1.1 KiB
Siom
Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Hesbom
Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4. (Veja: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Yahweh me disse: "Não o temas, ... te dado ... na tua mão ... Farás a ele o mesmo que fizeste ... em Hesbom".
Yahweh está falando a Moisés como se Moisés fosse os Israelitas, então a ordem "não temas" e todas as instâncias de "tu" e "teu" são plural. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
o temas ... sobre ele ... seu povo e sua terra
Aqui, as palavras "ele" e "seu" se referem a Ogue.
tenho te dado vitória
Yahweh fala do que Ele irá fazer como se Ele já tivesse feito. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture)
Farás a ele o mesmo que fizeste a Siom
A palavra "ele" é uma metonímia para "seu povo". Tradução Alternativa (T.A.): "Tu destruirás a Ogue e seu povo com fizeste a Siom". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)