Compare commits

...

484 Commits

Author SHA1 Message Date
SusanQuigley 4b445a3543 Update 'jit/writing-proverbs/01.md'
Deleted bad translation strategy  Issue 105
2022-01-14 14:56:40 +00:00
SusanQuigley 000471a062 Update 'jit/bita-part1/01.md'
Added missing spaces after ####
2022-01-14 14:43:16 +00:00
SusanQuigley db04d7a6f2 Update 'jit/translate-numbers/01.md'
Typo. Added missing space
2022-01-14 14:39:29 +00:00
SusanQuigley 786c618118 Update 'jit/translate-numbers/01.md'
Typo. Added missing space
2022-01-14 14:37:59 +00:00
SusanQuigley f140786a59 Update 'jit/figs-idiom/01.md'
Fixed underline in example
2022-01-13 22:01:20 +00:00
SusanQuigley 6414db3c85 Update 'jit/figs-hendiadys/01.md'
Deleted comma
2022-01-13 21:59:01 +00:00
Christine Jarka 6e9bbbf244 corrected spelling of Grammar in heading 2021-12-07 16:14:37 +00:00
SusanQuigley 088762ec1d Update 'cobt/open-license/01.md'
Changed http: to https: when applicable.
2021-12-01 15:05:18 +00:00
SusanQuigley c633323d34 Update 'cobt/open-license/01.md'
Issue 97. Corrected license number in link and changed http to https when they really were https links.
2021-12-01 14:58:29 +00:00
SusanQuigley 5a47ae0404 Update 'cobt/open-license/sub-title.md'
Issue 97: changed unfoldingWord to Bible In Every Language
2021-12-01 14:51:19 +00:00
SusanQuigley f8412d45d0 Update 'cobt/open-license/01.md' 2021-11-11 20:03:27 +00:00
SusanQuigley 31c6339e41 Update 'cobt/open-license/01.md' 2021-11-11 19:50:44 +00:00
SusanQuigley 8f80de8b58 Update 'cobt/open-license/01.md'
97 Open Copyright License.
2021-11-11 19:18:40 +00:00
SusanQuigley 0e9bed9ad0 Update 'cobt/open-license/01.md'
Issue 97 Open Copyright License
2021-11-10 21:37:44 +00:00
SusanQuigley 8d89c87f96 Update 'translate/translate-manual/01.md'
Issue 98 Intro to Translation Theory and Practice
2021-11-10 19:34:55 +00:00
SusanQuigley 817769b54b Update 'jit/figs-explicit/01.md'
Formatting error for end underline.
2021-11-10 14:08:46 +00:00
SusanQuigley 290e4663ce Update 'cobt/statement-of-faith/01.md'
Removed peripheral beliefs
2021-10-26 18:09:01 +00:00
SusanQuigley e525dc7de1 Update 'cobt/open-license/01.md'
Issue 97
2021-09-17 13:44:49 +00:00
SusanQuigley 83c82dde6e Issue 97
Changing from Door 43 to BIEL
2021-09-16 19:51:06 +00:00
SusanQuigley df5bf3e3de Update 'manifest.yaml'
Changed identifiers because that is what is being pulled for the html navigation bar. But Later these need to be changed to the folder names.
2021-09-14 19:06:26 +00:00
SusanQuigley f2d935c1e9 Update 'cobt/cobt-defined/01.md'
Updated the Four Beliefs of COBT
2021-09-14 18:00:56 +00:00
SusanQuigley 53ac4449ae Update '00-tM_front&back/tM-11-Intro.md'
Added commas
2021-09-13 19:05:20 +00:00
SusanQuigley ea2c90bdb5 Update 'cobt/cobt-defined/01.md'
Changed "key elements" to the "six behaviors" to match the Translation Services Conversation Guide.
2021-09-08 13:19:59 +00:00
SusanQuigley a2bc008efb Update 'manifest.yaml'
Put hyphen in Church-Owned Bible Translation
2021-09-07 17:10:32 +00:00
SusanQuigley 3b51d12ade Update 'jit/figs-exmetaphor/01.md'
Deleted paraphrastic suggestion and corrected problem with </u> not working.
