo de morrer se Yahweh falasse com eles. Esta pergunta pode ser traduzida como uma sentença afirmativa. T.A.: "Temos medo que possamos morrer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/26.md b/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..342d50e --- /dev/null +++ b/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pois quem além de nós... ouviu e sobreviveu? + +Esta pergunta pode ser traduzida como uma sentença. T.A.: "Não há, além de nós... quem tenha ouvido e sobrevivido". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# toda carne + +Esta expressão representa todas as pessoas ou todos os seres viventes. T.A.: "todas as pessoas" ou "todos os seres viventes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/27.md b/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/05/28.md b/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..363bbbb --- /dev/null +++ b/05/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quando vós falastes comigo + +Aqui, "me" (de comigo) se refere a Moisés. \ No newline at end of file diff --git a/05/29.md b/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..f6fcd2d --- /dev/null +++ b/05/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quem dera + +Se sua língua tiver uma expressão idiomática que expresse um forte desejo por alguma coisa, você pode usá-la aqui. A.T.: "Ficaria muito feliz se" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/30.md b/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/05/31.md b/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..b58a4ec --- /dev/null +++ b/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Moisés. + +# tu os ensinarás + +"tu ensinarás ao povo de Israel" \ No newline at end of file diff --git a/05/32.md b/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..9cac5f3 --- /dev/null +++ b/05/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Guardarás + +Moisés está dando uma ordem ao povo de Israel. + +# não desviareis nem para a direita, nem para a esquerda + +Esta frase compara uma pessoa que desobedece a Deus a uma que se desvia do caminho certo. T.A:  "não O desobedecerás de forma alguma" ou "farás tudo o que Ele ordena". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/33.md b/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..9e7f63d --- /dev/null +++ b/05/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# se prolonguem os vossos dias + +Dias longos é uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu este termo em [Deuteronômio 4:40](../04/40.md). T.A.: "seja capaz de viver por muito tempo" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/05/intro.md b/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1854f6d --- /dev/null +++ b/05/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Deuteronômio 05 + +# Notas Gerais + +#### Estrutura e formatação + +Algumas traduções colocam cada um dos mandamentos da lista dos Dez Mandamentos em 5:7-21 mais à direita da página que o restante do texto. A ULB (Unlocked Literal Bible, na sigla em inglês) usa um parágrafo separado para cada mandamento. + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Dez Mandamentos + +Este capítulo repete o material de Êxodo 20. Ele é conhecido como os Dez Mandamentos. + +#### Figuras de linguagem importantes neste capítulo + +##### Metáforas e expressões idiomáticas + +Moisés usa metáforas e expressões idiomáticas para instruir o povo a seguir a lei de Moisés. Isso porque, é muito importante que essas leis sejam seguidas. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 05:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/06/01.md b/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..382a7c1 --- /dev/null +++ b/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua o discurso que ele começou em [Deuteronômio 5:1](https://v-mast.com/events/05/01.md) para o povo de Israel. Começando no verso 2, ele fala ao povo de Israel como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# possais guardar + +"possais obedecer". + +# indo, além do Jordão + +"indo para o outro lado do rio Jordão". \ No newline at end of file diff --git a/06/02.md b/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..04fb469 --- /dev/null +++ b/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# guardais + +"obedecer". + +# para que os vossos dias se prolonguem + +Longos dias são uma metáfora para uma vida longa. Isso pode ser dito na voz ativa. Isso pode ser traduzido da mesma forma "prolongar vossos dias" em  [Deuteronômio 4:26](https://v-mast.com/events/04/26.md). Tradução alternativa(T.A.): "que Eu possa prolongar seus dias" ou "que Eu possa fazer com que você viva muito". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/03.md b/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..4822829 --- /dev/null +++ b/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# escuta + +Aqui "escuta" significa obedecer, e "eles" se referem aos mandamentos de Yahweh. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ouça os mandamentos, estatutos e decretos de Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os guarda + +"os obedeça". + +# na terra de que mana leite e mel + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "uma terra onde muito leite e mel fluem" ou "uma terra excelente para o gado e agricultura". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/04.md b/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..06309dc --- /dev/null +++ b/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yahweh, nosso Deus, é o único + +"Nosso Deus Yahweh é o único Deus". \ No newline at end of file diff --git a/06/05.md b/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..b666f84 --- /dev/null +++ b/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# com todo o seu coração, com toda a sua alma, e com toda a sua força + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas três frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como foi traduzido "com todo o seu coração, com toda a sua alma" em [Deuteronômio 4:29](https://v-mast.com/events/04/29.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/06.md b/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..7bdfd69 --- /dev/null +++ b/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# te ordeno + +Moisés está falando os mandamentos de Deus ao povo de Israel. + +# estarão sempre em teu coração + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "você deve sempre lembrar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/07.md b/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..d92ea60 --- /dev/null +++ b/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tu as ensinarás diligentemente ...falarás + +"Eu ordeno que você ensine diligentemente ... Eu ordeno que você fale". O leitor deve entender isso como comandos. \ No newline at end of file diff --git a/06/08.md b/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..162ea0d --- /dev/null +++ b/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# as amarrarás + +Essa é uma metonímia para "escreva essas palavras em pergaminho, coloque o pergaminho em uma bolsa, e amarre a bolsa." Essa metonímia, por sua vez, pode ser uma metáfora para "obedeça essas palavras, de modo que seja como se elas estivessem fisicamente ali." T.A.: "amarre estas palavras". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como sinal em tua mão + +"como algo pra fazer você lembrar das minhas leis". + +# elas te servirão como faixa  + +Essa é uma metonímia para ""escreva essas palavras em pergaminho, coloque o pergaminho em uma bolsa, e amarre a bolsa na sua cabeça para que ela fique." Essa metomínia, por sua vez, pode ser uma metáfora para "obedecer a essas palavras, de modo que seja como se elas estivessem fisicamente ali". T.A.: "minhas palavras servirão como faixa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# faixa + +Ornamentos que uma pessoa usa na testa. \ No newline at end of file diff --git a/06/09.md b/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..5e6bb6b --- /dev/null +++ b/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Escreverás + +Isso é um comando. \ No newline at end of file diff --git a/06/10.md b/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..5f0c591 --- /dev/null +++ b/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# grandes e boas cidades, que tu não edificaste + +Todas essas cidades pertencerão ao povo de Israel quando conquistarem o povo de Canaã. \ No newline at end of file diff --git a/06/11.md b/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/06/12.md b/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..d391c9f --- /dev/null +++ b/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# da casa da escravidão + +Aqui a metonímia "casa da escravidão" se refere ao Egito, o lugar onde o povo de Israel tinha sido escravo. T.A.: "fora do lugar onde você era escravo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/13.md b/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..5c92f51 --- /dev/null +++ b/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Temerás Yahweh, teu Deus, a Ele prestarás culto e jurarás pelo Seu nome + +"É a Yahweh teu Deus e a ninguém mais a quem você honrará; é Ele o único a quem você vai adorar, e é pelo Seu nome e somente Seu nome que você vai jurar". Sua linguagem pode ter outra maneira de enfatizar que Yahweh está dizendo aos israelitas que não adorem ou sirvam a nenhum outro deus. + +# jurarás pelo Seu nome + +Jurar pelo nome de Yahweh significa fazer do Senhor a base  ou o poder sobre o qual o juramento é feito. A metonímia "Seu nome" se refere ao próprio Yahweh. T.A.: "você vai jurar e pedir a Yahweh para confirmá-lo" ou "quando você jurar você falará o nome Dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/14.md b/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/06/15.md b/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..dc058d8 --- /dev/null +++ b/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no meio de ti + +"que vive entre vocês". + +# a ira de Yahweh teu Deus não se acenda contra ti  + +Moisés compara a ira de Yahweh a alguém que está iniciando um incêndio para destruir as coisas. Isso pode ser dito na voz ativa. Acender a ira é uma metáfora para ficar muito irritado. T.A.: "Yahweh seu Deus irá acender sua raiva" ou "Yahweh seu Deus vai ficar muito irritado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# te destrua da + +"destruir você para que não sobre nada de você em nenhum lugar". \ No newline at end of file diff --git a/06/16.md b/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..3517e24 --- /dev/null +++ b/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não tentarás Yahweh + +Aqui "tentar" significa desafiar Yahweh e forçá-lo a se provar. + +# Massá + +Este é o nome de um lugar no deserto. O tradutor pode adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome "Massá" significa "teste". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/17.md b/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/06/18.md b/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..ba5b725 --- /dev/null +++ b/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Farás o que é reto e bom aos olhos de Yahweh + +Essa expressão idiomática é um comando e uma bênção. Se os israelitas obedecerem a Yahweh, eles receberão bençãos de Yahweh. T.A.: "Fazer o que Yahweh diz é certo e bom". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/19.md b/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/06/20.md b/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..b1e5b9d --- /dev/null +++ b/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# O que são os decretos da aliança...te ordenou + +Nesta questão, os "decretos da aliança" representam seu significado e propósito. T.A.: O que os decretos da aliança ... ordenados significam para você" ou "Por que você deve obedecer os decretos da aliança ... lhe ordenou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teus filhos + +Isso se refere aos filhos do povo adulto de Israel a quem Moisés estava falando as palavras de Yahweh. \ No newline at end of file diff --git a/06/21.md b/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..d60da2c --- /dev/null +++ b/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# com Sua poderosa mão + +Aqui "uma poderosa mão " se refere ao poder de Yahweh. Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 4:34](https://v-mast.com/events/04/34.md). T.A.: "com Seu grande poder". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/22.md b/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..723c52b --- /dev/null +++ b/06/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# em toda sua casa + +Aqui a metonímia "sua casa" se refere a casa de Faraó. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# diante de nossos olhos + +Aqui a palavra "olhos" se refere à pessoa inteira. T.A.: "onde pudéssemos vê-los". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/23.md b/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..eca7edd --- /dev/null +++ b/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pudesse nos estabelecer + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "pode nos trazer a Canaã". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/24.md b/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..b152526 --- /dev/null +++ b/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. Ele diz a eles o que devem dizer aos filhos sobre os mandamentos de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# guardar + +Obedecer em todos os momentos e por longo tempo. \ No newline at end of file diff --git a/06/25.md b/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..9395b63 --- /dev/null +++ b/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh" ou "onde Yahweh pode nos ver". + +# essa será a nossa justiça + +A palavra "esta" se refere a guardar os mandamentos de Yahweh. Esta é uma metonímia para Yahweh, considerando-os justos. T.A.: "Ele nos considerará justos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/06/intro.md b/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c673b70 --- /dev/null +++ b/06/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Deuteronômio 06 + +# Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### As bênçãos de Yahweh + +A bênção contínua de Yahweh ao povo de Israel é dependente da obediência do povo à lei de Moisés.(Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +#### Figuras importantes do discurso neste capítulo + +##### Metáforas + +Existem muitas metáforas neste capítulo. Essas metáforas descrevem a grandeza da Terra Prometida, a adoração sincera que é completamente dedicada a Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 06:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/07/01.md b/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..638d450 --- /dev/null +++ b/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/02.md b/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..995c27e --- /dev/null +++ b/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# der a vitória sobre elas + +Moisés fala da vitória como se fosse um objeto físico que uma pessoa poderia dar a outra. Tradução Alternativa (T.A.): "permite que você os derrote". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as destruirás completamente + +Aqui "eles" se refere às sete nações de [Deuteronômio 7:1](../07/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/07/03.md b/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/07/04.md b/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..aa77ace --- /dev/null +++ b/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pois farão + +"Se você permitir que seus filhos se casem com as pessoas de outras nações, as pessoas das outras nações irão". + +# Assim, a ira de Yahweh se acenderá contra ti + +Moisés compara a ira de Yahweh a alguém que está iniciando um incêndio. Isso enfatiza o poder de Yahweh de destruir aquilo que o deixa irritado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai acender sua ira contra vós" ou "Então Yahweh ficará muito irado com vocês". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# contra ti + +A palavra "ti" se refere a todos os israelitas e, portanto, está no plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/05.md b/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..968ff1d --- /dev/null +++ b/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tratarás ... quebrarás ... cortarás ... lançarás seus ídolos no fogo + +Moisés está falando aqui com todos os israelitas, então essas palavras estão todas no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/06.md b/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..404cca8 --- /dev/null +++ b/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés diz ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tu és uma nação que foste separada + +Yahweh escolhendo o povo de Israel para pertencer à Ele de uma maneira especial é dito como se Yahweh os separasse de todas as outras nações. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que estão na face da Terra + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "que vivem na terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/07.md b/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..cf1e72c --- /dev/null +++ b/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh. Todas as ocorrências de "ti" e "seu" são plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# não colocou Seu amor sobre ti + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "não te amei mais do que ele amou os outros". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/08.md b/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..f888170 --- /dev/null +++ b/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# com poderosa mão + +Aqui "poderosa mão" se refere ao poder de Yahweh. Essas palavras também aparecem em [Deuteronômio 4:34](https://v-mast.com/events/04/34.md). T.A.: "com seu grande poder". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# te resgatado... da casa da escravidão + +Moisés fala de Yahweh resgatando o povo de Israel de ser escravo como se Yahweh tivesse pago dinheiro a um proprietário de escravos. T.A.: "resgatou você de ser um escravo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa da escravidão + +Aqui a metonímia "casa da escravidão" se refere ao Egito, o lugar onde o povo de Israel tinha sido escravizado. Veja como você traduziu essas palavras em [Deuteronômio 6:12](https://v-mast.com/events/06/12.md). T.A.: "fora do lugar onde vocês eram escravos." + +# mãos de Faraó + +Aqui "mãos" significa "o controle de". T.A.: "controle de Faraó". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/09.md b/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..6c6ace7 --- /dev/null +++ b/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# por mil gerações + +"por 1.000 gerações". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/10.md b/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..7e79a3e --- /dev/null +++ b/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# retribui pessoalmente aqueles que O odeiam + +Esta forma de linguagem significa "retribui-os prontamente e abertamente, para que saibam que Deus os puniu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele não será brando para com aqueles que O odeiam + +As palavras "não será brando" são um eufemismo para enfatizar que Yahweh irá punir severamente. T.A.: "Yahweh vai punir severamente todos os que O odeiam". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/11.md b/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/07/12.md b/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..b83b7ad --- /dev/null +++ b/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh. Ele fala como se os israelitas fossem uma só pessoa no versículo 12 e para todos eles como um grupo no versículo 13. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/13.md b/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..8da1dfd --- /dev/null +++ b/07/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# te multiplicará + +"aumentará o número do seu povo". + +# o fruto do teu ventre + +Esta é uma expressão idiomática para "seus filhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o fruto da tua terra + +Esta é uma expressão idiomática de "suas colheitas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# multiplicará teu gado + +"seu gado, assim eles se tornarão muitos". \ No newline at end of file diff --git a/07/14.md b/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..0df1fd1 --- /dev/null +++ b/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Serás mais abençoado que todos os outros povos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu te abençoarei mais do que abençoo qualquer outra pessoa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não haverá homem ou mulher estéril no meio de ti ou do teu gado + +Moisés usa uma declaração negativa para enfatizar que todos eles serão capazes de ter filhos. Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Todos vocês poderão ter filhos e o seu gado poderá se reproduzir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# no meio de ti ... teu gado + +As palavras "ti" e "teu" estão no plural aqui. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/15.md b/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..676cf28 --- /dev/null +++ b/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# afastará de ti todas as enfermidades + +"certificar-se de que você não adoecerá" ou "manter você completamente saudável". + +# nenhuma das doenças malígnas ... Ele colocará sobre ti, mas, Ele as colocará sobre todos aqueles que te odeiam + +Moises fala como se a doença fosse um objeto pesado que Yahweh colocaria em cima do povo. T.A.: "ele não te deixará doente com nenhuma doença malígna ... mas ele fará seus inimigos adoecerem com elas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/16.md b/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..3a28142 --- /dev/null +++ b/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Consome todos os povos, que Yahweh, teu Deus, entregar em tuas mãos + +"Eu ordeno que você destrua todos as pessoas". + +# teus olhos não se compadeçam deles + +Este é um comando. Moisés fala como se os olhos que veem fossem olhos mesmos. T.A.: "não permita que o que você vê faça com que você tenha pena deles" ou "não tenha pena deles porque você vê que o que você está fazendo está machucando-os". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu, não adorarás + +"nunca adorar". + +# isto te seria uma armadilha + +Se no povo adorar outros deuses, eles serão como um animal preso na armadilha de um caçador, e eles serão incapazes de escapar. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/17.md b/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..32457ac --- /dev/null +++ b/07/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se disseres em teu coração + +O povo não deve ter medo, mesmo que perceba que as nações são mais fortes do que são. T.A.: "Mesmo se você disser em seu coração". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# disseres em teu coração + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "pensar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como poderemos expulsá-las? + +Moisés usa uma pergunta para enfatizar que as pessoas podem sentir medo das outras nações. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Eu não sei como poderei liberá-los". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# + +# expulsá-las + +# + +"tomar deles a sua terra". \ No newline at end of file diff --git a/07/18.md b/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..82511eb --- /dev/null +++ b/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não terás medo + +O povo não deve ter medo, mesmo que perceba que as nações são mais fortes do que são. T.A.: "mesmo assim, não tenha medo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lembrarás + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "você deve se lembrar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/19.md b/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..c8113dc --- /dev/null +++ b/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que seus olhos viram + +Aqui os "olhos" representam a pessoa inteira. T.A.: "que você viu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a mão poderosa, e o braço estendido (não há no português) + +Aqui "uma mão poderosa" e "um braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 4:34](https://v-mast.com/events/04/34.md). T.A.: "e o forte poder". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/20.md b/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..8034f99 --- /dev/null +++ b/07/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Além disso, Yahweh + +"E também, Yahweh". + +# enviará vespas + +Os possíveis significados são: 1) Deus enviará insetos voadores reais que picam as pessoas e causam dor, ou 2) Deus fará com que as pessoas fiquem aterrorizadas e queiram fugir. + +# que pereçam aqueles que houverem se escondido de ti + +Esta é uma forma de linguagem. T.A.: "morra para que você não os veja mais". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/21.md b/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..208c189 --- /dev/null +++ b/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não te + +"Nunca". + +# um Deus grande e temível + +"um grande e maravilhoso Deus" ou "um grande Deus que faz o povo temer". \ No newline at end of file diff --git a/07/22.md b/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..9739b27 --- /dev/null +++ b/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pouco a pouco + +"lentamente". \ No newline at end of file diff --git a/07/23.md b/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..bef7ab3 --- /dev/null +++ b/07/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# te dará vitória sobre + +Esta é uma forma de linguagem. T.A.: "permitir que você derrote". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vitória sobre eles + +"vitória sobre os exércitos de outras nações". + +# os confundirá + +"ele os fará para que não possam pensar com clareza". + +# até que eles estejam destruídos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que você os tenha destruído". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/24.md b/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..3451afe --- /dev/null +++ b/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fará o nome deles desaparecer de debaixo dos céus + +Os israelitas destruirão completamente todo o povo daquelas nações e, no futuro, ninguém se lembrará deles. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estar diante de ti + +"levantar contra você" ou "defender-se contra você". \ No newline at end of file diff --git a/07/25.md b/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..540c778 --- /dev/null +++ b/07/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh. No versículo 25 ele fala ao grupo como um grupo, então as formas  de "você" estão no plural, mas no versículo 26 ele fala como se os israelitas fossem uma só pessoa, então as formas estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tu queimarás + +Este é um comando. + +# não cobiçarás ... armadilha + +Essas palavras incluem à instrução para queimar os ídolos. + +# uma armadilha para ti + +Até mesmo levar o ouro ou a prata aos ídolos pode fazer com que as pessoas comecem a adorá-los. Ao fazer isso, eles se tornariam como animal capturado por uma armadilha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "isso se tornará uma armadilha para você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Para Yahweh, o seu Deus, isso é uma abominação + +Estas palavras dizem porque Yahweh quer que o povo queime os ídolos. "faz isto porque Yahweh teu Deus abomina". \ No newline at end of file diff --git a/07/26.md b/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..565d00e --- /dev/null +++ b/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tu as rejeitarás completamente e as abominarás + +As palavras "rejeitarás" e "abominarás" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do ódio.T.A.: "Você vai odiar completamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# será separada para destruição + +Yahweh amaldiçoando algo e prometendo destruí-lo é mencionado como se Yahweh estivesse separando o objeto de todo o resto. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque Yahweh o separou para destruição". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/07/intro.md b/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1f40af2 --- /dev/null +++ b/07/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 07 + +# Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### "Você deve destruí-los completamente". + +O povo de Canaã deveria ser punido por Yahweh. Yahweh usou Israel para castigar estas nações. Se eles não fossem completamente destruídos, eles levariam Israel ao pecado. Portanto, eles foram completamente destruídos e não se mostrou misericórdia. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +##### Aliança Abraâmica + +Esse capítulo faz referência a partes da aliança que Yahweh fez com Abraão. Também enfatiza a fidelidade de Yahweh a essa aliança. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 07:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/08/01.md b/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..461e048 --- /dev/null +++ b/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar para os israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Guardareis... tenhais vida e vos multipliqueis, e entreis e tomeis posse... vossos pais + +Todas as ocorrências de " vos" e "vossos" e os verbos estão no plural.. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/08/02.md b/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..015fd75 --- /dev/null +++ b/08/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Lembrarás + +##### Essa é uma forma de linguagem. Tradução Alternativa (T.A.): "Você deve lembrar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quarenta anos + +##### "40 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# para que Ele te humilhasse + +##### "Ele deve te mostrar o quão fraco e pecador tu és". + +##### + +# a fim de saber + +##### "para revelar" ou "para mostrar". + +# o que estava no teu coração + +O coração é um simbolo do caráter de uma pessoa. T.A.: "que tipo de pessoa tu és" ou "como tu te portarias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +##### + +##### + +##### + +# + +##### + +##### + +### \ No newline at end of file diff --git a/08/03.md b/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..4b1740b --- /dev/null +++ b/08/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com os israelitas como se eles fossem uma só pessoa. Ele continua a relembrá-los usando a palavra "lembrarás" (Deuteronômio 8:2). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ele te humilhou + +##### "Yahweh te mostrou o quanto tu és fraco e pecador". Veja como "Ele te humilhou" foi traduzido em Deuteronômio 8:2. + +# e te alimentou com maná + +##### "te deu maná para comer". + +# que o ser humano não vive somente de pão + +##### Aqui, "pão" representa toda comida. T.A.: "comida não é a unica coisa que as pessoas precisam para viver". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +##### + +##### + +##### + +# mas é de tudo que procede da boca de Yahweh que o ser humano vive + +Aqui, " da boca de Yahweh" é uma metonímia para as palavras que Yahweh diz. T.A.: "as pessoas devem obedecer as leis de Yahweh para que possam viver" ou "as pessoas devem fazer o que Yahweh os manda, para que possam viver". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# + +##### \ No newline at end of file diff --git a/08/04.md b/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..edf5d88 --- /dev/null +++ b/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com os israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tuas roupas ... quarenta anos + +##### Este é o ultimo item o qual eles devem "lembrar-se" (Deuteronômio 8:2). + +# quarenta anos + +"40 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/08/05.md b/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..5bc68e3 --- /dev/null +++ b/08/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Pensa ... Deus, te corrige + +Aqui, continua a lista de mandamentos que começam em Deuteronômio 8:1. + +# Pensa no teu coração + +##### Aqui, a metonímia "coração" representa os pensamentos e o entendimento de uma pessoa. T.A.: "entenderás". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +##### \ No newline at end of file diff --git a/08/06.md b/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..5be0c5c --- /dev/null +++ b/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Guarda ... O honres + +Aqui continua a lista de mandamentos que começa em Deuteronômio 8:1. \ No newline at end of file diff --git a/08/07.md b/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..e1920e0 --- /dev/null +++ b/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com os israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# terra de + +"terra com" ou "terra que tem". \ No newline at end of file diff --git a/08/08.md b/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..4b7562c --- /dev/null +++ b/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +##### Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/08/09.md b/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..0984ee9 --- /dev/null +++ b/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# uma terra em que comerás pão sem escassez + +Esse eufemismo pode ser traduzido de forma positiva. T.A.: "uma terra  onde haverá bastante comida para você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# onde não te faltará nada + +Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "onde terás tudo o que precisares". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# pedras são feitas de ferro + +##### As pedras estão cheias de minério de ferro. Ferro é um metal muito duro utilizado para espadas e arados. + +# tirar cobre + +##### "minerar cobre". Cobre é um metal maleável utilizado para fazer utensílios domésticos. \ No newline at end of file diff --git a/08/10.md b/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..0b7efd8 --- /dev/null +++ b/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Comerás e te fartarás + +"Tu terás comida suficiente para comer até ficar saciado". + +# bendirás + +"louvarás" ou "agradecerás a". \ No newline at end of file diff --git a/08/11.md b/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..20c39ed --- /dev/null +++ b/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/08/12.md b/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..3c21b17 --- /dev/null +++ b/08/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este versículo descreve os primeiros dois itens de uma lista de cinco coisas que poderão fazer com que os israelitas se esqueçam de Yahweh (verso 12): "quando comeres e estiveres fartos" ou "quando construíres boas casas". + +# quando comeres e estiveres fartos + +##### "quando tiveres comida suficiente para comer". + +# o teu coração fique elevado + +##### Aqui, "coração" representa a pessoa interna. Para se tornar orgulhoso e não mais obedecer a Yahweh, é dito como se o coração de uma pessoa fosse elevado. T.A.: "você se tornará orgulhoso e não obedecerá mais a Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ou [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +##### \ No newline at end of file diff --git a/08/13.md b/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..40c815f --- /dev/null +++ b/08/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este versículo descreve as ultimas três das cinco coisas que podem fazê-los esquecer Yahweh. As primeiras duas são: "comer e estar satisfeito" e "construir boas casas e morar nelas" (Deuteronômio 8:12). As ultimas três são: "quando as tuas manadas e rebanhos se multiplicarem", "quando a tua prata e o teu ouro aumentarem" e "tudo que a ti pertence se multiplicar". + +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tuas manadas e rebanhos + +"tuas manadas de gado e rebanhos de ovelhas e cabras". + +# multiplicarem + +##### aumentar bastante em número. + +# tudo que a ti pertence se multiplicar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tens muito mais coisas" ou "tens muito mais posses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive] \ No newline at end of file diff --git a/08/14.md b/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..bb8e81c --- /dev/null +++ b/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este versículo contém os primeiros dois itens que Moisés avisa o povo para ter cuidado (Deuteronômio 8:14): "seu coração se tornar envaidecido" e "te esqueças de Yahweh, teu Deus". Em seguida, enumera a primeira das quatro características de Yahweh que precisam lembrar: que Yahweh "te trouxe da terra do Egito". + +# teu coração se tornar envaidecido + +Aqui, "coração" representa a pessoa interna. Se tornar orgulhoso e não mais obedecer a Yahweh é dito como se o coração de uma pessoa fosse envaidecido. Veja como você traduziu uma frase parecida em Deuteronômio 8:12. T.A.: "você se torna orgulhoso e não obedece mais a Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que te trouxe + +Moisés começa a relembrar os israelitas do que eles sabem sobre Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# da casa da escravidão + +Essa é uma metáfora do tempo em que eles eram escravos no Egito. T.A.: "do lugar em que vocês eram escravos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/08/15.md b/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..6a62b7b --- /dev/null +++ b/08/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este versículo dá o segundo e terceiro item na lista de características em que Moisés diz aos israelitas que eles devem lembrar sobre "Yahweh teu Deus" (Deuteronômio 8:14); o primeiro sendo que Ele "te tirou do Egito" (Deuteronômio 8:14), o segundo que Ele te conduziu "pelo ... deserto", e o terceiro que Ele "tirou água da dura rocha". + +# Informação Geral: + +##### Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +##### + +# Conexão com o texto anterior: + +Moisés continua lembrando os israelitas o que eles sabem sobre Yahweh (Deuteronômio 8:14). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Daquele que te conduziu ... Daquele que tirou + +"Yahweh, quem te conduziu ... Yahweh, quem tirou". + +# serpentes venenosas + +##### "serpentes peçonhentas". + +# terra sedenta (não há no português) + +##### Essa frase descreve a terra como se estivesse com sede, assim como uma pessoa que está com sede quando precisa de água. T.A.: "terra seca". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +##### + +##### + +##### + +# \ No newline at end of file diff --git a/08/16.md b/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..33705c5 --- /dev/null +++ b/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este é o quarto item da lista de características que Moisés relembra os israelitas sobre "Yahweh, teu Deus" (Deuteronômio 8:14). A primeira sendo que Ele "te tirou do Egito" (Deuteronômio 8:14), a segunda que Ele os conduziu "pelo ... deserto" (Deuteronômio 8:15), e a terceira que Ele "tirou água da dura rocha"(Deuteronômio 8:15). + +# Ele... alimentou + +Moisés continua lembrando os israelitas sobre o que eles sabem sobre Yahweh (Deuteronômio 8:14). "Yahweh alimentou". + +# te fazer bem + +"para te ajudar" ou "porque seria bom para você". \ No newline at end of file diff --git a/08/17.md b/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..526550f --- /dev/null +++ b/08/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este é o terceiro item da lista de coisas que Yahweh avisa aos israelitas que eles podem fazer (Deuteronômio 8:11); o primeiro sendo "seu coração se tornar orgulhoso" e o segundo sendo "tu esqueceres de Yahweh, teu Deus" (Deuteronômio 8:14). + +# Portanto, ... digas em teu coração + +Essa é a terceira coisa que o povo pode fazer quando os seus "corações se levantarem" e quando "esquecerem de Yahweh" (Deuteronômio 8:14). Aqui, "coração" é uma metonímia para os pensamentos mais íntimos de uma pessoa. T.A.: "Portanto, você pode pensar para si". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Meu poder e a força da minha mão conquistaram toda essa riqueza + +# + +Aqui, "mão" se refere ao poder ou habilidade de um homem. T.A.: "eu conquistei essa riqueza porque eu sou tão forte e poderoso" ou "eu adquiri todas estas coisas pelo meu próprio poder e capacidade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/08/18.md b/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..ad35e58 --- /dev/null +++ b/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mas lembra-te + +Essa forma de linguagem é um comando. T.A.: "Mas lembre-se". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para estabelecer + +Os possíveis significados são: 1) "dessa maneira Ele estabelece" ou 2) "dessa maneira ele é fiel para estabelecer". + +# para (não há no português) + +"para que Ele possa". + +# estabelecer + +causa para ficar ou permanecer. + +# como existe hoje + +"como Ele faz agora" ou "assim como Ele estabelece sua aliança agora". \ No newline at end of file diff --git a/08/19.md b/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..efd44bf --- /dev/null +++ b/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sigas outros deuses + +Seguindo é uma metáfora para obedecer. T.A.: "servir a outros deuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# contra ti ... perecerás + +Esse exemplo de "ti" está no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# eu testemunho contra ti + +"eu te aviso" ou "eu te digo na frente de testemunhas". + +# certamente perecerás + +"certamente morrerás". \ No newline at end of file diff --git a/08/20.md b/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..39a794c --- /dev/null +++ b/08/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# diante de ti ... perecerás ... por não haveres ... teu Deus (não há no português) + +Todos esses exemplos de "ti", "perecerás" e "haveres" estão no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# diante de ti + +"na sua frente". + +# não haveres escutado a voz de Yahweh + +# + +Aqui, "a voz de Yahweh" significa o que Yahweh diz ao seu povo para fazer. T.A.: "não obedecerás aos mandamentos de Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/08/intro.md b/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d54e2e5 --- /dev/null +++ b/08/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Deuteronômio 8 Notas Gerais + +Conceitos especais nesse capítulo + +Esquecimento + +Este capítulo relembra as grandes coisas que Yahweh fez por Israel e está prestes a fazer por eles. Isto é para que não se esqueçam d'Ele e continuem a adorá-Lo. Eles devem se lembrar que Yahweh é a fonte de suas bençãos. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/01.md b/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..12b59eb --- /dev/null +++ b/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma única pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ouve, Israel + +A palavra "Israel" é uma metonímia para povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "Ouve, povo de Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tomarás posse  + +"tomarás a terra de". + +# fortificadas até o céu + +Trata-se de um exagero que enfatiza o quão assustado o povo estava porque as cidades eram demasiadamente grandes e fortificadas .Veja como pode ser traduzido uma expressão semelhante em  [Deuteronômio 1:28](../01/28.md). T.A.: "cujos muros são tão altos que parecem tocar os céus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/02.md b/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..36d1c4b --- /dev/null +++ b/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os filhos dos anaqueus + +Descendentes de Anaque, povo feroz e de alta estatura. Veja como foi traduzido palavras semelhantes em [Deuteronômio 1:28](../01/28.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quem  resistirá aos filhos dos anaqueus? + +Isso quer dizer que os anaqueus eram muito poderosos e o povo tinha medo deles. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não há ninguém que possa se defender contra os anaqueus." (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/03.md b/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..6312e0a --- /dev/null +++ b/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral:  + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hoje + +Moisés está falando dos dias e semanas que começarão neste dia, não do tempo que levaria do nascer ao pôr do sol.   + +# como um fogo devorador  + +Yahweh é poderoso e capaz de destruir os exércitos das outras nações. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# os subjugará diante de ti + +"os tornará fracos para que tu possas dominá-los". \ No newline at end of file diff --git a/09/04.md b/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..c953fa1 --- /dev/null +++ b/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não digas em teu coração  + +Aqui "em teu coração" quer dizer "em teus pensamentos". T.A.: "Não presumas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as expulsa + +"as põe para fora". \ No newline at end of file diff --git a/09/05.md b/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..c7794e9 --- /dev/null +++ b/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# da retidão do teu coração + +Isso é uma expressão idiomática. "porque tu sempre pensaste e desejaste coisas retas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para manter a palavra  + +Aqui a metonímia "a palavra" se refere ao que Deus prometeu. T.A.: "para que ele possa cumprir a promessa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a teus antepassados Abraão, Isaque e Jacó. + +##### Abraão, Isaque e Jacó eram os "antepassados" de quem Moisés estava falando.  \ No newline at end of file diff --git a/09/06.md b/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..370a22d --- /dev/null +++ b/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/07.md b/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..c392187 --- /dev/null +++ b/09/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lembra-te, e não te esqueças + +Moisés repete o mesmo comando tanto no modo imperativo afirmativo quanto no modo imperativo negativo para enfatizar a importância do lembrar-se. O comando é plural. T.A.: "Tenham cuidado em lembrar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# como provocaste à ira de Yahweh + +Aqui  "provocaste"  se refere aos israelitas que estavam diante de Moisés e também aos israelitas da geração anterior. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# até chegar a este lugar, foste rebelde  + +Este exemplo de "foste" são plurais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a este lugar + +Refere-se ao vale do rio Jordão.  \ No newline at end of file diff --git a/09/08.md b/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..44453ea --- /dev/null +++ b/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# provocaste  ... contra ti para te destruir + +Como Moisés está falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa, o pronome "tu" é usado para referir-se ao povo. Na primeira sentença o sujeito do verbo provocar está oculto. Na segunda sentença "ti" e "te" são, respectivamente, pronomes oblíquo tônico e oblíquo átono, ambos referentes à segunda pessoa do singular indicada pelo pronome pessoal do caso reto "tu", que está oculto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/09.md b/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..083ad27 --- /dev/null +++ b/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# + +# Informação Geral: + +Moisés está relembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.  + +# as tábuas de pedra, as tábuas da Aliança que Yahweh fez convosco + +Aqui, a segunda frase esclarece que "as tábuas de pedra" são aquelas nas quais Deus escreveu os Dez Mandamentos.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quarenta dias e quarenta noites + +"40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/09/10.md b/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..ba413ef --- /dev/null +++ b/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nelas estavam escritas todas as palavras que Yahweh anunciou a vós  + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh escreveu nelas as mesmas palavras que ele vos anunciou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh anunciou... do meio do fogo + +Era como se Yahweh fosse uma pessoa em pé no meio do fogo falando em voz alta.  + +# no dia da assembleia + +O substantivo coletivo "assembleia" expressa a ideia de reunião de pessoas. T.A.: "no dia em que vós, Israelitas, viestes e vos reunistes em um só lugar". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/11.md b/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..4e2236e --- /dev/null +++ b/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# quarenta dias e quarenta noites + +"40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# as duas tábuas de pedra, as tábuas da Aliança + +A segunda frase esclarece que "as duas tábuas de pedra" são aquelas nas quais Deus escreveu os Dez Mandamentos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/12.md b/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..931269f --- /dev/null +++ b/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# teu povo... se corrompeu + +"teu povo... está fazendo o que é errado." Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 4:16](../04/16.md). + +# Desviaram-se rapidamente do caminho que Eu os ordenei  + +Moisés fala como se obedecer aos mandamentos de Deus fosse caminhar por um caminho. T.A.: "Eles já desobedeceram aos meus mandamentos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file diff --git a/09/13.md b/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..96f39b7 --- /dev/null +++ b/09/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# + +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco.  \ No newline at end of file diff --git a/09/14.md b/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..f6516b6 --- /dev/null +++ b/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# apagar seu nome de debaixo do céu + +"fazer seu nome desaparecer completamente" ou "matá-lo de forma que ninguém jamais se lembrará dele." Veja como foi traduzido uma frase similar em [Deuteronômio 7:24](../07/24.md). \ No newline at end of file diff --git a/09/15.md b/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..c46c7c0 --- /dev/null +++ b/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.  \ No newline at end of file diff --git a/09/16.md b/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..e33814b --- /dev/null +++ b/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eis + +A palavra "eis" aqui mostra que Moisés foi surpreendido pelo que ele viu.  + +# Havíeis feito para vós um bezerro de metal fundido + +Os israelitas da geração anterior pediram a Arão que fizesse um bezerro de metal para que eles pudessem adorá-lo. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vos desviastes do caminho que Yahweh vos havia ordenado + +Moisés fala como se obedecer aos mandamentos de Deus fosse andar por um caminho. Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 9:12](../09/12.md). T.A.: "Rapidamente desobedecestes ao que Yahweh vos havia ordenado". \ No newline at end of file diff --git a/09/17.md b/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..2c029eb --- /dev/null +++ b/09/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# + +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.  + +# as quebrei diante de vossos olhos + +Aqui "vossos olhos" é uma sinédoque para o povo de Israel. T.A.: "As quebrei na vossa frente" ou "as quebrei onde vós pudésseis vê-las". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/18.md b/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..a13ef5f --- /dev/null +++ b/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# prostrei-me  + +"encurvei-me pondo minha face no chão." Essa é uma forma de reverência usada por Moisés para demonstrar sua pequenez diante da grandeza de Yahweh. + +# quarenta dias e quarenta noites + +"40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/19.md b/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..2f7f831 --- /dev/null +++ b/09/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# + +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.  + +# eu estava com medo da ira e do furor de Yahweh que tanto estava irado convosco para vos destruir + +As palavras "ira e furor" são uma metonímia para o que Yahweh faria porque ele estava irado. T.A.: "Yahweh estava irado convosco — ele estava extremamente descontente convosco — ele estava irado o suficiente para vos destruir, e por isso eu estava com medo do que ele faria". \ No newline at end of file diff --git a/09/20.md b/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..96f39b7 --- /dev/null +++ b/09/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# + +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco.  \ No newline at end of file diff --git a/09/21.md b/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..9cced98 --- /dev/null +++ b/09/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.  + +# Eu tomei... lancei no fogo... esmaguei... moí...joguei...  + +Moisés provavelmente mandou outra pessoa fazer isso. T.A.: "Eu tive pessoas para tomar...lançar no fogo...esmagar... moer... jogar...". + +# vosso pecado, o bezerro que havíeis feito + +Aqui o próprio bezerro de ouro era uma referência ao pecado do povo. T.A.: "o bezerro, o qual vós pecaminosamente fizestes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/22.md b/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..e6628ab --- /dev/null +++ b/09/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# + +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. + +# Taberá ... Massá ... Quibrote-Hataavá + +Esses são nomes de lugares pelos quais o povo de Israel passou enquanto estava no deserto.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/23.md b/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..676e376 --- /dev/null +++ b/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Subi + +Eles estavam em terras baixas, e a terra que o Senhor lhes dissera para tomar ficava nas colinas, então eles tinham que subir para chegar lá. + +# vos rebelastes contra a ordem + +##### A palavra "ordem" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "vos rebelastes contra Yahweh; vós não obedecestes à ordem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ouvistes a Sua voz + +Aqui "sua voz" quer dizer o que Deus disse. T.A.: "obedecestes ao que ele disse". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/24.md b/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..bba6ad6 --- /dev/null +++ b/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# desde o dia em que vos conheci + +"desde o tempo em que eu comecei a liderar-vos." Algumas traduções trazem "desde o dia em que Ele vos conheceu", o dia em que Yahweh primeiramente os conheceu.  \ No newline at end of file diff --git a/09/25.md b/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..12178ae --- /dev/null +++ b/09/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.  + +# prostrei-me diante de Yahweh + +"encurvei-me com minha face no chão." Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 9:18](../09/18.md). + +# quarenta dias e quarenta noites + +"40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/26.md b/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..233f43a --- /dev/null +++ b/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que resgataste + +##### Moisés fala como se Yahweh tivesse resgatado os israelitas mediante o pagamento de dinheiro a fim de libertá-los da escravidão. T.A.: "que remiste". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com toda a Tua grandeza + +A palavra "grandeza" é uma metonímia para o grande poder de Yahweh. T.A.: "com o teu grande poder". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com Tua poderosa mão + +Aqui "poderosa mão" se refere ao poder de Yahweh. Veja como foi traduzido termos similares em [Deuteronômio 4:34](../04/34.md). T.A.: "com teu grande poder". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/27.md b/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..22a26d4 --- /dev/null +++ b/09/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# + +# Informação Geral: + +Moisés continua orando a Yahweh para que ele não destrua o povo de Israel. + +# Lembra-e de + +T.A.: "Traga à memória". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/28.md b/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..26f1bd7 --- /dev/null +++ b/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para que a terra de onde nos tiraste + +As palavras "a terra"  são uma metonímia para o povo do Egito. T.A.: "para que o povo do Egito". