pt-br_deu_tn/03/02.md

1.1 KiB

Siom

Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Hesbom

Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4. (Veja: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Yahweh me disse: "Não o temas, ... te dado ... na tua mão ... Farás a ele o mesmo que fizeste ... em Hesbom".

Yahweh está falando a Moisés como se Moisés fosse os Israelitas, então a ordem "não temas" e todas as instâncias de "tu" e "teu" são plural. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

o temas ... sobre ele ... seu povo e sua terra 

Aqui, as palavras "ele" e "seu" se referem a Ogue. 

tenho te dado vitória

Yahweh fala do que Ele irá fazer como se Ele já tivesse feito. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

Farás a ele o mesmo que fizeste a Siom

A palavra "ele" é uma metonímia para "seu povo". Tradução Alternativa (T.A.): "Tu destruirás a Ogue e seu povo com fizeste a Siom". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)