2021-09-02 20:58:43 +00:00
SusanQuigley cc108987e5 Update 'jit/figs-doublet/01.md'
Corrected  </u> typo
2021-09-02 18:16:54 +00:00
SusanQuigley d6aa6e441e Update 'jit/figs-doublet/01.md'
Supplied missing </u>.
2021-09-02 18:14:08 +00:00
SusanQuigley 7a263032af Issue 30 "Examples of Translation Strategies Applied" Formatting. Thru writing-symlanguage 2021-09-01 17:10:52 -04:00
SusanQuigley 86aecb72d3 Issue 30 "Examples of Translation Strategies Applied" Formatting. Thru figs-litotes 2021-09-01 15:40:25 -04:00
SusanQuigley c0e1987444 Issue 30 "Examples of Translation Strategies Applied" Formatting 2021-09-01 19:00:10 +00:00
SusanQuigley de157ba21b Update 'translate/file-formats/01.md'
Removed first heading.
2021-08-30 19:22:42 +00:00
SusanQuigley ab9b70a03a Update 'translate/file-formats/01.md'
Fixed link to [Common Markers for Formatting Scripture] (../../translate/format-markers/01.md).
2021-08-30 19:16:26 +00:00
SusanQuigley b4aaff37a1 Update 'cobt/toc.yaml'
Corrected formatting for introduction to section
2021-08-30 19:05:43 +00:00
SusanQuigley 4840178181 Update 'cobt/wa/title.md'
Added "Introduction to" to title
2021-08-30 19:05:02 +00:00
SusanQuigley 2224e4ac1c Fixed links to topics that are now in en_tm/cobt. 2021-08-30 14:52:33 -04:00
rbnswartz 3ed0d5803a Update 'cobt/toc.yaml' 2021-08-30 15:18:36 +00:00
SusanQuigley b6923483ac Update 'manifest.yaml'
Corrected path of cobt.
2021-08-27 18:19:56 +00:00
SusanQuigley c70e7700bb Update 'manifest.yaml'
Testing: Changed  path: './cobt' to  path: './intro' just to see if it shows up in html.
2021-08-27 18:16:33 +00:00
SusanQuigley 03e3ac6e1d Update 'manifest.yaml'
Updated path for cobt and updated identifiers
2021-08-27 18:02:05 +00:00
SusanQuigley 0a091e03e7 Update 'cobt/toc.yaml'
Moved everything out one level
2021-08-27 17:55:02 +00:00
SusanQuigley a358aef85a Update 'intro/toc.yaml'
Deleted everything but title, ta-intro, and translate-terms
2021-08-27 17:41:06 +00:00
SusanQuigley 1d75de08f4 Update 'intro/config.yaml'
Deleted everything except ta-intro and translate-terms.
2021-08-27 17:37:28 +00:00
SusanQuigley 269f1b3f7d Update 'cobt/toc.yaml'
Deleted ta-intro and translate-terms
2021-08-27 17:34:23 +00:00
SusanQuigley 627d0f12ec Update 'cobt/config.yaml'
Deleted ta-intro and translate-terms
2021-08-27 17:31:41 +00:00
SusanQuigley 40186cb953 Moved COBT files out of Intro and into their own folder. 2021-08-27 13:27:27 -04:00
SusanQuigley c397c2d30e Update 'intro/ta-intro/01.md'
Moved "Translation Topics" to the end of the manual
2021-08-20 22:55:03 +00:00
SusanQuigley 8575b0e772 Update 'intro/cobt-defined/01.md'
Put cobt-defined back into intro project.
2021-08-20 22:39:16 +00:00
SusanQuigley 20fb20353e Update 'cobt/cobt-defined/01.md'
Started COBT project to separate COBT from Manual Intro
2021-08-20 22:33:58 +00:00
SusanQuigley 80c2ad1afd Update 'manifest.yaml'
Supplied missing quote mark
2021-08-20 20:40:19 +00:00
SusanQuigley 4f74fdab29 Update 'manifest.yaml'
Fixed missing space that crashed the updates.
2021-08-20 19:46:55 +00:00
SusanQuigley acb2b8ff91 Update 'manifest.yaml'
Made a new project to distinguish Introduction to manual from COBT.
2021-08-20 13:05:14 +00:00
SusanQuigley 3155ca4f82 Update 'translate/translate-chapverse/01.md'
Removed potentially confusing info in Examples of Translation Strategies Applied.