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que... não diga + +"para que... não possa dizer". \ No newline at end of file diff --git a/09/29.md b/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..3340e6c --- /dev/null +++ b/09/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# com Tua grande força, exibindo o Teu poder + +Essas frases querem dizer basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza do poder de Deus, que Ele usou para resgatar o Seu povo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/09/intro.md b/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fc4de2f --- /dev/null +++ b/09/intro.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Deuteronômio 09 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo  + +##### Vitória de Yahweh  + +Este capítulo assegura aos israelitas que será Yahweh quem os capacitará a conquistar a Terra Prometida. A força dos israelitas não era suficiente para que eles sozinhos conquistassem aquelas nações.  Essa vitória será de Yahweh. O povo não conquistou essa vitória, mas ela lhe foi concedida como a medida de punição de Yahweh sobre aquelas nações pecadoras.  (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +##### O pecado de Israel + +Yahweh está prestes a punir os cananitas pelo pecado deles. Isso também lembra Israel de seus pecados. Isso serve como um alerta ao povo de Israel. Se eles pecarem novamente, Yahweh irá puni-los.  + +## Links: + +## +### #### * **[Deuteronômio 09:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/10/01.md b/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..6b32332 --- /dev/null +++ b/10/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo o que aconteceu no passado. + +# Naquele tempo  + +"Depois que eu terminei de orar." + +# as primeiras + +Referem-se ao primeiro conjunto de tábuas que Moisés quebrou. Tradução Alternativa (T.A.): "as tábuas que tiveste antes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a montanha  + +Refere-se ao Monte Sinai.  + +# + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/10/02.md b/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..65e51c4 --- /dev/null +++ b/10/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +  + +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco.  \ No newline at end of file diff --git a/10/03.md b/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..7a1f597 --- /dev/null +++ b/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo o que aconteceu no passado.  + +# as primeiras + +Referem-se ao primeiro conjunto de tábuas que Moisés quebrou. T.A.: "as tábuas que eu tive antes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# subi à montanha + +"subi ao Monte Sinai".  \ No newline at end of file diff --git a/10/04.md b/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..2be8a6e --- /dev/null +++ b/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do meio do fogo + +É como se Yahweh fosse uma pessoa de pé no meio do fogo e falando em voz alta. Veja como você traduziu isso em  [Deuteronômio 9:10](../09/10.md). + +# no dia da assembléia + +O substantivo abstrato "assembléia" pode ser expressado como o verbo "reunir-se". Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 9:10](../09/10.md). T.A.: "no dia em que vós, Israelitas, viestes todos e vos reunistes no mesmo lugar." \ No newline at end of file diff --git a/10/05.md b/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..ed22ec9 --- /dev/null +++ b/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo de Israel o que aconteceu no passado. + +# Virei-me + +Aqui "me" refere-se a Moisés. + +# desci da montanha + +"desci do Monte Sinai". + +# dentro da Arca + +"dentro da caixa" ou "dentro do baú". \ No newline at end of file diff --git a/10/06.md b/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..b3afb26 --- /dev/null +++ b/10/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +# + +##### O escritor continua o pequeno relato sobre para onde os Israelitas viajaram. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Beerote-Bene-Jaacã ... Mosera + +##### Esses são nomes de diferentes lugares para onde o povo de Israel foi enquanto atravessava o deserto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   + +# Beerote-Bene-Jaacã + +##### O tradutor pode adicionar uma nota de rodapé: "O nome 'Beerote-Bene-Jaacã' significa 'os poços que pertenciam aos filhos de Jaacã' ou 'os poços que pertenciam ao povo de Jaacã'." + +# Ali ele foi enterrado + +##### Pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ali eles o enterraram" ou "os Israelitas o enterraram ali". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eleazar + +##### Esse é o nome do filho de Arão. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/10/07.md b/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..400aaf9 --- /dev/null +++ b/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# De lá eles partiram... uma terra de riachos. + +Isso dá continuidade à informação de contexto sobre para onde o povo de Israel viajou. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Gudgodá ... Jotbatá + +Esses são nomes de diferentes lugares para onde o povo de Israel foi enquanto atravessava o deserto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/10/08.md b/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..e2a63b1 --- /dev/null +++ b/10/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informação Geral: + +O escritor começa explicando porquê a tribo de Levi não tem herança na terra. + +(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# para servir diante de Yahweh  + +Essa é uma expressão idiomática. "para oferecer os sacrifícios que Yahweh requer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# em seu nome + +Aqui "nome" refere-se à autoridade. T.A.: "como representantes de Yahweh" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até hoje + +"como eles estão fazendo hoje" \ No newline at end of file diff --git a/10/09.md b/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..b80bddb --- /dev/null +++ b/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o texto: + +O escritor conclui a explicação sobre o porquê da tribo de Levi não ter herança na terra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# não teve a porção nem herança da terra + +A tribo de Levi não recebeu porção da terra prometida quando chegou lá.  O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh é tua herança + +Yahweh fala do relacionamento especial que Arão e seus descendentes terão com ele, como se Yahweh fosse algo que eles iriam herdar. T.A.: "Yahweh é o que eles terão" ou "Yahweh permitirá que eles o sirvam e Ele irá prover-lhes por meio desse serviço". + +# Yahweh, teu Deus + +Moisés fala da tribo de Levi para o povo de Israel como se essa tribo fosse um homem, então a palava "teu" aqui é singular.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# lhe disse + +"disse à tribo de Levi". \ No newline at end of file diff --git a/10/10.md b/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..b801278 --- /dev/null +++ b/10/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés retoma a lembrança do povo de Israel sobre o que aconteceu no passado.  + +# como na primeira vez + +##### "primeiro" é o número ordinal para um. Aqui ele se refere à primeira vez que Moisés subiu ao Monte Sinai para receber de Yahweh as tábuas de pedra. "como eu fiz na primeira vez". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quarenta dias e quarenta noites + +"40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# destruir-vos + +Moisés refere-se aos Israelitas como "vós", por isso  o uso do pronome correspondente "vos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/10/11.md b/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..bd1b656 --- /dev/null +++ b/10/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# possuirão a terra + +"possuirão a terra" ou "tomarão posse da terra". + +# seus antepassados + +Refere-se a Abraão, Isaac e Jacó.  + +# \ No newline at end of file diff --git a/10/12.md b/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..f7ce3f3 --- /dev/null +++ b/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Agora, Israel + +Aqui a metonímia "Israel" refere-se ao povo de Israel. T.A.: "Agora, povo de Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o que Yahweh, teu Deus, requer de ti, exceto que O temas... com toda a tua alma + +Moisés usa uma pergunta para ensinar ao povo de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Yahweh, teu Deus, requer de ti nada mais que isso: que O temas ... com toda a tua alma". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que andes em todos os Seus caminhos + +Moisés fala como se obedecer a Yahweh fosse andar em um caminho. T.A.: "que obedeças a todos os Seus mandamentos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com todo o teu coração e com toda a tua alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu essas duas frases em [Deuteronômio 4:29](../04/29.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/10/13.md b/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..06cb38e --- /dev/null +++ b/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# guardes os mandamentos... para o teu próprio bem? + +Moisés usa uma pergunta para ensinar ao povo de Israel. Essa pergunta retórica começa com as palavras "o que Yahweh teu Deus requer de ti, exceto que O temas... com toda a tua alma" no verso 12. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. "Yahweh teu Deus requer de ti nada mais do que isto: que O temas... com toda a tua alma, para guardar os Seus mandamentos... para o teu próprio bem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/10/14.md b/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..3bc9e2a --- /dev/null +++ b/10/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar aos Israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Eis que + +"Preste atenção, por que o que eu estou prestes a dizer é tanto verdade quanto importante: eis que...". + +# céu... terra + +Essas palavras mostram dois extremos e estão combinadas para significar que todas as coisas em qualquer lugar pertencem a Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# o céu dos céus + +Refere-se ao mais alto lugar nos céus. Tudo nos céus pertence a Deus.  \ No newline at end of file diff --git a/10/15.md b/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..b84c4db --- /dev/null +++ b/10/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +  + +# vos escolheu + +Aqui o pronome "vos" se refere a todos os Israelitas e é plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/10/16.md b/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..864a08b --- /dev/null +++ b/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Portanto + +"Por causa disso". + +# circuncidai o prepúcio do vosso coração + +A palavra "prepúcio" se refere  à dobra de pele da parte privada de um homem que é removida durante a circuncisão. Aqui Moisés se refere à circuncisão espiritual. Isso significa que as pessoas precisam remover o pecado das suas vidas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/10/17.md b/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..48fe07e --- /dev/null +++ b/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deus dos deuses + +"o supremo Deus" ou "o único Deus verdadeiro". + +# Senhor dos senhores + +"o supremo Senhor" ou "o maior Senhor". + +# o Temível + +"aquele que provoca temor nas pessoas". \ No newline at end of file diff --git a/10/18.md b/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..13a1d6e --- /dev/null +++ b/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Ele executa a justiça para o órfão + +"Yahweh se certifica de que as pessoas tratem os órfãos com justiça". + +# órfãos + +São crianças cujos ambos pais morreram e que não têm parentes para cuidar delas. + +# viúva + +Uma verdadeira viúva é uma mulher cujo marido morreu e que não tem filhos para cuidar dela na sua velhice.  \ No newline at end of file diff --git a/10/19.md b/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..ff0e139 --- /dev/null +++ b/10/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +  + +# Portanto + +"Por causa disso". \ No newline at end of file diff --git a/10/20.md b/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..d535cc8 --- /dev/null +++ b/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então todos os exemplos de "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a Ele cultuarás  + +"Ele é aquele a quem tu deves cultuar".  + +# e te apegarás  + +Ter um bom relacionamento com Yahweh e confiar nele completamente é dito como se a pessoa estivesse apegada a Yahweh. T.A.: "Tu deves confiar nele" ou "Ele é aquele" em quem tu deves confiar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e em Seu nome jurarás + +Jurar no nome de Yahweh significa fazer de Yahweh a base ou o poder sobre o qual o juramento é feito. Aqui "nome" representa Yahweh mesmo. Veja como você traduziu uma frase similar em [Deuteronômio 6:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/356/06/13.md "../06/13.md"). T.A.: "tu irás jurar e pedir a Yahweh para confirmar" ou "quando tu jurares tu irás falar o nome dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/10/21.md b/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..8bcd388 --- /dev/null +++ b/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as quais teus olhos têm visto + +Aqui "olhos" refere-se à pessoa inteira.  T.A.: "que tu mesmo vistes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele é a razão do teu louvor + +Significados possíveis são 1) "Ele é aquele a quem tu deves louvar" ou 2) "É por causa da tua adoração a Ele que outros povos O louvarão". \ No newline at end of file diff --git a/10/22.md b/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..54dad85 --- /dev/null +++ b/10/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se ele fosse um só homem, então "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# chegaram ao Egito + +"viajaram para o sul doEgito" ou "foram para o Egito". + +# setenta pessoas + +"70 pessoas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mais numeroso do que as estrelas do céu + +Isso enfatiza o grande número de Israelitas que estavam com Moisés. T.A.: "mais numeroso do que tu podes contar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/10/intro.md b/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3d65507 --- /dev/null +++ b/10/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deuteronômio 10 + +# Notas Gerais + +#### Estrutura e Organização + +Este capítulo é uma continuação dos capítulos anteriores.  + +Este capítulo se concentra em recontar as grandes coisas que Yahweh fez. Ele é uma continuação do material do capítulo anterior. É possível que seja um tipo de sermão ou homilia, no qual Moisés está dando instruções ao povo.   + +## Links: + + * **[Deuteronômio 10:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/11/01.md b/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..0a19a49 --- /dev/null +++ b/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# mantenham sempre + +"sempre obedeçam" \ No newline at end of file diff --git a/11/02.md b/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..83931c4 --- /dev/null +++ b/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os quais não conheceram nem viram + +"os quais não tiveram experiências"  + +# Sua mão poderosa, ou Seu braço estendido + +Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 4:34](../04/34.md). Tradução Alternativa (T.A.): "ou Seu grande poder" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/03.md b/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..1c457c4 --- /dev/null +++ b/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rei do Egito + +"no Egito". Em algumas versões está "no meio do Egito". + +# a toda sua terra + +Aqui "terra" representa as pessoas. T.A.: "para todo seu povo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/04.md b/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..e97f3aa --- /dev/null +++ b/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando para os israelitas adultos, os quais eram velhos o suficiente para terem visto o que Deus fez no Egito. + +# Tão pouco viram o que Ele fez + +"Nenhum dos seus filhos viram o que Yahweh fez" ou "Nem viram o que Ele fez". + +# ao exército do Egito + +"os soldados egípcios" + +# eles vos perseguiam + +Aqui "vos" significa os israelitas que eram vivos há 40 anos \ No newline at end of file diff --git a/11/05.md b/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..98605a7 --- /dev/null +++ b/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para esse lugar + +Isso quer dizer a planície do Vale do Rio Jordão o lugar de onde Moisés estava falando para eles antes de atravessarem para entrar em Canaã. \ No newline at end of file diff --git a/11/06.md b/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..83f406f --- /dev/null +++ b/11/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua a lembrar aos adultos para ensinarem a seus filhos as poderosas obras de Deus. + +# Datã e Abirão, filhos de Eliabe + +Moisés está se referindo a um evento no passado, quando Datã e Abirão se rebelaram contra Moisés e Arão. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Datã... Abirão... Eliabe + +Esses são nomes masculinos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# filhos de Rúben + +"descendentes de Rúben" + +# a terra abriu a boca e os engoliu + +Yahweh fazendo com que a terra se abrisse para que o povo caísse é dito como se a terra tivesse uma boca e a habilidade de engolir pessoas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# todo ser vivo que os seguia + +Se refere a seus servos e animais. + +# no meio de todo o Israel + +Isso significa que todo o Israel testemunhou o que aconteceu com Datã, Abirão,suas famílias e seus bens. \ No newline at end of file diff --git a/11/07.md b/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..63889cf --- /dev/null +++ b/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mas vós vistes todas + +Pode ser traduzido também por "Mas seus olhos têm visto". Neste caso "seus olhos" representam uma pessoa inteira. T.A.: "Mas vocês têm visto".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/08.md b/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..fc28cc0 --- /dev/null +++ b/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# possuais a terra + +"tomar a terra" + +# a que estais indo  + +Pode traduzir também: "lugar onde você está indo". A frase "está indo" é usada por que o povo de Israel tem que atravessar o rio Jordão para entrar em Canaã. \ No newline at end of file diff --git a/11/09.md b/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..59c878a --- /dev/null +++ b/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# prolongar vossos dias + +Longos dias são uma metáfora para vida longa. Veja como foram traduzidas essas palavras em [Deuteronômio 4:26](../04/26.md). T.A.: "seja capaz de viver por um longo tempo" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma terra que mana leite e mel + +Isso é uma expressão idiomática. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 6:3](../06/03.md). T.A.: "uma terra onde fluem leite e mel em abundância" ou "uma terra onde são excelentes o gado e a lavoura". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/10.md b/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..ce1b253 --- /dev/null +++ b/11/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# regastes com vosso pé + +Possíveis significados são: 1) "pé" é uma metonímia que representa o trabalho duro de caminhar para carregar água para os campos.T.A.: "trabalhou duro para regar" ou 2) eles usaram seus pés para moverem uma roda de água que fornecia água para os campos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jardim de ervas + +"horta" ou "horta de vegetais" \ No newline at end of file diff --git a/11/11.md b/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..f085557 --- /dev/null +++ b/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bebe água da chuva do céu + +A terra recebendo e absorvendo muita chuva é falado como se a terra estivesse bebendo água. T.A.: "A chuva do céu dá bastante água". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/11/12.md b/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..317a6e1 --- /dev/null +++ b/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os olhos de Yahweh, vosso Deus, estão sobre ela continuamente + +Aqui "olhos" representam atenção e cuidado. T.A..: "Yahweh, seu Deus, está sempre tomando conta".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desde o princípio até o fim do ano + +Aqui dois extremos "início" e "fim" são usados juntos para dar o sentido de ano inteiro. T.A.: "continuamente através do ano inteiro".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/13.md b/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..5bb12ff --- /dev/null +++ b/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# E acontecerá que, se + +Isso significa que o que Yahweh promete irá acontecer se os Israelitas obedecerem aos seus mandamentos. + +# que eu vos ordeno + +Aqui "eu" refere-se a Moisés. + +# com todo o vosso coração e com toda vossa alma + +A expressão idiomática "com todo vosso coração" significa "completamente" e "com... alma" significa "com todo o seu ser". Essas duas frases tem significados semelhantes. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 4:29](../04/29.md). T.A.: "com todo o seu ser" ou "com toda sua força". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/14.md b/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..02c9755 --- /dev/null +++ b/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# darei a chuva de vossa terra em suas estações,  + +"Eu farei chover em suas terras nas estações apropriadas". + +# darei + +Aqui o verbo "darei" refere refere-se a Yahweh. Isso pode ser dito na terceira pessoa. T.A.: "Yahweh vai dar" ou "Eu darei". + +# a primeira e a última  + +Isso refere-se as chuvas no início do período da semeadura, e a chuva para amadurecer as lavouras para colheita. T.A.: "as chuvas de outono e as chuvas de primavera" ou  "as chuvas nas estações certas". \ No newline at end of file diff --git a/11/15.md b/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..163c0ae --- /dev/null +++ b/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Esta página está em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/11/16.md b/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..3c9c69e --- /dev/null +++ b/11/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Guardai-vos + +"Tenham cuidado" ou "Cuidado". T.A.: "Guardai-vos". + +# para que o vosso coração não se engane + +Aqui "coração" representa um desejo ou pensamento de uma pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que seus desejos não o enganem" ou "que os desejos de vocês não os iluda". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# e vos desvieis, e adoreis a outros deuses, e vos curveis a eles + +Rejeitando Yahweh e adorando a outros deuses é dito como se uma pessoa se voltasse fisicamente e seguisse uma direção diferente de Yahweh. T.A.: "vocês começam a adorar a outros desuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/17.md b/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..7bd09d1 --- /dev/null +++ b/11/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# caso contrário, a ira de Yahweh se ascenderá contra vós, + +Deus ficando com muita raiva é comparado a um fogo que está se iniciando.Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que Yahweh não fique zangado com vocês".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fechará os céus, e não haverá chuva, e a terra não produzirá seus frutos + +Deus não está permitindo que caia chuva do céu é dito como se Ele fechasse o céu. T.A.: "que Ele não faça com que a chuva não caia e as plantações não cresçam na terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/18.md b/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..0d73dd2 --- /dev/null +++ b/11/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# guardai essas minhas palavras em vosso coração e vossa alma + +Uma pessoa sempre pensando sobre ou considerando o que Moisés ordenou, é dito como se o coração e a alma fossem um recipiente e as palavras de Moisés fossem o conteúdo para encher o recipiente. T.A.: "sejam cuidadosos para lembrar destas palavras que estou dizendo a vocês". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# essas minhas palavras + +"Esses mandamentos que eu te dei". + +# vosso coração e vossa alma + +Aqui "coração" e "alma" representam a mente ou pensamentos dessa pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# amarrai-las + +"Amarre estas palavras". "Esta é uma metonímia que representa uma pessoa escrevendo as palavras em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa. Essa metonímia por sua vez, pode ser uma metáfora com o seguinte significado, que a pessoa deve ser cuidadosa para obedecer aos mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em [Deuteronômio 6:8](../06/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como um sinal em vossa mão + +"Como alguma coisa para fazer você lembrar das minhas leis." + +# e deixai-las serem como faixas entre os vossos olhos + +"Deixe minhas palavras serem como a fronte entre seus olhos". Essa é uma metonímia que representa um pessoa escrevendo as palavras de Moisés em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa de forma que fique entre seus olhos. Essa metonímia por sua vez, é uma metáfora que significa que, a pessoa deve ter cuidado para obedecer todos os mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em  [Deuteronômio 6:8](../06/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# faixa + +Ornamento que a pessoa usa na testa. \ No newline at end of file diff --git a/11/19.md b/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..1bf3e49 --- /dev/null +++ b/11/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quando vos sentardes em vossas casas, quando andardes pela estrada, quando vos deitardes e quando vos levantardes. + +Usando diferentes lugares "em suas casas" e "pela estrada", e os contrários "quando você deitar" e "levantar," representam em qualquer lugar, a qualquer hora. O povo de Israel devia discutir os mandamentos de Deus e ensiná-los a seus filhos a qualquer hora e qualquer lugar.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/20.md b/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..51490cf --- /dev/null +++ b/11/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Escrevereis tais palavras nos batentes das portas de vossas casas e nos portões da vossa cidade, + +Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 6:9. +](../06/09.md) \ No newline at end of file diff --git a/11/21.md b/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..0cd0618 --- /dev/null +++ b/11/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que se multipliquem vossos dias e os dias de vossos filhos + +Isto pode ser escrito na forma ativa. T.A.: "que Yahweh possa fazer com que você e seus filhos vivam um longo tempo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a vossos antepassados + +Isso refere-se a Abraão, Isaque e Jacó. + +# deu a vossos antepassados, enquanto houver céu sobre a terra. + +Isto é uma comparação feita, entre o tempo em que as pessoas poderiam estar na terra, com o tempo em que o céu existirá sobre a terra. Esse é um jeito de dizer "para sempre". T.A.: "para dar a eles a possessão para sempre" ou "para permitir que vivam lá para sempre".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/22.md b/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..1af0165 --- /dev/null +++ b/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Pois, se vós diligentemente guardares todos esses mandamentos que hoje vos ordenei e cumpri-los + +"Pois, se vocês forem cuidados para fazerem todas as coisas que eu ordenei a vocês". + +# andardes em todos os Seus caminhos + +Como Yahweh quer que uma pessoa viva e se comporte, é dito como se fossem caminhos ou estradas.Uma pessoa obediente a Yahweh é dito como se estivesse andando nos caminhos nos caminhos ou estradas de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# apegardes a ele + +Para ter um bom relacionamento com Yahweh e para confiar completamente Nele, isso é dito como se a pessoa estivesse agarrando-se a Yahweh. T.A.: "para agarrar-se a Ele" ou "para ter um bom relacionamento com Ele". Observe como foram traduzidas palavras semelhantes em [Deuteronômio 10:20](../10/20.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/23.md b/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..ce2c69e --- /dev/null +++ b/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todas essas nações de diante de vós, e conquistareis nações + +Aqui "nações" representam grupo de povos que já viviam em Canaã.T.A.: "todos esses grupos de povos diante de vocês, e vocês tomarão a terra desses grupos de povos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maiores e mais poderosos que vós mesmos + +Embora o exército de Israel fosse menor e mais fraco do que os grupos de povos que viviam em Canaã, Yahweh capacitaria o povo de Israel para derrotá-los. \ No newline at end of file diff --git a/11/24.md b/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..10b3a84 --- /dev/null +++ b/11/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Todo lugar onde a planta do vosso pé pisar + +Aqui "a planta do seu pé" representa uma pessoa inteira. T.A.: "Em todo lugar que você ir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# e do rio, o Eufrates  + +"Do Rio Eufrates". \ No newline at end of file diff --git a/11/25.md b/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..f371eb4 --- /dev/null +++ b/11/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Homem nenhum será capaz de ficar a vossa frente + +A frase "ficar a vossa frente" é uma expressão idiomática. T.A.: "Ninguém será capaz de parar vocês", "Ninguém será capaz de se opor a vocês" ou ainda, "permanecer diante de vós". + +# Yahweh, vosso Deus, irá espalhar o medo e o terror de vós sobre toda a terra que pisardes + +Yahweh causando grande medo no povo é mencionado como se o medo e o terror fossem um objeto que Ele colocaria no povo. T.A.: Yahweh seu Deus, fará com que o povo em todo o lugar em que vocês forem tenham pavor de vocês". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o medo e o terror de vós + +As palavras "medo" e "terror" significam a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo. T.A.: "Um medo terrível de vocês". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sobre toda a terra que pisardes + +Aqui "a terra" é uma metonímia para todo o povo da terra. T.A: "Sobre todas as pessoas em todos os lugares em que vocês forem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/26.md b/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..5aacacb --- /dev/null +++ b/11/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Aqui Moisés resume as duas opções para que o povo de Israel pudesse escolher. Eles poderiam escolher obedecer e receber as bençãos de Deus, ou eles poderiam escolher desobedecer e receber os castigos. + +# Vede + +"Prestem atenção". + +# eu hoje coloco diante de vós a benção e a maldição + +Permitindo que o  povo escolha, se querem que Deus os abençoe ou os amaldiçoe, é dito como se a benção e a maldição fossem objetos que Moisés colocasse na frente deles. T.A.: "Hoje vocês devem escolher se querem a benção ou a maldição de Deus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/27.md b/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..9a35775 --- /dev/null +++ b/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a benção, se obedecerdes + +O substantivo abstrato "benção" pode ser traduzido como verbo. T.A.: "Deus irá abençoar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/28.md b/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..cc106ea --- /dev/null +++ b/11/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# e vos desviardes para ir atrás de outros deuses  + +Os mandamentos de Yahweh que Moisés está dizendo ao povo são mencionados como se fossem caminhos ou estradas de Deus. O não obedecer aos mandamentos de Deus é dito como se o povo fisicamente fosse retornar e ir em outra direção, longe da direção do caminho de Yahweh para seguirem a outros deuses. T.A.: "Mas se pararem de obedecer o que eu ordenei a vocês hoje, e ao invés disso adorarem a outros deuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# outros deuses que não conhecestes. + +Isso é uma referência aos deuses que os outros povos adoravam. Os israelitas conhecem Yahweh porque Ele tinha se revelado a eles, e eles tinham experimentado Seu poder.. \ No newline at end of file diff --git a/11/29.md b/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..bafeee9 --- /dev/null +++ b/11/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando para o povo de Israel. + +# colocareis a benção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal. + +A benção e a maldição são ditas como se fossem objetos que alguém irá fixar nas montanhas. T.A.: "Alguns de vocês devem ficar no topo do monte Gerizim e proclamar porque Yahweh  abençoará a vocês, e os outros devem ficar no topo do monte Ebal e proclamar porque Yahweh amaldiçoará a vocês". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Monte Gerizim ... Monte Ebal + +Esses são nomes das montanhas que ficam no lado oeste do Rio Jordão. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/30.md b/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..dd0df6c --- /dev/null +++ b/11/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não estão eles além do Jordão ... Moré? + +Os Israelitas estão do lado leste do Rio Jordão. Moisés usa uma pergunta para lembrar ao povo onde que essas montanhas estão localizadas. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Como vocês sabem, eles estão além do Jordão ... Moré?" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# além do Jordão + +"No lado oeste do Rio Jordão". + +# oeste da estrada ocidental + +"No lado oeste" + +# de frente a Gilgal + +"Perto de Gilgal" esse pode não ser o mesmo lugar da cidade próxima a Jericó. É provável que Moisés esteja fazendo uma referência a um local próximo a Siquém. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# carvalhos de Moré + +Esses são árvores sagradas próximo a Gilgal. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/31.md b/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..f9f109c --- /dev/null +++ b/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. \ No newline at end of file diff --git a/11/32.md b/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..0e8bacc --- /dev/null +++ b/11/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todos os estatutos e decretos + +Esses são os estatutos e decretos que Moisés dará em Deuteronômio 12-26. + +# que eu coloquei diante de vós hoje + +Isso não significa que são novos. Moisés estava relembrando os mesmos estatutos e decretos que haviam sido dados há 40 anos. + +# eu coloquei diante de vós + +Os estatutos e decretos de Deus, os quais Moisés estava falando ao povo, foram ditos como se fossem objetos que Moisés estava colocando diante do povo. T.A.: "Eu estou dando a vocês".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/11/intro.md b/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..719717f --- /dev/null +++ b/11/intro.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Deuteronômio 11 + +# Notas Gerais  + +#### Estrutura e formatação  + +Então + +Esse capítulo começa com a palavra "então" ou  "portanto", que lembra as instruções que Moisés deu anteriormente no capítulo 2. + +#### Conceitos especiais nesse capítulo  + +##### Testemunha ocular  + +A instrução que Moisés deu é uma nova versão das grandes coisas que Yahweh tinha feito por Israel que eram muito importantes. Isto é, por causa da geração que estava entrando na Terra Prometida e não tinha testemunhado muitos desses eventos. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +##### Aliança + +Este capítulo incluiu a aliança que Deus fez com Moisés, embora não esteja explícito. (Veja:  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * + * **[Deuteronomy 11:01 Notes](./01.md)** + + **[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/12/01.md b/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..ab40e7c --- /dev/null +++ b/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel + +# vós tereis que guardar + +"tu deves obedecer" ou "vocês devem obedecer"  + +# por todos os dias de vossas vidas nesta terra + +A frase "vidas nesta terra" é uma expressão idiomática que significa enquanto a pessoa viver. Tradução Alternativa (T.A.:) "enquanto você viver" (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/02.md b/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..40eecde --- /dev/null +++ b/12/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Certamente destruireis + +"vós deveis destruir" + +# as nações que vós ireis subjulgar   + +Aqui as "nações" representam os povos que vivem em Canaã. T.A.: "Os povos cuja a terra vocês tomarão." (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/03.md b/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..24945a7 --- /dev/null +++ b/12/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# Destruireis seus altares + +"Vós deveis destruir os altares dessas nações" ou "vós destruireis os altares dessas nações". + +# Derrubareis + +##### "quebrar em pedaços" ou " esmigalhar" + +# extinguireis os seus nomes + +Aqui o "seus nomes ou "nomes deles" representa "a memória deles" T.A.: "destrua-os completamente para que ninguém lembre-se deles" ou "destrua qualquer coisa que represente esses falsos deuses" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daquele lugar + +Isso se refere a qualquer lugar onde as nações adoram seus deuses. \ No newline at end of file diff --git a/12/04.md b/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..63fed19 --- /dev/null +++ b/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não deveis adorar Yahweh dessa maneira + +"Vós não adorareis Yahweh teu Deus como essas nações adoraram seus deuses" \ No newline at end of file diff --git a/12/05.md b/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..b08ba79 --- /dev/null +++ b/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o lugar que Yahweh, vosso Deus, irá escolher dentre todas as vossas tribos para ali colocar Seu nome + +Aqui  "Seu nome" refere-se ao próprio Deus. Yahweh escolherá um lugar aonde Ele habitará e o povo irá lá para adorá-lo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ali será o lugar que devereis ir + +Eles irão para adorar onde Deus escolheu. \ No newline at end of file diff --git a/12/06.md b/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..8b93050 --- /dev/null +++ b/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ofertas das vossas mãos + +Aqui "mãos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "a oferta que tu apresentarás" (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ofertas de juramento, ofertas voluntárias + +"Tuas ofertas para pagar um voto, tuas ofertas voluntárias." Esses são tipos de ofertas. + +# os primogênitos de vossos gados e rebanhos. + +Deus exige que as pessoas dêem a Ele todo primogênito dos seus rebanhos. \ No newline at end of file diff --git a/12/07.md b/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..8a08903 --- /dev/null +++ b/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ali será + +Isso se refere ao lugar que Yahweh escolherá para os filhos de Israel adorá-lo. + +# e regozijareis nas obras das vossas mãos + +Aqui "obras das vossas mãos" representa a pessoa por inteiro e o trabalho por ela feito. T.A.: "alegrai-vos sobre todo o trabalho que tiveres feito".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/08.md b/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..c9c20a3 --- /dev/null +++ b/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não deveis fazer as mesmas coisas como fazemos hoje aqui + +"Tu não farás como se está fazendo hoje." Isso significa que eles adorariam na terra prometida diferentemente da maneira que eles estavam adorando naquele momento. + +# todos fazem o que lhes parece certo aos próprios olhos, + +Os olhos representam  ver e ver representa pensamentos ou julgamentos. T.A.: "todos estão fazendo o que eles consideram ser certo" ou "agora todos estão fazendo o que acham que é certo" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/09.md b/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..47f807d --- /dev/null +++ b/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# de descanso + +O substantivo abstrato "o descanso" pode ser dito como um verbo. T.A.: "para a terra onde tu descansarás" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# na herança que Yahweh, vosso Deus, vos dá + +A terra que Deus está dando ao povo de Israel é falada como se fosse uma possessão que o pai deixa como herança para seus filhos. T.A.: "para a terra que Yahweh Teu Deus está te dando como possessão permanente" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/10.md b/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..94744dd --- /dev/null +++ b/12/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# habitardes na terra + +Isso se refere à terra de Canaã + +# na terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá como herança + +Deus dando a terra de Canaã para o povo de Israel é dito como se fosse um pai dando uma herança aos seus filhos.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele vos der descanso de todos os vossos inimigos ao redor + +"Ele vos dará paz de todos os inimigos a vosso redor" \ No newline at end of file diff --git a/12/11.md b/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..51474fe --- /dev/null +++ b/12/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# as ofertas das vossas mãos + +Aqui "mãos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "as ofertas que tu apresentas" + +(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# todas as ofertas em cumprimento aos vossos votos + +"todas as ofertas voluntárias para cumprir os votos" \ No newline at end of file diff --git a/12/12.md b/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..c327986 --- /dev/null +++ b/12/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel + +# Vós regozijareis perante Yahweh + +"regozijai-vos na presença de Yahweh" + +# o levita que está em vossos portões + +Aqui "portões" é uma referência à própria cidade. T.A.: "os levitas que vivem dentro da cidade" ou "os levitas que vivem convosco" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pois este não possui porção ou herança entre vós + +O fato que Yahweh não dará nenhuma terra aos levitas é dito como se fosse um pai que não lhes daria uma herança.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# este não possui porção + +Aqui "este" refere-se  a Levi. Levi representa todos os seus descendentes: "eles não tem porção". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/13.md b/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..36d5646 --- /dev/null +++ b/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel + +# Atentai + +"Seja cuidadoso" + +# em qualquer lugar + +"qualquer lugar que lhe agrada" ou "onde tu queres" \ No newline at end of file diff --git a/12/14.md b/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..f8a4373 --- /dev/null +++ b/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mas, no lugar que Yahweh escolher + +Os holocaustos serão feitos no tabernáculo. Yahweh mesmo escolherá onde o tabernáculo será localizado. \ No newline at end of file diff --git a/12/15.md b/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..a55d440 --- /dev/null +++ b/12/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Porém, podereis abater e consumir os animais dentro de vossos portões + +As pessoas poderiam matar animais como sacrifícios somente onde Yahweh escolheu. Eles poderiam matar animais como comida em qualquer lugar que quisessem. O significado completo dessa declaração pode ser esclarecido.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dentro de vossos portões + +Aqui "portões" representam a cidade inteira. T.A.: "dentro da tua cidade" ou "nas tuas casas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a pessoa impura ... pessoas + +Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é dita como se fosse uma pessoa fisicamente impura. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as pessoas puras + +Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é dita como se fosse uma pessoa fisicamente pura.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a gazela e o cervo + +Esses são animais selvagens com pernas longas e que correm rapidamente. T.A.: "o antílope e a corça".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/16.md b/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..20c65ec --- /dev/null +++ b/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não comereis o sangue + +O sangue representa a vida e Deus não permite comer o sangue junto com a carne. O significado completo dessa declaração poder ser dito claramente. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/17.md b/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..7ea0281 --- /dev/null +++ b/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés descreve para o povo todas as ofertas e sacrifícios especiais que deveriam ser feitos no tabernáculo. + +# dentro dos vossos portões + +Aqui "portões" representa toda a cidade. T.A: "dentro da vossa cidade" ou "nas vossas casas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nem das ofertas das vossas mãos + +aqui "mãos" representa a pessoa inteira. T.A.: "nem das ofertas que vós trareis a Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/18.md b/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..eaecbec --- /dev/null +++ b/12/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel + +# comereis + +"Vós comereis vossas ofertas" + +# perante Yahweh + +"na presença de Yahweh" + +# o levita que reside dentro dos teus portões + +Aqui "portões" representa a cidade inteira. T.A.: "qualquer levita que habita dentro da  cidade" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# em todas as obras de tuas mãos + +Aqui " em todas as obras de tuas mãos" representa a pessoa por inteiro e o trabalho que por ela foi feito. T.A. "regozijai-vos acerca de todo o teu trabalho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/19.md b/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..db3b866 --- /dev/null +++ b/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Atenta + +"seja cuidadoso" + +# para não te esqueceres + +Isso pode ser dito em forma positiva. T.A.: "que tenhas cuidado de" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/20.md b/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..1de6db8 --- /dev/null +++ b/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# alargar tuas fronteiras + +"alargar teu território" ou "te darás ainda mais terra" + +# e tu disseres: ''Comerei carne", devido ao teu desejo de comer carne + +Isso é uma citação dentro de uma citação. Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "e tu decidirás se tu quiseres comer carne".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# como desejares + +T.A.: "como tua alma tem desejo" ou  "como tu quiseres" ou "como tu desejares".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/21.md b/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..e2c3adb --- /dev/null +++ b/12/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# escolher para colocar Seu nome + +Aqui "nome" se refere ao próprio Deus. Yahweh escolheria um lugar aonde Ele habitaria e o povo viria para adorá-lo. T.A.:  "escolher para habitar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dentro dos teus portões + +Aqui "portões" representa a cidade inteira. T.A.: "dentro da tua cidade" ou "dentro da tua comunidade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# como desejares + +T.A.: "como tua alma desejar".( Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/22.md b/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..68a0523 --- /dev/null +++ b/12/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# do mesmo modo com que se come a gazela e o cervo + +Isso pode ser traduzido de forma ativa. T.A.: "do mesmo modo que tu comes a gazela e o cervo." (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassivel]])  + +# gazela e o cervo + +Esses são animais selvagens com pernas longas que podem correr rapidamente. Veja como isto foi traduzido em Deuteronômio 12:15.  + +# Tanto a pessoa impura  + +Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é citada como se fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como a pura + +Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é citada como se fosse uma pessoa fisicamente pura.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/23.md b/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..46d3984 --- /dev/null +++ b/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o sangue é vida + +Aqui da maneira que o sangue sustenta a vida é citado como se o sangue fosse a própria vida. T.A.: "o sangue sustenta a vida" ou "o sangue é a causa dos animais e das pessoa viverem" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não comas a vida com a carne + +A palavra "vida" aqui representa o sangue que sustenta a vida. T.A.: "Tu não comerás o que sustenta a vida na carne" ou "Tu não comerás o sangue, que sustenta a vida, com a carne" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/24.md b/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..969f55f --- /dev/null +++ b/12/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/12/25.md b/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..74ce894 --- /dev/null +++ b/12/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o que é correto aos olhos de Yahweh + +Os olhos representam ver e ver representa pensamentos e opinião. T.A.: "o que é correto na opinião de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser correto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/26.md b/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..4e0e479 --- /dev/null +++ b/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada intencionalmente em branco. \ No newline at end of file diff --git a/12/27.md b/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..8909b02 --- /dev/null +++ b/12/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# O sangue dos teus sacrifícios serão derramados  + +Isso poder ser dito na forma ativa. T.A.: "o sacerdote derramará o sangue do sacrifício". (Veja [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# + +# tu comerás a carne + +A lei de Deus especifica quais são as partes do animal para o holocausto, quais são as partes para o sacerdote e quais são as partes para o ofertante comer. O significado completo dessa declaração pode ser dito claramente. T.A.: "Tu comerás partes da carne". Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/28.md b/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..b83c7fc --- /dev/null +++ b/12/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação geral: + +Moiséis continua falando ao povo de Israel. + +# Ouve e guarda todas estas palavras que te ordeno, + +"Dê ouvidos e obedecei tudo que eu estou te ordenando" + +# para que vás bem, tu e teus filhos depois de ti + +Aqui "filhos" significa todos os seus descendentes. T.A.: "para que os teus descendentes prosperem". (Veja [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# quando tu fizeres o que é bom e reto  + +As palavras "bom" e "reto" tem significados semelhantes e enfatizam a importância do comportamento correto. T.A.:  "quando tu fizeres o que é correto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o que é bom e reto aos olhos de Yahweh + +Os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que é bom e reto no julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser bom e reto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/29.md b/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..b7cb617 --- /dev/null +++ b/12/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eliminar as nações + +Yahweh destruir os povos de Canaã é falado como se Ele fosse eliminar, como uma pessoa cortasse um pedaço de pano ou cortasse um galho de uma árvore. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as nações + +Aqui "as nações" representam os povos que habitam em Canaã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando fores para expulsá-los, e tu os expulsares + +"quando tomares tudo deles" \ No newline at end of file diff --git a/12/30.md b/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..56f67b2 --- /dev/null +++ b/12/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# guarda-te + +"seja cuidadoso" + +# para que não sejas seduzido a imitá-los... caindo na armadilha de investigares e perguntares + +Uma pessoa aprendendo sobre  outros deuses e os adorando  é citado como se a pessoa fosse pega numa armadilha de caçador. Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "para que tu não os imite...para que não tentes aprender sobre os seus deuses, perguntando" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# + +# caindo na armadilha  + +Os israelitas adorando ídolos como os povos de Canaã adoram seus ídolos é dito como se os israelitas estivessem seguindo atrás dos outros povos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# depois de terem sido destruídos diante de ti, + +Isso pode ser dito em forma ativa. T.A.: "depois de Yahweh destruí-los de diante de ti" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# perguntares: "Como essas nações adoravam seus deuses? Eu farei da mesma maneira". + +Essa é uma citação dentro de uma citação. A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "perguntar como esses povos adoram seus deuses para que possam fazer o mesmo". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/12/31.md b/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..969f55f --- /dev/null +++ b/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/12/32.md b/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..445d3f6 --- /dev/null +++ b/12/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Nada acrescentarás nem diminuirás. + +Eles não criarão mais leis ou  ignorarão as leis que Deus lhes deu. \ No newline at end of file diff --git a/12/intro.md b/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8a8bf8a --- /dev/null +++ b/12/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Deuteronômio 12 + +# Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Aliança com Moisés + +Este capítulo é uma continuação da aliança que Yahweh fez com Moisés. As razões para as restrições alimentares nem  sempre são conhecidas. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +##### Israel e Yahweh + +No antigo Oriente Próximo, quando as nações conquistaram outras nações, muitas vezes acrescentaram os deuses da nação conquistada à sua coleção de deuses que eles adoravam. Era raro adorar apenas um Deus. Israel devia ser conhecido por adorar a Yahweh e somente Yahweh. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +Próximo Oriente + +O Oriente Próximo, ou Próximo Oriente, é uma região gográfica que abrange os países do Sudoeste Asiático entre o Mar Mediterrâneso e o Irã. + +## Links: + +Deuteronômio 12:01 Notas + +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/13/01.md b/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..69a98e6 --- /dev/null +++ b/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Se surgir, no meio de ti + +"Se aparecer no meio de ti" ou "se alguém dentre vocês disser que é". + +# um adivinhador de sonhos + +Este é alguém que recebe mensagens de Deus através de sonhos. + +# um sinal ou um prodígio + +Estas duas palavras têm significados parecidos e se referem a vários milagres. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/02.md b/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..3cb67f8 --- /dev/null +++ b/13/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# acontecer + +"ocorrer" ou "realizar".  + +# sobre o qual te falou acontecer, ele disser: 'Vamos seguir outros deuses, que não conheceste, e vamos adorá-los' + +Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): "e ele lhe disser para servir e adorar outros deuses que você não conhece". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Vamos seguir outros deuses + +Adorar outros deuses é falado como se eles estivessem indo atrás ou seguindo outros deuses. T.A.: "Vamos atrás de outros deuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vamos seguir outros deuses, que não conhecestes + +A frase "deuses, que não conhecestes" se refere aos deuses que outros grupos de pessoas adoram. Os israelitas conhecem Yahweh porque Ele se revelou a eles e eles experimentaram do Seu poder. \ No newline at end of file diff --git a/13/03.md b/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..b586e29 --- /dev/null +++ b/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não escute as palavras desse profeta, nem desse adivinhador de sonhos + +"não escute o que esse profeta diz, nem o que o adivinhador de sonhos diz". + +# com todo teu coração e com toda tua alma + +Aqui, "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Estas duas expressões são usadas juntas para dar o sentido de "completamente" ou "sinceramente". Veja como o termo foi traduzido em [Deuteronomio 4:29](../04/29.