pt-br_deu_tn/02/07.md

898 B

vosso Deus, tem vos abençoado  ... vossas mãos ... vossa caminhada ... vosso Deus ... convosco, e nada vos faltou

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, por isso todas as vezes que usou "vosso" e "vossa" foi no singular. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

todo o trabalho dae vossas mãos

O "trabalho das tuas mãos" se refere a tudo que eles fizeram. Tradução alternativa: "todo o teu trabalho".  (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

e tem conhecido vossa caminhada

Aqui o que aconteceu com o povo enquanto eles estavam andando é tido como se fosse a sua "caminhada".  (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

quarenta anos

"40 anos". (Veja: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

nada vos faltou

Isto é  uma litote para  "você teve tudo que precisou". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)