2021-08-18 20:22:48 +00:00
SusanQuigley 51911a0f28 Update 'jit/translate-names/01.md'
Fixed typo
2021-08-18 19:31:10 +00:00
SusanQuigley 97db425e35 Update 'jit/translate-names/01.md'
Fixed formatting problem in Examples of Translation Strategies Applied.
2021-08-18 18:23:05 +00:00
SusanQuigley 5774317395 Update 'jit/figs-apostrophe/01.md'
Removed note to myself
2021-08-18 17:47:24 +00:00
SusanQuigley b6eed9d931 Corrected link to Translation Topics 2021-08-10 18:56:11 +00:00
SusanQuigley 6a4aaa365a 93 Moved Translation Topics to end of Manual 2021-08-10 18:40:44 +00:00
SusanQuigley 8f878911d4 Update 'translate/first-draft/01.md'
Updated title of linked page
2021-07-09 21:14:31 +00:00
SusanQuigley e29fc9c531 Update 'intro/ta-intro/01.md'
Added comma
2021-07-09 15:53:07 +00:00
SusanQuigley bfbd11eda5 Update 'intro/gl-strategy/01.md' 2021-07-08 21:19:24 +00:00
SusanQuigley 8a6f456e91 Issue 71 Helps vs Resources 2021-07-08 19:19:21 +00:00
SusanQuigley 8bc7e92189 Issue 71 Helps vs Resources 2021-07-08 19:17:37 +00:00
SusanQuigley 41a8e4784e Issue 71 Helps vs Resources 2021-07-08 19:16:20 +00:00
SusanQuigley 0a92cd4388 Issue 71 Helps vs Resources 2021-07-08 19:14:46 +00:00
SusanQuigley a62a2f4e3a Issue 71 Helps vs Resources 2021-07-08 19:13:05 +00:00
SusanQuigley 6a193d7d8f Update 'intro/toc.yaml'
Removed "Strategy" from  "Gateway Language sStrategy"
2021-07-08 14:26:04 +00:00
SusanQuigley aeb8f3d359 Update 'intro/gl-strategy/01.md'
Changed to match what goes on BIEL
2021-07-08 14:20:11 +00:00
SusanQuigley 00648eba23 Update 'intro/gl-strategy/title.md'
Removed "Strategy" from title
2021-07-08 14:08:07 +00:00
SusanQuigley 213003dcd4 Update 'intro/gl-strategy/01.md'
Working with Chris and John
2021-07-07 20:03:35 +00:00
SusanQuigley 7de5228e4e Update 'translate/translate-help/01.md'
Issue 71  Changed "Translation Resources" to "Translation Helps"
Clarified in first paragraph that "Translation  Helps" is not a distinct resources.
2021-07-07 18:50:50 +00:00
SusanQuigley 6caea68e92 Update 'translate/file-formats/01.md'
Issue 92 Changed link to more USFM markers.
2021-07-07 18:34:03 +00:00
SusanQuigley 800443ecc1 Update 'checking/toc.yaml'
Deleted errant space.
2021-07-06 17:48:32 +00:00
SusanQuigley f048b31986 Update 'checking/chk-team-check/01.md'
Added a line break before bulleted list to see if that fixes the rendering
2021-07-06 17:39:08 +00:00
SusanQuigley f42416c8fa Update 'checking/toc.yaml'
Removed unneeded title
2021-07-06 17:32:37 +00:00
SusanQuigley 50b73cb717 Update 'checking/chk-team-check/title.md'
Since the translation team does the checking, we don't need to call this Translation Team Check.
The church leaders and community will give feedback for refinement and revision. They will not be doing "checking".
2021-07-06 17:32:24 +00:00
SusanQuigley 18a60e86bd Update 'checking/chk-team-check/01.md'
Removed spaces before bullets and at end of lines
2021-07-06 16:14:54 +00:00
SusanQuigley 22e6db9551 Update 'checking/chk-team-check/01.md'
Added two spaces after each bullet so that the bullets will render correctly on BIEL.
2021-07-06 16:05:03 +00:00
SusanQuigley cab1fde0b6 Update 'translate/guidelines-equal/01.md'
Issue 87 Added "exclamations" to first paragraph.