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/04.md b/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..21026a8 --- /dev/null +++ b/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Anda após Yahweh, teu Deus + +Obedecendo e adorando a Yahweh é falado como se as pessoas estivessem andando atrás ou seguindo Yahweh. T.A.: "Você obedecerá a Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obedece a Sua voz + +Aqui, "voz" representa o que Yahweh diz. T.A.: "obedeça ao que Ele diz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# apegua-te a Ele + +Ter uma boa relação com Yahweh e depender completamente Dele é falado como se a pessoa se agarrasse a Yahweh. T.A.: "depender Dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/05.md b/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..6c39a5c --- /dev/null +++ b/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# deverá morrer + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deverá matar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pregou rebelião  + +O substantivo abstrato "rebelião" pode ser usado como verbo. T.A.: "ele quis fazer você se rebelar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# te resgatou da casa da escravidão + +Yahweh ter resgatado o povo de Israel que era escravo no Egito é dito como se Yahweh tivesse pago dinheiro para redimir seu povo da escravidão. T.A.: "quem o resgatou do lugar onde eram escravos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa da escravidão  + +Aqui, "casa da escravidão" representa o Egito, onde o povo de Yahweh havia sido escravo. T.A.: "Egito, onde vocês eram escravos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# afastar-te do caminho pelo qual Yahweh, teu Deus, te ordenou andar + +A forma como Deus quer que a pessoa viva ou se comporte é como um caminho ou estrada na qual Deus quer que seu povo ande. Uma pessoa que fizer com que outra pare de obedecer a Deus é comparada àquela que tenta evitar que essa pessoa ande no caminho ou estrada de Deus. T.A.: "fazê-lo desobedecer ao que Yahweh, o seu Deus, o ordenou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Assim, tira o mau do meio de ti. + +Aqui "o mal" refere-se à pessoa má ou ao mau comportamento. Este adjetivo nominal pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Então você deve remover do povo de Israel a pessoa que faz essa coisa má" ou "Então você deve matar essa pessoa má". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/06.md b/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..bd3a4c3 --- /dev/null +++ b/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# a mulher do teu coração + +A palavra "coração", em inglês, significa do peito. Essa expressão idiomática é usada para alguém a quem ele segura próximo ao peito, o que significa que ele a ama e a valoriza. T.A.: "mulher que você ama" ou "mulher a quem você abraça com carinho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o teu amigo que é muito chegado  + +Isso significa que a pessoa se importa com o amigo tanto quanto com sua própria vida. T.A.: "seu amigo mais querido" ou "um amigo a quem você ama tanto quanto a si mesmo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/07.md b/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..ec05ee7 --- /dev/null +++ b/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# qualquer um dos deuses dos povos...da terra + +Este é o fim de uma citação dentro de uma citação que começa com as palavras "secretamente o atraí e diz: "vamos adorar ... nem você nem seus antepassados—" no verso 6. Isto pode ser traduzida como uma citação indireta. "secretamente o incentiva e diz que você deve adorar ... nem você nem seus antepassados—nenhum dos deuses dos povos ... outro lado da terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# que estão ao teu redor + +"que estão perto de ti". + +# de uma a outra extremidade da terra + +Aqui, a referência aos dois lados da terra significa: "em toda a terra" T.A.: "por sobre toda a terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/08.md b/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..d131fed --- /dev/null +++ b/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não concordes com ele  + +"Não concorde com o que ele quiser". + +# Nem tenhas piedade dele  + +T.A: "não deve olhar para ele com pena" ou "não deve mostrar misericórdia a ele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nem o poupes, nem o protejas  + +"você não deve mostrar misericórdia a ele e nem esconder dos outros o que ele fez". \ No newline at end of file diff --git a/13/09.md b/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..fc93bb1 --- /dev/null +++ b/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tua mão será a primeira contra ele para matá-lo + +Isto significa que ele deveria jogar a primeira pedra na pessoa culpada. A palavra "mão" representa a pessoa como um todo. T.A.: "você deve ser o primeiro a atingi-lo para matá-lo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a mão de todo o povo + +Aqui, "mão" representa a pessoa como um todo. T.A: "as outras pessoas se juntarão a você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/10.md b/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..426eb96 --- /dev/null +++ b/13/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ele tentou afastar-vos de Yahweh  + +"afastar-vos de Yahweh." A pessoa que tentou fazer com que alguém parasse de obedecer a Yahweh é comparada à pessoa que tentou fazer com que alguém virasse as costas para Yahweh. T.A.: "ele tentou fazer com que você desobedecesse a Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da casa da escravidão + +Aqui,  "casa da escravidão" representa o Egito, onde o povo de Yahweh foi escravo. T.A: "do lugar onde foram escravos**".**(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/11.md b/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..3efe08b --- /dev/null +++ b/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todo Israel ouvirá e temerá + +Está implícito que quando as outras pessoas souberem sobre a pessoa que foi executada**,** ficarão com medo de agir como ela. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/12.md b/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..f9f109c --- /dev/null +++ b/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. \ No newline at end of file diff --git a/13/13.md b/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..b436c27 --- /dev/null +++ b/13/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# surgiram no meio de ti alguns homens perversos + +A expressão "no meio de ti" significa que esses homens perversos eram israelitas que viviam em suas comunidades + +# que incitaram os habitantes de tua cidade, dizendo: 'Vamos adorar outros deuses que tu não conheces' + +Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "persuadiram aqueles que vivem em suas cidades a irem adorar outros deuses os quais não conheciam". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# incitaram os habitantes de tua cidade + +Uma pessoa que faz com que outra deixe de obedecer a Yahweh é comparada àquela que faz com que outra pessoa vire as costas para Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * \ No newline at end of file diff --git a/13/14.md b/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..565b2f8 --- /dev/null +++ b/13/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# examinarás as evidências, farás uma averiguação, investigando isso cuidadosamente + +Todos esses termos significam basicamente a mesma coisa. Moisés está enfatizando que eles devem cuidadosamente descobrir o que realmente aconteceu na cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# que alguma coisa abominável foi feita no meio de vós + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A: "que as pessoas da cidade tenham feito algo tão terrível". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/15.md b/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..6d59948 --- /dev/null +++ b/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a fio da espada + +Aqui, "fio" representa a espada toda. T.A: "com suas espadas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/16.md b/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..7be1600 --- /dev/null +++ b/13/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todo o despojo + +"todo o espólio". Isto se refere às posses e tesouros que um exército coleta depois de vencer uma batalha. + +# monte ruínas + +"pilha de ruinas". + +# ela não deverá jamais ser reconstruída + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém deverá reconstruir a cidade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/17.md b/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..fbb3402 --- /dev/null +++ b/13/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nenhuma das coisas que foram separadas para serem destruídas devem ficar na tua mão + +Yahweh amaldiçoando e prometendo destruir essas coisas é como se Yahweh estivesse separando o objeto das outras coisas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você não deve guardar nenhuma das coisas que Deus lhe mandou destruir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# devem ficar na tua mão + +Esta é uma forma de dizer que uma pessoa guarda algo. T.A.: "deve guardar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh desvie o furor de Sua ira + +Yahweh não ficar mais irado é como se sua ira fosse um objeto e Yahweh se afastasse fisicamente dele. T.A.: "Yahweh não ficará mais irado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a teus pais + +Aqui, "pais" significa ancestrais ou antepassados. \ No newline at end of file diff --git a/13/18.md b/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..f7c4064 --- /dev/null +++ b/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tu ouviste à voz de Yahweh + +Aqui, "voz" representa o que Yahweh diz. T.A.: "você está obedecendo o que Yahweh diz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que é correto diante dos olhos de Yahweh, teu Deus + +O olhos representam visão, e visão representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que é certo ao julgamento de Yahweh" ou "o que Deus considera certo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/13/intro.md b/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7c9fdae --- /dev/null +++ b/13/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deuteronômio 13 + +# Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Adorar outros deuses + +O povo deveria ouvir os profetas de Yahweh, a menos que estes o encorajassem a adorar outros deuses. O castigo para todo aquele que levasse o povo a adorar outros deuses era a morte. Essas instruções foram para manter a adoração de Israel a Yahweh puro. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]]) + +## Links: + + * **[Deuteronomio 13:01 Notas](./01.md)  ** + + **[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md) ** \ No newline at end of file diff --git a/14/01.md b/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..d74dd4e --- /dev/null +++ b/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de israel. + +# Vós sois o povo + +Todas as ocorrências de " vós" se referem ao povo de Israel. Moisés estava incluído como parte do povo. Tradução Alternativa. (T.A.): "nós somos o povo". + +# Não vos corteis, nem raspeis nenhuma parte do vosso rosto pelos mortos + +Estas eram as maneiras que os povos que habitavam em Canaã mostravam que estavam de luto pelas pessoas que morriam. Moisés está falando ao povo para não agir como eles. O significado completo desta declaração pode ser feito de forma explícita. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nem raspeis nenhuma parte do vosso rosto + +"nem raspem o alto da sua testa". \ No newline at end of file diff --git a/14/02.md b/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..99f778c --- /dev/null +++ b/14/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# tu és povo... te escolheu + +Todas as ocorrências de "Tu" se refere ao povo de Israel.  Moisés estava incluído como parte do povo. T.A.: "nós somos uma nação .... escolhida".  + +## Pois tu és povo... a face da terra + +Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 7.6. + +# Pois tu és povo separado para Yahweh, teu Deus + +A escolha de Yahweh pelo povo de Israel para lhe pertencer de maneira especial é mencionado como se Yahweh o tivesse separado dentre todas as nações. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh Teu Deus te separou das outras nações".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh te escolheu para Sua posse  + +Isso significa basicamente a mesma coisa como na primeira parte da sentença. Ambas significam que o povo de Israel pertence a Yahweh de maneira especial. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sua posse + +" um povo para Seu tesouro pessoal" ou "Seu povo".  + +# mais do que todos os povos sobre a face da terra. + +" dentre todos os povos do mundo". \ No newline at end of file diff --git a/14/03.md b/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..a43d799 --- /dev/null +++ b/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não comereis nada de repugnante + +##### O povo de Israel não deveria comer nada que Deus dissesse que seria impróprio para comer. \ No newline at end of file diff --git a/14/04.md b/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..fb0bbd3 --- /dev/null +++ b/14/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +#### + +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/14/05.md b/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..dd52345 --- /dev/null +++ b/14/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# o veado, a gazela, a corça + +Estes eram todos tipos de veados. Se em sua língua não há uma palavra para cada animal, isto pode ser traduzido como "todos os tipos de veados".  + +# a gazela + +Este é um animal selvagem com pernas finas e longas que podem correr ligeiramente. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 12:15](https://v-mast.com/events/12/15.md). + +# a corça + +um tipo de veado. (Veja:://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# o cabrito montês, o órix  + +Ambos são tipos de antílopes. Se em sua língua não há uma palavra para cada animal, isto pode ser traduzido como " todos os tipos de antílopes". + +# + +# o cabrito montês + +um tipo de antílope (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/06.md b/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..5397ab2 --- /dev/null +++ b/14/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# casco partido + +"que tem casco dividido." Este é um casco que era dividido em duas partes em vez de ser um todo. + +# e que ruminam + +Isto significa que o animal traz sua comida do estômago e mastiga novamente. \ No newline at end of file diff --git a/14/07.md b/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..8eecc7d --- /dev/null +++ b/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# coelho + +Este é um pequeno animal com longas orelhas que geralmente vive em buracos no chão. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# texugo da rocha + +Este é um pequeno animal que vive em lugares rochosos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# eles são impuros para vós + +Yahweh diz que algumas coisas são impróprias para seu povo comer, isto é mencionado como se fossem fisicamente impuras. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/08.md b/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..a92ab7d --- /dev/null +++ b/14/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +#### + +# O porco também é impuro para vós + +Algumas coisas Yahweh menciona como se fossem impróprias para o seu povo comer, isto é mencionado como se fossem fisicamente impuras. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/09.md b/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..4519e5d --- /dev/null +++ b/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Das coisas que estão na água, vós podereis comer + +"Tu podes comer estes tipos de animais que vivem na água". + +# barbatanas + +a parte fina e plana que o peixe usa para se mover pela água. + +# escamas + +as pequenas placas que cobrem o corpo do peixe. \ No newline at end of file diff --git a/14/10.md b/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..98aa962 --- /dev/null +++ b/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# elas são impuras para vós + +Algumas coisas Yahweh diz que é impróprio para seu povo comer, isso é mencionado como se fossem fisicamente impuras. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/11.md b/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..737dc8e --- /dev/null +++ b/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todos os pássaros limpos + +Um pássaro que Yahweh diz que é próprio para seu povo comer é mencionado como se esse animal fosse fisicamente limpo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/12.md b/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..35a9d89 --- /dev/null +++ b/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# águia ... abutre ... águia pesqueira + +Estas são aves que ou ficam acordadas durante a noite ou se alimentam de animais pequenos e animais mortos.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/13.md b/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..1541392 --- /dev/null +++ b/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# açor ... milhano ... falcão + +Estas são aves que ou não dormem a noite ou se alimentam de pequenos animais e animais mortos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/14.md b/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..fc62bc9 --- /dev/null +++ b/14/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# corvo + +Uma ave que fica acordada a noite ou se alimenta de pequenos animais e animais mortos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/14/15.md b/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..63eceb2 --- /dev/null +++ b/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. \ No newline at end of file diff --git a/14/16.md b/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..63eceb2 --- /dev/null +++ b/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. \ No newline at end of file diff --git a/14/17.md b/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..c5a3516 --- /dev/null +++ b/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# corvo marinho + +Uma ave que ou fica acordada durante a noite ou se alimenta de pequenos animais ou animais mortos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/18.md b/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..2e9dedb --- /dev/null +++ b/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cegonha....garça.... poupa + +Estas são tipos de aves que comem pequenos animais e lagartixas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# o morcego + +##### animal com asas e corpo peludo que geralmente fica acordado à noite e que come insetos e roedores. \ No newline at end of file diff --git a/14/19.md b/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..dc08643 --- /dev/null +++ b/14/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Todos os insetos alados + +Isto significa todos os insetos que voam e se movem em grandes bandos + +# são impuros para vós + +Animais que Yahweh diz que são impróprios para seu povo comer, são mencionados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles não devem ser comidos + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: " Tu não os comerás". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/20.md b/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..3f400e6 --- /dev/null +++ b/14/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todas as aves puras + +Animais que Deus diz que são próprios para comer, são mencionados como se esses animais fossem fisicamente puros. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/21.md b/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..042bbcb --- /dev/null +++ b/14/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# nenhum animal que morreu por si + +Isso significa um animal que teve morte natural. + +# + +# Pois tu és povo separado para Yahweh, teu Deus + +A escolha de Yahweh pelo povo de Israel para pertencer a Ele de uma maneira especial, é mencionado  como se Yahweh o tivesse separado de todas as outras nações. Isso pode ser dito na voz ativa.  "Pois Yahweh, teu Deus, te separou de todas as outras nações". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/22.md b/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..8ece009 --- /dev/null +++ b/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dízimo de toda a semente + +Isso significa que eles deveriam dar uma décima parte da sua colheita. + +# ano após ano + +"todo ano". \ No newline at end of file diff --git a/14/23.md b/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..92df2bf --- /dev/null +++ b/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh". \ No newline at end of file diff --git a/14/24.md b/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..8783f95 --- /dev/null +++ b/14/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# carregar + +#### + +Aqui "carregar" se refere ao dízimo da colheita e dos animais. \ No newline at end of file diff --git a/14/25.md b/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..5bb630f --- /dev/null +++ b/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# converte a oferta em dinheiro + +"tu venderás tua oferta por dinheiro". + +# leva o dinheiro em tua mão, e vai + +"coloca o dinheiro em uma bolsa e o leva contigo".  \ No newline at end of file diff --git a/14/26.md b/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..7dd47ec --- /dev/null +++ b/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no que desejares + +"aquilo que desejares". + +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh". \ No newline at end of file diff --git a/14/27.md b/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..fb3a202 --- /dev/null +++ b/14/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não o desampares + +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "certifique-se de dar  parte dos teus dízimos ao levita" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# pois ele não tem nem parte nem herança contigo + +A tribo de Levi não recebeu uma porção de terra como herança. A sua parte da herança foi a honra de servir Yahweh como seus sacerdotes. O significado completo desta declaração pode ser feita de maneira explícita. (veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não tem parte nem herança contigo + +Deus não dando terra aos levitas é mencionado como se eles não tivessem recebido uma herança. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/28.md b/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..39c2ae8 --- /dev/null +++ b/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cada terceiro ano, tu apresentarás todo o dízimo da tua produção + +Uma vez em cada três anos, os israelitas juntariam seus dízimos dentro de suas cidades e isto seria usado como provisão para os levitas, órfãos, viúvas e estrangeiros. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dentro dos teus portões + +Aqui " portões" representa a cidade inteira. T.A.:: "dentro da tua cidade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/29.md b/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..458aeb7 --- /dev/null +++ b/14/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# por não ter herança nem parte contigo + +Deus não dando nenhuma terra aos levitas é mencionado como se não fosse dado a eles uma herança. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# órfão + +São crianças que seus pais morreram e não havia nenhum parente para cuidar deles. + +# viúva + +É uma mulher  que seu marido morreu e não teve filhos para cuidar dela em sua velhice.  + +# em todo trabalho que a tua mão fizer + +Aqui "mão" representa a pessoa inteira. Isso se refere ao trabalho que alguém faz. T.A.: "em todo o trabalho que tu fizeres".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/14/intro.md b/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..af24a8b --- /dev/null +++ b/14/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## Deuteronômio 14 + +## Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Lei de Moisés + +##### Este capítulo é parte da lei de Moisés, que é  parte da Aliança que Yahweh fez com Moisés. + +(Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +##### Animais puros + +Existem animais que a lei os consideram puros ou impuros. O povo não é permitido comer os animais impuros. Os estudiosos não sabem com certeza as razões porque esses animais são considerados puros ou impuros. O resultado dessas comidas com restrições foi uma nação que era diferente das nações vizinhas. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 14:01 Notas](./01.md)** + + * **[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/15/01.md b/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..6c0b704 --- /dev/null +++ b/15/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# sete anos + +"7 anos" (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# + +# cancelarás as dívidas + +"perdoe tudo o que as pessoas ainda te devem". \ No newline at end of file diff --git a/15/02.md b/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..0933c66 --- /dev/null +++ b/15/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Assim praticarás a quitação das dívidas + +##### "Isto é como cancelar as dívidas". + +# credor  + +##### Uma pessoa que empresta dinheiro a outras pessoas. + +# seu próximo ou de seu irmão + +##### As palavras "próximo" e "irmão" compartilham significados semelhantes e enfatizam o relacionamento perto que têm com seus companheiros israelitas. Tradução Alternativa (T.A.): "seu companheiro israelita". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# porque o perdão dessas dívidas foi proclamado por Yahweh + +##### Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque Yahweh exigiu que você cancelasse dívidas". (Veja: [rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/15/03.md b/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..8d4133a --- /dev/null +++ b/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# perdoarás + +##### Esta é uma expressão idiomática. T.A.:"você não deve exigir de volta" ou "você não deve exigir o reembolso". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/15/04.md b/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..ef045ba --- /dev/null +++ b/15/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# não haverá pobre   + +##### O adjetivo nominal "pobre" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "nenhum povo pobre" ou "ninguém que é pobre". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# na terra que te dá  + +##### Isso se refere à terra de Canaã. + +# + +# que te dá para possuir como herança + +##### A terra que Yahweh está dando ao seu povo é falada como se fosse uma herança que Yahweh lhes está dando. (Veja:[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/15/05.md b/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..61b1cff --- /dev/null +++ b/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# se escutares diligentemente a voz de Yahweh, teu Deus   + +##### Aqui a metonímia "voz de Yahweh" se refere ao que o próprio Yahweh diz. T.A.: "se você tiver o cuidado de obedecer ao que o Senhor seu Deus diz". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/15/06.md b/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..39fa995 --- /dev/null +++ b/15/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Emprestarás ...não tomarás emprestado + +##### A palavra "dinheiro" é subentendida. Você pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "você vai emprestar dinheiro ... você não vai pedir dinheiro emprestado".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# + +# a muitas nações... governarás muitas nações + +##### Aqui "nações" representa o povo. T.A.: "para o povo de muitas nações ... sobre o povo de muitas nações". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# governarás muitas nações, porém elas não te governarão + +##### Aqui "governar" significa ser financeiramente superior. Isso significa basicamente a mesma coisa que a parte anterior da sentença. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/15/07.md b/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..442ee1d --- /dev/null +++ b/15/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# houver um homem pobre + +##### Aqui "homem" significa uma pessoa em geral. T.A.: "Se houver uma pessoa pobre". + +# dentre os teus irmãos + +##### "um de seus companheiros israelitas". + +# dentro de qualquer dos portões + +##### Aqui "portões" representa toda a cidade ou povoado. T.A.: "dentro de qualquer uma das suas cidades". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não endurecerás o teu coração + +##### Ser teimoso é falado como se a pessoa endurecesse seu coração. T.A.: "você não deve ser teimoso". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  + +# nem fecharás a tua mão, negando-lhe ajuda + +##### Uma pessoa que se recusa a prover uma pessoa pobre é mencionada como se estivesse fechando a mão para que o pobre não possa receber nada dele. T.A.: "nem se recuse a ajudar o seu companheiro israelita que é pobre". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/15/08.md b/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..cb56c5a --- /dev/null +++ b/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mas abrirás a tua mão para emprestar-lhe + +##### Uma pessoa que ajuda uma pessoa pobre é mencionada como se estivesse abrindo a mão para ele. T.A.: "mas você certamente deve ajudá-lo". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/15/09.md b/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..893d164 --- /dev/null +++ b/15/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# não surgir pensamento perverso em teu coração, dizendo + +##### Aqui "coração" representa a mente de uma pessoa. T.A.: "não pensar um pensamento perverso". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O sétimo ano, o ano da remissão, está perto + +##### Está implícito que, porque o ano de libertação irá acontecer em breve, a pessoa que pensa isto estará relutante em ajudar uma pessoa pobre, uma vez que é provável que a pessoa pobre não tenha que pagá-lo de volta. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  + +# O sétimo ano + +##### A palavra "sétimo" é o número ordinal de sete. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])  + +# o ano da remissão + +##### "o ano para cancelar dívidas". + +# está perto + +##### Algo que vai acontecer em breve é ​​falado como se estivesse fisicamente próximo. T.A.: "vai acontecer em breve". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que não sejas mesquinho em relação ao teu irmão pobre, negando-lhe ajuda + +##### "para que você não seja teimoso e se recuse a dar qualquer coisa ao seu companheiro israelita". + +# clamar a Yahweh + +##### "grite a Yahweh por ajuda". + +# haverá pecado em ti + +##### "Yahweh vai considerar o que você fez para ser pecador". \ No newline at end of file diff --git a/15/10.md b/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..6dcbc48 --- /dev/null +++ b/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sem tristeza no teu coração + +##### Aqui "coração" representa a pessoa inteira. T..A.: "você não deveria se arrepender" ou "você deveria ser feliz". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# em tudo aquilo que puseres a tua mão + +##### Aqui "coloque a mão para" representa a pessoa inteira e o trabalho que ela fez. T.A.: "em tudo o que você faz". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/15/11.md b/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..a94a5c6 --- /dev/null +++ b/15/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pois sempre haverá pobres na terra + +##### Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Pois sempre haverá pessoas pobres na terra". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# pobres + +##### O adjetivo nominal "os pobres" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Para pessoas pobres". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])  + +# eu te ordeno: "Abrirás a mão...em tua terra" + +##### Isso tem uma conotação dentro de uma cotação. Uma conotação direta pode ser declarada como uma conotação indireta. T.A.: "Eu ordeno que você abra sua mão ... em sua terra". (Veja::[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e  [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])  + +# Abrirás a mão em favor de teu irmão, do necessitado, e do pobre + +##### Uma pessoa que está disposta a ajudar alguém é mencionada como se sua mão estivesse aberta. T.A.: "ajude seus companheiros israelitas, aqueles que são necessitados e aqueles que são pobres". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# teu irmão, do necessitado, e do pobre  + +##### As palavras "necessitado" e "pobre" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que estas são pessoas que não podem se ajudar. T.A.: "ajude seus companheiros israelitas que não podem se ajudar". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/15/12.md b/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..5bcbfd0 --- /dev/null +++ b/15/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +##### Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Se um de teus irmãos + +##### Aqui "irmão" significa um israelita em geral, seja homem ou mulher.  T.A.: "Se um companheiro israelita" ou "Se um companheiro hebreu". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# te for vendido + +##### Se uma pessoa não pudesse pagar suas dívidas, às vezes se vendiam como escravos para pagar o que deviam. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vender-se a você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  + +# seis anos + +##### "6 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sétimo ano + +##### "Ano 7". Este "sétimo" é o número ordinal de sete. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])  \ No newline at end of file diff --git a/15/13.md b/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..da888b5 --- /dev/null +++ b/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não o despedirás de mãos vazias + +##### Uma pessoa que não tem bens para prover para si ou para sua família é falado como se suas mãos estivessem vazias. T.A.: "você não deve deixá-lo sair sem ter nada para prover para si e sua família". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/15/14.md b/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..581f53c --- /dev/null +++ b/15/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# prover-lhe generosamente + +"generosamente dê a ele". \ No newline at end of file diff --git a/15/15.md b/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..eb28013 --- /dev/null +++ b/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Recordarás sempre que foste escravo + +##### Aqui "recordarás" inclui seus ancestrais que foram escravos por muitos anos. T.A.: "lembre-se que seu povo já foi um escravo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# que Yahweh, teu Deus, te resgatou + +##### Yahweh resgatando o povo de Israel de ser escravo no Egito é falado como se Yahweh pagasse dinheiro para resgatar Seu povo da escravidão. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file diff --git a/15/16.md b/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..feab63c --- /dev/null +++ b/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se ele disser: 'Eu não me apartarei de ti' + +##### Isto tem uma conotação dentro de uma conotação. Uma conotação direta pode ser declarada como uma conotação indireta. T.A.: "se ele disser a você que ele não irá para longe de você". (veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e  [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# tua casa + +##### Aqui "casa" representa a família da pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file diff --git a/15/17.md b/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..23c797b --- /dev/null +++ b/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# então, usarás uma agulha grossa e lhe furarás a orelha na porta + +##### "então você colocará a cabeça dele perto de uma moldura de porta de madeira em sua casa, e então colocará a ponta da agulha grossa através do lóbulo da sua orelha na madeira". + +# agulha grossa + +##### Uma ferramenta pontiaguda usada para fazer um buraco. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])  + +# para sempre + +##### "até o fim de sua vida" ou "até que ele morra". \ No newline at end of file diff --git a/15/18.md b/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..70399da --- /dev/null +++ b/15/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não te pareça pesaroso libertá-lo + +##### Isso significa que eles não se ressentem quando deixam alguém livre. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Fique satisfeito quando você deixá-lo ir livre". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# deu a ti duas vezes o valor de um assalariado + +##### Isso significa que se o dono fosse pagar um assalariado pelo serviço que o escravo fez, teria de pagar duas vezes mais.  + +# de um assalariado + +##### Esta é uma pessoa que trabalha para receber salário. \ No newline at end of file diff --git a/15/19.md b/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..b686f8d --- /dev/null +++ b/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +##### Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# tosquiarás + +##### Cortar lã ou cabelo. \ No newline at end of file diff --git a/15/20.md b/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..7ebe6ce --- /dev/null +++ b/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# perante Yahweh + +##### "na presença de Yahweh". + +# a cada ano + +##### "ano após ano" ou "todos os anos". \ No newline at end of file diff --git a/15/21.md b/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..f053b46 --- /dev/null +++ b/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# coxo + +##### Aleijado ou fisicamente incapacitado. \ No newline at end of file diff --git a/15/22.md b/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..df104a2 --- /dev/null +++ b/15/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dentro dos teus portões + +##### Aqui "portões" representa a cidade ou aldeia. T.A.: "dentro de sua comunidade" ou "dentro de sua cidade". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a impura ... pessoa + +##### Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a pessoa pura + +##### Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se a pessoa estivesse fisicamente limpa. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   + +# uma gazela ou de um cervo + +##### Estes são animais selvagens com pernas longas e finas que podem correr rapidamente. Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 12:15](https://v-mast.com/events/12/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/15/23.md b/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..ae10cc8 --- /dev/null +++ b/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tu não comerás o seu sangue + +##### "você não deve consumir seu sangue". Yahweh não permitiu que os israelitas consumissem sangue porque o sangue representava a vida. ([Deuteronômio 12:23](https://v-mast.com/events/12/23.md)) \ No newline at end of file diff --git a/15/intro.md b/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f11cc4c --- /dev/null +++ b/15/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Deuteronômio 15 + +# Notas Gerais + +### Conceitos especiais neste capítulo + +### + +Perdão da dívida + +#### + +Este capítulo dá instruções sobre a necessidade de perdoar regularmente a dívida entre seus compatriotas. Isso impediu que as pessoas fossem apanhadas pela pobreza. + +### + +Justiça + +#### + +Como nação escolhida de Yahweh, deve haver justiça em Israel. Este capítulo dá comandos que incentivaram a justiça protegendo os pobres, servos e escravos. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +#### + +#### + +## Links: + + * . Deuteronômio 15:01 Notas + +##### + +<< | >> \ No newline at end of file diff --git a/16/01.md b/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..1ecd65a --- /dev/null +++ b/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# mês de Abibe + +Esse é o primeiro mês do calendário Hebreu. Ele marca o momento em que Deus tirou o povo de Israel do Egito. Ele é entre o fim de março e o começo de abril no calendário ocidental. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# celebrai a Páscoa + +Está implícito em "celebrar a Páscoa" que eles guardariam essa data e comeriam a refeição da Páscoa. Tradução Alternativa (T.A.): "celebrem com a refeição da Páscoa" ou "comam a refeição da Páscoa" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/02.md b/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..e6980c1 --- /dev/null +++ b/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vós sacrificareis a Páscoa + +Aqui, "Páscoa" representa o animal que é sacrificado para a celebração da Páscoa. T.A.: Para a Páscoa, vocês oferecerão um sacrifício" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/03.md b/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..0d4217f --- /dev/null +++ b/16/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# com o sacrifício + +Aqui, "sacrifício" se refere ao animal que sacrificarão e comerão. T.A.: "com ele". + +# sete dias + +"7 dias" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o pão da aflição + +Esse era o nome do pão ázimo. O significado completo pode ser dito de forma explícita. T.A.: "este pão os lembrará do quanto sofreram enquanto estiveram no Egito" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# saíste com pressa da terra do Egito  + +As pessoas tiveram que deixar o Egito de forma tão rápida que não tiveram tempo suficiente para fazer pão com fermento. O sentido completo dessa frase pode ser dito de forma explícita. T.A.: "saíram da terra do Egito de forma tão apressada que não tiveram tempo de fazer pão com fermento". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Fazei isto todos os dias das vossas vidas + +"Façam isso enquanto viverem" + +# lembrardes + +T.A.: "para vocês se lembrarem"ou "recordar" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/04.md b/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..cf8a765 --- /dev/null +++ b/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nenhum fermento deve ser encontrado entre vós, + +Isso pode ser expresso de forma ativa. T.A.: "Não deverá existir nenhum fermento entre vocês" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dentro de vossas fronteiras + +"dentro de seu território" ou "em toda sua terra" + +# primeiro dia + +Esse "primeiro" é o número ordinal para um. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/05.md b/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..753f913 --- /dev/null +++ b/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vós não sacrificareis a Páscoa + +Aqui, "Páscoa" representa o animal que será sacrificado. T.A.: "Para a Páscoa, vocês não devem sacrificar o animal" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dentro dos portões da  cidade + +Aqui, a palavra "portões" representa as cidades. T.A.: "dentro das suas cidades" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/06.md b/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..990cf8f --- /dev/null +++ b/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no pôr do sol + +"quando o sol estiver se pondo" \ No newline at end of file diff --git a/16/07.md b/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..0fc51f7 --- /dev/null +++ b/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vós a assareis + +"Vocês devem cozinhá-la" \ No newline at end of file diff --git a/16/08.md b/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..308ad35 --- /dev/null +++ b/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seis dias + +"6 dias" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sétimo dia + +"sétimo" é o número ordinal para sete. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# assembleia solene + +"reunião especial" \ No newline at end of file diff --git a/16/09.md b/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..0238290 --- /dev/null +++ b/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# contareis sete semanas + +"contem 7 semanas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# do tempo em que começardes a colocar a foice na plantação + +A frase "colocar a foice na plantação" ou "usar a foice" é uma forma de se referir ao início do período de colheita. T.A.: "do momento em que começarem a colher o grão" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# foice + +uma ferramenta com uma lâmina curva usada para cortar grama, grãos e videiras (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/10.md b/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..3c23ca4 --- /dev/null +++ b/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# contribuindo com a oferta voluntária da vossa mão + +Aqui, "mão" representa a pessoa como um todo. T.A.: "e você dará sua oferta voluntária" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# de acordo com o que Yahweh, vosso Deus, vos abençoou. + +"de acordo com a colheita que Yahweh, o seu Deus, lhe deu". Isso significa que as pessoas iriam contribuir baseando-se no quanto haviam colhido aquele ano. \ No newline at end of file diff --git a/16/11.md b/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..b783cf1 --- /dev/null +++ b/16/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# vosso filho, vossa filha, vosso servo, vossa serva, o levita + +Esses termos não se referem à pessoas específicas. Se referem a esses tipos de pessoas em geral. T.A.: "seus filhos, suas filhas, seus servos, suas servas, qualquer levita" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# dentro dos portões da vossa cidade + +Aqui portões representa as cidades ou vilas.  T.A.: "dentro das suas cidades" ou "dentro dos portões das suas cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o estrangeiro, o órfão e a viúva + +Esses termos se referem a esses tipos de pessoas em geral. T.A.: "todos os estrangeiros, órfãos e viúvas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# órfão + +São crianças cujos pais morreram e não têm parentes que tomem conta delas. + +# viúva + +É a mulher cujo marido morreu e que não tem filhos que cuidem dela quando envelhecer. \ No newline at end of file diff --git a/16/12.md b/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..65e1947 --- /dev/null +++ b/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lembrareis + +T.A.: "recordar" Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/13.md b/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..d0b49de --- /dev/null +++ b/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Festa dos Tabernáculos + +Outros nomes para essa festa são: "Festa das Cabanas",  "Festa das Tendas" e "Festa das Colheitas." Durante a época da colheita, fazendeiros montavam abrigos temporários no campo. Essa festa acontecia depois da última colheita do ano. + +# sete dias + +"7 dias" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/14.md b/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..19ebab9 --- /dev/null +++ b/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dentro dos vossos portões + +Aqui, a palavra "portões" representa as cidades. T.A.: "dentro das suas cidades" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/15.md b/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..2326fbe --- /dev/null +++ b/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a Festa + +"a Festa dos Tabernáculos" + +# todo trabalho de vossas mãos + +Aqui, a palavra "mãos" representa a pessoa como um todo. T.A.: "todo o trabalho que vocês fizerem" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/16.md b/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..f3249ca --- /dev/null +++ b/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todos os vossos homens se apresentarão perante Yahweh + +Mulheres também podiam, mas Yahweh não as obrigava a vir. Os homens podiam representar toda a família. + +# se apresentarão perante Yahweh + +"devem vir e se colocar na presença de Yahweh" + +# não aparecerão diante de Yahweh de mãos vazias; + +"Não aprarecerão perante Yahweh sem uma oferta". Essas duas frases negativas juntas têm um sentido positivo. T.A.: "Toda pessoa que se apresentar perante Yahweh deve trazer uma oferta." (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/17.md b/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/16/18.md b/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..a73ee96 --- /dev/null +++ b/16/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Escolhereis juízes + +"Devem nomear juízes" ou "Devem escolher juízes" + +# entre todas as cidades + +T.A.: "dentro dos portões das suas cidades" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# serão escolhidos + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "vocês os escolherão" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# julgar as pessoas com um julgamento justo + +"julguem o povo de maneira justa" ou "julguem com justiça" \ No newline at end of file diff --git a/16/19.md b/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..9f2a6f3 --- /dev/null +++ b/16/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Não pervertereis a justiça + +Ou "Não devem tomar a justiça à força". Moisés fala da justiça como se fosse um objeto físico que uma pessoa forte pode tirar de uma fraca de forma violenta. Isso pode ser dito de forma positiva. Sua língua deve ter uma palavra que signifique "tirar à força" ou "perverter". T.A.:  "Não devem ser injustos ao julgar" ou "Devem tomar decisões justas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# não mostrareis + +Apesar do sujeito estar oculto no português, o verbo mostrareis se refere a vós, àqueles que serão nomeados juízes e oficiais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pois o suborno cega os olhos dos sábios e perverte as palavras do justo. + +Receber suborno é aqui mencionado como se o suborno corrompesse as pessoas. T.A.: "porque até mesmo um homem sábio que aceita suborno fica cego, e até um homem justo que aceita suborno contará mentiras". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o suborno cega os olhos dos sábios + +Uma pessoa sábia que aceita suborno para não falar contra algo mau é aqui comparada a alguém que ficou cego. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dos sábios + +O substantivo "sábios" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "uma pessoa sábia" ou "pessoas sábias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# perverte as palavras do justo + +O substantivo "justo" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "faz com que uma pessoa justa minta". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/20.md b/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..0c3f51f --- /dev/null +++ b/16/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seguireis a justiça, somente a justiça, + +A justiça é mencionada como uma pessoa que está andando. Uma pessoa que faz o que é certo e justo é comparada a alguém que busca a justiça de perto. T.A.: "faça somente o que é justo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tomardes como herança a terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá. + +Receber a terra que Deus está dando ao povo é como se o povo estivesse herdando a terra diretamente de Deus. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/21.md b/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..e26d5a9 --- /dev/null +++ b/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não levantareis para vós + +Aqui, a palavra "vós" se refere à todas as pessoas de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/16/22.md b/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..80c9991 --- /dev/null +++ b/16/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# qualquer pilar de pedra sagrado, que Yahweh,  vosso Deus, odeia. + +A frase "que Yahweh, vosso Deus, odeia" está dando mais informação sobre os pilares de pedra sagrados. T.A.: "qualquer pilar de pedra sagrado porque Yahweh, o seu Deus, os odeia" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# pilar de pedra sagrado + +Isso se refere aos pilares que são ídolos usados para adorarem falsos deuses. \ No newline at end of file diff --git a/16/intro.md b/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ec7e663 --- /dev/null +++ b/16/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 16 + +# Notas Gerais   + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Festas + +Esse capítulo relembra os comandos específicos sobre como celebrar a Páscoa. Ele recorda a Páscoa no Egito, que foi um evento importante na formação da nação de Israel. Há várias outras festas importantes descritas neste capítulo. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +##### Vida em Israel + +Como nação escolhida de Yahweh, deve haver justiça em Israel. Além disso, Yahweh deve ser o único Deus em Israel. Somente Ele deve ser adorado. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 16:01 Notas](./01.md) ** + +**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/17/01.md b/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f09592 --- /dev/null +++ b/17/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# que tenha qualquer mancha + +"que tenha uma mancha" ou "que tenha algo errado com ele." O animal deve parecer saudável, sem qualquer deformidade.  + +# pois isso seria uma abominação a Yahweh + +"que seria repugnante a Yahweh". \ No newline at end of file diff --git a/17/02.md b/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..27d0813 --- /dev/null +++ b/17/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Se for encontrado + +Isso pode ser dito de voz ativa.. Tradução alternativa T. A.: "Se encontrar alguém" ou "se houver qualquer um". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dentro de qualquer um dos portões da cidade + +Aqui "portões da cidade" representa cidades ou centros urbanos. (T.A.) : "vivendo em uma de suas cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o que é mal à vista de Yahweh, vosso Deus + +À vista de Yahweh representa o juízo ou avaliação de Yahweh. T.A. : "algo que Yahweh, vosso Deus, pensa ser mal. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quebrando a Sua aliança  + +"desobedecer sua aliança". \ No newline at end of file diff --git a/17/03.md b/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..b7103a5 --- /dev/null +++ b/17/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# qualquer um dos astros do céu + +"qualquer um do exército do céu." Aqui isso se refere aos astros que vemos no céu, incluindo o sol, a lua e as estrelas. São chamados de tropa porque são muitos, assim como os exércitos têm muitos soldados. T. A.: "qualquer uma das muitas coisas do céu" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/04.md b/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..1b5dcb1 --- /dev/null +++ b/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# se alguém vos falar sobre isso + +Isso pode ser dito de voz ativa. T. A.: "se alguém vos disser sobre esse ato de desobediência". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# então fareis uma investigação cuidadosa + +O substantivo abstrato "investigação" pode ser colocado como um verbo.T. A. : "deveis investigar cuidadosamente o que houve". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tal coisa detestável foi feita em Israel + +Isso pode ser dito de voz ativa. T. A. : "alguém fez algo tão horrível em Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/05.md b/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..fc3d501 --- /dev/null +++ b/17/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + + Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/17/06.md b/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..e1503c5 --- /dev/null +++ b/17/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pela palavra de duas ou três testemunhas, essa pessoa será condenada à morte + +Aqui "pela palavra" representa o depoimento de uma testemunha.Isso pode ser dito de voz ativa.T. A.: "se duas ou três testemunhas falarem contra a pessoa, então deveis executá-la". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mas não será condenada pela palavra de apenas uma testemunha + +Aqui "pela palavra" representa o depoimento de uma testemunha. Isso pode ser dito de voz ativa. T. A.: "mas se apenas uma pessoa falar contra ela, não deveis executá-la". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/07.md b/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..e4f21e2 --- /dev/null +++ b/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A mão das testemunhas deve ser a primeira a condenar a pessoa à morte, e a seguir, a mão de todo o povo + +Aqui "mão" representa todo o grupo de testemunhas. T. A.: "as próprias testemunhas devem ser as primeiras a jogar as pedras. Após, todo o povo executará a pessoa apedrejando-a".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vós removereis o mal do vosso meio + +O adjetivo nominal "o mal" pode ser colocado como um adjetivo. T. A. : "deveis remover do meio dos Israelitas essa pessoa que faz tal coisa má" ou "deveis executar essa pessoa má". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/08.md b/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..01cdac0 --- /dev/null +++ b/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel.  + +# Se surgir um assunto + +"se houver um assunto" ou "se houver uma situação" + +# o direito de uma pessoa e o direito da outra pessoa + +Um "direito" é uma autorização legal para uma pessoa fazer ou possuir alguma coisa. \ No newline at end of file diff --git a/17/09.md b/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..b9bf54b --- /dev/null +++ b/17/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# buscai o conselho deles + +O substantivo abstrato "conselho" pode ser colocado como um verbo. T. A. : "pedirás a eles que vos aconselhem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# eles vos darão o veredito + +O substantivo abstrato "veredito" pode ser colocado como um verbo. T. A. : "eles decidirão a questão". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/10.md b/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..fc3d501 --- /dev/null +++ b/17/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + + Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/17/11.md b/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..77e68a9 --- /dev/null +++ b/17/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Segui a lei que eles vos ensinarem + +Uma pessoa obedecendo o que os sacerdotes e juiz decidirem é dito como se estivesse fisicamente seguindo a lei.Isso pode ser dito na forma positiva. T. A. : "Deveis obedecer o que o juiz e os sacerdotes decidirem acerca da questão". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não vos afasteis do que eles vos disserem, nem para a direita nem para a esquerda + +Uma pessoa não fazendo exatamente o que o juiz e os sacerdotes dizem é dito como se ela estivesse se desviando do caminho correto. Isso pode ser dito na forma positiva. T. A. : + "Não desobedeças nada do que eles vos disserem" ou "Fazei tudo o que eles vos disserem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/12.md b/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..d0a24ca --- /dev/null +++ b/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não ouvindo o sacerdote ... ou não ouvindo o juiz + +"e não obedecer o sacerdote ... ou não obedecer o juiz". + +# vós eliminareis o mal do meio de Israel + +O adjetivo nominal "o mal" pode ser traduzido como um adjetivo. T. A. : "deveis remover do meio dos Israelitas a pessoa que faz tal coisa má" ou "deveis executar essa pessoa má". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/13.md b/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..b5b0873 --- /dev/null +++ b/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todo o povo deve ouvir e temer, e não mais agir arrogantemente + +Está implícito que o povo, ao ouvir sobre a pessoa que foi executada por agir arrogantemente, temerá e não agirá arrogantemente também. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/14.md b/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..985a9db --- /dev/null +++ b/17/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Quando vós chegardes à terra + +A palavra "chegardes" pode ser traduzida como "fordes" ou "entrardes".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) + +# e disserdes: 'Designarei um rei sobre mim, como todas as outras nações que estão ao redor de mim', + +Aqui há uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T. A. : "então decidirás que quer um rei da mesma forma que as pessoas das nações ao teu redor têm reis". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Designarei um rei sobre mim ... ao redor de mim + +Moisés cita as pessoas falando como se fossem apenas uma pessoa. Pode ser mais natural traduzir isso com pronomes no plural. T. A. : "Designaremos sobre nós mesmos ... ao redor de nós". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Designarei um rei sobre mim + +Dar a alguém a autoridade de governar como um rei em Israel é dito como se o povo estivesse colocando uma pessoa em uma posição superior a deles. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todas as outras nações que estão ao redor de mim + +"todas as nações circundantes". + +# todas as outras nações + +Aqui "nações" representa o povo que vive nas nações. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/15.md b/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..90f780a --- /dev/null +++ b/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# alguém do meio dos vossos irmãos + +"um de seus companheiros Israelitas". + +# um estrangeiro, que não é vosso irmão, sobre vós + +Ambas as frases significam a mesma coisa. Elas se referem à pessoa que não é um Israelita. Yahweh está enfatizando que o povo de Israel não deve deixar um estrangeiro governar sobre eles. T. A.: "um estrangeiro sobre vós" ou "um não-Israelita sobre vós". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  \ No newline at end of file diff --git a/17/16.md b/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..ff99f94 --- /dev/null +++ b/17/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pois Yahweh vos disse: "Vós, de agora em diante, jamais retornareis por esse caminho". + +Aqui há uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T. A.: " pois Yahweh disse que não deveis jamais retornar ao Egito novamente". (Veja:rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/17.md b/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a40930 --- /dev/null +++ b/17/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para que seu coração não se desvie + +Aqui "coração" se refere a pessoa como um todo. Um rei israelita que se casar com esposas estrangeiras e começar a adorar os seus falsos deuses é dito como se seu coração se desviasse de Yahweh. T. A.: "para que não façam com que ele pare de honrar a Yahweh e comece a adorar falsos deuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/18.md b/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..cb04631 --- /dev/null +++ b/17/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando se assentar sobre o trono do seu reino + +Aqui "trono" representa o poder e autoridade de uma pessoa como rei. Sentar-se sobre o trono significa se tornar rei. T. A.: "Quando se tornar rei". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele deve escrever para si, em um livro, uma cópia desta lei + +Significados possíveis são 1) "ele pessoalmente deve escrever, em um livro, uma cópia desta lei para ele mesmo" ou 2) "ele deve designar alguém para escrever, em um livro, uma cópia desta lei para ele".  + +# desta lei, que está diante dos sacerdotes, que são levitas + +"da cópia da lei que os levitas guardam".  \ No newline at end of file diff --git a/17/19.md b/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..5e1e312 --- /dev/null +++ b/17/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# assim como guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para os cumprir + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o rei deve obedecer toda a lei de Deus. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/20.md b/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..4bbf72c --- /dev/null +++ b/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# assim, seu coração não se exaltará sobre o de seus irmãos + +Aqui "seu coração" se refere a pessoa como um todo. Um rei tornando-se arrogante é dito como se seu coração estivesse exaltado. T. A.: "para que ele não se torne arrogante" ou "para que ele não pense que é melhor que os seus semelhantes".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e ele não se desviará dos mandamentos, nem para a direita, nem para a esquerda + +Um rei desobedecendo os mandamentos de Deus é dito como uma pessoa que se desviou do caminho correto. Isso pode ser dito de forma positiva. T. A.: "e ele não desobedecerá nenhum dos mandamentos" ou "de modo que ele obedecerá todos os mandamentos".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# prolongará os dias do seu reinado  + +Longos dias são uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu uma frase similar de "prolongar seus dias" em [Deuteronômio 4:26](../04/26.md). T. A.: "será capaz de viver muito tempo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/17/intro.md b/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7375e8a --- /dev/null +++ b/17/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 17 + +# Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Testemunhas + +No antigo Oriente Próximo, era comum que uma pessoa fosse punida com o testemunho de apenas uma  pessoa, especialmente se esta fosse uma pessoa importante. As regras nesse capítulo dão proteção às pessoas, especialmente aos pobres por requerer múltiplas testemunhas. Isso permite que a justiça seja feita. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +##### Rei + +Israel não deveria ter um rei porque Yahweh era seu rei. Sabendo da pecaminosidade do povo, Yahweh prevê que um dia Israel teria um rei. Portanto, essa passagem profeticamente dá comandos sobre seu rei. Eles não eram permitidos acumular carruagens porque estas eram um sinal de poder terreno e seu rei deveria confiar em Yahweh.  (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 17:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/18/01.md b/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..13f3ce5 --- /dev/null +++ b/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo o que Yahweh quer que eles façam. + +## não terão porção nem herança com Israel + +##### Os sacerdotes levitas não receberam nenhuma terra de Yahweh é dito como que não receberiam nenhuma herança.Tradução Alternativa: "não possuirão nenhuma terra do povo" ou "não receberão nenhuma terra que os Israelitas possuirão". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## não terão porção + +"nenhuma parte" ou "nenhum compartilhamento". \ No newline at end of file diff --git a/18/02.md b/18/02.md new file mode 100644 index 0000000..aa80b3a --- /dev/null +++ b/18/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## entre seus irmãos + +"entre outras tribos de Israel" ou "entre os outros israelitas". + +## Yahweh é sua herança + +Moisés fala da grandiosa honra que Arão e seus descendentes terão em servir Yahweh como sarcedotes como se Yahweh fosse algo que eles poderiam herdar. Veja como uma frase  semelhante foi traduzida em Deuteronômio 10:9. Tradução alternativa: "ao invés, ele terão Yahweh" ou "ao invés, Yahweh permitirá que eles o sirvam e ele proverá por meio do serviço deles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/18/03.md b/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..193288f --- /dev/null +++ b/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## as vísceras + +Isto é o estômago e intestinos. \ No newline at end of file diff --git a/18/04.md b/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..f80bf5e --- /dev/null +++ b/18/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Informação Geral: + +## + +#### Essa página foi deixada intencionalmente em branco. \ No newline at end of file diff --git a/18/05.md b/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..ca90771 --- /dev/null +++ b/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## o escolheu + +Aqui "o" representa todos os levitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## servirem para sempre em nome de Yahweh + +Aqui "o nome de Yahweh" significa o próprio Yahweh e Sua autoridade. Tradução Alternativa: "serem seus servos especiais" ou " para servirem como representantes de Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## ele e seus filhos ... para sempre + +Aqui "ele" representa todos os levitas. Tradução Alternativa: "os levitas e seus descendentes para sempre". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/18/06.md b/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..e5c5d15 --- /dev/null +++ b/18/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## desejar, com toda a sua alma + +Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "desejar ardentemente" ou "realmente quer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/18/07.md b/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..2eb9ffa --- /dev/null +++ b/18/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## então, ele servirá em nome de Yahweh, seu Deus + +Aqui "nome" representa Yahweh e Sua autoridade. T.A.: "então, ele deverá servir Yahweh seu Deus como um sacerdote". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## que estão diante de Yahweh + +"que servem no santuário na presença de Yahweh". \ No newline at end of file diff --git a/18/08.md b/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..2adce2e --- /dev/null +++ b/18/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## bens de sua família + +Isto é o que o sacerdote deveria herdar da sua família. \ No newline at end of file diff --git a/18/09.md b/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..0b790a2 --- /dev/null +++ b/18/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Quando entrares + +Aqui "entrar" pode ser traduzido como "ir" ou "chegar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) + +## não imitarás as práticas abomináveis daquelas nações + +Deus odeia as práticas religiosas dos povos que estão ao redor. Ele as considera abomináveis. Aqui "nações" representam os povos. T.A.: "vocês não deverão fazer as coisas abomináveis que os povos das outras nações fazem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] \ No newline at end of file diff --git a/18/10.md b/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..39bc638 --- /dev/null +++ b/18/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Não será encontrado entre vós ninguém + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deve haver ninguém entre vocês". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +## ninguém que use adivinhações ... pratique agouros ... lance feitiços ... faça bruxaria ... faça magia + +Estes são diferentes formas de praticar magia. Deus proibiu qualquer tipo de magia. Se você não tem nenhuma palavra que resuma todas essas atividades, isso pode ser dito de forma geral. T.A.: "qualquer um que usa a magia para tentar descobrir o que acontecerá no futuro, lançar um feitiço". + +## que pratique agouros + +Aquele que lê formas e figuras em um copo e que prevê eventos futuros através daquilo que ele vê. \ No newline at end of file diff --git a/18/11.md b/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..9439a1b --- /dev/null +++ b/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## nenhum encantador, ninguém que fale com os mortos, ou com espíritos. + +Estas são frases para as pessoas que praticam diferentes tipos de magia. Deus proibiu qualquer tipo de magia.Se você não tem uma palavra para todos esses tipos de pessoas, você pode traduzir de forma geral. T.A.: "alguém que usa magia para lançar feitiços ou que conversar com os mortos". \ No newline at end of file diff --git a/18/12.md b/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..cdfb154 --- /dev/null +++ b/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## os está expulsando + +Aqui "os" representa os povos que ainda viviam em Canaã. \ No newline at end of file diff --git a/18/13.md b/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..59d7de6 --- /dev/null +++ b/18/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Informação Geral: + +#### Essa página foi deixada intencionalmente em branco. \ No newline at end of file diff --git a/18/14.md b/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..e4e3f49 --- /dev/null +++ b/18/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Pois estas nações + +Aqui "nações" representa o grupo de pessoas que viviam em Canaã. T.A.: "Para esse grupo de pessoas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## estas nações que conquistarás + +"essas nações cujas terras vocês tomarão". \ No newline at end of file diff --git a/18/15.md b/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..7044162 --- /dev/null +++ b/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +## Yahweh, teu Deus, vai levantar um profeta + +Yahweh nomear uma pessoa para ser profeta é dito como se Yahweh o houvesse levantado. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## um de teus irmãos + +"um de seus companheiros israelitas". \ No newline at end of file diff --git a/18/16.md b/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..891daac --- /dev/null +++ b/18/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Isso é o que pediste + +Aqui "pediste" referem aos israelitas no Monte Horebe por volta de 40 anos antes. + +## no dia em que estiveram reunidos no Horebe + +"no dia em que se reuniram todos juntos no Horebe". + +## dizendo: "Não nos deixes ouvir novamente a voz de Yahweh, nosso Deus, e nunca mais ver este grande fogo, ou nós morreremos". + +Essa é uma citação dentro de outra citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "no dia da assembleia quando vocês disseram que não queriam ouvir a voz de Yahweh, nosso Deus, e nem ver mais esse grande fogo, porque estavam com medo de morrer". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +## Não nos deixes ouvir novamente a voz de Yahweh, nosso Deus, + +Aqui Yahweh está representado por Sua "voz" para enfatizar o que ele disse. T.A.: "Não queremos ouvir Yahweh, nosso Deus, falar novamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/18/17.md b/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..723547a --- /dev/null +++ b/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/18/18.md b/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..6b43fd4 --- /dev/null +++ b/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Eu levantarei um profeta para eles + +Yahweh escolher uma pessoa para ser profeta é dito como se Yahweh levantasse essa pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## dentre seus irmãos + +"dentre seus próprios companheiros Israelitas". + +## Eu colocarei Minhas palavras em sua boca + +##### Yahweh dizendo ao profeta o que deve falar é dito como se Yahweh colocasse as palavras na boca do profeta. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## dirá a eles  + +"falar ao povo de Israel". \ No newline at end of file diff --git a/18/19.md b/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..6117e56 --- /dev/null +++ b/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## que não ouvir as palavras que este profeta pronunciar em Meu nome + +##### Aqui "Meu nome" representa Yahweh e Sua autoridade. T.A.: "não ouvi-lo quando ele falar Minha mensagem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## pedirei contas de qualquer um + +"Eu o farei responsável" ou "Eu irei puni-lo." Aqui "qualquer um" refere a pessoa que não der ouvidos ao profeta. \ No newline at end of file diff --git a/18/20.md b/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..547f2a6 --- /dev/null +++ b/18/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +## que disser uma palavra com arrogância + +"quem ousar dizer uma mensagem" ou "quem é arrogante o suficiente em falar uma mensagem". + +## em Meu nome + +Aqui "meu nome refere a Yahweh e Sua autoridade.T.A.: "para Mim" ou "com Minha autoridade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## uma palavra + +"uma mensagem". + +## que falar em nome de outros deuses + +Aqui "nome" representa os próprios deuses ou sua autoridade. Significa que o profeta proclama que falsos deuses lhe disseram para falar uma mensagem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/18/21.md b/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..46b66dd --- /dev/null +++ b/18/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +#### + +## Isso é o que dirás no teu coração + +Aqui "coração" representa os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "pergunte a si mesmo" ou "você deverá falar a você mesmo" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## Como saberemos se a mensagem desse profeta é de Yahweh? + +"Como saberemos se a mensagem dita pelo profeta vem de Yahweh? Aqui "saberemos" refere ao povo de Israel. \ No newline at end of file diff --git a/18/22.md b/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..38e2695 --- /dev/null +++ b/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +## um profeta fala no nome de Yahweh + +Aqui "nome de Yahweh" refere a Yahweh e Sua autoridade. T.A.: "um profeta afirma que fala por Mim" ou "um profeta afirma que fala com Minha autoridade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## o profeta falou de forma arrogante + +"um profeta falou a mensagem sem Minha autoridade". \ No newline at end of file diff --git a/18/intro.md b/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4c1f3f1 --- /dev/null +++ b/18/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +##### + +# Deuteronômio 18            Notas Gerais + +#### Conceitos especiais nesse capítulo + +##### Levitas + +Já que Yahweh escolhe sacerdotes, e os sacerdotes confiavam que Yahweh era seu provedor. Ele proveria para eles por meio dos outros Israelitas. Yahweh era sua herança. + +(Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] e  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]) + +##### Messias + +Este capítulo é um dos primeiros a profetizar sobre a promessa, a vinda do Messias. + +(Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## Links: + + * **[Deuteronomy 18:01 Notes](./01.md)                                             **** + + **[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)**** + +## \ No newline at end of file diff --git a/19/01.md b/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e6183a --- /dev/null +++ b/19/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# + +# Quando Yahweh, vosso Deus, remover as nações + +Yahweh destruindo o povo que habitava em Canaã é falado como se Ele o tivesse cortando, como se Ele fosse cortar um pedaço de pano ou cortar um galho de uma árvore. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as nações + +Estas representam os povos que habitam em Canaã.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daqueles cuja terra Yahweh, vosso Deus, está vos dando + +"Estas nações que habitam na terra que Yahweh, Teu Deus, está te dando". + +# vierdes atrás delas + +"tome a terra dessas nações" ou "tome posse da terra depois que essas nações se forem". \ No newline at end of file diff --git a/19/02.md b/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..c701cb6 --- /dev/null +++ b/19/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# selecionar três cidades + +"Escolha três cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/03.md b/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..847b9ed --- /dev/null +++ b/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Devei construir uma estrada + +Eles deveriam construir estradas para facilitar para as pessoas viajarem para essas cidades. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dividir as fronteiras de vossa terra em três partes + +Está implícito que uma das cidades que eles escolheriam deveria está em cada parte da terra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a terra que Yahweh, vosso Deus, vos fará possuir + +Yahweh dando a terra ao povo de Israel é falado como se o povo tivesse herdando a terra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/04.md b/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..b54ac22 --- /dev/null +++ b/19/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Esta é a lei + +" Estas são as instruções" ou "Estas são as diretrizes". + +# para aquele que comete homicídio + +A palavra " aquele" é entendido. Tradução Alternativa (T.A.): " a pessoa que mata outra pessoa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# e que se refugia nela + +"e que escapa para uma dessas cidades" ou "que foge para uma dessas cidades". + +# qualquer que mate involuntariamente seu vizinho + +Aqui "vizinho" significa qualquer pessoa em geral. T.A.: "qualquer pessoa que mata outra pessoa por acidente". + +# sem previamente odiá-lo + +"mas não odiava seu vizinho antes de matá-lo". Está implícito que não havia razão para matar seu vizinho propositadamente. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/05.md b/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..c69671c --- /dev/null +++ b/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# como quando um homem vai para a floresta ...para cortar madeira + +O autor apresenta uma situação hipotética onde a pessoa acidentalmente mata outra pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# a cabeça de ferro escapa do cabo + +A parte de ferro do machado sai do cabo de madeira. + +# acerta o vizinho e ele morre + +Isso significa que a cabeça do machado acerta e mata o vizinho. + +# em uma dessas cidades e viver nela + +Está implícito que a família do morto pode tentar se vingar. O homem que matou pode fugir para uma dessas cidades, e as pessoas de lá o protegeriam. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/06.md b/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..2d354b6 --- /dev/null +++ b/19/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# o vingador do sangue + +Aqui "sangue" representa a pessoa que matou. Um "vingador do sangue" é um parente próximo da pessoa que foi morta. Este parente é responsável por punir o assassino. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daquele que tirou a vida + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "aquele que matou a outra pessoa".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no calor da sua raiva + +Alguém muito zangado é falado como se a raiva fosse algo que pudesse se tornar quente. T.A.: "e estando muito irado".  (Veja [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o atacar e matar + +" E o vingador do sangue ataca e mata aquele que matou a outra pessoa". + +# ainda que o homem não mereça morrer, já que ele não odiava o seu vizinho anteriormente + +"embora aquele homem não merecesse morrer pois ele acidentalmente matou a outra pessoa que não era seu inimigo, e ele não planejou matá-lo". \ No newline at end of file diff --git a/19/07.md b/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..63eceb2 --- /dev/null +++ b/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. \ No newline at end of file diff --git a/19/08.md b/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..9400b62 --- /dev/null +++ b/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# ampliar suas fronteiras + +"te dê mais terra para possuir". + +# como Ele jurou aos vossos antepassados + +"como Ele prometeu aos teus antepassados que Ele faria". \ No newline at end of file diff --git a/19/09.md b/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..a0ac524 --- /dev/null +++ b/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# se vós guardardes todo esses mandamentos para cumpri-los + +"se tu obedeceres todos esses mandamentos". + +# e andar em Seus caminhos + +Como Deus quer que uma pessoa viva ou se comporte é falado como se fosse o caminho ou a estrada de Yahweh. Uma pessoa que obedece Yahweh é falado como se ela estivesse andando no caminho ou na estrada de Yahweh. T.A.: "para obedecê-Lo sempre". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vós deveis adicionar mais três cidades para vós + +O significado completo dessa declaração está implícito. T.A.: "então, tu deves escolher mais três cidades para uma pessoa escapar se ela acidentalmente matar alguém". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# além daquelas três + +"além das três cidades que tu já estabelecestes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/10.md b/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..83570d4 --- /dev/null +++ b/19/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Fazei isto para que sangue inocente não seja derramado + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Façam isso para que os parentes não matem uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sangue inocente não seja derramado + +Aqui "sangue" representa a vida da pessoa. Derramar sangue significa matar uma pessoa. Isso pode ser dito em voz ativa.T.A.: "ninguém mate uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no meio da terra + +"na terra" ou "no território". + +# Yahweh, vosso Deus, está vos dando como herança + +A terra que Yahweh está dando ao povo de Israel é falada como se esta fosse uma herança. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que não haja culpa de sangue sobre vós + +O povo de Israel seria culpado pela morte de uma pessoa porque não construíram uma cidade onde este estaria à salvo do " vingador do sangue" é mencionado como se a culpa da sua morte estivesse sobre eles. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# culpa de sangue + +Aqui "sangue" representa a vida e "culpa de sangue" se refere à culpa que alguém tem por ter matado uma pessoa inocente. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sobre vós + +Isto significa que, se um membro da família matar uma pessoa inocente, então, todo o povo de Israel, seria culpado por deixar isso acontecer. \ No newline at end of file diff --git a/19/11.md b/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..0c5bad7 --- /dev/null +++ b/19/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# seu vizinho  + +Aqui "vizinho" significa qualquer pessoa em geral. + +# arma-lhe uma cilada + +O significado completo dessa declaração está implícita. T.A.: "se esconde e esperar para matá-lo" ou "planeja matá-lo".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# levanta-se contra ele + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "o ataca".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mortalmente, o fere e mata + +"o fere para que morra" ou " e o mata". \ No newline at end of file diff --git a/19/12.md b/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..c44ef1e --- /dev/null +++ b/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# deverão enviá-lo e devolvê-lo de lá + +"devem mandar alguém para encontrá-lo e trazê-lo de volta da cidade para onde ele escapou". + +# entregá-lo + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "devolvê-lo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nas mãos do parente responsável + +Aqui "nas mãos" representa a autoridade de alguém. T.A.: "à autoridade de um parente responsável" ou "ao parente responsável". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do parente responsável + +Este é um parente da pessoa morta. Este parente é responsável pela punição do assassino. + +# para que ele morra + +"o assassino morrerá" ou "o parente responsável executará o assassino". \ No newline at end of file diff --git a/19/13.md b/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..d09d1e6 --- /dev/null +++ b/19/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não o olharás com piedade + +Aqui " não olharás" representa a pessoa inteira. T.A.: "Não mostrarás misericórdia a ele" ou "Não sentirás pena dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tirarás de Israel a culpa do sangue inocente + +Aqui "culpa de sangue" representa a culpa de assassinar uma pessoa inocente. T.A.: "Tu deverás executar o assassino para que o povo de Israel não seja culpado da morte de uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de Israel + +Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/14.md b/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..940e6b1 --- /dev/null +++ b/19/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral:  + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# Não devais remover os marcos de vossos  vizinhos + +O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Tu não tomarás a terra do teu vizinho removendo os marcos nas bordas da sua terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que eles colocaram + +"que os teus antepassados colocaram". + +# há muito tempo + +Moisés quer dizer que, quando o povo tiver vivido na terra por um longo tempo, eles não devem remover as bordas que os antepassados fizeram quando eles tomaram a terra pela primeira vez. + +# na herança que vós recebereis, na terra que Yahweh, vosso Deus, está vos dando como posse + +Yahweh dando a terra para o povo de Israel é mencionado como se eles estivessem herdando a terra. T.A.: "na terra que Yahweh, teu Deus, está te dando para possuir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/15.md b/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..6de08d1 --- /dev/null +++ b/19/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# Uma testemunha + +"Uma só testemunha" ou " somente uma testemunha". + +# não se levantará sozinha contra um homem + +Aqui "se levantará" significa testemunhar na corte e falar contra alguém ao juiz. T.A.: "não falará ao juiz acerca de algo ruim que o homem fez". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por qualquer iniquidade + +"sempre que um homem fizer algo ruim". + +# pela boca de duas testemunhas, ou pela boca de três testemunhas + +Aqui "boca" representa o que a testemunha fala. Isso está implícito que deve haver pelo menos duas ou três testemunhas. T.A.: "pelo testemunho de pelo menos duas ou três pessoas" ou "baseado no que pelo menos duas ou três pessoas dizem o que aconteceu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# qualquer questão será confirmada + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Tu confirmarás que o homem é culpado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/16.md b/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..f772cb4 --- /dev/null +++ b/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Supõe que + +"Quando" ou "Se". + +# uma falsa testemunha + +"uma testemunha que intenta fazer o mal a alguém". + +# se levante contra qualquer homem para testificar uma injustiça contra ele + +Aqui " se levante" significa testificar no tribunal e falar contra alguém ao juiz. T.A.: "fale ao juiz que um homem pecou para trazer problema para aquele homem" ou "fale ao juiz que o homem pecou para que o juiz o puna".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/17.md b/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..041520e --- /dev/null +++ b/19/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# aqueles entre os quais existe a controvérsia + +##### "aquele que discorda um do outro". + +# colocar-se-ão diante de Yahweh,diante dos sacerdotes e dos juízes + +Isto significa que duas pessoas devem ir ao santuário onde a presença de Yahweh habita. No santuário tem sacerdotes e juízes que tem autoridade para fazer decisões legais por Yahweh.  (Veja [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# + +# diante de Yahweh,diante dos sacerdotes e dos juízes + +A frase "diante de" é uma expressão idiomática. Isto significa, ir a alguém com autoridade, e deixe-lo tomar a decisão legal acerca do assunto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/18.md b/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..a6d698b --- /dev/null +++ b/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Os juízes farão uma investigação cuidadosa + +"Os juízes devem trabalhar arduamente para determinar o que aconteceu". \ No newline at end of file diff --git a/19/19.md b/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..5bb14c8 --- /dev/null +++ b/19/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# então, devei fazer a ela o que ela desejava fazer ao seu irmão + +"então, tu punirás a falsa testemunha da mesma maneira como ela queria que tu punisses o outro homem". + +# removereis o mal do meio de vós + +O adjetivo nominal "o mal" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "tu removerás a má prática dentre vós". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/20.md b/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..2065579 --- /dev/null +++ b/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, aqueles que permanecem + +"Quando punires a falsa testemunha, o restante do povo". + +# escutarão e temerão + +O sentido completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ouvirão acerca da punição e ficarão temerosos de serem punidos".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não cometerão semelhante mal  + +"nunca mais farão algo mal assim". \ No newline at end of file diff --git a/19/21.md b/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..4423c3b --- /dev/null +++ b/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não olharás com piedade + +Aqui "olhos" se referem a pessoa por inteira. T.A.: "Tu não terás piedade dele" ou "Tu não terás misericórdia dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vida pagará por vida ... pé por pé + +Aqui as frases são abrevi porque o significado é entendido. Isto significa que o povo deve punir a pessoa da mesma maneira que ela feriu a outra pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/19/intro.md b/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9cb366e --- /dev/null +++ b/19/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Deuteronômio 19 + +# Notas Gerais + +#### Conceitos especiais deste capítulo + +Justiça + +###### Outra maneira da  justiça ser mantida em Israel era evitar as mortes por vingança. Este capítulo descreve o estabelecimento de cidades especialmente para proteger aqueles que fugiam de assassinatos por vingança.   + +###### (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] e [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +##### + +Testemunhas + +No antigo Oriente Próximo era comum uma pessoa ser punida pelo testemunho de uma só pessoa, especialmente se essa pessoa era importante. As regras neste capítulo dão proteção as pessoas, especialmente, o pobre, em exigir múltiplas testemunhas. Isto permitia a justiça ser feita. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +#### Outras possíveis dificuldades na tradução neste capítulo + +#### + +Lei da Retaliação + +O capítulo descreve a famosa lei, frequentemente chamada de " lei da retaliação". Era dito, "olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé". Isto não significa que a pessoa que fez a outra perder seu olho deveria ter seu próprio olho removido como punição. Esta lei não era acerca de fazer tudo igual. Em vez disto, tratava-se de limitar a punição ou da habilidade da pessoa de retaliar.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 19:01 Notas](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + + * **[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/20/01.md b/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc21fcb --- /dev/null +++ b/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel. + +# Quando vós marchardes para a batalha contra os vossos inimigos + +"Quando vós sairdes para lutar em uma guerra contra vossos inimigos". + +# virdes cavalos, carros + +As pessoas consideravam muito forte um exército com muitos cavalos e carros. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ele que vos tirou da terra do Egito + +Yahweh levou o povo do Egito para Canaã. Era comum usar a palavra "tirar" para se referir à viagem do Egito para Canaã. Tradução Alternativa: "Yahweh que os levou para fora da terra do Egito". \ No newline at end of file diff --git a/20/02.md b/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..97312da --- /dev/null +++ b/20/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel. + +# falar ao povo + +"falar aos soldados de Israel". \ No newline at end of file diff --git a/20/03.md b/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..ff4bfc1 --- /dev/null +++ b/20/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não deixeis os vossos corações fraquejarem; não temais, nem tremais, nem tenhais medo deles;  + +Essas quatro expressões significam a mesma coisa e enfatizam fortemente que eles não devem temer. Se seu idioma não tem quatro formas de expressar esse conceito, você pode usar menos que quatro. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não deixeis os vossos corações fraquejarem + +Aqui, a palavra "corações" representa a coragem do povo. Um coração fraquejar é uma expressão idiomática que significa: "Não tenhais medo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/20/04.md b/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..deeb3e3 --- /dev/null +++ b/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pois Yahweh, vosso Deus, é quem vai convosco para lutar por vós contra os vossos inimigos + +Yahweh derrotar os inimigos do povo de Israel é colocado como se Yahweh fosse um guerreiro que lutaria ao lado do povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vos salvar + +"te dar a vitória". \ No newline at end of file diff --git a/20/05.md b/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..7520da5 --- /dev/null +++ b/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés diz o que os oficiais do exército devem dizer ao povo de Israel antes da batalha. + +# Os oficiais devem falar  + +Um dos trabalhos dos oficiais era decidir quem poderia deixar o exército. O significado completo pode ser explicitado. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Que homem...Deixem ele ir e retornar para sua casa  + +"Se qualquer soldado tiver construído uma nova casa e não a usufruiu, ele deve retornar a sua casa". + +# para que ele não morra na batalha e outro homem a usufrua + +O oficial está descrevendo uma situação que poderia possivelmente acontecer ao soldado. T.A.: "para que, se ele morrer na batalha, outro homem não usufrua sua casa em vez dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/20/06.md b/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..de5037d --- /dev/null +++ b/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a descrever as situações que permitem um homem deixar o serviço militar.  + +# Que o homem que plantou...Deixe ele ir e retornar para a sua casa + +"Se algum soldado aqui tem uma nova vinha, mas ainda não realizou a colheita de suas uvas, ele deve voltar para sua casa". + +# para que ele não morra na batalha e outro homem desfrute dela + +O oficial está descrevendo a situação que possivelmente poderia acontecer ao soldado. T. A.: "para que, se ele morrer na batalha, outro homem que não seja ele, desfrute de seus frutos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/20/07.md b/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..49b3c2b --- /dev/null +++ b/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que homem que está noivo de uma mulher mas ainda não se casou ... Deixem ele ir e retornar a sua casa + +"Se cada soldado aqui, prometeu se casar com uma mulher, mas ainda não se casou com ela, ele deve retornar a sua casa". + +# para que ele não morra na batalha e outro homem se case com ela + +O oficial está descrevendo a situação que possivelmente poderia acontecer ao soldado. T.A.:"para que, se ele morrer em batalha, outro homem a não ser que seja ele, se case com ela. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/20/08.md b/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..f357353 --- /dev/null +++ b/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a descrever situações que permitem que um homem seja dispensado do serviço militar.  + +# Que homem que é medroso ou de coração fraco? Deixem ele ir e retornar a sua casa + +"Se qualquer soldado aqui, estiver com medo e sem coragem, ele deve retornar a sua casa". + +# medroso ou de coração fraco + +Ambas essas palavras significam, basicamente, a mesma coisa. T.A.: "medo de lutar em batalha". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# para que o coração do seu irmão não seja influenciado pelo coração dele + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "outro israelita não sinta medo, assim como ele está com medo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# coração do seu irmão ...coração dele + +Aqui "coração" representa a coragem da pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/20/09.md b/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..b27eee2 --- /dev/null +++ b/20/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# eles devem escolher comandantes sobre eles + +"os oficiais devem apontar pessoas para serem comandantes e liderar o povo de Israel". \ No newline at end of file diff --git a/20/10.md b/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..1e3f339 --- /dev/null +++ b/20/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Quando vós marchardes para atacar uma cidade + +Aqui, "cidade" representa o povo. T.A.: "Quando atacardes o povo de uma cidade". + +(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# façais a eles uma oferta de paz + +"dar ao povo da cidade uma chance de se entregar". \ No newline at end of file diff --git a/20/11.md b/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..9a12260 --- /dev/null +++ b/20/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# abrirem seus portões para vós + +Aqui "portões" se referem aos portões da cidade. A frase "abrirem seus portões para vós" representa o povo se entregando e permitindo que os israelitas entrem em suas cidades. T.A.: "deixar que vós entrem na cidade pacificamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todo o povo encontrado lá + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "todas as pessoas da cidade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deve tornar-se vossos escravos e devem servir-vos + +"deve tornar-se vossos escravos". \ No newline at end of file diff --git a/20/12.md b/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..af5baa4 --- /dev/null +++ b/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mas se não fizerem oferta de paz para vós + +Aqui, "fizerem" se refere a cidade que representa o povo. T.A.: "Mas se o povo da cidade não se entregar" ou "Mas se o povo da cidade não aceitar sua oferta de paz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/20/13.md b/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..de54840 --- /dev/null +++ b/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada em branco propositalmente. \ No newline at end of file diff --git a/20/14.md b/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..138fe0d --- /dev/null +++ b/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as crianças + +" os pequeninos". + +# tudo que for valioso + +"tudo que for valioso". + +# despojo + +São as coisas valiosas que as pessoas que ganham uma batalha ganham dos povos que eles atacaram. \ No newline at end of file diff --git a/20/15.md b/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..1f75ebc --- /dev/null +++ b/20/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todas as cidades + +Aqui, a palavra "cidades" representa o povo. T. A.: "todas as pessoas que vivem nas cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/20/16.md b/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..33e6b7b --- /dev/null +++ b/20/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel.. + +# Nas cidades desses povos que Yahweh, vosso Deus, está vos dando como herança + +As cidades de Canaã que Yahweh está dando para o povo é colocada como se as cidades fossem a herança dos povos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vós não deveis deixar com vida nada que respira + +"vós não deveis deixar com vida nada que respira". Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você deve matar cada ser vivo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/20/17.md b/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..80d2f58 --- /dev/null +++ b/20/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vós deveis destruí-los completamente + +"você deve destruir completamente esse grupo de pessoas". \ No newline at end of file diff --git a/20/18.md b/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..f370ce9 --- /dev/null +++ b/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Façais isso para que eles + +"Destrua essas nações para que eles" + +# a agir como em nenhum dos seus costumes repugnantes...seus deuses + +"a agir de maneira abominável como as pessoas nessas nações fizeram com seus deuses"" + +# Se vós agirdes como eles, vós pecareis contra Yahweh, vosso Deus + +"Se você agir como essas pessoas, você pecará contra Yahweh, seu Deus".  \ No newline at end of file diff --git a/20/19.md b/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..9d5e928 --- /dev/null +++ b/20/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel. + +# fazeis guerra + +"lutar na guerra". + +# cortando-as com um machado + +"cortando as árvores com um machado". + +# É a árvore do campo como um homem que vós deveis sitiar? + +Essa questão retórica é para lembrar o povo daquilo que eles já sabiam. Essa questão pode ser traduzida como afirmação. T. A.: "Pois os frutos das árvores não são pessoas, então eles não são seus inimigos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/20/20.md b/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..dd8281e --- /dev/null +++ b/20/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# vós sabeis que não dão fruto + +"vós sabeis as árvores que não dão frutos para comer" + +# vós construireis baluartes + +Essas são ferramentas e estruturas, tais como escadarias e torres, que eram necessárias para sitiar uma cidade. + +# até que ela caia + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: " até que o povo da cidade perca a guerra". + +(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ela caia + +Aqui "ela" se refere a cidade que representa o povo da cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/20/intro.md b/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a218de3 --- /dev/null +++ b/20/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Deuteronômio 20 + +# Notas Gerais + +#### Conceitos especiais nesse capítulo + +##### Proteção de Yahweh + +Israel não estava preocupada com o poder e a força de outras nações. Em vez disso, o povo confiava no poder de Yahweh. Ele é a fonte de sua força militar e proteção. Por isso um sacerdote os lidera para a batalha, em vez de um comandante militar. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] e[[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +##### Guerra Santa + +A conquista da Terra Prometida por Israel foi única na história. Essa foi um tipo de guerra santa e tinha regras especiais. Essa guerra foi realmente a punição de Yahweh contra o pecado do povo cananeu. Se o povo não fosse completamente destruído, eles iriam fazer Israel pecar. Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +#### Figuras de linguagem importantes desse capítulo + +##### "Que homem". + +Essa frase é utilizada diversas vezes para introduzir uma pergunta retórica. As questões tem a intenção de informar ao leitor que Yahweh quer somente soldados que sejam completamente dedicados a lutar por ele. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +#### Outras possíveis dificuldades de tradução nesse capítulo + +##### Dispensado de lutar + +Na antiga Israel, os homens eram dispensados de lutar em uma batalha, por diversos motivos. Alguns desses motivos são mencionados nesse capítulo. Aparentemente, a necessidade de estabelecer uma nova casa, a necessidade de realizar uma colheita ou a covardia, poderiam ser motivos possíveis. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **Deuteronômio 20:01 Notas** + +**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/21/01.md b/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..744cdad --- /dev/null +++ b/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Se alguém é encontrado morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa (T.A.): "Se alguém encontrar uma pessoa que alguém tenha matado".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deitado no campo + +A pessoa morta está deitada no campo. + +# sem que saibam quem o atacou + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém sabe quem o atacou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/21/02.md b/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..e15aacf --- /dev/null +++ b/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# medir as distâncias do corpo até as cidades + +"Eles deverão medir as distâncias até as cidades". + +# do corpo que foi morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele a quem alguém matou" ou "o corpo morto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/21/03.md b/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..b9756ed --- /dev/null +++ b/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nem tenha usado uma canga + +"não usou julgo". \ No newline at end of file diff --git a/21/04.md b/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..cf2042d --- /dev/null +++ b/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# água corrente + +Esta é uma expressão idiomática para a água que está se movendo. T.A.: "uma correnteza". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# um vale que nunca tenha sido cultivado nem semeado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um vale onde ninguém arou o solo ou plantou sementes".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/21/05.md b/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..bc3a90e --- /dev/null +++ b/21/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# deverão se aproximar + +"deverão vir ao vale". + +# pois deles Yahweh, vosso Deus, os tem escolhido para servi-Lo + +"porque os sacerdotes são aqueles a quem Yahweh, teu Deus escolheu para O servir". + +# Yahweh, vosso Deus + +Moisés fala aos israelitas como se estivesse falando com um homem, então a palavra "vosso" é singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# para abençoarem + +"abençoarem o povo de Israel".   + +# em nome de Yahweh + +Aqui, a metonímia "em nome de" se refere a Yahweh e sua autoridade. T.A.: "como alguém que diz e faz o que o próprio Yahweh diria e faria".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh; ouve seus conselhos, pois sua palavra será o veredito em toda disputa e caso de assalto + +"Yahweh, e eles serão os únicos a resolver todos os desacordos e casos de violência". \ No newline at end of file diff --git a/21/06.md b/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..f402c1b --- /dev/null +++ b/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# a novilha que teve seu pescoço quebrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a novilha cujo pescoço os sacerdotes quebraram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/21/07.md b/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..89b8629 --- /dev/null +++ b/21/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# deverão responder ao caso + +"Eles deverão testificar a Yahweh sobre este caso". + +# Nossas mãos não derramaram este sangue + +Aqui  "mãos" são uma sinédoque para toda a pessoa e "derramar esse sangue" é uma metonímia para matar uma pessoa inocente. T.A.: "Nós não matamos essa pessoa inocente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nossos olhos não o viram + +Aqui "olhos" se refere a toda a pessoa. T.A.: "e não vimos ninguém matar essa pessoa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/21/08.md b/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..34e9547 --- /dev/null +++ b/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer aos anciãos o que devem dizer quando lavarem as mãos sobre a novilha. Ele fala com eles como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "seu" são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a quem Tu tens redimido + +Yahweh resgatando o povo de Israel de serem escravos no Egito é falado como se Yahweh pagasse dinheiro para resgatar seu povo da escravidão. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não coloque culpa no sangue inocente no meio de Seu povo Israel + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "não trate o seu povo Israel como se fosse culpado de matar uma pessoa inocente".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Então o sangue derramado será perdoado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Yahweh perdoará seu povo Israel pela morte de uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/21/09.md b/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..78f1916 --- /dev/null +++ b/21/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tu guardarás do sangue inocente de vosso meio + +"você não será mais culpado de matar uma pessoa inocente". + +# o que é certo aos olhos de Yahweh + +Os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que está certo no julgamento de Yahweh" ou "o que  Yahweh considera estar certo".