2021-07-02 21:04:03 +00:00
SusanQuigley b6b06c489a Update 'translate/guidelines-equal/01.md'
Issue 87. Combined Definition and Description
Clarified that an exclamation is a word or a sentence type.
2021-07-02 21:01:38 +00:00
SusanQuigley d1ba53deee Update 'translate/guidelines-equal/01.md'
Removed discussion about idioms. Issue 91.
2021-07-02 18:06:56 +00:00
SusanQuigley fc248601d8 Update 'translate/translate-manual/01.md'
Fixed link to "Terms to Know"
2021-07-02 13:52:22 +00:00
SusanQuigley aba66f5b9e Update 'translate/translate-manual/01.md'
Fixed typo in the word "practice"
2021-07-02 13:41:29 +00:00
SusanQuigley 7294a1e915 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Suggestions from Drew.
2021-07-01 20:45:50 +00:00
SusanQuigley b32b43be6d 95 Use of 'minority' when describing a language
I deleted the word 'minority'.
2021-06-18 20:44:26 +00:00
SusanQuigley dd0ff62585 Merge pull request 'added USFM for section headings' (#94) from chrisjarka-062021 into master
Reviewed-on: #94
2021-06-04 18:39:11 +00:00
Christine Jarka cb8f153d30 Update 'translate/format-markers/01.md' 2021-06-03 15:51:07 +00:00
Christine Jarka 7667905872 added USFM for section headings 2021-06-03 15:47:05 +00:00
SusanQuigley 34580d05a9 Update 'translate/file-formats/01.md' 2021-04-26 15:51:26 +00:00
SusanQuigley 321099dc41 Update 'translate/file-formats/01.md' 2021-04-26 15:44:00 +00:00
SusanQuigley dbe002dfc8 Update 'archive/translate/file-formats/01.md'
Archived
2021-04-26 15:43:15 +00:00
SusanQuigley 2e16d88e02 Update 'archive/translate/file-formats/02.md' 2021-04-26 15:39:26 +00:00
SusanQuigley 371871c684 Update 'archive/archive/translate/file-formats/02.md' 2021-04-26 15:35:07 +00:00
SusanQuigley 842d250750 Update 'translate/file-formats/02.md' 2021-04-26 15:00:07 +00:00
SusanQuigley 84a5e17ec3 Update 'translate/file-formats/02.md'
Issue 92 Added link to USFM documentation.
2021-04-26 14:51:38 +00:00
SusanQuigley a16c0be8f4 Update 'translate/guidelines-equal/01.md'
Issue 90 Equal Translation - Explanation of Equal Translation
2021-04-26 14:09:39 +00:00
SusanQuigley 80bcdeaef2 Update 'translate/translate-source-licensing/01.md'
Deleted angle brackets surrounding https://www.techadvancement.com so they won't show up on BIEL.
2021-04-16 18:11:20 +00:00
SusanQuigley e0c76b3342 Update 'translate/toc.yaml'
Added missing quote marks. I hope this fixes issue 56.
2021-04-16 17:38:23 +00:00
SusanQuigley 29619480eb Update 'translate/format-markers/01.md'
Issue 8. Clarified section on footnotes.
2021-04-16 17:31:10 +00:00
SusanQuigley 47d68295fb Update 'translate/format-markers/01.md'
Fixed typo
2021-04-16 15:25:19 +00:00
SusanQuigley d61c6eed2a Update 'intro/translate-terms/title.md'
Moved from translate folder to intro folder.
2021-04-16 14:48:29 +00:00
SusanQuigley 1016ba5a5b Update 'intro/translate-terms/sub-title.md'
Moved from translate folder to intro folder.
2021-04-16 14:47:48 +00:00
SusanQuigley 5aa3a8eac8 Update 'intro/translate-terms/01.md'
Moved  from translate folder to intro folder
2021-04-16 14:46:52 +00:00
SusanQuigley 1c55fd4d51 Update 'intro/config.yaml'
Added "translate-terms" for "Terms to Know"
2021-04-16 14:42:51 +00:00
SusanQuigley f6392dffc8 Update 'translate/config.yaml'
Removed "Terms to know" translate-terms
2021-04-16 14:41:49 +00:00
SusanQuigley babc294bd8 Update 'translate/toc.yaml'
Moved "Terms to Know" to intro folder.
2021-04-16 14:40:43 +00:00
SusanQuigley e2c6c42205 Update 'intro/toc.yaml'
Moved  "Terms to Know" from translate folder.
2021-04-16 14:39:53 +00:00
SusanQuigley cb157483a1 Update 'translate/choose-team/01.md'
Issue 88 changed to "BTT Recorder or BTT Orature"
2021-04-16 13:47:46 +00:00
SusanQuigley a06e90c5b2 Update 'translate/qualifications/01.md'
Deleted header. The type of info it had was the same type (although broader) as the title in the title.md file.
2021-04-15 20:40:36 +00:00
SusanQuigley c2420efd37 Update 'translate/qualifications/01.md'
Fixed numbers
2021-04-15 19:59:46 +00:00
SusanQuigley 560beb51a4 Changed "translation team" to "translators" when it refers specifically to the translators and not the church leaders, typists, and reviewers.
Did not do this with page names.
2021-04-15 15:35:47 -04:00
SusanQuigley 19aea6f0c7 Update 'translate/choose-team/01.md'
Issue 89  Updated "check" to "review," two groups of reviewers, "translators" as a subset of the "translation team".
2021-04-15 17:32:27 +00:00
SusanQuigley 6b0d1752e7 Update 'translate/choose-team/01.md'
Removing "checking" language. Not done. Will write an issue for help.
2021-04-14 21:23:07 +00:00
SusanQuigley 07d9b57e10 Update 'translate/guidelines-natural/01.md' 2021-04-14 20:37:29 +00:00
SusanQuigley 29e389c795 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md'
Fixed links
2021-04-14 20:27:50 +00:00
SusanQuigley 6358087fa4 Update 'translate/guidelines-equal/01.md' 2021-04-14 20:17:50 +00:00
SusanQuigley 930767fe6c Update 'translate/guidelines-equal/01.md'
Reworded to "You can learn more about"
2021-04-14 19:34:39 +00:00
SusanQuigley 1000a2421a Update 'translate/guidelines-clear/01.md'
Added (You can learn about the MAST steps in Discovering and Retelling the meaning.)
2021-04-14 19:07:11 +00:00
SusanQuigley ae07c1ec8c Update 'archive/translate/config.yaml2'
Deleted 'translation-guidelines' because archived.
2021-04-14 18:59:01 +00:00
SusanQuigley 165194765c Update 'archive/intro/config.yaml2'
Deleted translation-guidelines because it was archived.
2021-04-14 18:54:59 +00:00
SusanQuigley 0c7660c624 Update 'translate/guidelines-historical/01.md'
Corrected wording about making implied info clear.
Reworded "You can learn more about this ..."
2021-04-14 18:40:16 +00:00
SusanQuigley e5ddabbc81 Update 'translate/guidelines-authoritative/01.md'
Added  (You can learn about the original languages in [The Original and Source Languages](../translate-original/01.md).)
2021-04-14 18:26:07 +00:00
SusanQuigley 0c404d9f48 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Trying to make clearer.
2021-04-14 15:26:15 +00:00
SusanQuigley 4ffe70f9f7 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Changed understood to understand
2021-04-14 15:19:35 +00:00
SusanQuigley 58a81139c3 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md' 2021-04-14 15:18:26 +00:00
SusanQuigley 2dc00e6b0a Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Dealt with "You can learn more about." Deleted some that would be distracting. Added "Wycliffe's" to ULB and translation resources.
2021-04-14 15:18:05 +00:00
SusanQuigley c37fb54392 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Added "To learn more about" links
2021-04-14 13:40:47 +00:00
SusanQuigley e612ea901c Removed hyphen from re-tell 2021-04-14 09:13:27 -04:00
SusanQuigley 50ec265fcd Update 'translate/guidelines-authoritative/01.md'
Took figure of speech out of definition of authoritative translation
2021-04-13 21:00:38 +00:00
SusanQuigley 2148440769 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Issue 85 - removed figure of speech in definition of authoritative.
2021-04-13 20:38:36 +00:00
SusanQuigley 6178da4a4c Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Test: Deleted spaces before bullets.
2021-04-13 18:43:16 +00:00
SusanQuigley 0830a1861c Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Forgot a colon.