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/21/10.md b/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..0f8ba39 --- /dev/null +++ b/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teus" são singulares. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# fores + +"vocês que são soldados saírem". \ No newline at end of file diff --git a/21/11.md b/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..6261744 --- /dev/null +++ b/21/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tens desejo por ela + +Usa-se uma frase educada para "você quer dormir com ela".  + +# queres levá-la para si como esposa + +"quer casar com ela". \ No newline at end of file diff --git a/21/12.md b/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..c35dc89 --- /dev/null +++ b/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ela raspará sua cabeça + +"ela vai raspar o cabelo da cabeça dela". + +# cortará suas unhas + +"cortará as unhas das mãos". \ No newline at end of file diff --git a/21/13.md b/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..cc9bf72 --- /dev/null +++ b/21/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teu/tua" são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ela tirará as roupas que vestia + +Ela fará isso depois que o homem a trouxer para a casa dele e quando ela raspar a cabeça e cortar as unhas das mãos e dos pés como mencionado em Deuteronômio 21:12. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ela vai tirar a roupa do seu povo e vestir roupas israelitas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quando foi levada cativa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando você a levou em cativeiro". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# durante um mês + +"um mês inteiro" ou "um mês todo". + +# Depois disso, poderás dormir com ela + +Isso é um eufemismo. T.A.: "Depois disso, você pode ter relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/21/14.md b/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..0d0a5ab --- /dev/null +++ b/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mas se tú não se agradar dela + +Você pode precisar explicitar que o homem dorme com a mulher. T.A.: "Mas se você dormir com ela e depois decidir que não a quer como sua esposa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deixar-la ir onde ela desejar + +"deixe-a ir onde ela quiser ir".  + +# pois a humilhaste + +"porque você a envergonhou ao dormir com ela e depois mandá-la embora". \ No newline at end of file diff --git a/21/15.md b/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..089145e --- /dev/null +++ b/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# uma é amada e a outra é odiada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Possíveis significados são: 1) "o homem ama uma de suas esposas e odeia a outra esposa" ou 2) "o homem ama uma esposa mais do que ele ama a outra esposa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e o primogênito for da desprezada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se o filho primogênito pertence à esposa que o homem odeia". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/21/16.md b/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..99c2555 --- /dev/null +++ b/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# então, no dia em que o homem + +"quando o homem". + +# o homem fizer seus filhos herdarem o que possui + +"o homem der suas posses para seus filhos como herança". + +# ele não poderá fazer o filho da amada esposa o primogênito antes do filho da odiada esposa + +"ele não pode tratar o filho da amada esposa como se ele fosse o primogênito em vez do filho da odiada esposa". \ No newline at end of file diff --git a/21/17.md b/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..f5a7d2f --- /dev/null +++ b/21/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uma porção dobrada + +"duas vezes mais". + +# aquele filho é o começo de sua força + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "aquele filho é o que mostra que o homem pode se tornar pai de filhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/21/18.md b/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..50c4422 --- /dev/null +++ b/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# que não obedece a voz de teu pai ou a voz de tua mãe + + Aqui "voz" é uma metonímia para o que uma pessoa diz. T.A.: "que não obedecer o que seu pai ou sua mãe dizem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que seja corrigido + +"eles o castiguem por sua transgressão" ou "eles o treinem e instruam". \ No newline at end of file diff --git a/21/19.md b/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..57e852b --- /dev/null +++ b/21/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# deverão pegá-lo e levá-lo  + +"deverão forçá-lo a sair". \ No newline at end of file diff --git a/21/20.md b/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..3956663 --- /dev/null +++ b/21/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel como se fosse um homem, então todas as instâncias de "tu" são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Este filho nosso + +"Nosso filho". + +# ele não obedece nossa voz + +Aqui, "voz" é uma metonímia para o que uma pessoa diz ou uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "ele não fará o que lhe dissermos" ou "ele não nos obedecerá". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# um glutão + +Uma pessoa que come e bebe demais. + +# e bêbado + +Uma pessoa que bebe muito álcool e fica bêbada com frequência. \ No newline at end of file diff --git a/21/21.md b/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..cd091e8 --- /dev/null +++ b/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# apedrejá-lo até a morte + +"atirar pedras nele até que ele morra".   + +# tu removerá o mal de vosso meio + +O adjetivo "mal" pode ser traduzido como uma frase nominal. T.A.: "você deve remover do meio dos israelitas a pessoa que faz essa coisa má" ou "você deve executar essa pessoa má". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Todo Israel + +A palavra "Israel" é uma metonímia para o povo de Israel. T.A.: "Todo o povo de Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ouvirá disto e se amedrontará + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "vai ouvir sobre o que aconteceu com o filho e ter medo de que o povo também os castigue". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/21/22.md b/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..071780e --- /dev/null +++ b/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teu" são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se um homem tem cometido um pecado digno de morte + +"Se um homem fez algo tão ruim que você precisa puni-lo, matando-o". + +# e for morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você o executa" ou "você o mata". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tiveres pendurado em uma árvore + +Os possíveis significados são: 1) "depois que ele morrer você o pendura em uma árvore" ou 2) "você o mata pendurando-o em um poste de madeira". \ No newline at end of file diff --git a/21/23.md b/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..1de0f99 --- /dev/null +++ b/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# enterrá-lo no mesmo dia + +"enterrá-lo no mesmo dia em que você o executá-lo". + +# pois quem for pendurado é amaldiçoado por Deus + +Isso pode ser dito na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "porque Deus amaldiçoa a todos os que as pessoas penduram nas árvores" e 2) "as pessoas penduram nas árvores aquelas a quem Deus amaldiçoou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# terra não seja contaminada + +Por deixar algo que Deus amaldiçoou pendurado na árvore. \ No newline at end of file diff --git a/21/intro.md b/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ad14af4 --- /dev/null +++ b/21/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Deuteronômio 21 Notas + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Anciãos + +Os homens mais velhos eram obrigados a liderar o povo de Israel e a administrar a justiça. Esses homens funcionariam como juízes, o que mais tarde se tornaria uma posição mais oficial. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +##### Paz em Israel + +As regras e instruções deste capítulo ajudam a garantir a paz em Israel. Esta não é uma paz militar. Em vez disso, trata-se de estabelecer a paz dentro de Israel e entre o povo. + +## Links: + + * **[Deuteronômio 21:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../20/intro.md) | [>> +](../22/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/22/01.md b/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..ad9bae3 --- /dev/null +++ b/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# se afastar  + +"se afastar de seu dono". + +# se esconder dele + +Isso é uma expressão idiomática. Tradução Alternativa (T.A.): "agir como se não os tivesse visto"; ou "ir embora sem fazer nada". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/02.md b/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..abcb35e --- /dev/null +++ b/22/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Se teu irmão Israelita não estiver perto de ti + +"Se teu irmão Israelita vive longe de você". + +# ou se não o conheces + +"ou se você não sabe quem é o dono do animal". + +# ficará contigo até que ele o procure  + +"você deverá manter o animal com você até que o seu dono procure por ele". \ No newline at end of file diff --git a/22/03.md b/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..8a03556 --- /dev/null +++ b/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])  + +# Faz o mesmo com o jumento + +"Você deve devolver o jumento da mesma maneira". + +# e com as vestimentas + +"você deve devolver as roupas dele a mesma maneira". + +# deves guardar para ti + +Isso é uma expressão idiomática T.A.: "você não deve agir como se não tivesse visto que ele perdeu alguma coisa" ou "você não deve ir embora sem fazer alguma coisa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/04.md b/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..ce0875d --- /dev/null +++ b/22/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# certamente deverás ajudá-lo a levantar-se + +"você deve ajudar seu companheiro Israelita a levantar o animal". \ No newline at end of file diff --git a/22/05.md b/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..021ee64 --- /dev/null +++ b/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# não usará roupas de homem + +"roupas masculinas". \ No newline at end of file diff --git a/22/06.md b/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..d5612da --- /dev/null +++ b/22/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ninho de pássaros + +uma casa que os pássaros fazem para eles de varas, gramas, plantas e lama. + +# com filhotes ou com ovos dentro + +"com pássaros bebês ou ovos no cesto". + +# a mãe estiver sobre os filhotes + +"a mamãe pássaro estiver sentada sobre os bebês pássaros". \ No newline at end of file diff --git a/22/07.md b/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..a6dc09d --- /dev/null +++ b/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# prolongue os teus dias + +Dias longos é uma metáfora para vida longa. Veja como traduzir estas palavras em [Deuteronomio 4:26](../04/26.md). T.A.: "ser capaz de viver por muito tempo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/08.md b/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..20f4a8b --- /dev/null +++ b/22/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# um parapeito para o telhado + +uma cerca baixa em torno da beirada do telhado, então as pessoas não cairiam do telhado. + +# para que não traga sangue para tua casa + +Sangue é um símbolo para morte. T.A.: "então não será culpa da sua família se alguém morrer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se alguém cair de lá + +"se alguém cair do telhado porque você não fez um corrimão". \ No newline at end of file diff --git a/22/09.md b/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..088a025 --- /dev/null +++ b/22/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# para que não se degenere todo o produto  + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "para que toda a sua colheita não seja confiscada para o lugar santo" ou  "então os sacerdotes do lugar santo de Yahweh não levarão toda a colheita" ou "para que não se corrompa toda a colheita e os sacerdotes não permitam que vocês a usem". As palavras no lugar santo é uma metomínia para os sacerdotes. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a produção da vinha + +"a fruta que cresce da vinha". \ No newline at end of file diff --git a/22/10.md b/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..ae54ba0 --- /dev/null +++ b/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/22/11.md b/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..9b2baf3 --- /dev/null +++ b/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lã + +macia, cabelo encaracolado que cresce em uma ovelha. + +# linho + +fio feito a partir da planta de linho. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/12.md b/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..9e37595 --- /dev/null +++ b/22/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# franjas + +fios que são unidos e pendurados no final de cada canto do manto. + +# o manto + +uma vestimenta longa que a pessoa usa por cima de suas roupas. \ No newline at end of file diff --git a/22/13.md b/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..5729be9 --- /dev/null +++ b/22/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# durma com ela + +Isso é um eufemismo. T.A.: "ele tem relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/14.md b/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..ef7bcb4 --- /dev/null +++ b/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# acusando-a de coisas vergonhosas + +"a acusando de ter tido relações sexuais com alguém antes de se casar". + +# colocando-lhe má reputação + +O substantivo abstrato "reputação" pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "fazer os outros pensarem que ela é uma pessoa má". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mas, quando cheguei perto dela + +Isso é uma forma educada de dizer que "teve relações sexuais com alguém". T.A.: "mas quando eu dormi com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# não encontrei nenhuma prova de virgindade  + +O substantivo abstrato "prova" pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "ela não pode me provar que era uma virgem". \ No newline at end of file diff --git a/22/15.md b/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..8374887 --- /dev/null +++ b/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# provarão a sua virgindade + +Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "devem levar algo que prove que ela nunca teve relações sexuais". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/16.md b/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..f9f109c --- /dev/null +++ b/22/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. \ No newline at end of file diff --git a/22/17.md b/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..558d3fa --- /dev/null +++ b/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele a tem acusado de coisas vergonhosas + +O significado completo dessa declaração pode ser feito de forma explícita. T.A.: "ele a acusou de ter dormido com alguém antes de se casar com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não encontrei na tua filha prova de virgindade + +Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "Sua filha não pode provar que ela nunca teve relações sexuais". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Mas aqui está a comprovação da virgindade de minha filha + +Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "Mas isto prova que minha filha nunca teve relações sexuais". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Então, estenderão a roupa íntima diante dos anciãos da cidade + +O significado completo dessa declaração pode ser feito de forma explícita. T.A.: "Então a mãe e o pai mostrarão a roupa com a mancha de sangue e os anciãos provarão que ela era uma virgem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/18.md b/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..f9f109c --- /dev/null +++ b/22/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. \ No newline at end of file diff --git a/22/19.md b/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..82c6bc5 --- /dev/null +++ b/22/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ele será multado + +"eles devem fazê-lo pagar como punição". + +# cem ciclos de prata + +"100 ciclos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# que serão entregues ao pai da menina + +"dar o dinheiro ao pai da moça". + +# o homem colocou uma má reputação em uma virgem de Israel + +O substantivo abstrato "reputação" pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "ele fez o povo pensar que uma virgem de Israel era uma má pessoa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# não poderá mandá-la embora  + +"nunca será permitido ele se divorciar dela". + +# durante todos os seus dias + +Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "por toda a vida dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/20.md b/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..e3a83ca --- /dev/null +++ b/22/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Mas, se a acusação for verdadeira + +"Mas se for verdade"; ou "Mas se o que o homem disse for verdade". + +# não se achando a prova da virgindade na moça + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o homem não encontre provas de que a moça era uma virgem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a prova da virgindade. + +Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "algo que prove que a moça nunca teve relações sexuais". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/21.md b/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..93d374c --- /dev/null +++ b/22/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a levarão até a porta da casa de seus pais + +"então os anciãos deverão trazer a moça para fora". + +# a apedrejarão + +"atirarão pedras nela até que ela morra". + +# pois a mesma cometeu uma ação vergonhosa em Israel + +"porque ela fez algo vergonhoso em Israel". + +# por agir como uma prostituta na casa de seu pai + +"agindo como uma prostituta enquanto vivia na casa de seu pai". + +# removereis o mal  + +O adjetivo "mal" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "você deve remover do meio dos Israelitas a pessoa que faz essas coisas más"; ou "você deve executar esta pessoa má". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/22.md b/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..d5a0b1a --- /dev/null +++ b/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fosse um só homem, então a palavra "você" está singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se um homem for encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se alguém encontrar um homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dormindo com + +Isto é um eufemismo. T.A.: "tendo relações sexuais com". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# removereis + +"desta maneira irás remover". \ No newline at end of file diff --git a/22/23.md b/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..0b07ad4 --- /dev/null +++ b/22/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "você" está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# noiva de um homem + +"que é prometida em casamento a um homem". + +# dormir com ela + +Isso é um eufemismo. T.A.: "teve relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/24.md b/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..77e3bc7 --- /dev/null +++ b/22/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# serão levados... e apedrejados + +Estas ordens são endereçadas a Israel como um grupo, por isso está no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# serão levados ambos + +"então você deverá trazer a ambos, a moça e o homem que dormiu com ela". + +# por não ter gritado + +"porque ela não chamou por ajuda". + +# por ter violado a mulher do próximo + +Os Israelitas naquele tempo pensavam em um homem e em uma mulher que estavam prometidos em casamento um ao outro como marido e mulher. O significado completo desta declaração pode ser dito de forma explicita. T.A.: "porque ele dormiu com uma moça que pertencia a outro companheiro Israelita". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# removereis o mal de diante de vós + +O adjetivo "mal" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "você deve remover do meio dos Israelitas a pessoa que faz essa coisas más" ou "você deve executar esta pessoa má". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/25.md b/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..eee6a6a --- /dev/null +++ b/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# uma moça que é noiva + +uma moça a qual os pais concordaram deixar ela se casar com um certo homem, mas ela ainda não se casou. + +# dormir com ela + +Isso é um eufemismo. T.A.: "teve relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# apenas o homem que dormiu com a mesma deve morrer + +"então você deve matar apenas o homem que dormiu com ela". \ No newline at end of file diff --git a/22/26.md b/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..09346f3 --- /dev/null +++ b/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não há nela pecado digno de morte + +"você não a matará como punição pelo que ela fez". + +# Neste caso, é como um homem que ataca seu vizinho e o mata + +"Porque nesta situação é como uma situação quando alguém ataca uma outra pessoa e a mata". \ No newline at end of file diff --git a/22/27.md b/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..57dd2a4 --- /dev/null +++ b/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pois ele encontrou a moça noiva em um campo + +"Porque o homem encontrou a moça trabalhando no campo". \ No newline at end of file diff --git a/22/28.md b/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..7614548 --- /dev/null +++ b/22/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que não está noiva + +"mas a qual os pais não prometeram a um outro homem que ela iria se casar com ele". + +# dormir com ela  + +Isso é um eufemismo. T.A.: "tem relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# forem descobertos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém descobrir o que aconteceu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/29.md b/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..025b5f9 --- /dev/null +++ b/22/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cinquenta ciclos + +Um ciclo pesava onze gramas. T.A.: "cinquenta peças de prata" ou "quinhentos e cinquenta gramas de prata". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# não poderá mandá-la embora durante todos os dias dele + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Ele nunca deverá se divorciar dela durante toda a sua vida. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/30.md b/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..528e26e --- /dev/null +++ b/22/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não deve tomar para si a mulher de seu pai + +O significado total desta declaração pode ser dito de forma explicita. T.A.: "não deve se casar com a ex-esposa de seu pai, mesmo que ela não seja a sua mãe". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/22/intro.md b/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..88142a7 --- /dev/null +++ b/22/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 22 + +# Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Ordem em Israel + +As instruções contidas neste capítulo ajuda a manter ordem neste capítulo. As pessoas devem ter integridade. O pecado do povo resultará em séria punição. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +##### Mulher virgem + +Se uma mulher não for virgem, ela não será considerada digna de se casar. O homem que dormiu com ela seria responsável por cuidar dela, uma vez que ela não estaria apta a encontrar um marido para cuidar dela. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Deuteronomio 22:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/23/01.md b/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..c7fcffd --- /dev/null +++ b/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Qualquer homem cujas partes íntimas foram esmagadas ou cortadas + +"homem cujas partes íntimas alguém esmagou ou cortou". Moisés está se referindo ao órgão sexual masculino.  + +# não entrará na assembléia de Yahweh + +Essa é um expressão idiomática. Tradução Alternativa (T.A.): "será um membro da comunidade Israelita". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/02.md b/23/02.md new file mode 100644 index 0000000..0ee4723 --- /dev/null +++ b/23/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# criança ilegítima + +Possíveis significados são: 1) uma criança que nasceu de pais que cometeram incesto ou adultério ou 2) uma criança que nasceu de uma prostituta. + +# até a décima geração de seus descendentes + +Essa "décima" é o número ordinal para dez. T.A.: "mesmo após dez gerações das crianças ilegítimas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nenhum deles + +"nenhum desses descendentes". \ No newline at end of file diff --git a/23/03.md b/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..b51ebef --- /dev/null +++ b/23/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nenhum...deve pertencer à assembléia de Yahweh + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "não pode ser um membro da comunidade Israelita".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# até a décima geração de seus descendentes + +Essa "décima" é um número ordinal para dez. T.A.: "mesmo após de dez gerações de seus descendentes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/04.md b/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..7762dc7 --- /dev/null +++ b/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eles não foram ao vosso encontro com pão e água + +O verdadeiro significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "eles não deram boas vindas a você trazendo comida e bebida". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# contra vós...para vos amaldiçoar + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso, a palavra "vós", aqui, está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/05.md b/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..8bafac6 --- /dev/null +++ b/23/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um homem, então as plavras "vós" e "vosso" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# não ouviu  + +Essa é uma expressão idiomática.T.A.: "não prestou atenção". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# transformou a maldição em benção para vós + +"fez com que ele vos abençoasse e não vos amaldiçoasse". \ No newline at end of file diff --git a/23/06.md b/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..fbcbd90 --- /dev/null +++ b/23/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não procureis a paz ou prosperidade deles + +Possíveis significados são: 1) "Nunca deverás fazer tratado de paz com os Amonitas ou os Moabitas" ou 2) "Não deverás fazer nada para fazer as coisas correrem bem para aqueles dois grupos de pessoas que lhes permitam prosperar".  + +# durante todos os vossos dias + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "enquanto vocês forem uma nação". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/07.md b/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..01195d4 --- /dev/null +++ b/23/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tu não odiarás um edomita + +"Não odeies um edomita". + +# pois ele é teu irmão + +"porque ele é seu parente". + +# nem odiarás um egípcio + +" não odeies um egípcio". \ No newline at end of file diff --git a/23/08.md b/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..205954c --- /dev/null +++ b/23/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Os descendentes deles da terceira geração poderão pertencer à assembleia de Yahweh + +Essa "terceira" é um número ordinal que representa três. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Se um Edomita ou Egípcio vir habitar na comunidade Israelita, seus netos podem se tornar membros por completo daquela comunidade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/09.md b/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..307b8d2 --- /dev/null +++ b/23/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Quando marchardes, como um exército, contra vossos inimigos, então vos guardareis  + +Moisés fala aqui para os Israelitas como se eles fossem somente um homem, então as palavras "vos" e "vosso" estão no singular. + +(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# contra vossos inimigos + +"lutar contra vossos inimigos". + +# vos guardareis de toda coisa má + +"Se afastarem de todas as coisas ruins". \ No newline at end of file diff --git a/23/10.md b/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..6cc116c --- /dev/null +++ b/23/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# um homem impuro por causa de algo que lhe aconteceu pela noite + +Essa é uma forma educada de dizer que ele expeliu sêmen. T.A.: "um homem é impuro porque expeliu sêmen enquanto ele dormia". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/11.md b/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..969f55f --- /dev/null +++ b/23/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/23/12.md b/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..4340f14 --- /dev/null +++ b/23/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral:  + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então os pronomes "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/13.md b/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..37ce36c --- /dev/null +++ b/23/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e terás, entre as tuas ferramentas, uma pá para cavar + +"Tu deverás ter uma ferramenta que possa usar para cavar". + +# quando abaixares para te aliviar + +Essa é uma maneira educada de dizer defecar. T.A.: "quando abaixares para defecar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# cavarás + +"deverás cavar um buraco com a pá". + +# colocarás de volta a terra para cobrir teus excrementos. + +"cobrir teus excrementos". \ No newline at end of file diff --git a/23/14.md b/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..13173a7 --- /dev/null +++ b/23/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para que Ele não veja nenhuma coisa impura entre ti   + +"para que Yahweh não veja nenhuma coisa impura entre ti".  \ No newline at end of file diff --git a/23/15.md b/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..d351924 --- /dev/null +++ b/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# um escravo que escapou dele + +O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "um escravo de outro país que escapou de seu senhor e veio até Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/16.md b/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..1cfe0e4 --- /dev/null +++ b/23/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Que ele viva contigo + +"Deixe que o escravo viva entre teu povo". \ No newline at end of file diff --git a/23/17.md b/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..c48b0de --- /dev/null +++ b/23/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# prostitutas de rituaisentre as filhas de Israel ... entre aos filhos  + +Os possíveis significados são que Moisés: 1) proíbe abertamente homens e mulheres a terem atos sexuais como parte do culto ou 2) utiliza o eufemismo para proibir os homens e mulheres a desempenharem atos sexuais para receber dinheiro. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/18.md b/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..b345290 --- /dev/null +++ b/23/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não trareis os salários de uma prostituta...para a casa + +"Uma mulher que ganha dinheiro como prostituta não deve trazer aquele dinheiro...para a casa". + +# um cão + +um homem que permite homens terem sexo com ele por dinheiro. + +# para a casa de Yahweh, vosso Deus + +"no templo". + +# por nenhum voto + +"para cumprir um voto". + +# ambos são + +os salários de uma mulher e de um homem que se prostituem. \ No newline at end of file diff --git a/23/19.md b/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..a89814c --- /dev/null +++ b/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso os pronomes "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não emprestes com juros + +Emprestar a alguém e forçar aquela pessoa a pagar mais do que foi emprestado. + +# juros sobre dinheiro ... qualquer coisa que é emprestada com juros + +"Não devereis cobrar juros quando emprestar a alguém dinheiro, comida ou qualquer outra coisa". \ No newline at end of file diff --git a/23/20.md b/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..50e0a86 --- /dev/null +++ b/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# em tudo que colocares tua mão + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "tudo o que você fizer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/21.md b/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..21f0830 --- /dev/null +++ b/23/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# não demores em cumpri-lo + +"Não deverás demorar a cumprir o voto". + +# pois Yahweh, teu Deus, irá certamente requerê-lo de ti + +"pois Yahweh, teu Deus, irá culpá-lo e puni-lo se não cumprires teu voto". \ No newline at end of file diff --git a/23/22.md b/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..bdbfd5c --- /dev/null +++ b/23/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mas, se te abstiveres de fazer um voto, não será pecado + +O significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Mas, se você não fizer um voto, você não irá pecar porque você não terá um voto para cumprir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/23.md b/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..2246e2d --- /dev/null +++ b/23/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aquilo que sair de teus lábios + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "As palavras que tu falaste". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# de acordo com o que prometeres a Yahweh + +"o que quer que tenha prometido a Yahweh, teu Deus, isso o fará". + +# qualquer coisa que tenhas livremente prometido com tua boca + +"qualquer coisa que o povo tenha ouvido você prometer porque você quis fazê-lo". + +# com tua boca + +"para que o povo ouça você dizer". \ No newline at end of file diff --git a/23/24.md b/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..56a1181 --- /dev/null +++ b/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# podes comer quantas uvas quiseres  + +"então, podes comer uvas até que estejas satisfeito". + +# mas não coloques nenhuma no teu cesto + +O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecida: T.A.: "mas você não poderás colocar nenhuma uva em teu cesto e levá-la com você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/23/25.md b/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..b0080bb --- /dev/null +++ b/23/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando fores à seara de teu vizinho + +"Quando caminhares pelos campos do teu vizinho onde tem grão crescendo". + +# podes arrancar as espigas com tua mão  + +"então, podes comer as espigas com tua mão". + +# mas não uses foice na seara dele + +"mas não corte a seara do seu vizinho e a leve com você". + +# foice + +Uma ferramenta afiada que os fazendeiros utilizam para colher o trigo. \ No newline at end of file diff --git a/23/intro.md b/23/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7120cb4 --- /dev/null +++ b/23/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 23 + +# Notas Gerais + +#### Conceitos especiais nesse capítulo + +##### Na assembléia de Yahweh + +Esse era provavelmente, o culto corporativo de Yahweh, quando as pessoas se reuniam para adorá-Lo.  + +##### Superioridade racial + +Yahweh enxergava Israel como superior a outras nações de Canaã. Em muitas culturas, isso pode parecer imoral. Deve ser lembrado que as instruções desse capítulo são muito remotas para o mundo moderno. Essas pessoas estavam sempre pecando e em idolatria. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Links: + + * **[Deuteronômio 23:01 Notas](./01.md)** + + * **[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/24/01.md b/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a639ca --- /dev/null +++ b/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel. + +# Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela + +As frases "tomar uma mulher" e "se casar com ela" significam a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.:) "Quando um homem se casa com uma mulher" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# se ela não encontrar graça aos olhos dele + +Aqui os "olhos" representam a pessoa. T.A.: "se ele decidir que não gosta dela" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# por haver descoberto alguma coisa vergonhosa a seu respeito + +"porque, por algum motivo, ele decidiu que não deseja continuar junto dela" + +# escreverá para ela uma carta de divórcio + +"ele deve entregar para a sua esposa um documento oficial dizendo que eles não estão mais casados" \ No newline at end of file diff --git a/24/02.md b/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..a41fb95 --- /dev/null +++ b/24/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ela poderá casar-se com outro homem + +"ela pode ir embora e se casar com outro homem" \ No newline at end of file diff --git a/24/03.md b/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..c17f05d --- /dev/null +++ b/24/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel acerca da mulher que se divorcia e se casa com outro homem. Ele fala com os israelitas como se eles fossem uma única pessoa, por isso os pronomes "tu" e "teu", no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se o segundo marido a odiar + +"Se o segundo marido decidir que odeia a mulher" + +# carta de divórcio + +É um documento oficial que diz que o homem e a mulher não estão mais casados. Veja como traduziu isso em [Deuteronômio 24:1](../24/01.md). + +# entregá-la na sua mão + +"dar a carta à mulher" \ No newline at end of file diff --git a/24/04.md b/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..38b1011 --- /dev/null +++ b/24/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# depois que ela se tornou impura + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "depois que ela se tornou impura devido ao divórcio e ao segundo casamento com outro homem" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não farás com que a terra se torne culpada + +Fala-se da terra como se ela pudesse pecar. T.A.: "Tu não deves espalhar culpa pela terra" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/24/05.md b/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..690c05a --- /dev/null +++ b/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel. + +# Quando um homem tomar uma nova mulher + +"Quando um homem tiver se casado recentemente com uma mulher" + +# nem será requisitado para algum dever forçado + +Essa frase pode ser escrita de forma ativa. T.A.: "e ninguém pode forçá-lo a viver longe de sua casa e executar qualquer trabalho" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele estará livre para ficar em casa + +"ele será livre para morar em sua casa" \ No newline at end of file diff --git a/24/06.md b/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..252c598 --- /dev/null +++ b/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# moinho + +ferramenta usada para fazer farinha moendo os grãos entre dois discos de pedra pesados + +# nem mesmo uma mó + +nem mesmo apenas o disco de pedra que fica em cima + +# pois, assim, estará penhorando a vida do devedor + +A palavra "vida" é um metonímia para aquilo que alguém precisa para se manter vivo. T.A.: "pois ele estaria tirando do homem aquilo que ele precisa para prover alimento à sua família. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/24/07.md b/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..a4b0e79 --- /dev/null +++ b/24/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Por isso o pronome "tu" e "teu" no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se um homem raptar + +T.A.: "Se descobrires um homem raptando" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# raptar + +usar força física para levar alguém inocente para longe de sua casa e deixar essa pessoa presa + +# qualquer um dos seus irmãos dentre o povo de Israel + +"qualquer israelita" + +# esse ladrão morrerá + +"então outros israelitas devem matá-lo como punição pelo que ele fez" + +# tu removerás o mal do meio de ti + +O adjetivo "mal" pode ser traduzido como um sintagma nominal (transformar a palavra em uma frase que a explique). T.A.: "tu deves remover do meio dos israelitas a pessoa que faz essa coisa terrível" ou "tu deves executar essa pessoa maligna" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/24/08.md b/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..c52392a --- /dev/null +++ b/24/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Atenta ... para observares, cuidadosamente + +Moisés fala aos israelitas aqui como se eles fossem apenas um homem. Por isso o pronome "tu" e o verbo "atenta" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Atenta sobre qualquer praga de lepra + +"Presta atenção caso sofras de lepra" ou "Presta atenção caso tenhas lepra" + +# cada instrução dada a ti, as quais os sacerdotes levitas te ensinaram + +Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "todas as instruções que eu te dei e que os sacerdotes, que são levitas, disseram que fizesses." (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vos ensinaram ... assim fareis + +Aqui, Moisés fala aos israelitas como um grupo. Então, essas palavras precisam concordar no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# como lhes ordenei, assim fareis + +"é necessário que façais exatamente o que eu lhes ordenei" + +# lhes ordenei + +A palavra "lhes" se refere aos sacerdotes, que são levitas. \ No newline at end of file diff --git a/24/09.md b/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..8bd3307 --- /dev/null +++ b/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lembra-te do que Yahweh, teu Deus + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem apenas uma pessoa, por isso a palavra "teu" e o comando "lembra-te" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# quando saíste  + +Moisés aqui fala aos israelitas como um grupo, por isso "saístes" concorda com "vós", no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lembra-te + +Essa é uma expressão que ordena o povo a lembrar-se do fato que será dito (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quando saíste do Egito + +"durante o período em que saíste do Egito" \ No newline at end of file diff --git a/24/10.md b/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..bd85d57 --- /dev/null +++ b/24/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem, por isso o verbo e o pronome concordam com "tu", no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Quando deres a teu vizinho algum tipo de empréstimo + +"Quando emprestares algo a teu próximo" + +# para tirar-lhe o penhor + +"para tomar dele o penhor" + +# o penhor + +Isso se refere àquilo que ele prometeu que te daria caso não pagasse o empréstimo. \ No newline at end of file diff --git a/24/11.md b/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..1548e41 --- /dev/null +++ b/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ficarás do lado de fora + +"Tu deves esperar do lado de fora da casa dele" \ No newline at end of file diff --git a/24/12.md b/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..0ac2838 --- /dev/null +++ b/24/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem, por isso as palavras "tu" e "tua" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tu não dormirás com o penhor dele em tua posse + +"tu não deves ficar com a vestimenta dele pela noite" ou "tu deves devolver o penhor dele antes que te deites para dormir" + +# o penhor dele + +Isso se refere ao que ele prometeu que daria caso não te pagasse o empréstimo. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 24:10](../24/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/24/13.md b/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..1aefe53 --- /dev/null +++ b/24/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tu lhe restituirás o penhor + +"Devolve a ele o que ele te deu para demonstrar que ele te pagará o empréstimo" + +# ele poderá dormir em sua roupa e te abençoará + +O significado completo dessa afirmação pode ser deixado explícito. T.A.: "para que ele possa ter algo para se manter quente ao dormir, e ele será grato a ti" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# roupa + +Trata-se de um casaco ou outra vestimenta que mantenha alguém quente pela noite. Esse é provavelmente o penhor do qual Moisés fala em [Deuteronômio 24:10-12](./10.md). + +# Isto será justiça para ti diante de Yahweh, teu Deus + +"Yahweh teu Deus vai aprovar a forma como lidaste com essa questão" \ No newline at end of file diff --git a/24/14.md b/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..d2a8586 --- /dev/null +++ b/24/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem, por isso "tu", "teu" e "tua" encontram-se no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não oprimirás aquele servo + +"Tu não deves tratar mal um servo que contrataste" + +# servo + +alguém que é pago diariamente pelo seu trabalho + +# pobre e necessitado + +Essas duas palavras têm significado parecido e enfatizam que trata-se de uma pessoa que não tem recursos próprios. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dentro da tua cidade + +T.A.: "dentro dos portões da tua cidade" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/24/15.md b/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..7c2f00e --- /dev/null +++ b/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Cada dia darás a ele o seu salário + +"Tu deves dar ao homem o dinheiro que ele ganha a cada dia" + +# antes do pôr do sol + +Os israelitas consideravam que o novo dia começava na hora do pôr do sol. T.A.: "tu deves pagar o homem no mesmo dia em que ele realizar o trabalho" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pois ele é pobre e está contando com isso + +O significado completo desta afirmação pode ficar explícito. T.A: "pois ele é pobre e depende do salário para comprar o alimento no dia seguinte" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que ele não clame contra ti a Yahweh + +"para que ele não clame a Yahweh e peça que Ele te dê punição" \ No newline at end of file diff --git a/24/16.md b/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..f3559e6 --- /dev/null +++ b/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os pais não serão mortos por causa dos filhos + +Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "Não deveis executar os pais por algo ruim que um dos filhos tenha cometido" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nem os filhos serão mortos por causa dos pais + +Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "e não deveis executar os filhos por causa de algo ruim que os pais tenham cometido" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cada um morrerá pelo próprio pecado + +Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "apenas executareis alguém quando esta mesma pessoa tiver cometido algo mal" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/24/17.md b/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..62c63d9 --- /dev/null +++ b/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem. Logo, a conjugação está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não perverterás a justiça que é devida ao estrangeiro ou ao órfão + +Moisés fala da justiça como se fosse um objeto físico que alguém mais forte pode tomar violentamente do mais fraco. T.A.: "Não tratareis o estrangeiro ou o órfão injustamente" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# órfão + +Criança cujos pais morreram e que não tem parentes que possam cuidar dela. + +# nem tomarás a capa da viúva como penhor + +Uma pessoa que emprestou dinheiro pode pegar algo daquela a quem emprestou para garantir que ela lhe pagará de volta. Não é permitido que ele pegue o casaco dela, pois ela precisa se manter aquecida. O significado completo desta frase pode ser explicitado. T.A.: "não é permitido tomar a capa da viúva, pois ela precisa se manter aquecida" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/24/18.md b/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..c499d12 --- /dev/null +++ b/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# trazer à memória + +É uma expressão. T.A.: "lembra-te" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/24/19.md b/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..a1fde2b --- /dev/null +++ b/24/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem. Por isso, as palavras "tu" e "teu" ficam no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Quando ajustares tua colheita no teu campo + +"Quando colheres o grão no teu campo" + +# um feixe + +Um feixe, ou um ômer. Ambos se referem a talos da planta que podem ser carregados facilmente, ou mesmo podem ser amarrados juntos. + +# deixe-o para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva + +A informação pode ser deixada clara. T.A.: "deves deixar o feixe, para que um estrangeiro, um órfão ou uma viúva o recolha" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# em toda obra das tuas mãos + +Aqui, "mãos" refere-se à pessoa inteira. T.A.: "em toda obra que fizeres" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/24/20.md b/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..64cf48f --- /dev/null +++ b/24/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando sacudires tua oliveira + +A informação pode ser deixada clara. T.A.: "quando sacudires os galhos de tua oliveira, fazendo com que as azeitonas caiam no solo para que possas recolhê-las" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# não voltarás para colher o que ficar nos ramos + +"não colha cada uma das azeitonas da árvore" + +# isto será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva + +A informação pode ser deixada clara. T.A.: "as azeitonas que ficarem nos galhos são para os estrangeiros, órfãos e viúvas para que possam recolhê-las e levá-las consigo" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/24/21.md b/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..545e13c --- /dev/null +++ b/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fosse um único homem. Por isso os verbos e a palavra "tua" ficam no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# o que ficar será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva + +"As uvas que não colheres serão para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva colherem" + +# para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva + +Essas palavras referem-se a grupos de pessoas. T.A.: "para os estrangeiros, para pessoas que não têm pais, e para as viúvas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/24/22.md b/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..505955a --- /dev/null +++ b/24/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lembra-te + +Lembra-te, ou traz à memória, são expressões que significam a mesma coisa (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/24/intro.md b/24/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7e67033 --- /dev/null +++ b/24/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Deuteronômio 24 + +# Notas Gerais + +#### Estrutura e formatação + +Este capítulo continua o ensinamento acerca de como manter a justiça em Israel. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### "Nenhum homem tomará como penhor as duas pedras de moinho, nem mesmo uma mó como garantia" + +A pedra de moinho era como a pessoa se sustentava. Tomar a pedra de moinho de alguém era o mesmo que retirar seu meio de ganhar dinheiro e produzir alimento. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +##### Emprestar dinheiro + +Emprestar dinheiro a um irmão israelita era uma forma de ajudá-lo. A intenção não era lucrar às custas do irmão. Este capítulo traz limites para o empréstimo de dinheiro. + +## Links: + + * **[Deuteronômio 24:01 Notas](./01.md)** + + ** +** **[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/25/01.md b/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..ce30f68 --- /dev/null +++ b/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continha falando para o povo e Israel. \ No newline at end of file diff --git a/25/02.md b/25/02.md new file mode 100644 index 0000000..970a09d --- /dev/null +++ b/25/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Se o homem culpado merecer ser espancado + +# + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa(T.A.): "Se o juiz ordenar que eles batam no homem culpado". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ser espancado em sua presença + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "ele assistirá os homens batê-lo".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com um número ordenado de golpes, de acordo com o seu crime + +"o número de vezes que ele ordenou por causa da má ação que ele fez". \ No newline at end of file diff --git a/25/03.md b/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..942a619 --- /dev/null +++ b/25/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# O juiz poderá lhe dar quarenta golpes + +"O juiz pode dizer que eles devem bater no culpado 40 vezes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mas ele não pode exceder esse número + +"mas o juiz não pode ordená-los para golpeá-lo mais de 40 vezes". + +# pois se ele deveria exceder esse número e lhe der mais golpes + +"porque se o juiz ordena que eles batam nele mais de 40 vezes". + +# então, seu companheiro israelita será humilhado ao seus olhos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então o juiz humilharia seu companheiro israelita na frente de todo o povo de Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# humilhado ao seus olhos + +Aqui as pessoas são representadas por seus "olhos" para enfatizar o que eles vêem. T.A.: "humilhado, e todos vocês verão". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/25/04.md b/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..0c76073 --- /dev/null +++ b/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não amordaces o boi + +"Você não deve colocar algo sobre a boca de um boi". + +# quando ele estiver debulhando o cereal + +Enquanto ele separa o grão da palha andando sobre ele ou arrastando madeira pesada sobre ele. \ No newline at end of file diff --git a/25/05.md b/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..52e0ad2 --- /dev/null +++ b/25/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# Se irmãos moram juntos + +Os possíveis significados são: 1) "Se os irmãos moram na mesma propriedade" ou 2) "Se os irmãos moram perto um do outro". + +# então a esposa do homem morto não poderá se casar com nenhum outro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então a família do homem morto não deverá deixar a viúva se casar com ninguém". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dormirá com ela + +Isso é um eufemismo. T.A.: "deve ter relações sexuais com ela". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# fará cumprir seu dever de irmão do marido para com ela + +"faça o que o irmão de um marido morto deve fazer". \ No newline at end of file diff --git a/25/06.md b/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..f907df7 --- /dev/null +++ b/25/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# suceda em nome do irmão morto + +A palavra "nome" é uma metonímia para a linhagem familiar da pessoa. T.A.: "continuará a linhagem da família do irmão morto daquele homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que seu nome não pereça de Israel + +A palavra "nome" é uma metonímia para a linhagem familiar da pessoa. T.A.: "para que sua linhagem familiar não desapareça de Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/25/07.md b/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..a48af8a --- /dev/null +++ b/25/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# irá ao portão, aos anciãos + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "deverá ir até o portão da cidade onde os anciãos julgam os casos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# recusa a preservar o nome do seu irmão + +Aqui "nome"  se refere à memória de alguém através de seus descendentes. T. A.: "recusa-se a dar um filho a seu irmão". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele não quer desempenhar a obrigação de irmão do marido para comigo + +"ele não fará o que o irmão do marido deve fazer e se casar comigo". \ No newline at end of file diff --git a/25/08.md b/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..af37a0c --- /dev/null +++ b/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eu não desejo tomá-la + +"Eu não quero casar com ela". \ No newline at end of file diff --git a/25/09.md b/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..cd0459f --- /dev/null +++ b/25/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# irá até ele na presença dos anciãos + +"deve ir até perto dele com os anciãos assistindo". + +# quem não constrói a casa de seu irmão + +Aqui "casa" é uma metonímia para a família. T.A.: "quem não dá a seu irmão um filho e continua a linhagem de seu irmão". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/25/10.md b/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..50db55d --- /dev/null +++ b/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Seu nome será chamado em Israel + +"As pessoas em Israel conhecerão sua família como". + +# A casa de quem teve sua sandália tirada + +Aqui a remoção da sandália simboliza que o irmão não receberia nenhuma das propriedades de seu irmão morto. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A casa daquele cuja a viúva de seu irmão tirou a sandália do pé" ou "A família de um homem que não se casou com a esposa de seu irmão morto" ou "A família que todos desprezam" ou "A família que é vergonhosa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]  e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/25/11.md b/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..2aa3078 --- /dev/null +++ b/25/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# da mãos de quem o agride  + +Aqui "mão" se refere ao poder ou controle. T.A.: "então aquele que o atingiu não o atingirá de novo" ou "do homem que o atingiu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/25/12.md b/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..72eed44 --- /dev/null +++ b/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# teu olho não tenha piedade + +Aqui "olho" significa uma pessoa inteira. T.A.: "Você não deve sentir pena" ou "você não deve mostrar a ela misericórdia". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/25/13.md b/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..d218bfa --- /dev/null +++ b/25/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fosse um homem, então  as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não terás, em tua bolsa, pesos diferentes, um grande e um pequeno + +O significado da afirmação pode ser explicitado.  Você também pode deixar clara a informação compreendida.  T.A.: "Você não deve enganar as pessoas usando um peso maior do que você diz que é quando você compra coisas e usando um peso que é menor do que você diz que é quando você vende coisas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])  + +# pesos + +Os pesos eram pedras usadas em uma balança para determinar o peso das coisas. \ No newline at end of file diff --git a/25/14.md b/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..99b22f5 --- /dev/null +++ b/25/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não terás em tua casa diferentes medidas, uma grande e uma pequena + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. Você também pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "Você não deve enganar as pessoas usando uma medida maior do que você diz que é quando você compra coisas e usando uma medida que é menor do que você diz que é quando você vende coisas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# medidas + +Uma medida era uma cesta ou outro recipiente para medir quanto havia de alguma coisa. \ No newline at end of file diff --git a/25/15.md b/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..bae4db9 --- /dev/null +++ b/25/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel sobre o uso de pesos e medidas justas ao comprar e vender. Ele fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Um perfeito e justo + +"Um correto e justo". + +# peso ... medida + +Veja como foi traduzido essas palavras em [Deuteronômio 25:13](https://v-mast.com/events/25/13.md) . + +# teus dias sejam longos + +Este é uma expressão  idiomática. T.A.: "você pode viver por um longo tempo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/25/16.md b/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..71b5383 --- /dev/null +++ b/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pois todos os que praticam tais coisas, todos os que agem injustamente + +"porque todo mundo que engana as pessoas usando pesos e medidas de tamanhos diferentes". \ No newline at end of file diff --git a/25/17.md b/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..8c0c84b --- /dev/null +++ b/25/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, portanto, a menos que seja observado, as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lembre-te do que a Amaleque te fez + +Esta é uma expressão idiomática, e "Amaleque" é uma metonímia para o povo Amelequita. T.A.: "Lembre-se do que os amalequitas fizeram com você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# enquanto saíeis + +A palavra "saíeis" aqui é plural. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/25/18.md b/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..42636a3 --- /dev/null +++ b/25/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# como ele encontrou na estrada + +"como eles te conheceram ao longo do caminho". + +# atacou por trás, todos + +"atacou aqueles do teu povo que estavam no final da linha". + +# todos os que estavam fracos na parte de trás + +"todas as pessoas que eram fracas na parte de trás da fila". + +# debilitado e exausto + +Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam o quanto as pessoas estavam cansadas. T.A.: "cansado e exausto". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ele não honrou a Deus + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ele não tinha medo do castigo de Deus" ou "ele não respeitava a Deus". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/25/19.md b/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..e3f3976 --- /dev/null +++ b/25/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não te esqueças de apagar a lembrança de Amaleque de debaixo do céu + +"você deve matar todos os amalequitas para que ninguém mais se lembre deles". \ No newline at end of file diff --git a/25/intro.md b/25/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4693905 --- /dev/null +++ b/25/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 25 + +# Notas Gerais + +#### Estrutura e formatação + +Este capítulo continua a ensinar sobre a justiça em Israel. (Veja: [[rc: // en / tw / dict / bible / kt / justice]] ) + +#### Outras possíveis dificuldades de tradução neste capítulo + +##### "Um peso perfeito e justo você deve ter". + +No antigo Oriente Próximo, o dinheiro era pesado em uma balança. Se o peso da pessoa estava defeituoso, eles estavam roubando as pessoas. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 25:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/26/01.md b/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..0495768 --- /dev/null +++ b/26/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/26/02.md b/26/02.md new file mode 100644 index 0000000..46a261b --- /dev/null +++ b/26/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# parte das primícias de toda a colheita + +"parte dos primeiros frutos da colheita" ou "parte das primeiras safras da colheita.". Esse "primeiras" é o número ordinal de um. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/26/03.md b/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..4895074 --- /dev/null +++ b/26/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala ao Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/26/04.md b/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/26/05.md b/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..006f7cb --- /dev/null +++ b/26/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Meu antepassado era um arameu errante + +Esse é o começo da afirmação a respeito do que o homem Israelita tem que fazer quando trouxer seu cesto. + +# um arameu errante + +Se refere a Jacó, o qual foi o antepassado de todos os Israelitas. Ele viveu por muitos anos em Aram-Naharaim, uma região localizada na Síria. + +# permaneceu lá + +"viveu o restante de sua vida lá" + +# Lá, ele se tornou + +A palavra "ele" é uma metonímia para "descendentes de Jacó" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# grande, poderosa + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que Israel se tornou uma grande e poderosa nação. Tradução alternativa: "muito grande" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/26/06.md b/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..c8684b2 --- /dev/null +++ b/26/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua o que o Israelita deve dizer quando trouxer suas primeiras colheitas a Yahweh. + +# nos trataram mal e nos afligiram + +Essas duas frases dizem basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que os Egípcios agiram muito severamente (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nos trataram  + +Aqui "nos" se refere ao povo de Israel que viveu no Egito. O narrador se inclui como um do povo, ainda que tenha ou não vivido no Egito. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/26/07.md b/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..6120e8a --- /dev/null +++ b/26/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele ouviu a nossa voz + +Aqui "voz" se refere à pessoa por um todo e seus choros ou orações. Tradução alternativa: "Ele ouviu nossos choros" ou "Ele ouviu nossas orações" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nossa aflição, nosso trabalho exaustivo e a nossa opressão + +"que os Egípcios nos estavam afligindo, que estávamos trabalhando muito pesado e que os Egípcios estavam nos oprimindo."  \ No newline at end of file diff --git a/26/08.md b/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..9b6e424 --- /dev/null +++ b/26/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua o que o Israelita deve dizer quando trouxer suas primeiras colheitas a Yahweh. + +# Yahweh nos tirou + +Aqui "nos" se refere ao povo de Israel, que estava vivendo no Egito. O narrador se inclui como um do povo, ainda que tenha ou não vivido no Egito.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# com mão poderosa, braço estendido + +Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu essas palavras em [Deuteronômio 4:34](../04/34.md). Tradução alternativa: "mostrando seu grande poder" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# grande temor + +"com atos que aterrorizaram as pessoas que os viram" \ No newline at end of file diff --git a/26/09.md b/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..1a63b08 --- /dev/null +++ b/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# terra da qual mana leite e mel + +Essa é uma expressão idiomática. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 6:3](../06/03.md). Tradução alternativa: "uma terra abundante de leite e mel" ou "uma terra que é excelente para gado e agricultura" \ No newline at end of file diff --git a/26/10.md b/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..4bbafd7 --- /dev/null +++ b/26/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer aos Israelitas o que eles devem dizer quando trouxerem as primeiras colheitas a Yahweh. Ele fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# primícias da colheita + +"primeiros frutos da colheita" ou "primeira safra da colheita" + +# Tu as colocarás + +"Tu deverá colocar a cesta" \ No newline at end of file diff --git a/26/11.md b/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..aac85a5 --- /dev/null +++ b/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Regozijarão em todo o bem que Yahweh, teu Deus, tem feito por ti + +"Você deve se regozijar e ser grato por todo o bem que Yahweh, seu Deus, fez por ti" \ No newline at end of file diff --git a/26/12.md b/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..c1cbb04 --- /dev/null +++ b/26/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# no terceiro ano + +Esse "terceiro" é o número ordinal de três. A cada três anos o povo de Israel dava o dízimo da colheita aos pobres. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# órfão + +São crianças das quais ambos os pais morreram e não têm parentes para cuidarem delas. + +# viúva + +Significa a mulher da qual o marido morreu e não tem filhos para cuidarem dela agora na velhice. + +# comam dentro dos portões da cidade e se fartem + +Aqui "portões" significa centros urbanos ou cidades. Tradução alternativa: "para que aqueles dentro das suas cidades tenham alimento suficiente para comer"  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/26/13.md b/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..727b16a --- /dev/null +++ b/26/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Trouxe da + +Essas são as primeiras palavras ou outra afirmação que os Israelitas deveriam dizer. + +# nem me esqueci deles + +Significa que ele obedeceu a todos os mandamentos de Deus. \ No newline at end of file diff --git a/26/14.md b/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..cbf980d --- /dev/null +++ b/26/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua o que o Israelita deveria dizer a Yahweh quando entregasse seu dízimo aos pobres. + +# eu não comi no meu luto + +"eu não comi nada do dízimo enquanto eu estava de luto" + +# quando eu estava impuro + +Aqui "impuro" significa que a pessoa não esta limpa de acordo com a Lei. Deus não permite que uma pessoa não limpa toque o dízimo que ele está dando a Deus. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. Tradução alternativa: "quando eu estava sujo de acordo com a Lei" ou "quando a Lei diz que não posso tocar o dízimo" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ouvi a voz de Yahweh, meu Deus; e obedeci a tudo que Tu me ordenaste + +Aqui "voz de Yahweh" é uma metonímia ao que Yahweh diz. Ambas as afirmações têm significado similar. Elas enfatizam que a pessoa obedeceu a todos os mandamentos de Deus. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/26/15.md b/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..c789643 --- /dev/null +++ b/26/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do Lugar Santo em que vives, desde o céu  + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Tradução alternativa: "do céu, sua santa morada" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# terra de que mana leite e mel + +Essa é uma expressão idiomática. Veja como você a traduziu em [Deuteronômio 6:3](../06/03.md). Tradução alternativa: "uma terra abundante em leite e mel" ou "uma terra que é excelente para gado e agricultura"  \ No newline at end of file diff --git a/26/16.md b/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..a1bdcde --- /dev/null +++ b/26/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# com todo o teu coração e com toda a tua alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 4:29](../04/29.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/26/17.md b/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..15b8bba --- /dev/null +++ b/26/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que andarás nos Seus caminhos e guardarás Seus estatutos, Seus mandamentos, e Seus decretos, e que ouvirás a Sua voz + +As palavras "andarás", "guardarás" e "ouvirás" aqui têm significados similares. Aqui "voz" se refere ao que Deus disse. Tradução alternativa: "obedecerás completamente a tudo o que Yahweh mandar" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/26/18.md b/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..e08ff2e --- /dev/null +++ b/26/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# o povo de Sua possessão + +"um povo que pertence a Ele" \ No newline at end of file diff --git a/26/19.md b/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..e491c67 --- /dev/null +++ b/26/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele te elevará sobre + +Essa é uma expressão idiomática. Tradução alternativa: "Ele te fará mais importante do que" ou "ele te fará maior que"(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele te elevará sobre todas as outras nações, em louvor, reputação, e honra + +Significados possíveis são: 1) "Ele te fará tornar-se maior do que qualquer outra nação que Ele estabeleceu, e Ele te possibilitará honrá-lo e louvá-lo"; ou 2) "Ele fará com que as pessoas te louvem mais do que louvaram todas as outras nações que Ele criou; as pessoas dirão que tu és melhor que qualquer outra nação e te honrarão" + +# Tu serás um povo separado para Yahweh, teu Deus + +Yahweh escolher o povo de Israel para pertencer a Ele de uma forma especial é dito como se Yahweh os separasse de todas as outras nações. Isso pode ser colocado na forma ativa. Tradução alternativa: "Yahweh, teu Deus, te separará das outras nações"  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/26/intro.md b/26/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bd5dc74 --- /dev/null +++ b/26/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Deuteronômio 26 Notas Gerais + +#### Estrutura e formatação + +Esse capítulo relembra os grandes eventos da história de Israel quando Yahweh os tirou do Egito. + +## Links: + + * **[Deuteronômio 26:01 Notas](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/27/01.md b/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..b5ef166 --- /dev/null +++ b/27/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um único homem. Logo, exceto onde houver uma nota dizendo o contrário, os pronomes que se referem a Israel são "você" e "seu", no singular. + +(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hoje eu vos ordeno + +Moisés fala aos israelitas como um grupo, por isso é usado o "vocês", no plural. + +(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Eu ordeno + +Aqui, "Eu" refere-se a Moisés. Os anciãos estão lá concordando com Moisés, mas ele é o único que está falando. \ No newline at end of file diff --git a/27/02.md b/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..b9b1f32 --- /dev/null +++ b/27/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# atravessardes + +Moisés fala aos israelitas como um grupo, então a conjugação é com o "vocês", no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# as pintareis com cal + +A cal é um pó branco feito a partir de uma pedra chamada calcário. Ela seca e se torna uma superfície onde é possível escrever.Tradução Alternativa (T.A.): "espalhareis nelas cal" ou "faça com que seja possível escrever nelas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/27/03.md b/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..44bfc38 --- /dev/null +++ b/27/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# uma terra onde flui leite e mel + +Isso é uma expressão. Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 6:3](../06/03.md). T.A.: "uma terra onde muito leite e mel fluem" ou "uma terra excelente para plantar e criar gado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/27/04.md b/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..9c01d2d --- /dev/null +++ b/27/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem apenas um homem. Logo, o pronome e a conjugação devem estar no singular: "você" e "seu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# atravessardes ... levantareis ... vos ordeno + +Moisés se dirige aos israelitas como grupo. Então neste caso o pronome é o "vocês" e o verbo "levantar" deve ser conjugado no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# as pintareis com cal + +"espalhareis nelas cal" ou "fazei ser possível escrever sobre elas". Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:2](../27/02.md). + +# Monte Ebal + +É uma montanha próximo a Siquém. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 11:29](../11/29.md). \ No newline at end of file diff --git a/27/05.md b/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..1f951af --- /dev/null +++ b/27/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não usareis nenhuma ferramenta para talhar as pedras. + +Trata-se de uma espécie de cinzel que poderia deixar as pedras mais lisas, para que pudessem se encaixar melhor uma na outra. O significado completo dessa frase pode ser deixado explícito. T.A.: "não talhareis as pedras do altar com ferramentas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/27/06.md b/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..325898f --- /dev/null +++ b/27/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Logo, os pronomes e a conjugação devem estar no singular "você" e "seu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pedras brutas + +pedras com o formato natural sem que ninguém tenha talhado com ferramentas \ No newline at end of file diff --git a/27/07.md b/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..ae54ba0 --- /dev/null +++ b/27/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/27/08.md b/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..9a4316c --- /dev/null +++ b/27/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# escrevereis nas pedras + +Isso se refere às pedras que eles deveriam levantar sobre o Monte Ebal e pintar com cal. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:2](../27/02.md) e [Deuteronômio 27:4](./04.md). \ No newline at end of file diff --git a/27/09.md b/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..9e44023 --- /dev/null +++ b/27/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Logo, o pronome e a conjugação devem estar no singular: "você" e "seu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/27/10.md b/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..a1a33f3 --- /dev/null +++ b/27/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# obedecereis à voz de Yahweh, vosso Deus + +Aqui, a metonímia "voz de Yahweh" refere-se ao que Ele diz. T.A.: "obedecereis àquilo que Yahweh, vosso Deus, vos disser". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vos ordeno + +Moisés é quem ordena. Os levitas estão aqui concordando com Moisés, mas ele é o único que está falando. \ No newline at end of file diff --git a/27/11.md b/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..ae54ba0 --- /dev/null +++ b/27/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/27/12.md b/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..5934498 --- /dev/null +++ b/27/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Estas tribos + +Aqui, a metonímia "tribos" refere-se às pessoas das tribos de Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamin. T.A.: "as pessoas destas tribos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Monte Gerizim + +Uma pequena montanha ao norte do Monte Ebal. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 11:29](../11/29.md). + +# José + +A junção das tribos de Efraim e Manassés, que foram descendentes de José. \ No newline at end of file diff --git a/27/13.md b/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..aed6aba --- /dev/null +++ b/27/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Monte Ebal + +Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 11:29](../11/29.md). + +# pronunciar maldições + +"dizei em voz alta como Yahweh vai amaldiçoar Israel". \ No newline at end of file diff --git a/27/14.md b/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..ae54ba0 --- /dev/null +++ b/27/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/27/15.md b/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..72136ce --- /dev/null +++ b/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Maldito o homem ... a guarda em lugar escondido + +Esta é a afirmação que os levitas devem gritar a todo o povo de Israel. Pode ser dito de voz ativa. T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe a pessoa que ... a guarda em lugar escondido". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a obra da mão do artesão + +Esta é uma expressão. T.A.: "algo que uma pessoa fez". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# artesão + +alguém que faz bem trabalhos manuais. \ No newline at end of file diff --git a/27/16.md b/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..4cf3562 --- /dev/null +++ b/27/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo aquilo que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa.T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/27/17.md b/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..a30e563 --- /dev/null +++ b/27/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que remover as marcações da terra do seu vizinho + +O significado completo dessa afirmação pode ser deixado explícito. T.A.: "quem retira terra do seu vizinho removendo as marcações que ficam nos limites de sua propriedade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/27/18.md b/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..eba1394 --- /dev/null +++ b/27/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/27/19.md b/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..c9de974 --- /dev/null +++ b/27/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# usar a força para retirar a justiça do estrangeiro ... viúva + +Moisés fala da justiça como se ela fosse um objeto físico que alguém mais forte pode tirar de um mais fraco de forma violenta. Sua linguagem deve incluir uma palavra que signifique "usar a força para tirar". Veja como isso foi traduzido em [Deuteronômio 24:17](../24/17.md). T.A.: "ameaça um estrangeiro ... viúva de forma injusta". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# órfão + +Crianças cujos pais morreram e que não têm parentes que cuidem delas. + +# viúva + +Uma mulher cujo marido faleceu e que não tem filhos que cuidem dela na velhice. \ No newline at end of file diff --git a/27/20.md b/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..cac302b --- /dev/null +++ b/27/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer aos levitas e ao povo o que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a esposa de seu pai + +Isso não se refere à mãe do homem, mas a outra mulher de seu pai. + +# profanará os direitos do seu pai + +Quando um homem se casa com uma mulher, somente ele tem o direito de se deitar com ela. Você pode deixar explícito o significado completo dessa afirmação. T.A.: "ele tomou os direitos de seu pai". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/27/21.md b/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..ae54ba0 --- /dev/null +++ b/27/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/27/22.md b/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..c09bb7f --- /dev/null +++ b/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a filha de seu pai ou a filha de sua mãe + +Isso significa que o homem não pode dormir com sua irmã, ainda que eles tenham pai ou mãe diferentes. \ No newline at end of file diff --git a/27/23.md b/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..ae54ba0 --- /dev/null +++ b/27/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/27/24.md b/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..5cbaffa --- /dev/null +++ b/27/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa.. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/27/25.md b/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..ae54ba0 --- /dev/null +++ b/27/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/27/26.md b/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..b56dde4 --- /dev/null +++ b/27/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/27/intro.md b/27/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ef15fb9 --- /dev/null +++ b/27/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deuteronômio 27 + +## Notas Gerais + +#### Figuras de linguagem importantes neste capítulo + +##### "Maldito o homem". + +Esta frase é repetida diversas vezes neste capítulo. Este paralelismo serve como um aviso aos israelitas para quando viverem na Terra Prometida. É uma parte da aliança que Yahweh fez com Moisés.(Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 27:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/28/01.md b/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..348625f --- /dev/null +++ b/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a voz de Yahweh, teu Deus + +Aqui a metonímia “voz de Yahweh” se refere ao que ele diz. Tradução Alternativa (T.A.): “o que Yahweh, teu Deus, diz”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e guardares + +“e obedecer”. + +# te colocará sobre + +Moisés fala de ser importante ou ser grande como se estivesse fisicamente mais elevado, como em um monte. T.A.: “farei de você importante” ou “farei de você maior”.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/02.md b/28/02.md new file mode 100644 index 0000000..b8b068a --- /dev/null +++ b/28/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todas estas bençãos virão sobre ti e te alcançarão + +Moisés descreve as bênçãos como uma pessoa que os atacariam de surpresa, ou os perseguiriam, e os pegariam. T.A.: "Yahweh te abençoará de maneira que te surpreenderá completamente, e será como se você não pudesse escapar de tê-lo abençoado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]  e[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/03.md b/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..cc992d3 --- /dev/null +++ b/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas com se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bendito serás + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “Yahweh os abençoará”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na cidade… no campo + +Este merísmo significa que Yahweh os abençoará em todos os lugares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/04.md b/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ff424f --- /dev/null +++ b/28/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os frutos do teu ventre, e os frutos das tuas terras, e os frutos de teus animais + +Estas expressões idiomáticas para “seus filhos”, e suas colheitas, e todos os seus animais formam um merísmo para tudo o que os israelitas valorizavam.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# os frutos de teus animais, as crias dos teus gados, e as crias dos teus rebanhos. + +Esta parelha são três maneiras de Deus dizer que Yahweh tornará muitos e fortes os animais dos israelitas. T.A.: “todos os seus animais, juntamente com os gados e os cordeiros dos seus rebanhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/05.md b/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..f8d5fb6 --- /dev/null +++ b/28/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Benditos serão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “Yahweh abençoará”.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# teu cesto e a tua vasilha de amassar pão + +Os israelitas usavam cestos para carregar grão. Uma “amassadeira” era uma tigela que eles usavam para misturar o grão e fazer pão. T.A.: "toda a comida que você planta e toda a comida que você come”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/06.md b/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..0941a3c --- /dev/null +++ b/28/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quando vieres...quando fores + +Este merísmo se refere a todas as atividades da vida em todos os lugares que eles forem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/07.md b/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..63dee41 --- /dev/null +++ b/28/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# fará teus inimigos, que se levantarem contra ti, serem derrubados diante de ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “ fará que os exércitos que os atacam sejam derrotados”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas fugirão diante de ti por sete caminhos + +"mas eles vão fugir de você em sete direções". + +# sete caminhos + +Isso é uma expressão idiomática. O número atual pode ser maior ou menor que sete. T.A.: “por caminhos diferentes”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/08.md b/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..94de7ca --- /dev/null +++ b/28/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +#  Yahweh mandará a benção ir sobre ti em teus celeiros + +Moisés descreve Yahweh abençoando os israelitas como se Yahweh estivesse ordenando uma pessoa para atacá-los de surpresa. T.A.:" Quando Yahweh os abençoar, vocês ficarão surpresos com a quantidade de grãos que vocês terão em seus celeiros". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Em tudo que tu colocares as mãos + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: “em tudo que fizeres”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/09.md b/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..df14e09 --- /dev/null +++ b/28/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yahweh te estabelecerá como povo santo + +Yahweh escolhe o povo de Israel para pertencer a ele de uma maneira especial, e é dito como se Yahweh os colocassem em um lugar diferente do lugar onde todas as outras nações habitam. T.A.: “Yahweh fará de ti um povo santo que lhe pertence”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/10.md b/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..7141a5c --- /dev/null +++ b/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tu és chamado pelo nome de Yahweh + +Aqui a metonímia “chamado pelo nome de Yahweh” significa pertencer a ele. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “Yahweh os chamou para si”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/11.md b/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..557e60b --- /dev/null +++ b/28/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +#  o fruto do teu ventre, o fruto dos teus gados e o fruto do teu solo  + +Isso é uma expressão idiomática. Veja como foi traduzido essas palavras em [Deuteronômio 28:4](../28/04.md).  T.A.: “com filhos, animais e colheitas”.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/12.md b/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..49f7e37 --- /dev/null +++ b/28/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o depósito do Seu tesouro dos céus + +Moisés fala das nuvens das quais a chuva cai como se fossem uma construção onde ele armazena a chuva. T.A.: “as nuvens”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no momento certo + +“quando as colheitas necessitarem”. + +# todo o trabalho das tuas mãos + +A palavra “mãos” é uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: “toda trabalho que fizeres”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/13.md b/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..0f3b236 --- /dev/null +++ b/28/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# o cabeça, e não como cauda + +Esta metáfora descreve a nação de Israel como um animal e significa que os israelitas sempre serão líderes sobre outras nações e nunca servos que os seguem. Os israelitas serão superiores em poder, dinheiro e honra.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estarás sempre por cima... não por baixo + +Os israelitas governará sobre outros mas nunca serão governados. + +# que eu te ordeno  + +Moisés está falando a todos os israelitas, então a palavra "vos" está no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/14.md b/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..0c15e3e --- /dev/null +++ b/28/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# se não desviares de nenhuma das palavras que eu te ordeno hoje, nem para a direita, nem para a esquerda, nem seguir outros deuses para servi-los. + +Desobedecer Yahweh e adorar outros deuses é dito como se uma pessoa fisicamente se convertesse e seguisse diferentes caminhos da palavra de Yahweh. T.A.: " se vocês não desobedecerem o que eu hoje vos ordeno servindo outros deuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/15.md b/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..eb646c5 --- /dev/null +++ b/28/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral:  + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se, porém + +Aqui Moisés inicia descrevendo as maldições que o povo receberá se desobedecerem. + +# a voz de Yahweh, teu Deus + +Aqui a metonímia "a voz de Yahweh" denota o que Yahweh diz. T.A.: "o que Yahweh teu Deus está dizendo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# então, todas essas maldições virão sobre ti e te alcançarão. + +Moisés descreve as maldições como uma pessoa que os atacariam de surpresa, ou os perseguiriam e os atacariam. T.A.: "Yahweh amaldiçoará vocês de maneira que os surpreenderão completamente, e será como se vocês não pudessem escapar da sua maldição.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# virão sobre ti e te alcançarão. + +Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 28:2](https://v-mast.com/events/28/02.md "../28/02.md"). \ No newline at end of file diff --git a/28/16.md b/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..0b912ad --- /dev/null +++ b/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral:  + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu"  aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Maldito serás  + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh amaldiçoará vocês". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na cidade...no campo + +Este merísmo significa que Yahweh os abençoará em todo lugar. Veja como isso foi traduzido em [Deuterômio 28:3](https://v-mast.com/events/28/03.md "../28/03.md"). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/17.md b/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..11ead94 --- /dev/null +++ b/28/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  teu cesto e tua vasilha de amassar pão + +Os israelitas utilizavam um cesto para carregar grão. Uma "amassadeira" era uma tigela que eles utilizavam para misturar os grãos e fazer pão. Veja como isso foi traduzido em [Deuteronômio 28:5](https://v-mast.com/events/28/05.md "../28/05.md"). : T..A.: "toda a comida que você planta e toda a comida que você come". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/18.md b/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..2d2eb11 --- /dev/null +++ b/28/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Malditos serão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Yahweh amaldiçoará". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o fruto do teu ventre, o fruto das tuas terras + +Isso é uma expressão idiomática para "teu filho, tua colheita". Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 28:4](https://v-mast.com/events/28/04.md "../28/04.md").  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# as crias dos teus animais,  e as crias dos teus rebanhos. + +Esta parelha são duas maneiras de dizer que Yahweh fará muitos e fortes os animais dos israelitas. T.A.: "os animais e os rebanhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/19.md b/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..92f9140 --- /dev/null +++ b/28/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quando vieres...quando fores + +Este merísmo se refere às atividades da vida em todos os lugares a que forem. Veja como isso foi traduzido em [Deuteronômio 28:6](https://v-mast.com/events/28/06.md "../28/06.md") (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/20.md b/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..1458e9a --- /dev/null +++ b/28/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral:  + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# maldições, confusões, e afastará + +"desgraça, medo, e frustração". + +# tudo em que colocares as mãos para fazer + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "em tudo que fizer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# até que sejas destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"até que teus inimigos te destruam". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Me abandonaste + +Aqui "me" se refere a Yahweh. \ No newline at end of file diff --git a/28/21.md b/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..203a8b6 --- /dev/null +++ b/28/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# te fará contrair  + +"permaneça em você". \ No newline at end of file diff --git a/28/22.md b/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..4fb443a --- /dev/null +++ b/28/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# doenças infecciosas, com febres, inflamações + +"doenças e febres ardentes que deixarão você fraco".  Todas essas se referem a doenças que levam as pessoas a ficarem fracas e morrerem. + +# com seca  + +"falta de chuva". + +# com mofo + +mofo que cresce nas plantações e faz com que apodreçam. + +# Estes te perseguirão + +Moisés fala das coisas ruins que aconteceriam aos israelitas como se fossem pessoas ou animais que perseguissem os israelitas. T.A.: "Você sofrerá com eles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/23.md b/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..0659b74 --- /dev/null +++ b/28/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# céu...será de bronze + +Moisés fala do céu como bronze, porque não haverá chuva. T.A.: "céu...não irá chover". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a terra...será de ferro + +Moisés fala da terra como ferro, porque nenhuma plantação crescerá. T.A.: "nada crescerá da terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/24.md b/28/24.md new file mode 100644 index 0000000..06f01fb --- /dev/null +++ b/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh fará a chuva de tua terra em pó e poeira, + +"em vez de chuva, Yahweh enviará tempestades de areia". + +# até que tu sejas destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que te destrua". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/25.md b/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..00b8053 --- /dev/null +++ b/28/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yahweh fará com que sejas derrotado diante dos teus inimigos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh fará teus inimigos cair".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que sejas derrotado diante  + +Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 28:7](https://v-mast.com/events/28/07.md "../28/07.md"). + +# fugirás por sete caminhos + +Isto significa que os israelitas terão medo e pânico e fugirão dos seus inimigos. Veja o texto semelhante em [Deuteronômio 28:7](https://v-mast.com/events/28/07.md "../28/07.md"). T.A.: "por sete caminhos, fugirás". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sete caminhos + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "por diferentes caminhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# E serás motivo de horror para todos os reinos da terra. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os povos das outras nações irão levá-los de uma nação para outra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/26.md b/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..20aa96f --- /dev/null +++ b/28/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/28/27.md b/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..8164d13 --- /dev/null +++ b/28/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# as úlceras do Egito + +"a mesma doença de pele com a qual amaldiçoei os egípcios". + +# úlceras...tumores, sarna e coceira + +Estes são os diferentes tipos de doenças de pele. + +# das quais não poderás ser curado. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "das quais ninguém será capaz de curar-te". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/28.md b/28/28.md new file mode 100644 index 0000000..20aa96f --- /dev/null +++ b/28/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/28/29.md b/28/29.md new file mode 100644 index 0000000..e885551 --- /dev/null +++ b/28/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ficarás confuso ao meio dia, como o cego se confunde na escuridão + +"Serão como o cego que se confunde na escuridão, mesmo ao meio-dia." Os israelitas terão uma vida difícil, mesmo quando todos estão desfrutando a vida".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Serás sempre oprimido e roubado + +"Os mais fortes sempre irão te oprimir e roubar". \ No newline at end of file diff --git a/28/30.md b/28/30.md new file mode 100644 index 0000000..5584a10 --- /dev/null +++ b/28/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras 'tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/31.md b/28/31.md new file mode 100644 index 0000000..77cda18 --- /dev/null +++ b/28/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Teu boi será morto diante dos teus olhos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Verás como alguém mata teu boi".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# teu burro será levado para longe diante de ti, e não te será restituído. + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "alguém roubará teu burro e não o devolverá". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tua ovelha será dada aos teus inimigos + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Darei tuas ovelhas aos teus inimigos" ou "Permitirei que teus inimigos levem tuas ovelhas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/32.md b/28/32.md new file mode 100644 index 0000000..65d9c17 --- /dev/null +++ b/28/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" ou "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Teus filhos e tuas filhas serão dados a outros povos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Darei teus filhos e tuas filhas a outros povos" ou "Teus inimigos levarão teus filhos e tuas filhas".(Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]))  + +# teus olhos irão procurar por eles o dia inteiro, mas cansarão de esperar por eles + +##### Aqui "teus olhos" se refere a todos. T.A.: "vocês irão se cansar enquanto espera para vê-los novamente".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# E não terás força em tua mão. + +Aqui a metonímia "força em tua mão" se refere ao poder. T.A.: "Você será impotente para fazer qualquer coisa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/33.md b/28/33.md new file mode 100644 index 0000000..1ce8b86 --- /dev/null +++ b/28/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# uma nação + +Aqui a metonímia "nação" significa o povo de uma nação. T.A.: "povo de uma nação".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Serás sempre oprimido e esmagado. + +As palavras "oprimido" e "esmagado" basicamente significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles irão sempre oprimir e esmagar você" ou "eles irão oprimi-lo continuamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/34.md b/28/34.md new file mode 100644 index 0000000..1d4ae76 --- /dev/null +++ b/28/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Então, enlouquecerás pelo que verás acontecer. + +"o que você irá ver fará você enlouquecer". \ No newline at end of file diff --git a/28/35.md b/28/35.md new file mode 100644 index 0000000..1b489be --- /dev/null +++ b/28/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# das quais não poderás ser curado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: que ninguém será capaz de curar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/36.md b/28/36.md new file mode 100644 index 0000000..b1c59ab --- /dev/null +++ b/28/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/37.md b/28/37.md new file mode 100644 index 0000000..5e089c9 --- /dev/null +++ b/28/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# de horror, um provérbio, e como escárnio entre os povos aos quais Yahweh te levará. + +Aqui as palavras "provérbio" e "escárnio" basicamente significam a mesma coisa. Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Os povos, nos lugares, onde Yahweh te enviará, inventarão provérbios e escárnio sobre você ou de horror". "Yahweh te enviará aos povos que irão rir e ridicularizar você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# escárnio + +uma palavra ou frase que pessoas usam para envergonhar os outros. \ No newline at end of file diff --git a/28/38.md b/28/38.md new file mode 100644 index 0000000..6c71859 --- /dev/null +++ b/28/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mas colherás pouco + +"porém colherás pouca comida". \ No newline at end of file diff --git a/28/39.md b/28/39.md new file mode 100644 index 0000000..20aa96f --- /dev/null +++ b/28/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/28/40.md b/28/40.md new file mode 100644 index 0000000..62f4661 --- /dev/null +++ b/28/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua descrevendo as maldições de Deus se as pessoas desobedecerem a Ele. Ele fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mas não te ungirás com azeite + +As pessoas esfregavam azeite em si mesmas para deixar a pele saudável. + +# os frutos cairão da tua oliveira  + +Você pode precisar explicitar que o fruto cai antes de estar maduro. T.A.: "os frutos da tua oliveira cairão antes que estejam maduro" ou "as azeitonas cairão das tuas oliveiras antes de amadurecer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/41.md b/28/41.md new file mode 100644 index 0000000..20aa96f --- /dev/null +++ b/28/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/28/42.md b/28/42.md new file mode 100644 index 0000000..22999bb --- /dev/null +++ b/28/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/43.md b/28/43.md new file mode 100644 index 0000000..2e8a498 --- /dev/null +++ b/28/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O estrangeiro que está  + +Isto não significa um estrangeiro específico mas se refere a estrangeiros em geral. T.A.: "Os estrangeiros que estão". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# se multiplicará cada vez mais, e tu, cada vez mais, diminuirás + +Essa expressão idiomática significa que os estrangeiros terão mais poder, dinheiro e honra que os israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/44.md b/28/44.md new file mode 100644 index 0000000..a846a39 --- /dev/null +++ b/28/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele emprestará a ti  + +Isso não significa um estrangeiro específico (versículo 43), mas se refere a estrangeiros em geral. T.A.: "Eles emprestarão a ti". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Ele será a cabeça, e tu serás a cauda.  + +Isso significa que os estrangeiros terão mais poder e autoridade do que os israelitas. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em [Deuteronômio 28:13](../28/13.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/45.md b/28/45.md new file mode 100644 index 0000000..41d774d --- /dev/null +++ b/28/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])  + +# Todas essas maldições virão sobre ti, e te perseguirão e te alcançarão até que sejas destruído  + +Moisés descreve as maldições como uma pessoa que os atacaria de surpresa ou os perseguiria e os pegaria. Veja como foi traduzido algo semelhante em [Deuteronômio 28:2](../28/02.md). T.A.: "Yahweh os amaldiçoará, de maneiras que surpreenderão completamente, e serás como se ele estivesse perseguindo vocês e não poderão escapar de os amaldiçoar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a voz de Yahweh, teu Deus + +Aqui as palavras "voz de Yahweh" são uma metonímia para o que Yahweh disse. T.A.: "o que Yahweh, teu Deus, disse". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seus mandamentos e Seus estatutos  + +As palavras "mandamentos" e "estatutos" são parelhas para "tudo o que Yahweh ordenou que fizessem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/46.md b/28/46.md new file mode 100644 index 0000000..22028ce --- /dev/null +++ b/28/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/28/47.md b/28/47.md new file mode 100644 index 0000000..eaf6b24 --- /dev/null +++ b/28/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# alegria e prazer de coração  + +Aqui "alegria" e "prazer de coração" significam a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo deveria ter ficado muito feliz em adorar a Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/48.md b/28/48.md new file mode 100644 index 0000000..47d15f9 --- /dev/null +++ b/28/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele colocará um jugo de ferro em teu pescoço  + +Esta é uma metáfora para que Yahweh permita que os inimigos tratem os israelitas com crueldade e os tornem escravos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/49.md b/28/49.md new file mode 100644 index 0000000..796610e --- /dev/null +++ b/28/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# de longe, dos confins da terra + +Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que os inimigos virão de uma nação que está muito longe de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dos confins da terra  + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "de lugares sobre os quais vocês não sabem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como uma águia que voa para sua vítima  + +Isso significa que os inimigos virão de repente e os israelitas não serão capazes de detê-los. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/50.md b/28/50.md new file mode 100644 index 0000000..f72ce24 --- /dev/null +++ b/28/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# uma nação feroz de rosto, que não respeitará o velho, nem terá pena do jovem.  + +A palavra "nação" é uma metonímia para os povos daquela nação. T.A.: "uma nação cujo povo tem expressões ferozes, que não respeitará o velho, nem terá pena do jovem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/51.md b/28/51.md new file mode 100644 index 0000000..0fab77a --- /dev/null +++ b/28/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até que sejas destruído  + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que te destruam" ou "até que te deixem sem nada". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/52.md b/28/52.md new file mode 100644 index 0000000..a033426 --- /dev/null +++ b/28/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua descrevendo o exército que atacará os israelitas, se eles não obedecerem Yahweh. Ele fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# todos os portões da tua cidade  + +Aqui a expressão "portões da tua cidade" representa a cidade. T.A.: "tuas cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/53.md b/28/53.md new file mode 100644 index 0000000..39f0d4e --- /dev/null +++ b/28/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o fruto de teu próprio corpo, a carne de teus filhos e de tuas filhas  + +Aqui "a carne de teus filhos e de tuas filhas", explica a metáfora "o fruto de teu próprio corpo". O povo terá tanta fome depois que o exército inimigo cercar a cidade que comerão seus próprios filhos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o fruto de teu próprio corpo  + +Isso fala dos filhos como se fossem frutos produzidos pelos corpos de teus pais. T.A.: "teus próprios filhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/54.md b/28/54.md new file mode 100644 index 0000000..17bc4a4 --- /dev/null +++ b/28/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# que é gentil e refinado, ele  + +"até mesmo o homem que é gentil e refinado entre vocês". Moisés está dizendo que não apenas aqueles que se esperariam comer seus filhos, mas até mesmo a última pessoa, que não se esperaria comer seu próprio filho, comeria. \ No newline at end of file diff --git a/28/55.md b/28/55.md new file mode 100644 index 0000000..1513d4c --- /dev/null +++ b/28/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nos portões da tua cidade   + +Aqui "portões da tua cidade" representa as próprias cidades. T.A.: "todas as suas cidades". (Veja : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/56.md b/28/56.md new file mode 100644 index 0000000..0c18333 --- /dev/null +++ b/28/56.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informação Geral: + +##### Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# A mulher mais gentil e refinada entre ti...  + +##### A mulher mais gentil e refinada entre ti...fragilidade. Moisés está dizendo que não apenas aqueles que esperariam comer seus filhos, mas até mesmo mulheres de berço nobre e normalmente muito gentis, quem nunca se espera que comam seus filhos, comerão. A palavra "ti" aqui está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# que não ousaria colocar a planta do seu pé no solo por causa da delicadeza e fragilidade  + +Moisés está exagerando. Ele está  enfatizando que essa mulher nobre é tão rica e vive com tal luxo que não se permitiria sujar. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# + +# por causa da delicadeza e fragilidade  + +Os substantivos abstratos "delicadeza" e "fragilidade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "porque ela é tão delicada e sensível". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/57.md b/28/57.md new file mode 100644 index 0000000..cd89399 --- /dev/null +++ b/28/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nos portões da tua cidade.  + +Aqui "portões da cidade"  representa as próprias cidades. T.A.: "dentro das tuas cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/58.md b/28/58.md new file mode 100644 index 0000000..d23b0c0 --- /dev/null +++ b/28/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# que estão escritas   + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esse glorioso e temido nome Yahweh, teu Deus.  + +Aqui a metonímia "nome" se refere ao próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh teu Deus que é glorioso e maravilhoso". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/59.md b/28/59.md new file mode 100644 index 0000000..845106a --- /dev/null +++ b/28/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yahweh fará que tuas pragas sejam terríveis, e as de teus descendentes  + +"Yahweh mandará terríveis pragas sobre vocês e teus descendentes" ou "Yahweh se certificará que vocês e seus descendentes sofram de terríveis pragas". \ No newline at end of file diff --git a/28/60.md b/28/60.md new file mode 100644 index 0000000..99c3440 --- /dev/null +++ b/28/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ele trará sobre ti todas as doenças do Egito   + +Isso é uma expressão idiomática. "Ele fará com que você sofra das doenças do Egito". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# elas se apegarão a ti. + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "as doenças não irão cessar, e ninguém será capaz de curá-los". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/61.md b/28/61.md new file mode 100644 index 0000000..6817ac2 --- /dev/null +++ b/28/61.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cada doença e praga que não está escrita  + +Aqui "cada" é uma generalização que significa "muitas". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até mesmo outras pragas que eu não escrevi". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# até que tu sejas destruído.  + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que Ele destrua você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/62.md b/28/62.md new file mode 100644 index 0000000..771374e --- /dev/null +++ b/28/62.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# E vós sereis poucos... vós fostes como...tu não ouviste  + +Moisés está falando aos israelitas como um grupo, então todas as ocorrências de "vós" estão no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])  + +# vós fostes como estrelas no céu em número  + +Isso significa que no passado haviam muitos israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a voz de Yahweh  + +Aqui a metonímia "voz de Yahweh" se refere ao que Yahweh diz. T.A.: "o que Yahweh diz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/63.md b/28/63.md new file mode 100644 index 0000000..dda2020 --- /dev/null +++ b/28/63.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós... vos multiplicar...se alegrará sobre vós em vos fazer morrer e em vos destruir. Vós sereis arrancados + +Moisés está falando aos israelitas como um grupo, então todas as ocorrências de "vós" estão no plural.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós em vos fazer o bem, e vos multiplicar + +"Yahweh uma vez gostava de fazer o bem a vocês, e fazer com que vocês se tornassem muitos". + + + + +# Ele se alegrará sobre vós em vos fazer morrer + +"Ele se alegrará fazendo vós morrer". + + +# Vós sereis arrancados da terra que vós estais entrando para possuir.  + +Moisés usa uma metáfora para falar das pessoas como se fossem frutos que Yahweh tiraria de um arbusto. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele irá tirá-los da terra que vocês estão entrando para possuir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vós estais  + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então a palavra "tu" é no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/64.md b/28/64.md new file mode 100644 index 0000000..99d3aa8 --- /dev/null +++ b/28/64.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# vos dispersará... cultuareis ...que vós não conheceis...nem vós, nem vossos antepassados + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# desde uma extremidade da terra até a outra  + +Esses dois extremos significam em toda parte da terra. T.A.: "por toda a terra" ou "em toda a terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/65.md b/28/65.md new file mode 100644 index 0000000..4b6426c --- /dev/null +++ b/28/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# lá não haverá descanso para teus pés  + + T.A.: "você terá que vagar continuamente, porque não tem um lar permanente onde possa descansar" ou  "lá não haverá descanso para a sola dos teus pés".  Aqui a expressão "a sola dos pés" se refere à pessoa inteira.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Yahweh te dará ali um coração angustiado, olhos sem esperança, e uma alma que chora.  + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: Yahweh fará com que você fique com medo, sem esperança e triste". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/66.md b/28/66.md new file mode 100644 index 0000000..308cc00 --- /dev/null +++ b/28/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tua vida estará suspensa  + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: Você não saberá se irá morrer ou viver".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/67.md b/28/67.md new file mode 100644 index 0000000..83afdca --- /dev/null +++ b/28/67.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# por causa do medo em teu coração  + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "por causa do medo que você está sentindo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# das coisas que teus olhos terão que ver.  + +Aqui "olhos" se refere a toda pessoa. T.A.: "as coisas terríveis que eu irei forçá-los a ver".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/28/68.md b/28/68.md new file mode 100644 index 0000000..fe362fb --- /dev/null +++ b/28/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eu te disse: + +Aqui "eu" se refere a Yahweh. \ No newline at end of file diff --git a/28/intro.md b/28/intro.md new file mode 100644 index 0000000..aca8784 --- /dev/null +++ b/28/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deuteronômio 28 + +# Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Bênçãos e advertências + +Este capítulo explica algumas das bênçãos e advertências associadas à obediência de Israel à lei de Moisés.  (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 28:01 Notas](./01.md)                                  ** + + **[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/29/01.md b/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..4175a46 --- /dev/null +++ b/29/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Estas são as palavras que o Yahweh ordenou a Moisés que dissesse + +Isso se refere às palavras que Moisés está prestes a falar.        + +# na terra de Moabe + +Isso fica no lado leste do Jordão, onde os israelitas estavam hospedados antes de entrarem na terra de Canaã. "Enquanto eles estavam na terra de Moabe".        + +# Palavras que foram adicionadas a aliança ... em Horebe      + +Esses mandamentos adicionais foram dados para que o pacto de Yahweh se aplicasse melhor ao povo, uma vez que eles estivessem estabelecidos em sua nova terra. Esses novos mandamentos não pertenciam a um pacto diferente, em vez disso, eram adições ao pacto original.          \ No newline at end of file diff --git a/29/02.md b/29/02.md new file mode 100644 index 0000000..fba3c92 --- /dev/null +++ b/29/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vós vistes tudo que Yahweh fez... diante de vossos olhos + +Yahweh esperou que eles lembrassem o que Yahweh havia feito e eles tinham visto. Aqui os "olhos" representam a pessoa inteira e enfatizam o que a pessoa viu. Tradução alternativa(T.A.:) "Você viu tudo o que o Senhor fez para ver e lembrar o que ele fez". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  + +# vossos olhos + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então a palavra "vossos" aqui é singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/03.md b/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..0c4cd55 --- /dev/null +++ b/29/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o grande sofrimento que vossos olhos viram + +Aqui, "olhos" enfatizam que Yahweh esperava que eles se lembrassem do que eles haviam visto. T.A.: "você viram por si mesmos que o povo sofreu terrivelmente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os sinais, e aquelas grandes maravilhas + +As palavras "sinais" e "maravilhas" se referem às pragas que Yahweh havia enviado ao Egito. T.A.: "e todas as coisas poderosas que Yahweh fez". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/04.md b/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..21c87ea --- /dev/null +++ b/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh não vos deu um coração para entender, olhos para ver e ouvidos para ouvir + +As pessoas têm corações, olhos e ouvidos. Essa metonímia diz que Yahweh não lhes permitiu entender pelo que viram e ouviram quem é Yahweh, e como e por que deveriam obedecer-lhe. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  + +# vos deu um coração para entender + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "capacitou você a entender". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/05.md b/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..a75920c --- /dev/null +++ b/29/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +#  Eu vos conduz + +Yahweh está falando ao povo de Israel.  + +# quarenta anos + +"40 anos" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])  + +# as sandálias ... vossos pés + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então a palavra "vossos" aqui é singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/06.md b/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..dedb658 --- /dev/null +++ b/29/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ou bebidas alcoólicas + +Bebidas alcoólicas feitas provavelmente a partir de grãos fermentados. Elas não eram destiladas. \ No newline at end of file diff --git a/29/07.md b/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..2f54e56 --- /dev/null +++ b/29/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Siom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã + +Veja como pode ser traduzido esses nomes em Deuteronômio 1: 4.  + +# saíram contra nós + +Aqui "nós" se refere a Moisés e ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/08.md b/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..391ad9a --- /dev/null +++ b/29/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/29/09.md b/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..d7a80e0 --- /dev/null +++ b/29/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  guardai as palavras desta aliança e as cumpri + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que as pessoas deviam obedecer aos mandamentos de Yahweh. T.A.: "obedeça todas as palavras desta aliança". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/10.md b/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..6f90ece --- /dev/null +++ b/29/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. \ No newline at end of file diff --git a/29/11.md b/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..59b66a3 --- /dev/null +++ b/29/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +  + +# entre vós em vosso acampamento ... vossa madeira ... vossas água + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "vós" e "vosso" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])  + +# e o estrangeiro que está entre vós em vosso acampamento, desde aqueles que cortam vossa madeira até os que tiram  + +Havia muitos estrangeiros entre os israelitas. T.A.: "os estrangeiros que estão entre vocês em seu acampamento, daqueles que cortam sua madeira para aqueles que pegam sua água". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/12.md b/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..da5cec6 --- /dev/null +++ b/29/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])  + +# para entrardes na aliança de Yahweh, vosso Deus, e no juramento que Ele hoje faz convosco + +"para concordar com o pacto e jurar que vós obedecereis tudo o que Yahweh Teu Deus ordenar". \ No newline at end of file diff --git a/29/13.md b/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..7c7b583 --- /dev/null +++ b/29/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# um povo Dele + +"um grupo de pessoas que pertence somente a Ele". \ No newline at end of file diff --git a/29/14.md b/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..92e9c1c --- /dev/null +++ b/29/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que faço + +Aqui "faço" se refere a Yahweh. "Yahweh está fazendo". \ No newline at end of file diff --git a/29/15.md b/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..ca1c496 --- /dev/null +++ b/29/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aqui conosco + +Aqui "conosco" se refere a Moisés e ao povo de Israel.  + +# aqueles que não estão aqui + +"nossos futuros descendentes, que não estão aqui". \ No newline at end of file diff --git a/29/16.md b/29/16.md new file mode 100644 index 0000000..e0eef2d --- /dev/null +++ b/29/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vivemos + +"nós éramos escravos". \ No newline at end of file diff --git a/29/17.md b/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..febc02a --- /dev/null +++ b/29/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/29/18.md b/29/18.md new file mode 100644 index 0000000..cdd9a72 --- /dev/null +++ b/29/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cujo coração se desvie hoje de Yahweh, nosso Deus + +Aqui, "coração" se refere à pessoa inteira, e "afastar-se" significa parar de obedecer. T.A.: "quem já não obedece a Yahweh nosso Deus".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  + +# nenhuma raiz que produza veneno ou fel + +Moisés fala de alguém que adora secretamente outro deus como se ele fosse uma raiz, e as más ações que ele faz para servir a esse deus, e que ele incentiva os outros a fazer, como uma planta amarga que envenena as pessoas. T.A.: "qualquer pessoa que adore ídolos e faça outros desobedecerem a Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/19.md b/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..206de58 --- /dev/null +++ b/29/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# alguém + +A pessoa descrita no versículo 18.  + +# abençoe a si mesma em seu coração + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "parabenize-se" ou "encoraje-se". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  + +# mesmo que eu ande na teimosia de meu coração + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "embora eu ainda me recuse a obedecer a Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  + +# Isso destruirá a terra molhada, bem como a seca + +Aqui as palavras "molhada" e "seca" são metáforas para as pessoas justas e as pessoas más. Isso forma um merísmo para "todos". T.A.: "Isso faria com que o Yahweh destruísse tantos os justos quanto os perversos da terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])  + +# molhada ... seca + +Esses adjetivos nominais podem ser traduzidos como substantivos. Como a terra costumava estar seca e as pessoas precisavam de chuva para que suas plantações crescessem, essas palavras são metáforas para "viver ... morrer" ou "bom ... ruim". T.A.: "coisas molhadas ... coisas secas" ou "pessoas boas ... pessoas ruins". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/20.md b/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..0d50d2f --- /dev/null +++ b/29/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a ira de Yahweh e Seu zelo fumegarão + +Assim como o fogo pode crescer em intensidade, a ira e o ressentimento de Deus podem crescer em intensidade. T.A.: "A raiva ressentida de Yahweh crescerá como um fogo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  + +# a ira de Yahweh e Seu zelo + +Aqui a palavra "ira" descreve "o ressentimento de Yaweh". T.A.: "ira ciumenta de Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])  + +# que estão escritas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  + +# as maldições que estão escritas neste livro virão sobre ele + +Moisés descreve as maldições como uma pessoa que os atacaria de surpresa. Veja como pode ser traduzido essas palavras em Deuteronômio 28:15. T.A.: "Yahweh irá amaldiçoá-lo com as maldições escritas neste livro de maneiras que o surpreenderão completamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  + +# O Yahweh apagará o seu nome de debaixo do céu + +Isso significa que Deus destruirá completamente a pessoa e sua família. No futuro, as pessoas não se lembrarão dele. Uma frase semelhante aparece em Deuteronômio 7:24. \ No newline at end of file diff --git a/29/21.md b/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..febc02a --- /dev/null +++ b/29/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/29/22.md b/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..9040b24 --- /dev/null +++ b/29/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A geração vindoura, vossos filhos, que virão depois de vós + +As palavras "vossos filhos ... depois de vós" dizem quem é "a geração que está por vir". \ No newline at end of file diff --git a/29/23.md b/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..cc77e80 --- /dev/null +++ b/29/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# quando eles virem que toda a terra se abrasou em enxofre e sal + +As pessoas colocam enxofre e sal no solo para impedir que qualquer coisa cresça. "quando eles vêem que Yahweh queimou a terra com enxofre e sal".  + +# onde nada é semeado nem dá frutos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde ninguém pode semear e as colheitas não produzem frutos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  + +# como na destruição de Sodoma e Gomorra + +O substantivo abstrato "destruída" pode ser traduzido como parte da frase. T.A.: "como quando Yahweh destruiu completamente Sodoma e Gomorra". + +# Admá e Zeboim + +Estes são os nomes das cidades que Yahweh destruiu juntamente com Sodoma e Gomorra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/24.md b/29/24.md new file mode 100644 index 0000000..a54b3e6 --- /dev/null +++ b/29/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +#  eles dirão, juntamente com todas as outras nações ... O que significa + +Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "eles perguntarão a todas as outras nações por que Yahweh fez isso na terra e o que a exaltação dessa grande ira significa". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])   + +# eles dirão, juntamente com todas as outras nações + +"seus descendentes e o povo de todas as outras nações dirão".  + +# O que significa o furor de tamanha ira? + +O escritor está comunicando uma ideia através de duas palavras. T.A.: "O que significa essa raiva terrível?". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/25.md b/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..a997e89 --- /dev/null +++ b/29/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# é porque eles abandonaram a aliança que Yahweh, o Deus de seus antepassados + +Esta é a resposta para "Por que Yahweh fez isso para esta terra?" (Deuteronômio 29:24). "Yahweh fez isso para a terra porque os israelitas não seguiram as promessas e as leis de sua aliança". \ No newline at end of file diff --git a/29/26.md b/29/26.md new file mode 100644 index 0000000..c191fce --- /dev/null +++ b/29/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +  + +# adoraram outros deuses, prostrando-se diante deles + +"obedeceu a outros deuses e os adorou". \ No newline at end of file diff --git a/29/27.md b/29/27.md new file mode 100644 index 0000000..657882f --- /dev/null +++ b/29/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a ira de Yahweh se acendeu contra esta terra + +Moisés compara Yahweh com raiva de alguém que está iniciando um incêndio. Isso enfatiza o poder de Deus para destruir o que o deixa irritado, e isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ficou muito zangado com esta terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  + +# esta terra, para trazer sobre ela + +Aqui "terra" é uma metonímia representando as pessoas. T.A.: "o povo desta terra, de modo a trazê-los". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  + +#  escritas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/28.md b/29/28.md new file mode 100644 index 0000000..5998401 --- /dev/null +++ b/29/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh os arrancou de suas terras ... e os lançou + +Israel é comparado a uma péssima planta que Yahweh puxou e jogou fora de um jardim. T.A.: "Yahweh os removeu de suas terras ... e os forçou a ir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  + +# em ira, indignação e grande fúria + +As palavras "ira" e "indignação" e "fúria" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a grande intensidade da ira de Yahweh. T.A.: "em extrema raiva" ou "porque ele estava extremamente zangado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/29/29.md b/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..413a8d5 --- /dev/null +++ b/29/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As coisas encobertas pertencem somente a Yahweh, nosso Deus + +"Algumas coisas Yahweh nosso Deus não revelou, e só Ele as conhece". + +# as coisas reveladas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Ele revelou". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para que cumpramos todas as palavras desta lei + +"podemos fazer todas as coisas que esta lei nos manda fazer". \ No newline at end of file diff --git a/29/intro.md b/29/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c90c035 --- /dev/null +++ b/29/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Deuteronomio 29  + +## Notas Gerais + +### Estrutura e Formatação  + +Este capítulo é uma  releitura do pacto que Yahweh fez com Moisés, juntamente com suas bençãos e maldições. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +## Links: + + * **[Deuteronomio 29:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/30/01.md b/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..dd52990 --- /dev/null +++ b/30/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quando todas essas coisas te acontecerem + +Aqui "estas coisas"  se refere às bênçãos e maldições descritas nos capítulos 28-29. A frase "vierem sobre você" é uma expressão que significa acontecer. Tradução alternativa (T.A.): "Quando todas essas coisas acontecerem com você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que eu coloquei diante de ti + +Isso fala das bênçãos e maldições que Moisés disse ao povo como se fossem objetos que ele colocou na frente deles. T.A.: "sobre a qual acabei de falar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# delas recordares + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "lembre-se deles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# em meio as outras nações + +"enquanto você estiver vivendo nas outras nações". + +# "te vier a lançar"  + +"forçou você a ir". \ No newline at end of file diff --git a/30/02.md b/30/02.md new file mode 100644 index 0000000..89e639a --- /dev/null +++ b/30/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# obedeceres à Sua voz + +Aqui "voz" está se referindo ao que Yahweh diz. T.A.: "obedecerem o que ele diz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com todo teu coração e com toda tua alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como  foi traduzido essas palavras em Deuteronômio 4:29. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/03.md b/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..6518334 --- /dev/null +++ b/30/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# te libertarás do cativeiro + +"libertar-te do teu cativeiro." O substantivo abstrato "cativeiro" pode ser traduzido como uma cláusula verbal. T.A.: "te libertar daqueles que te capturaram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/04.md b/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..6132346 --- /dev/null +++ b/30/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mesmo que alguém dos teus exilados esteja nos lugares mais distantes + +"Mesmo aqueles dos teus exilados que estão nos lugares mais distantes". + +# sob os céus (de lá) - Não há tradução em português + +"debaixo do céu" ou "na terra". \ No newline at end of file diff --git a/30/05.md b/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..9fa26ab --- /dev/null +++ b/30/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Informação Geral: + +##### Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/30/06.md b/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..11d5b87 --- /dev/null +++ b/30/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# circuncidará o teu coração + +Isto não é uma remoção literal da carne. Isso significa que Deus removerá seu pecado e os capacitará a amá-lo e obedecê-lo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de todo o teu coração e de toda a tua alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 4:29. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/07.md b/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..b18487c --- /dev/null +++ b/30/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# porá todas essas maldições sobre teus inimigos + +Moisés fala de maldições como se fossem uma carga ou uma cobertura que alguém poderia fisicamente colocar em cima de uma pessoa. T.A:: "fará com que seus inimigos sofram dessas maldições". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/08.md b/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..071c75d --- /dev/null +++ b/30/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# obedecerás à voz de Yahweh + + Aqui "voz" significa o que Yahweh diz. T.A.: "obedeça o que o Yahweh diz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/09.md b/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..c4523db --- /dev/null +++ b/30/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o trabalho de tuas mãos + +Aqui "mão" se refere à pessoa inteira. T.A.: "em todo o trabalho que você faz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# no fruto de teu ventre... no fruto dos teus animais... e no fruto da tua terra + +Essas três frases são expressões idiomáticas para "em crianças ... em bezerros ... em colheitas". Veja como foi traduzido essas palavras em Deuteronômio 28: 4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/10.md b/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..0b518c9 --- /dev/null +++ b/30/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# escritos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de todo teu coração e de toda tua alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como  foi traduzido isso em Deuteronômio 4:29 (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/11.md b/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..1f10ce0 --- /dev/null +++ b/30/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nem está fora do teu alcance + +Moisés fala de ser capaz de entender o que um mandamento exige que uma pessoa faça como se essa pessoa fosse capaz de alcançar um objeto físico. T.A.: "nem é muito difícil para você entender o que Yahweh exige que você faça". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/12.md b/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..1a97694 --- /dev/null +++ b/30/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quem subirá ao céu por nós, nos trará e nos anunciará para que lhe obedeçamos? + +Aqui Moisés usa uma pergunta retórica para enfatizar que o povo de Israel acha que os mandamentos de Yahweh são muito difíceis para eles saberem. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Alguém deve viajar para o céu para aprender os mandamentos de Deus e depois voltar para nos dizer o que eles são para que possamos obedecê-los". (Veja: [[rc: // pt / ta / man / translate / figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/13.md b/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..6fc01b3 --- /dev/null +++ b/30/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Quem atravessará o mar por nós, nos trará e nos anunciará para que o obedeçamos? + +Essa questão retórica continua a ideia de que o povo de Israel acha que os mandamentos de Yahweh são muito difíceis de conhecer. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Alguém deve viajar através do mar para aprender os mandamentos de Deus e então retornar e nos dizer o que eles são". (Veja:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/14.md b/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..0cd78de --- /dev/null +++ b/30/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# na tua boca e no teu coração + +Isso significa que as pessoas já conhecem os mandamentos de Deus e podem contar para os outros. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/15.md b/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..fb9284e --- /dev/null +++ b/30/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# coloquei diante de ti + +Colocar algo onde outra pessoa possa ver é uma metáfora para contar a alguém sobre algo. T.A.: "Eu já te falei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a vida e o bem, morte e o mal + +Você pode deixar clara a informação implícita. T.A.: "o que é bom e fará com que você viva, e o que é mal e fará com que você morra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/16.md b/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..dd6faee --- /dev/null +++ b/30/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# te multiplicarás + +Aumentar grandemente em número. \ No newline at end of file diff --git a/30/17.md b/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..57de87c --- /dev/null +++ b/30/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mas, se teu coração se desviar e não quiseres ouvir e, ao invés disso, te afastares e adorar outros deuses + +Aqui "coração"  se refere à pessoa inteira. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você deixar de ser leal a Deus ... e as pessoas que vivem na terra convencerem você a se curvar e adorar outros deuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file diff --git a/30/18.md b/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..80af5aa --- /dev/null +++ b/30/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hoje, te declaro que...não se prolongarão teus dias + +Moisés fala aos israelitas como um grupo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# se prolongarão teus dias + +Longos dias são uma metáfora para uma vida longa. Veja como foi traduzido essas palavras em Deuteronômio 4:26. T.A.: "ser capaz de viver muito tempo". (Veja[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/19.md b/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..5db6e53 --- /dev/null +++ b/30/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então, exceto onde está escrito as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chamo, hoje, céus e terra como testemunhas   + +Os possíveis significados são: 1) Moisés está chamando todos os que vivem no céu e na terra para serem testemunhas do que ele diz, ou 2) Moisés está falando ao céu e à terra como se fossem pessoas, e ele está chamando-os para serem testemunhas do que ele diz. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e  [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] e  [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])   + +# como testemunhas contra ti + +"estar disposto a dizer que você fez coisas más". + +# contra ti + +Moisés fala aos israelitas como um grupo. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/20.md b/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..811c0d9 --- /dev/null +++ b/30/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# para obedeceres à Sua voz + +Aqui "voz"  se refere ao que Yahweh diz. T.A.: "obedeça o que Ele diz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# te apegares a Ele + +"confiar n'Ele". + +# pois Ele é a tua vida e a extensão dos teus dias + +Essas frases têm o mesmo significado e são metonímias para Yahweh, enfatizando que Ele é quem dá vida e determina a duração da vida das pessoas. T.A.: "Yahweh é o único que pode permitir que você viva uma vida longa". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jurou dar aos teus antepassados + +As elipses podem ser preenchidas. T.A.: "Jurou que Ele daria aos seus antepassados". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/30/intro.md b/30/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4138e2d --- /dev/null +++ b/30/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deuteronômio 30 + +#### Estrutura e formatação + +# Notas Gerais + +Moisés começa a dar instruções finais a Israel antes de sua morte, em antecipação à entrada deles  na Terra Prometida. Havia advertências e bênçãos associadas à obediência do povo ao pacto que o Senhor fez com Moisés. (Veja:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e[[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] e[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])] + +## Links: + + * **Deuteronômio**[ 30:01 Notas](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/31/01.md b/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..980e385 --- /dev/null +++ b/31/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/31/02.md b/31/02.md new file mode 100644 index 0000000..87ba8df --- /dev/null +++ b/31/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cento e vinte anos + +"120 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   + +# Não posso mais ir e vir + +Aqui, os extremos "ir"; e "vir" usados juntos, significam que Moisés não podia mais fazer o que uma pessoa saudável podia fazer. Tradução Alternativa: (T.A.:) "eu não sou mais hábil para ir a todos os lugares que vocês precisam ir, então eu não posso mais ser o líder de vocês". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]   \ No newline at end of file diff --git a/31/03.md b/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..0e938d0 --- /dev/null +++ b/31/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# teu Deus...  à tua frente... diante de ti... as possuirás... à tua frente + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "ti"; e "tua" aqui estão no singula**r. (**Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])   + +# + +# + +# as possuirá**s** + +"Você tomará a terra deles".   + +# Josué irá à tua frente, como Yahweh falou  + +"Josué os conduzirá como Yahweh prometeu".   \ No newline at end of file diff --git a/31/04.md b/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..cfb2ab9 --- /dev/null +++ b/31/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando aos Israelitas. + +# fez com Siom e a Ogue, os reis dos amorreus + +Aqui "Siom" e "Ogue" se refere a dois reis dos amorreus e seus exércitos. Veja como traduzir esses nomes em [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). T.A: "El fez a Siom e Ogue, reis dos amorreus, e a seus exércitos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/31/05.md b/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..474a9ae --- /dev/null +++ b/31/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Esta página é deixada intencionalmente em branco. \ No newline at end of file diff --git a/31/06.md b/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..640c3ac --- /dev/null +++ b/31/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Sede fortes e corajosos,  + +"Sejam fortes e corajosos" + +# não tenhais medo, nem os temais. + +"Não tenham medo deles de forma nenhuma" + +# Yahweh vosso Deus... convosco... não falhará e nem vos abandonará + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um homem só, então as palavras "você"; e "seu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# + +# não falhará e nem vos abandonará + +Isso pode ser tratado como litotes e traduzido positivamente. T.A.: "Ele sempre cumprirá suas promessas para você e sempre estará com você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/31/07.md b/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..f0167e7 --- /dev/null +++ b/31/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você"; e "seu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# na presença de todo Israel + +Isso significa **que o povo** de Israel estava presente. T.A.: "Na presença de todos os Israelitas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sê forte e corajoso + +"Seja forte e corajoso". Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 31:5](../31/05.md). + +# tu o farás herdá-la. + +"Você os ajudará a tomar a terra". \ No newline at end of file diff --git a/31/08.md b/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..eead39b --- /dev/null +++ b/31/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/31/09.md b/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..6258762 --- /dev/null +++ b/31/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# entregou aos sacerdotes, filhos de Levi + +"Deu para os Levitas, que eram os sacerdotes". \ No newline at end of file diff --git a/31/10.md b/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..2e934b6 --- /dev/null +++ b/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sete anos + +"7 anos" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# no tempo do cancelamentodas dívidas + +"para cancelamento de dívidas" + +# Festa dos Tabernáculos + +Outro nome para esta "Festa dos Tabernáculos"; " "Festa das Barracas"; e "Festa da Colheitas". Durante a colheita, os agricultores instalavam abrigos temporários no campo. Esta festa aconteceu após a última colheita do ano. Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 16:13](../16/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/31/11.md b/31/11.md new file mode 100644 index 0000000..b28d6bf --- /dev/null +++ b/31/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh teu Deus... lerás + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "tú"; e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# para que ouçam + +"Então eles podem ouvir". \ No newline at end of file diff --git a/31/12.md b/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..8ae2f1c --- /dev/null +++ b/31/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando aos sacerdotes e aos anciãos. + +# o estrangeiro que habita dentro dos portões das tuas cidades + +Aqui "portões das tuas cidades" representa as próprias cidades. T.A.: "o estrangeiro que habita na tua cidade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# guardem as palavras dessa lei + +"obedeça cuidadosamente todos os mandamentos desta lei".   \ No newline at end of file diff --git a/31/13.md b/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..7edff81 --- /dev/null +++ b/31/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/31/14.md b/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..21fbff2 --- /dev/null +++ b/31/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vê + +"Preste atenção no que eu estou para dizer." \ No newline at end of file diff --git a/31/15.md b/31/15.md new file mode 100644 index 0000000..1cd2238 --- /dev/null +++ b/31/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# uma coluna de fogo + +Isso era uma espessa nuvem de fumaça na forma de uma coluna vertical. \ No newline at end of file diff --git a/31/16.md b/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..16b4235 --- /dev/null +++ b/31/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eis + +"Preste atenção no que eu vou te dizer. Você" (Não tem em Português + +# descansarás com seus pais + +Isso é uma maneira educada de dizer "você vai morrer". T.A.: "você vai morrer e se juntará aos seus ancestrais que morreram antes de você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# se levantarão e agirão como prostituta**s** + + Ser uma prostituta é uma metáfora para adorar outros deuses além de Yahweh. T.A.: "começará a ser infiél a mim" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/31/17.md b/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..6311ce7 --- /dev/null +++ b/31/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informações Gehrais: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# Minha ira se acende**rá** contra eles + +Yahweh compara a sua ira a alguém começando um fogo. Isso enfatiza o poder de Deus para destruir qualquer coisa que o faça ficar furioso. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Inflamarei minha ira contra eles";  or "Ficarei furioso com eles" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Esconderei deles a Minha face  + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Eu não irei ajudá-los". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   + +# serão devorados + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eu os devorarei"; ou "Permitirei que seus inimigos os devorem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# devorados + +Isso é uma metáfora para "completamente destruídos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Muitos desastres e problemas os acharão... + +Isso descreve os desastres e problemas como se eles fossem humanos. T.A.: "Eles experimentarão muitos desastres e problemas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Será que esses desastres vieram sobre nós... **meio?** + +Isso descreve os desastres e problemas como se fossem humanos. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Estes desastres estão me destruindo... meio" (Não tem em Português. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  + +## nosso Deus não está no nosso meio + +**"**Deus não mais está nos protegendo**"**ou "Deus nos deixou sozinhos". \ No newline at end of file diff --git a/31/18.md b/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/31/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/31/19.md b/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..0ebb463 --- /dev/null +++ b/31/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Moisés sobre os Israelitas. + +# Colocai-a em suas bocas + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Façam eles memorizarem e cantarem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/31/20.md b/31/20.md new file mode 100644 index 0000000..16de918 --- /dev/null +++ b/31/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a terra que mana leite e mel + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "uma terra onde há muito leite e mel fluindo"; ou  "uma terra que é excelente para o gado e a agricultura". Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/31/21.md b/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..44b3655 --- /dev/null +++ b/31/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quando muitos males e problemas atingirem este povo + +Aqui males e problemas são descritos como se fossem humanos e pudessem encontrar pessoas. T.A.: "Quando esse povo experimentar muitos males e problemas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# esta canção será como testemunha diante deles + +Isso fala sobre a canção como se ela fosse uma testemunha humana testemunhando na corte contra Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# não será esquecida da boca de seus descendentes + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "seus descendentes não se esquecerão de mantê-la em suas bocas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não será esquecida da boca de seus descendentes + +Isso pode ser declarado positivamente T.A.: "Seus descendentes se lembrarão de manter em suas bocas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   + +# não será esquecida da boca de seus descendentes + +A expressão idiomática "esquecida da boca" significa parar de falar sobre T.A.: "seus descendentes não pararão de falar sbore isso **um com os outros".** (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os planos que estão formando + +O que o povo está planejando é dito como se fosse um objeto físico. T.A.: "o que eles planejam fazer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +#  terra que lhes prometi + +A promessa de Deus era dar a terra ao povo de Israel. Isso pode ser declarado claramente. T.A.: "a terra que Eu prometi que daria a eles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file diff --git a/31/22.md b/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/31/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/31/23.md b/31/23.md new file mode 100644 index 0000000..f4a1718 --- /dev/null +++ b/31/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sê forte e corajoso  + +"Sê forte e tem bom ânimo". Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 31:5](../31/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/31/24.md b/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..cf2d714 --- /dev/null +++ b/31/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada e branco. \ No newline at end of file diff --git a/31/25.md b/31/25.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/31/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/31/26.md b/31/26.md new file mode 100644 index 0000000..4b22e8f --- /dev/null +++ b/31/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# testemunha contra vós + +Moisés falou aos levitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "você" é singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/31/27.md b/31/27.md new file mode 100644 index 0000000..4852aae --- /dev/null +++ b/31/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos Levitas sobre todo o povo Israelita. + +# vossa rebelião e teimosia + +Moisés fala aos Levitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "você" é singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]s) + +# teimosia + +Veja como traduzir "teimosia" em [Deuteronomy 9:6](../09/06.md). + +# quanto mais depois que eu morrer? + +Essa pergunta retórica enfatiza o quão rebelde era o povo. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "vocês serão ainda mais rebeldes depois que eu morrer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/31/28.md b/31/28.md new file mode 100644 index 0000000..1b42cbc --- /dev/null +++ b/31/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para que fale estas palavras aos seus ouvidos + +Aqui "seus ouvidos" significa o próprio povo. T.A.: "então devo falar as palavras dessa canção a eles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chame os céus e a terra como testemunho contra eles + +Possíveis significados são 1) Moisés está chamando todos aqueles que vivem no céu e na terra para serem testemunhas do que ele diz; ou 2) Moisés está falando aos céus e a terra como se eles fossem pessoas e ele os está chamando para serem testemunhas do que ele está dizendo. Uma frase similar aparece em [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/31/29.md b/31/29.md new file mode 100644 index 0000000..a959a72 --- /dev/null +++ b/31/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# certamente vos corrompereis + +"Você fará o que é completamente errado". Veja como traduzir essas palavras em [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). + +# desviareis do caminho que vos ordenei + +"Pararão de seguir as instruções que eu dei a vocês". Veja como traduzir essas palavras em [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). + +# o que é mau aos olhos de Yahweh + +Os olhos de Yahweh representa o julgamento de Yahweh ou avaliação. T.A.: "o que é mal no julgamento de Yahweh"; ou "O que Yahweh considera ser mal". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# através do trabalho de vossas mãos + +Aqui "vossas mãos" quer dizer o próprio povo T.A.: "por causa do que você fez". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/31/30.md b/31/30.md new file mode 100644 index 0000000..16c3be2 --- /dev/null +++ b/31/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## **Moisés recitou aos ouvidos de toda a assembléia de Israel** + +Aqui "ouvidos" refere-se a toda a pessoa. Tradução alternativa: "Moisés recitou a todo o povo de Israel" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +## **recitou** + +Os significados possíveis são 1) "cantou" ou 2) "falou". + +## **as palavras desta canção** + +Você pode deixar clara a informação compreendida. Tradução alternativa: "as palavras da canção que Yahweh lhe ensinou" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/31/intro.md b/31/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6038c4d --- /dev/null +++ b/31/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Deuteronômio 31 + +# Notas Gerais + +### Conceitos especiais nesse capítulo + +Instruções finais + +No Antigo Oriente, era comum a um importante líder dar instruções para o seu povo seguir após a sua morte. Nesse capítulo, Moisés começa a dizer suas últimas palavras para o povo de Israel. Estas são palavras que ele queria que eles lembrassem por muito tempo após sua morte. Esta parte também ajuda a fazer uma transição tranquila para a liderança de Josué. + +## Links: + + * **[Deuteronomy 31:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)** + +## + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/32/01.md b/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..2bbda60 --- /dev/null +++ b/32/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Escutai, ó céus... Deixai a terra ouvir + +Yahweh fala aos céus e à terra como se eles estivessem ouvindo. Os significados possíveis são: 1) Yahweh está falando aos habitantes dos céus e da terra ou 2) Yahweh está falando aos céus e à terra como se eles fossem pessoas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/02.md b/32/02.md new file mode 100644 index 0000000..583f338 --- /dev/null +++ b/32/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e meus ensinamentos caírem como a chuva... e como chuva sobre a relva + +Isso quer dizer que Yahweh quer que as pessoas aceitem ansiosamente seu ensinamento útil. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# orvalho + +água que se forma sobre as folhas e grama em manhãs frias. + +# grama macia + +"novas plantas". + +# chuva + +chuva pesada. \ No newline at end of file diff --git a/32/03.md b/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..9b4e690 --- /dev/null +++ b/32/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# proclamarei o nome de Yahweh + +Isso é uma expressão idiomática: "diga o quão bom Yahweh é". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# engrandecerei o nosso Deus + +"certifique-se de que as pessoas saibam que nosso Deus é grande". \ No newline at end of file diff --git a/32/04.md b/32/04.md new file mode 100644 index 0000000..585d45b --- /dev/null +++ b/32/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A Rocha + +Esse é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger o seu povo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Suas obras + +"tudo o que ele faz". + +# todos os Seus caminhos são justos + +"Andar em um caminho" é uma metáfora para o modo como uma pessoa vive sua vida. Tradução alternativa (T.A.): "ele faz tudo de uma forma justa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele é justo e reto + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh é justo e faz o que é correto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/05.md b/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..2af04d5 --- /dev/null +++ b/32/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Moisés continua a usar o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# corrompeu-se contra Ele + +"opôs-se a ele fazendo o que é errado". Veja como traduzir essas palavras em Deuteronômio 4:16.  + +# uma geração perversa e depravada + +As palavras "perversa" e "depravada" significam basicamente a mesma coisa. Moisés as usa para enfatizar o quão malvada a geração é. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/06.md b/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..a209c42 --- /dev/null +++ b/32/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# É assim que recompensas Yahweh, povo... ? + +Moisés usa uma pergunta para repreender o povo. T.A.: "Deverias dar a Yahweh o louvor devido, povo...". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# povo tolo e insensato + +As palavras "tolo" e "insensato" significam a mesma coisa e enfatizam o quão tolo e insensato é o povo por desobedecer Yahweh. T.A.: "Povo extremamente tolo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Teu pai... te criou... te fez e te estabeleceu + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "teu" e "te" aqui são singulares. + +# Naõ é Ele teu pai, que te criou? + +Moisés usa uma pergunta para repreender o povo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Yahweh é seu pai e aquele que te criou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/07.md b/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..f0f2f47 --- /dev/null +++ b/32/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. + +# Lembra... considera... teu pai ... te mostrará ... teus anciãos ... te contarão + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "teu" e "te" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lembra + +Isso é uma expressão. T.A.: "Lembra-te" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dias remotos + +"dias de muito tempo atrás". Moisés se refere ao período de tempo em que os ancestrais do povo de Israel estavam vivos. + +# considera as gerações passadas + +Isso é uma repetição do que Moisés acabou de dizer na parte anterior. Moisés quer que o povo de Israel foque em sua história enquanto nação. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele te mostrará + +"Ele tornará isso claro para você" ou "Ele te capacitará para entender isso". \ No newline at end of file diff --git a/32/08.md b/32/08.md new file mode 100644 index 0000000..a36f40f --- /dev/null +++ b/32/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dava a cada nação a sua herança + +Isso é uma expressão idiomática. "Colocou as nações nos lugares onde viveriam." Palavras semelhantes, "dando a você como herança," aparece em [Deuteronômio 4:21](https://v-mast.com/events/04/21.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estabeleceu os limites de cada povo, e também fixou o número dos seus deuses + +Deus designou cada grupo de pessoas, junto com seus deuses, para o seu próprio território. Dessa forma, ele limitou a influência dos ídolos de um grupo de pessoas. \ No newline at end of file diff --git a/32/09.md b/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..a42360d --- /dev/null +++ b/32/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ao falar ao Israelitas, ele fala sobre eles como se fossem outro alguém e como se fossem um só homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois a porção de Yahweh é Seu povo; Jacó é a Sua herança  + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser combinadas. T.A.: "Os descendentes de Jacó são a herança de Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/10.md b/32/10.md new file mode 100644 index 0000000..20a7d01 --- /dev/null +++ b/32/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele o encontrou ... o protegeu e o cuidou ... o guardou + +"Ele encontrou Jacó ... o protegeu e cuidou dele ... o guardou" Você pode precisar traduzir isso como se Moisés estivesse falando sobre os Israelitas como muitas pessoas. Tradução alternativa: "Ele encontrou nossos ancestrais ... os protegeu e cuidou deles ... os guardou". + +# deserto estéril + +Aqui "estéril" se refere ao som que o vento faz ao soprar pela terra vazia.  + +# Ele o guardou como a pupila de Seus olhos + +Isso é uma expressão idiomática. A pupila dos olhos se refere à parte negra dentro do globo ocular que permite que uma pessoa enxergue. Esta é uma parte muito importante e sensível do corpo. Isso significa que o povo de Israel é muito importante para Deus e algo que ele protege. Tradução alternativa: "ele o protegeu como algo muito valioso e precioso". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/11.md b/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..3128772 --- /dev/null +++ b/32/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Como a águia que guarda seu ninho, e voa ao redor de seus filhotes, assim Yahweh abriu Suas asas, tomou-os e os carregou sobre elas. + +Isso significa que Yahweh vigiou e protegeu os Israelitas enquanto eles estavam no deserto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/12.md b/32/12.md new file mode 100644 index 0000000..49140d2 --- /dev/null +++ b/32/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o conduziu ... o acompanhou + +Moisés fala novamente aos Israelitas como se fossem "Jacó" ([Deuteronômio 32:9](https://v-mast.com/events/translator-tn/09.md)). Você pode precisar traduzir como se Moisés estivesse falando dos Israelitas como muitas pessoas. T.A.: "os conduziu ... com eles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/13.md b/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..cea474e --- /dev/null +++ b/32/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra + +Isso é uma expressão idiomática. A palavra "ele" se refere ao povo de Israel. Tradução alternativa: "Yahweh os fez cavalgar sobre lugares altos da terra" ou "Yahweh os ajudou a tomar e a ocupar a terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o fez cavalgar ... o alimentou ... alimentou-o + +Moisés continua a falar do povo de Israel como se fossem "Jacó" ([Deuteronômio 32:9](https://v-mast.com/events/translator-tn/09.md)). Você pode precisar traduzir isso como se Moisés estivesse falando dos Israelitas como muitas pessoas. Tradução alternativa: "fez nossos ancestrais cavalgarem ... os alimentou ... os nutriu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ele o alimentou com os frutos do campo + +"ele o trouxe a uma terra com abundância de culturas que ele poderia comer". + +# ele alimentou-o com mel da rocha, e azeite da pedra dura + +A terra tinha muitas abelhas selvagens, as quais produzem mel, com colmeias no interior de buracos nas rochas. Ali também existiam muitas oliveiras, as quais fornecem azeite, e crescem nas rochas, colinas, e montanhas. + +# alimentou-o com mel + +Isso é como uma mãe dando seu peito a uma criança pequena. "o permitiu chupar mel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/14.md b/32/14.md new file mode 100644 index 0000000..de8aca2 --- /dev/null +++ b/32/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral:  + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então a palavra "you" aqui é no singular. (Não há no português) (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ele comeu + +Moisés continua a falar dos Israelitas como se fossem "Jacó" ([Deuteronômio 32:9](https://v-mast.com/events/translator-tn/09.md)). Você pode precisar traduzir como se Moisés estivesse falando dos Israelitas como muitas pessoas. T.A.: "Nossos ancestrais comeram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# gordura de cordeiros, carneiros de Basã e dos bodes + +O povo de Israel tinha muitos rebanhos de animais saudáveis. \ No newline at end of file diff --git a/32/15.md b/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..5346e3e --- /dev/null +++ b/32/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a recitar seu cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Jesurum + +Moisés fala dos Israelitas como se eles fossem um animal bem alimentado ao qual seu dono nomeou de "Jesurum". Você pode adicionar uma nota de rodapé que diga, "O nome 'Jesurum' significa 'o correto.'"  Se sua língua não pode falar dos Israelitas como Jesurum, você pode se referir aos Israelitas como muitas pessoas, como a UDB faz. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a Rocha da sua salvação + +Isso significa que Yahweh é forte como uma rocha e capaz de proteger o seu povo.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a Rocha + +Esse é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger o seu povo. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 32:4](../32/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/16.md b/32/16.md new file mode 100644 index 0000000..7903945 --- /dev/null +++ b/32/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eles deixaram Yahweh ter ciúmes + +Os Israelitas deixaram Yahweh com ciúmes. \ No newline at end of file diff --git a/32/17.md b/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..db64f32 --- /dev/null +++ b/32/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a recitar seu cântico aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Eles sacrificaram + +"O povo de Israel sacrificou". + +# deuses... que haviam aparecido recentemente + +Isso significa que os Israelitas recentemente aprenderam sobre esses deuses. + +# seus pais + +Moisés está falando aos Israelitas como muitas pessoas, então a palavra "seus" é plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/18.md b/32/18.md new file mode 100644 index 0000000..1677817 --- /dev/null +++ b/32/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu abandonaste ... seu pai (não há no português) ... te esqueceste... te formou + +Moisés está falando aos Israelitas como se fossem um só homem, então todos os casos de "tu e "te" são singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tu abandonaste a Rocha + +Aqui Yahweh é chamado de "a Rocha" por ser forte e protetor. Tradução alternativa: "Você deixou o cuidado protetor de Yahweh".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a Rocha + +Esse é um nome próprio que Moisés da a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 32:4](../32/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quem se tornou o seu pai (não há no português)... que te formou + +Isso compara Yahweh a um pai e uma mãe. Significa que Deus os fez viver e ser uma nação. Tradução alternativa: "quem se tornou seu pai ... quem te deu a vida". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/19.md b/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..3ef8956 --- /dev/null +++ b/32/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seus filhos e filhas + +Isso se refere ao povo de Israel, a quem Yahweh deu a vida e transformou em uma nação. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/20.md b/32/20.md new file mode 100644 index 0000000..faa93cc --- /dev/null +++ b/32/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu esconderei deles a Minha face + +Isso é uma expressão. T.A.: "Eu me afastarei deles" ou "Eu pararei de ajudá-los". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# E verei qual será o seu fim + +"Eu verei o que acontecerá a eles". \ No newline at end of file diff --git a/32/21.md b/32/21.md new file mode 100644 index 0000000..52198df --- /dev/null +++ b/32/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles provocaram o Meu ciúme + +Aqui "Meu" se refere a Yahweh. + +# aquilo que não é deus + +"o que são deuses falsos". + +# ídolos sem valor + +Você pode precisar explicitar o que as "coisas" são. T.A.: "ídolos sem valor". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquele que não é povo + +"pessoas que não pertencem a um grupo de pessoas". + +# nação insensata + +Traduza "insensata" como em [Deuteronômio 32:6](../32/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/32/22.md b/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..c33786a --- /dev/null +++ b/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Porque um fogo se acendeu na Minha ira ... alicerces dos montes + +Yahweh compara sua irá a um fogo. Isso enfatiza seu poder para destruir o que o deixa furioso. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um fogo é aceso por minha ira, e queimará ... devorará ... queimará + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu começo um incêndio porque estou furioso, e ele queima ... está devorando .. está colocando" ou "quando estou furioso, eu destruo meus inimigos como um incêndio, e eu destruo tudo na terra e em ... eu devoro ... eu coloco".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# até o mais baixo Sheol + +"até ao mundo dos mortos". \ No newline at end of file diff --git a/32/23.md b/32/23.md new file mode 100644 index 0000000..81d371e --- /dev/null +++ b/32/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Amontoarei desastres sobre eles + +Moisés fala de coisas ruins que aconteceriam aos Israelitas como se fossem alguma sujeira que ele pudesse amontoar sobre os Israelitas. T.A.: "Certificar-me-ei de que muitas coisas ruins acontecerão a eles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esgotarei contra eles Minhas flechas + +Aqui Yahweh compara as coisas ruins das quais se certificará que acontecerão aos Israelitas com alguém atirando flechas com um arco. T.A.: "Eu farei tudo o que posso fazer para matá-los". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/24.md b/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..f67e6d4 --- /dev/null +++ b/32/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Serão devastados pela fome + +Isso pode ser colocado na forma ativa. O substantivo abstrato "hunger" pode ser traduzido como o verbo "be hungry". T.A.: "Eles crescerão fracos e morrerão por estarem famintos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Serão ... fome, e consumidos pelo calor ardente e terrível destruição + +Possíveis significados de "calor ardente" são: 1) os Israelitas sofrerão de febres ou 2) o clima ficará excepcionalmente quente durante uma seca ou período de fome. Isso pode ser colocado na forma ativa. T.A.: "Eles irão ... fome, e calor ardente e terríveis desastres os devorarão" ou "Eles irão ... fome, e morrerão em virtude do calor ardente e terríveis desastres". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu enviarei contra eles animais selvagens, e animais venenosos que rastejam no chão + +Os "selvagens" e os "venenos" são sinédoques para os animais que usam essas coisas para matar. T.A.: "Eu enviarei animais selvagens para mordê-los, e coisas que se arrastam na poeira para mordê-los e os envenenar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/25.md b/32/25.md new file mode 100644 index 0000000..3395993 --- /dev/null +++ b/32/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral:  + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A espada devastará por fora + +Aqui "espada" representa o exército do inimigo. T.A.: "Quando os Israelitas estiverem fora, o exército inimigo os matará". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o terror + +Yahweh fala sobre temer como se isso fosse uma pessoa, a qual adentra uma casa e mata os que nela vivem. T.A.: "Vocês morrerão porque estão com medo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# os jovens quanto as virgens; tanto o bebê de peito quanto o ancião + +Esses termos descrevendo pessoas de diferentes idades são combinados para significar que todos os tipos de pessoas morrerão. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/26.md b/32/26.md new file mode 100644 index 0000000..2b7c764 --- /dev/null +++ b/32/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu disse os espalharia ... cantos, e apagaria ... hos homens. + +Isso pode ser traduzido como uma citação direta. T.A.: "Eu disse, 'Eu irei ... longe, e eu irei ... humanidade'". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ee apagaria sua memória dentre os homens.  + +"Eu faria todas as pessoas se esquecerem deles". \ No newline at end of file diff --git a/32/27.md b/32/27.md new file mode 100644 index 0000000..b312d5e --- /dev/null +++ b/32/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Se não receasse a provocação do inimigo + +"Eu receava a c do inimigo". + +# a provocação do inimigo + +Esse substantivo abstrato pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "que o inimigo me provocasse" ou "que o inimigo me deixasse furioso". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# do inimigo + +Yahweh fala de seus inimigos como se eles fossem um só homem. T.A: "meu inimigo" ou "meus inimigos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# julgar erroneamente (não há no português). + +"interpretar mal". + +# Nossa mão está erguida + +Aqui "mão" representa a força ou poder de uma pessoa. "Estar exaltado" é uma expressão para "derrotar um inimigo". T.A.: "Nós os derrotamos porque somos mais poderosos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/28.md b/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..c62f1e7 --- /dev/null +++ b/32/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/29.md b/32/29.md new file mode 100644 index 0000000..1b1c3c3 --- /dev/null +++ b/32/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se fossem sábios, entenderiam isso e considerariam seu destino + +Moisés declara algo que ele gostaria que fosse verdade, mas ele sabe que eles não são sábios e que não entendem que sua desobediência fará com que Yahweh traga esse desastre sobre eles. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# seu destino + +O substantivo abstrato "destino" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "o que acontecerá a eles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/30.md b/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..047cec5 --- /dev/null +++ b/32/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral:  + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh e a contá-los sobre o que eles teriam entendido se tivessem sido sábios. ([Deuteronômio 32:29](../32/29.md)). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Como poderia um só perseguir mil ... Yahweh os tivesse entregado? + +Moisés usa uma pergunta para admoestar o povo por não serem suficientemente sábios para entender a razão de seus inimigos os estarem derrotando. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação como na UDB. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Como poderia um só perseguir mil e dois pôr em fuga dez mil + +Você pode deixar mais clara a informação entendida. T.A.: "Como poderia um soldado inimigo perseguir mil de seus homens e dois inimigos colocarem em fuga dez mil de seus homens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a não ser que sua Rocha os tivesse vendido + +A palavra "Rocha" se refere a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. T.A.: "a menos que, sua Rocha, os tivesse entregado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua Rocha + +"A Rocha" aqui é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Traduza "Rocha" como em [Deuteronômio 32:4](../32/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/31.md b/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..afe03c3 --- /dev/null +++ b/32/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nossa Rocha + +"A Rocha" aqui é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Traduza "Rocha" como em [Deuteronômio 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a nossa Rocha não é como a dos nossos inimigos + +Os ídolos e falsos deuses dos inimigos não são poderosos como Yahweh. + +# como eles mesmos admitem + +"não apenas nós dizemos isso, mas nossos inimigos também dizem". \ No newline at end of file diff --git a/32/32.md b/32/32.md new file mode 100644 index 0000000..9d10700 --- /dev/null +++ b/32/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao poco de Israel. ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois suas vinhas vêm das vinhas de Sodoma ... cachos são amargos + +Moisés compara os inimigos que adoram falsos deuses às pessoas más que viveram em Sodoma e Gomorra e à videiras que produzem frutas venenosas. Isso significa que seus inimigos são maus e causarão a morte dos Israelitas caso os Israelitas comecem a agir como as pessoas que vivem ao seu redor. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suas vinhas vem das vinhas de Sodoma e dos campos de Gomorra + +A "vinha" é uma metáfora para o grupo de pessoas. "É como se suas vinhas fossem um ramo das vinhas que cresceram nos campos de Sodoma e Gomorra" ou T.A.: "eles faz o mal da mesma forma que o povo que vivia em Sodoma e Gomorra fazia". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus cachos + +"seus cachos de uvas". \ No newline at end of file diff --git a/32/33.md b/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..b10c258 --- /dev/null +++ b/32/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral:  + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seus vinhos são veneno de serpentes e a peçonha mortal de víboras + +Moisés continua a comparar os inimigos do povo de Israel a videiras que produzem fruta e vinho venenosos. Isso significa que eles são maus. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# víboras + +cobras venenosas. \ No newline at end of file diff --git a/32/34.md b/32/34.md new file mode 100644 index 0000000..214d507 --- /dev/null +++ b/32/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não tenho Eu guardado esses planos secretamente, selado em Meus tesouros? + +Essa pergunta enfatiza que os planos de Yahweh para o povo de Israel são mantidos em segredo como um valioso tesouro. A pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Também pode ser colocada na forma ativa. T.A.: "Eu sei o que tenho planejado para fazer ao povo Israelita e aos seus inimigos, e tranquei esses planos como alguém que trancaria seus valiosos bens".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/35.md b/32/35.md new file mode 100644 index 0000000..8537ba6 --- /dev/null +++ b/32/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Esse é o fim da citação de Moisés das palavras de Yahweh que começou em [Deuteronômio 32:20](../32/20.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Minha será a vingança e a retribuição + +As palavras "vingança" e "recompensa" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Eu terei vingança e punirei os inimigos de Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# retribuição + +punir ou recompensar uma pessoa pelo quê ela fez. + +# seus pés tropeçarem + +Algo ruim aconteceu a eles. T.A.: "eles estão indefesos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o dia do desastre + +"o tempo para eu destruí-los". + +# as coisas que virão aproximam-se rapidamente + +Yahweh fala das coisas ruins que acontecerão aos seus inimigos como se essas coisas ruins fossem pessoas correndo ansiosamente para puni-los. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/36.md b/32/36.md new file mode 100644 index 0000000..a54ac16 --- /dev/null +++ b/32/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a recitar um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois Yahweh fará justiça ao seu povo + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido como um adjetivo ou como um advérbio. T.A.: "Pois Yahweh fará o que é justo para seu povo" ou "Pois Yahweh agirá justamente para com seu povo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# terá compaixão dos Seus servos + +"ele sentirá que precisa ajudar seus servos". \ No newline at end of file diff --git a/32/37.md b/32/37.md new file mode 100644 index 0000000..374599e --- /dev/null +++ b/32/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/38.md b/32/38.md new file mode 100644 index 0000000..4f20905 --- /dev/null +++ b/32/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Esse é o fim da pergunta retórica que começou com as palavras "Onde estão seus deuses" no [verso 37](./07.md). + +# os deuses que ... bebiam ... ofertas de liberação? + +Esse é o fim da pergunta retórica que começou com as palavras "Onde estão seus deuses" no [verso 37](https://v-mast.com/events/translator-tn/07.md).  Aqui Yahweh zomba do povo de Israel por oferecerem sacrifícios a outros deuses. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Seus deuses ... os deuses que ... oferendas de beber, não veio ajudá-los". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que se levantem para ajudá-los; que sejam sua proteção + +Yahweh diz isso para zombar dos Israelitas. Ele sabe que esses deuses não podem ajudá-los. T.A.: "Esses ídolos nem mesmo são capazes de se levantar e vos ajudar ou proteger". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/39.md b/32/39.md new file mode 100644 index 0000000..9796386 --- /dev/null +++ b/32/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu, Eu Sou + +"Eu, eu mesmo" ou "Eu, eu sozinho". Yahweh repete "eu" para enfatizar que apenas ele é Deus.  \ No newline at end of file diff --git a/32/40.md b/32/40.md new file mode 100644 index 0000000..fc772ad --- /dev/null +++ b/32/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu levanto Minha mão para o céu e digo + +"Eu levanto minha mão para o céu e juro" ou "eu fiz um juramento". "Levantar a mão" é um sinal de fazer um juramento. + +# Assim como Eu vivo para sempre + +"Tão certamente quanto vivo para sempre" ou "eu juro pela minha vida que nunca acaba.". Essa afirmação assegura ao povo de Israel que o quê Deus disse em [Deuteronômio 32:41](https://v-mast.com/events/32/41.md)-[Deuteronômio 32:42](https://v-mast.com/events/translator-tn/42.md) acontecerá. \ No newline at end of file diff --git a/32/41.md b/32/41.md new file mode 100644 index 0000000..cc783a3 --- /dev/null +++ b/32/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quando Eu afiar minha espada reluzente + +"Quando eu afiar minha espada brilhante." Isso significa que Deus está se preparando para julgar e punir seus inimigos. T.A.: "Quando eu estiver pronto para julgar meus inimigos" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando Minhas mãos começarem a trazer justiça + +Aqui "mão" representa a pessoa toda. T.A.: "quando eu estiver pronto para julgar os maus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/42.md b/32/42.md new file mode 100644 index 0000000..30f8609 --- /dev/null +++ b/32/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Embriagarei Minhas flechas com sangue, e a Minha espada devorará carne com o sangue + +Yahweh fala de flechas como se fossem pessoas a quem ele poderia dar bebida alcoólica e embebedá-los, e sobre uma espada como se ela fosse uma pessoa a qual está tão faminta que comeria um animal antes de drenar o seu sangue. Essas metáforas são metonímias de um soldado usando flechas e uma espada para matar muitos inimigos. Da mesma forma, é uma metáfora para Deus matando seus inimigos na guerra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# da cabeça dos líderes inimigos + +Um significado possível é: "da cabeça de longos cabelos do inimigo". \ No newline at end of file diff --git a/32/43.md b/32/43.md new file mode 100644 index 0000000..3ffc8a8 --- /dev/null +++ b/32/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esse é o fim do cântico de Moisés. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Alegrem-se, ó nações + +Moisés se dirige aos povos de todas as nações como se eles estivessem ali ouvindo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# pois Ele vingará o sangue de seus servos; Ele fará vingança aos seus inimigos + +Aqui "sangue de seus servos" representa as vidas de seus servos inocentes que foram mortos. T.A.: "pois ele se vigará de seus inimigos, os quais mataram seus servos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/44.md b/32/44.md new file mode 100644 index 0000000..f83003a --- /dev/null +++ b/32/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# recitou + +Significados possíveis são: 1) "falou" ou 2) "cantou". + +# na presença do povo + +Aqui "ouvidos" representam as próprias pessoas e enfatizam que Moisés queria ter certeza de que lhe ouviram claramente. T.A.: "ao povo para com certeza ouvirem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/45.md b/32/45.md new file mode 100644 index 0000000..0f55af6 --- /dev/null +++ b/32/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# de recitar + +Significados possíveis são: 1) "de falar" ou 2) "de cantar". \ No newline at end of file diff --git a/32/46.md b/32/46.md new file mode 100644 index 0000000..a2680d3 --- /dev/null +++ b/32/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e disse-lhes + +"Moisés disse ao povo de Israel". + +# Aplicai vossas mentes a + +Isso é uma expressão. T.A.: "Prestem atenção em" ou "Pensem sobre". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vos anuncio + +Significados possíveis são: 1) "eu testifiquei a vocês," se referindo ao que Yahweh disse que faria aos Israelitas se eles desobedecessem, ou 2) "eu comandei a vocês," se referindo ao que Yahweh os estava ordenando fazer.   + +# vossos filhos + +"seus filhos e descendentes". \ No newline at end of file diff --git a/32/47.md b/32/47.md new file mode 100644 index 0000000..46306c2 --- /dev/null +++ b/32/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# esta + +"essa lei". + +# não é sem valor + +Esses lítotes podem ser colocados positivamente. T.A.: "algo muito importante". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# porque é a vossa vida + +O substantivo abstrato "vida" pode ser traduzido como o verbo "viver". Você pode precisar deixar explícita a metonímia de obedecer a lei, o que representa a própria lei. T.A.: "porque vocês viverão se obedecerem à lei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# prolongareis vossos dias + +"Longos dias" são uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu essas palavras em [Deuteronômio 4:26](../04/26.md). T.A.: "ser capaz de viver por longo tempo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/48.md b/32/48.md new file mode 100644 index 0000000..969f55f --- /dev/null +++ b/32/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/32/49.md b/32/49.md new file mode 100644 index 0000000..e71f9ef --- /dev/null +++ b/32/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# montanhas de Abarim + +Esse é o nome de uma cadeia de montanhas em Moabe. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abarim, ao monte Nebo + +"Abarim e suba o Monte Nebo". + +# Monte Nebo + +Esse é o lugar mais alto das Montanhas de Abarim. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# em frente a Jericó + +"do outro lado do rio de Jericó". \ No newline at end of file diff --git a/32/50.md b/32/50.md new file mode 100644 index 0000000..5b6d12c --- /dev/null +++ b/32/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh termina de falar com Moisés. + +# se rás reunido ao teu povo + +Esse é um jeito educado de dizer que o espírito de Moisés se juntaria ao de seus parentes no mundo dos mortos. T.A.: "junte-se aos seus ancestrais que morreram antes de você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Monte Hor + +Esse é o nome de uma montanha na borda de Edom. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/51.md b/32/51.md new file mode 100644 index 0000000..c2cf904 --- /dev/null +++ b/32/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Meribá + +Esse é o nome do lugar no deserto onde Moisés desobedeceu a Deus. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# deserto de Zim + +Esse é o nome de um deserto na fronteira sul de Judá. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/32/52.md b/32/52.md new file mode 100644 index 0000000..0ef5c0a --- /dev/null +++ b/32/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/32/intro.md b/32/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9337d66 --- /dev/null +++ b/32/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deuteronômio 32 Notas Gerais + +#### Estrutura e formatação + +Algumas traduções colocam cada linha da poesia mais à direita do que o resto do texto para tornar mais fácil a leitura. A ULB faz isso com o cântico poético em 32:1-43. + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Castigo + +Este capítulo profetiza um tempo em que Israel será desobediente a Yahweh e ele terá que puní-los. Isso se destina a servir de aviso à nação.  (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/01.md b/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..cc1dc37 --- /dev/null +++ b/33/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés começa a abençoar as tribos de Israel. Moisés fala das bênçãos na forma de poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  \ No newline at end of file diff --git a/33/02.md b/33/02.md new file mode 100644 index 0000000..720fbd2 --- /dev/null +++ b/33/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh veio do Sinai e Se levantou de Seir sobre eles. Ele raiou do monte Parã,  + +Moisés compara Yahweh ao Sol nascente. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando Yahweh veio do Sinai, ele olhou para eles como o Sol quando nasce de Seir e brilha do Monte Parã". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sobre eles + +"sobre o povo de Israel". + +# dez mil dos seus santos + +"10.000 anjos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])  + +# Fogo saía da Sua mão direita + +Outros possíveis significados são 1) "Em Sua mão direita havia fogo" ou 2) "Ele deu a eles a lei do fogo" ou 3) "Ele veio do sul,  descendo a encosta de suas montanhas"  ou 4) Em Sua mão direita havia relâmpagos.  \ No newline at end of file diff --git a/33/03.md b/33/03.md new file mode 100644 index 0000000..d48869b --- /dev/null +++ b/33/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos são de difícil compreensão. Moisés continua a abençoar a tribo de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). Moisés fala da bênção na forma de poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seu povo + +"o povo de Israel". + +# todos os Seus santos estão em Suas mãos...Seus pés...Suas palavras + +Os pronomes "Seus" e "Suas" se referem a Yahweh. T.A.: "todos o povos santos de Yahweh estão em Suas mãos...Seus pés...Suas palavras". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# todos os Seus santos estão em Suas mãos + +As mãos são uma metonímia para poder e proteção. T.A.: "Tu proteges todos os Seus santos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/04.md b/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..8b1def7 --- /dev/null +++ b/33/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# uma herança + +"uma posse" ou "uma posse preciosa" \ No newline at end of file diff --git a/33/05.md b/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..7103a2c --- /dev/null +++ b/33/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O versículo 5 é de difícil compreensão. Moisés continua a abeçoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em  [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# se tornou o Rei + +"Yahweh se tornou o Rei" + +# Jesurum + +Esse é um outro nome para Israel. Traduzido como em [Deuteronômio 32:15](../32/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/33/06.md b/33/06.md new file mode 100644 index 0000000..042edfb --- /dev/null +++ b/33/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Deixe que Rúbem viva + +Começam as bênçãos de Moisés, individualmente, para as tribos de Israel. + +# e que não sejam poucos homens  + +Outros possíveis significados são 1) "e que seus homens não sejam poucos" ou 2) "apesar de os homens dele serem poucos". \ No newline at end of file diff --git a/33/07.md b/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..7c39bf6 --- /dev/null +++ b/33/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a voz de Judá  + +Aqui, "a voz de Judá" se refere aos clamores e orações do povo de Judá. T.A.: "quando o povo de Judá orar por vós". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seja um socorro + +O substantivo abstrato "socorro" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "socorra ele na luta". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/08.md b/33/08.md new file mode 100644 index 0000000..4231469 --- /dev/null +++ b/33/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O vosso Tumim e o vosso Urim + +Essas eram pedras sagradas que o sumo sacerdote carregava em seu peitoral e usava, de tempos em tempos, para determinar o desejo de Deus. Aqui "vosso" se refere a Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] e[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ao teu homem santo, aquele que testastes...com quem lutastes + +Moisés se refere à tribo de Levi como se fosse um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teu homem santo + +"aquele que busca te agradar" + +# Massá + +Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 6:16](../06/16.md). O tradutor pode adicionar nota de rodapé que diz: "O nome 'Massá' significa 'testar'". + +# Meribá + +Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 32:51](../32/51.md). O tradutor pode adicionar nota de rodapé que diz: "O nome 'Meribá' significa 'argumentar' ou 'discutir'". \ No newline at end of file diff --git a/33/09.md b/33/09.md new file mode 100644 index 0000000..dc1d9b5 --- /dev/null +++ b/33/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](https://v-mast.com/events/33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Levi, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:8](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sua palavra + +"suas ordens" + +# guardaram... mantiveram + +Essas palavras significam vigiar e proteger. Elas são frequentemente utilizadas como metáfora para "obedecer", mas aqui, elas devem ser traduzidas literalmente, porque elas se referem ao tempo em que os Levitas literalmente mataram as pessoas que estavam se rebelando contra Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/10.md b/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..d7b0f64 --- /dev/null +++ b/33/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Levi, o o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:8](https://v-mast.com/events/33/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  \ No newline at end of file diff --git a/33/11.md b/33/11.md new file mode 100644 index 0000000..e1dabf7 --- /dev/null +++ b/33/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Levi, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:8](../33/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aceita + +tenha prazer em  + +# as obras das suas mãos + +Aqui a palavra "mãos" se refere à pessoa inteira. T.A.: " toda a obra que ele faz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Fere os lombos daqueles + +Os lombos eram considerados o centro da força, e, aqui, representam a força. T.A.: "Retire a força daqueles" ou "Destrua totalmente" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que se levantam... se levantem + +Essa frase é utilizada duas vezes, como uma metáfora. T.A.: "que se levantam para lutar...para não causarem mais problemas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se levantam contra + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "lutar contra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/12.md b/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..f4f0210 --- /dev/null +++ b/33/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O amado de Yahweh habita + +Aqui Moisés está se referindo aos membros da tribo de Benjamim. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele em quem Yahweh ama habitar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# habita em segurança + +O substantivo abstrato "segurança" pode ser traduzido utilizando uma frase verbal. T.A.: "habita onde ninguém pode causar mal a ele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ele vive entre os braços de Yahweh + +Possíveis significados são: 1)Yahweh protege a tribo de Benjamim com Seu poder ou 2)Yahweh vive na região montanhosa da tribo de Benjamim. Ambas as traduções significam que Yahweh toma conta deles.  \ No newline at end of file diff --git a/33/13.md b/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..1a1bec2 --- /dev/null +++ b/33/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sobre José + +Refere-se à tribo de Efraim e à tribo de Manassés. Ambas as tribos são descendentes de José. + +# Que essa terra seja abençoada por Yahweh + +A palavra "essa" se refere a José, que representa as tribos de Efraim e Manassés. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh abençoe a terra deles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com as preciosas coisas nos céus, com o orvalho + +"com o orvalho precioso dos céus" ou "com a chuva preciosa dos céus". + +# orvalho + +água que se forma nas folhas e na grama nas manhãs frias. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 32:2](../32/02.md). + +# águas do abismo abaixo + +Refere-se às águas debaixo da terra. \ No newline at end of file diff --git a/33/14.md b/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..e504a03 --- /dev/null +++ b/33/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que começou a fazer em [Deuteronômio 33:13](../33/13.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# com as preciosidades da colheita obtida com o auxílio do sol,  + +"com a melhor colheita que cresceu devido ao sol" + +# com as preciosidades da produção obtida mês a mês. + +"com a melhor colheita que cresceu mês a mês" \ No newline at end of file diff --git a/33/15.md b/33/15.md new file mode 100644 index 0000000..bc52511 --- /dev/null +++ b/33/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# coisas mais excelentes ... coisas preciosas + +Moisés está se referindo, provavelmente, à colheita de alimento. O significado completo dessa frase pode se tornar mais claro.  T.A.: "os excelentes frutos ... os preciosos frutos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# montes antigos + +"montes que existiram muito tempo atrás". + +# eternas colinas + +"colinas que existirão para sempre". \ No newline at end of file diff --git a/33/16.md b/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..3861833 --- /dev/null +++ b/33/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que começou a fazer em [Deuteronômio 33:13](https://v-mast.com/events/33/13.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sua abundância + +O substantivo abstrato "abundância" pode ser traduzido como uma frase com verbo. T.A.:  "o que produz em grande quantidade". + +# daquele que estava na sarça + +O significado completo dessa frase pode se tornar mais claro. T.A.: "Yahweh, que falou da sarça ardente com Moisés. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Deixe as bênçãos vir sobre a cabeça de José + +Essa é a metáfora de um homem colocando sua mão sobre a cabeça do filho e pedindo a Deus para abençoar seu filho. O homem aqui é Yahweh. T.A.: "Que Yawheh abençoe José como um pai abençoa seu filho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vir sobre a cabeça de José e sobre a testa da cabeça  + +Aqui "cabeça" e "testa da cabeça" representam a pessoa inteira. Também, José representa seus descendentes. T.A.: "seja sobre os descendentes de José". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sobre a testa da cabeça + +Outro significado possível é "sobrancelha" ou "testa". \ No newline at end of file diff --git a/33/17.md b/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..7fbdaa0 --- /dev/null +++ b/33/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:13](../33/13.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Como o primogênito de um touro, ele é majestoso + +O touro é uma metáfora para algo largo e grande. A palavra "primogênito" é uma metáfora para honra. T.A.: "O povo irá honrar os descendentes de José, que são muitos e poderosos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus chifres são os chifres de + +O chifre é uma metáfora para força. T.A.: "ele é tão forte quanto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Com eles que ele vai pressionar  + +Pressionar com seus chifres é uma metáfora para força. T.A.: "Ele é tão forte que ele irá pressionar" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dez milhares de Efraim ... os milhares de Manassés + +Isso significa que a tribo de Efraim será mais forte que a tribo de Manassés. T.A.: "o povo de Efraim, cujo número é muitas vezes 10.000...o povo de Manassés, cujo número é muitas vezes 1.000".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/18.md b/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..d48e92e --- /dev/null +++ b/33/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral:  + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele fala às tribos de Zebulom e Issacar, como se eles fosse um homem, por isso a palavra "sua" e a ordem "alegre-se", aqui, estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Alegre-se Zebulom, em tua saída, e tu, Issacar em tuas tendas. + +O povo de Zebulom se localizava no Mar Mediterrâneo. Eles viajavam pelo mar e negociavam com outros povos. O povo de Issacar preferia viver pacificamente e trabalhar na terra e criar gados. Você pode tornar mais clara a informação compreendida. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/19.md b/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..831791c --- /dev/null +++ b/33/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lá eles vão oferecer + +"É lá que eles irão oferecer" + +# sacrifícios de justiça + +"sacrifícios aceitáveis" ou "sacrifícios adequados" + +# Pois sugarão as abundâncias dos mares e da areia da beira do mar.  + +Os possíveis significados são: 1) eles irão negociar com povos além-mar 2) eles estavam começando a utilizar areia para fazer olaria. + +# Pois sugarão as abundâncias dos mares + +Em hebraico, a palavra traduzida como "sugar" se refere a como um filho mama no seio de sua mãe. Significa que o povo irá ganhar riqueza dos mares como um bebê ganha o leite de sua mãe. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/20.md b/33/20.md new file mode 100644 index 0000000..cb8e2b3 --- /dev/null +++ b/33/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seja abençoado aquele que dilatar Gade + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Possíveis significados são 1) Que Yahweh abençoe Gade e dê a ele muitas terras para habitar" ou 2) "O povo deve dizer que Yahweh é bom porque Ele tem dado muita terra a Gade para viver".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele habitará como a leoa e arrancará um braço ou uma cabeça + +Isso significa que o povo de Gade é forte e seguro, e ele irá derrotar seus inimigos na guerra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/21.md b/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..1f023af --- /dev/null +++ b/33/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Gade como um só homem, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:20](../33/20.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# era a porção do líder + +Isso significa um pedaço maior de terra que um líder geralmente tomava. + +# Ele veio com os cabeças do povo + +"Eles se encontraram com todos os líderes dos israelitas".  + +# Ele carregou a justiça de Yahweh e os decretos de Israel. + +"Eles obedeceram tudo o que Yahweh havia ordenado aos israelitas". \ No newline at end of file diff --git a/33/22.md b/33/22.md new file mode 100644 index 0000000..0710d9d --- /dev/null +++ b/33/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dã é um filhote de leão que salta de Basã + +O povo de Dã é forte como um filhote de leão e eles atacam seus inimigos que vivem em Basã. Você pode deixar a informação mais clara. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/23.md b/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..c297e7a --- /dev/null +++ b/33/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele fala dos descendentes de Naftali como se fosse um só homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# satisfeito com favores + +A satisfação de Yahweh por Naftali é colocada como se "favor" fosse o alimento que Naftali comeu até que ele não estivesse mais com fome. T.A.: "que tem tudo o que ele deseja porque Yahweh se agradou dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cheio das bênçãos de Yahweh + +Bênçãos são colocadas como se fossem o alimento que Naftali comeu até que ele não aguentasse mais. T.A.: "a quem Yahweh abençoou para que ele tivesse tudo o que desejasse". + +# tome posse + +Moisés fala como se a tribo de Naftali fosse um homem, por isso, essas palavras estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# da terra do oeste e sul + +Refere-se à terra ao redor do Lago Galileu. O significado completo dessa afirmação pode se tornar explícito. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/24.md b/33/24.md new file mode 100644 index 0000000..2740067 --- /dev/null +++ b/33/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar a tribo de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mergulhar seu pé em azeite de oliva + +O azeite de oliva era usado como óleo para a pele do rosto e braços. Os pés eram sujos, então, colocar os pés no azeite de oliva era colocar a perder um óleo tão precioso. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "ter tanto azeite de oliva que ele pode desperdiçar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/25.md b/33/25.md new file mode 100644 index 0000000..0a30706 --- /dev/null +++ b/33/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as pilastras da cidade ... seus dias ... sua segurança + +Moisés fala à tribo de Aser como se ela fosse um homem, por isso, o pronome "sua" está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sejam as pilastras da cidade de ferro e bronze + +As cidades tinham grandes pilastras pelos portões, para manter os inimigos do lado de fora. O significado da afirmação pode esclarecido. T.A.: "Que você esteja seguro dos ataques dos inimigos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/26.md b/33/26.md new file mode 100644 index 0000000..852f1db --- /dev/null +++ b/33/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que cavalga sobre os céus...sobre as nuvens + +Essa é uma imagem de Yahweh cavalgando sobre as nuvens do céu, como um rei em sua carruagem, rumo ao campo de batalha. T.A.: "cavalga pelos céus como quem cavalga em direção ao campo de batalha...nas nuvens, como um rei em sua carruagem".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/27.md b/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..08315c9 --- /dev/null +++ b/33/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O eterno Deus é o refúgio + +O substantivo abstrato "refúgio" significa um abrigo ou um lugar seguro do perigo, pode ser utilizado como verbo. T.A.: "O eterno Deus irá proteger o seu povo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e em baixo estão seus braços eternos + +As palavras "braços eternos" são uma metáfora para a promesa de Yahweh em proteger seu povo eternamente. T.A.: "Ele irá apoiar e cuidar de seu povo para sempre". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele derrotará ... e dirá + +Moisés fala do futuro como se estivesse no passado, para enfatizar que o que ele está dizendo se tornará realidade. T.A.: "Ele irá derrotar...Ele dirá". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# diante de vós ... Destrói-o! + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "vós" e a ordem "destrói-o" aqui, estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# diraRsse: "Destrói-o!" + +Se essa citação direta não funcionar bem em seu idioma, você pode alterar para uma citação indireta. T.A.: "ele irá te falar para destruí-los!". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/33/28.md b/33/28.md new file mode 100644 index 0000000..0ac8b29 --- /dev/null +++ b/33/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Habitará Israel ... A fonte de Jacó é segura + +Possíveis significados 1) Moisés fala do futuro como se fosse o passado para enfatizar que o que ele está dizendo se tornará realidade, "Israel habitará...A fonte de Jacó será segura" ou 2) Moisés está abençoando Israel, "Que Israel habite...que a fonte de Jacó seja segura". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# fonte de Jacó + +Possíveis significados são 1) A casa de Jacó ou 2) Os descendentes de Jacó. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# deixe os céus gotejarem o orvalho + +O orvalho é colocado como se fosse tanto que é como se estivesse chovendo. Possíveis significados: 1) Moisés está abençoando Israel, "que muito orvalho cubra a terra como chuva" ou 2) Moisés está dizendo o que irá acontecer no futuro: "muito orvalho irá cobrir a terra como chuva". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# orvalho + +água que se forma nas folhas e grama nas manhãs de frio. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 32:2](../32/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/33/29.md b/33/29.md new file mode 100644 index 0000000..b418b90 --- /dev/null +++ b/33/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um homem, então as palavras "vós" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Quem é como tu, um povo salvo por Yahweh...majestade? + +Essa questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Não há outro povo como vós, um povo cujo Yahweh salvou...majestade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o escudo ... a espada + +Essa expressão fala de Yahweh defendendo os israelitas de seus inimigos e os capacitando a atacar seus inimigos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# o escudo do teu socorro + +A palavra "escudo" é uma metáfora de Yahweh protegendo e defendendo os israelitas. O substantivo abstrato "socorro" pode ser traduzido como verbo. T.A.: "aquele que te protege e te socorre". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a espada de tua majestade + +A palavra "espada" é uma metáfora para o poder de matar com a espada a fim de ganhar as batalhas; T.A.: "aquele que capacita você a ganhar as batalhas também tem majestade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu acabarás com seus lugares altos + +Possíveis significados são: 1) Os israelitas destruirão os lugares onde as pessoas adoram falsos deuses ou 2) Os israelitas irão caminhar sobre as costas dos inimigos quando os israelitas derrotá-los. \ No newline at end of file diff --git a/33/intro.md b/33/intro.md new file mode 100644 index 0000000..830d38b --- /dev/null +++ b/33/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# + +# Deuteronômio 33 + +# Notas Gerais + +#### Estrutura e formatação + +Algumas traduções colocam o texto em forma de poesia, para  facilitar a leitura. A ULB faz isso com as linhas poéticas das bênçãos de Moisés em 33:1-29. + +#### Conceitos especiais nesse capítulo + +##### Famílias + +Moisés deu uma série de profecias ou instruções para cada uma das tribos de Israel e para Israel de uma forma geral. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 33:01 Notas](./01.md) ** + +**[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** + +# + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/34/01.md b/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..9c4df9d --- /dev/null +++ b/34/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# monte Nebo + +Este é o ponto mais alto do Monte Pisga, o qual está no lado norte da cordilheira de Abarim. Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 32:49](https://v-mast.com/events/32/49.md). + +# Pisga + +Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). \ No newline at end of file diff --git a/34/02.md b/34/02.md new file mode 100644 index 0000000..ae54ba0 --- /dev/null +++ b/34/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/34/03.md b/34/03.md new file mode 100644 index 0000000..05e2357 --- /dev/null +++ b/34/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a Cidade das Palmeiras + +Este é um outro nome para Jericó. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/34/04.md b/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..ad05747 --- /dev/null +++ b/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vê-la com os teus olhos + +"Ver por você mesmo". \ No newline at end of file diff --git a/34/05.md b/34/05.md new file mode 100644 index 0000000..ae54ba0 --- /dev/null +++ b/34/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/34/06.md b/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..5cedb71 --- /dev/null +++ b/34/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bete-Peor + +Esta era uma cidade em Moabe. Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). + +# até hoje + +Isto se refere ao tempo em que isso foi escrito ou editado, não ao tempo presente no século vinte e um. \ No newline at end of file diff --git a/34/07.md b/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..b1f6c79 --- /dev/null +++ b/34/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cento e vinte anos + +"120 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# enxergava bem e não havia perdido o seu vigor + +Isso significa que seus olhos e corpo ainda eram fortes e saudáveis. \ No newline at end of file diff --git a/34/08.md b/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..9f24e93 --- /dev/null +++ b/34/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# trinta dias + +"30 dias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/34/09.md b/34/09.md new file mode 100644 index 0000000..2242965 --- /dev/null +++ b/34/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# filho de Num + +Veja como traduzir isto em [Deuteronomy 1:38](../01/38.md). + +# Josué... estava cheio do espírito de sabedoria + +O escritor fala como se Josué fosse um recipiente e o espírito fosse um objeto físico que pudesse ser posto em um recipiente. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh habilitou Josué... para ser muito sábio". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Moisés havia imposto suas mãos sobre ele + +O significado completo pode ser dito de forma clara. T.A.: "Moisés havia colocado as suas mãos sobre Josué para separá-lo, então ele poderia servir a Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/34/10.md b/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..e136e60 --- /dev/null +++ b/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yahweh conhecia face a face + +Esta é uma expressão idiomática. Significa que Yahweh e Moisés tiveram um relacionamento muito próximo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/34/11.md b/34/11.md new file mode 100644 index 0000000..ae54ba0 --- /dev/null +++ b/34/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. \ No newline at end of file diff --git a/34/12.md b/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..634a054 --- /dev/null +++ b/34/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## nas grandes + +"que fez todas as grandes coisas" \ No newline at end of file diff --git a/34/intro.md b/34/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f54ff54 --- /dev/null +++ b/34/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deuteronômio 34 + +# + +# Notas Gerais  + +#### Estrutura e formato + +Este capítulo pode ter sido escrito por Josué, uma vez que ele registrou a morte de Moisés. Este capítulo termina oficialmente a revelação da lei de Moisés e a vida na Terra Prometida está prestes a começar novamente. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[Deuteronomy 34:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../33/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/front/intro.md b/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f3a2c8c --- /dev/null +++ b/front/intro.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Introdução ao Deuteronômio + +# Parte 1: Introdução Geral + +#### Esboço do Deuteronômio + + + + 1. Moisés relembra a Israel como o Senhor os guiou pelo deserto. (1: 1-3:29) + 2. Moisés apela a Israel que obedeça à lei de Yahweh. (4: 1-43) + 3. Os dez mandamentos. (5: 1-10:22) + 4. Regras e advertências da Lei. (11: 1–26:19) + 5. Instruções para entrar em Canaã. (27: 1–26) + 6. Bênçãos por obedecer e maldições por desobedecer. (28: 1-68) + 7. A aliança renovada. (29: 1-30:20) + 8. Últimas palavras de Moisés, o Cântico de Moisés e sua morte. (31: 1–34:12) + +#### Sobre o que é o livro do Deuteronômio? + +No livro de Deuteronômio, Moisés repete as leis da aliança que Deus fez com o povo de Israel. O povo de Israel estava prestes a entrar na Terra Prometida. Antes de entrarem na terra, Moisés lembrou-lhes o que o Yahweh fez por eles e o que Ele esperava deles. Moisés advertiu o povo sobre a adoração de ídolos e por eles não confiar mais em Yahweh quando se instalaram na Terra Prometida. Yahweh prometeu julgar aqueles que O desobedeceram e abençoar aqueles que obedecerem à Sua lei. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +#### Como o título deste livro deve ser traduzido? + +O nome "Deuteronômio" significa "Segunda Lei" ou "releitura da Lei". Os tradutores podem decidir sobre um título como "Uma repetição da lei" ou "Moisés explica a lei novamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +#### Quem escreveu o livro do Deuteronômio? + +Os escritores do Antigo e do Novo Testamento apresentam Moisés como tendo muita participação na redação do Livro de Deuteronômio. No entanto, muitos estudiosos acham que Josué escreveu o capítulo 34. Este capítulo conta como Moisés morreu. + +#### Quais são as características importantes do livro de Deuteronômio? + +O livro contém uma série de discursos que Moisés deu a Israel antes de ele morrer. Ele falou essas coisas pouco antes de as pessoas entrarem na Terra Prometida. . (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +# Parte 2: Conceitos Religiosos e Culturais Importantes + +#### Por que Yahweh ordenou aos israelitas que destruíssem completamente as pessoas que viviam na Terra Prometida? + +Quando Deus preparou os israelitas para entrar na Terra Prometida, ele ordenou que eles destruíssem completamente o povo cananeu que vivia ali. Os israelitas não seriam tentados a se juntar a eles e adorar seus falsos deuses. + +# Parte 3: Questões Importantes de Tradução + +#### Qual é o papel do nome de Deus em Deuteronômio? + +O nome de Deus é mencionado mais de trinta vezes no livro de Deuteronômio. O uso do nome de Deus neste livro geralmente representa a honra ou a fama de Deus. Em outros tempos em Deuteronômio, o nome de Deus representa Sua presença. Deus disse que Ele escolheria um lugar e faria Seu nome habitar lá. Isso significa que a presença de Deus estaria lá. As pessoas deviam ir àquele lugar para adorá-Lo. + +#### Este livro pode ser traduzido para o restante do Pentateuco? + +Os livros de Gênesis e Êxodo ajudam a explicar o que acontece em Deuteronômio. Por essa razão, esses livros devem ser traduzidos antes do livro de Deuteronômio.  \ No newline at end of file