2021-04-13 18:42:05 +00:00
SusanQuigley e36e0e58f6 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Test: Added a line before bullets to see if they now format right.
2021-04-13 18:39:06 +00:00
SusanQuigley f3d9889bf1 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Test: Do bullets for definitions work better with colons than with hyphens?
2021-04-13 18:32:27 +00:00
SusanQuigley 836cc20bcc Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Added two spaces before bullets. Hopefully it will format right on BIEL.
2021-04-13 18:19:57 +00:00
SusanQuigley fd7b5283b0 Update 'translate/toc.yaml'
Corrected Title name: Accurate Translations
2021-04-13 18:17:12 +00:00
SusanQuigley 8fbc638d45 Update 'translate/translate-manual/01.md' 2021-04-13 17:29:14 +00:00
SusanQuigley b382eaa9e1 Update 'translate/guidelines-natural/01.md'
Issue 83. Deleted sentence about Gateway Languages Manual.
2021-04-13 16:00:13 +00:00
SusanQuigley 90af108771 Update 'intro/gl-strategy/01.md'
Changed Gateway to lowercase.
2021-04-13 15:47:55 +00:00
SusanQuigley 606a49eeaf Changed Gateway Language and Heart Language to lowercase except in titles and in "Gateway Languages Strategy." 2021-04-13 11:24:55 -04:00
SusanQuigley 2eb0335422 Update 'translate/translate-manual/01.md'
First paragraph: added link to [Church-Owned Bible Translation](../../intro/wa/01.md).
2021-04-13 13:52:49 +00:00
SusanQuigley c8b658d717 Update 'translate/toc.yaml' 2021-04-13 13:42:12 +00:00
SusanQuigley f3438b6184 Update 'translate/translate-whatis/01.md'
Removed "Definition" heading
2021-04-13 13:39:38 +00:00
SusanQuigley 1a43cbe658 Update 'translate/translate-manual/01.md'
Fixed recommend
2021-04-13 13:39:02 +00:00
SusanQuigley d0e2bd3192 Update 'translate/translate-manual/01.md'
Fixed typo
2021-04-13 13:14:51 +00:00
SusanQuigley f16711cc1c Update 'translate/translate-manual/title.md'
Changed name of this page to "Introduction to Translation Theory and Practice". The name of the whole section "Translation Theory and Practice Manual" is on BIEL. I don't know how it will show up in the TM pdf.
2021-04-13 13:11:44 +00:00
SusanQuigley 031e88c6b5 Update 'translate/translate-more/01.md'
Added missing "of".
2021-04-12 15:53:47 +00:00
SusanQuigley 334c3a8c6a Update 'translate/translate-manual/01.md'
Added  links to recommended pages.
2021-04-12 14:10:21 +00:00
SusanQuigley 5866686b27 Update 'intro/mast-intro/01.md'
Issue 81 Adding links to "To learn more" and to "Next we recommend"
2021-04-12 13:23:59 +00:00
SusanQuigley a53d4d9b9b Update 'translate/translate-terms/01.md'
Added definition of "heart language"
2021-04-09 20:37:56 +00:00
SusanQuigley 8cc4f06c47 Removed extra line spaces from sub-titles. 2021-04-08 14:32:20 -04:00
SusanQuigley f35753a99d Update 'translate/translate-manual/01.md'
Issue 79 Changed "before starting any type of translation project" to "before doing any translation."
2021-04-08 16:55:38 +00:00
SusanQuigley 18ab9064be Update 'translate/translate-problem/01.md'
Removed "the teaching module". "Topic" was not needed either.
2021-04-08 14:16:45 +00:00
SusanQuigley fd9ed3da9e Update 'translate/translate-manual/01.md'
Changed modules to topics.
Clarified that the JIT topics are in another section of TM.
2021-04-08 14:10:55 +00:00
SusanQuigley ac64f14814 Update 'intro/wa/sub-title.md'
Changed modules to topics.
2021-04-08 14:08:30 +00:00
SusanQuigley 9b6eee8958 Update 'intro/wa/01.md'
Changed modules to topics.
2021-04-08 14:07:00 +00:00
SusanQuigley 400771ebb8 Update 'intro/cobt-defined/01.md'
Issue 73 about being experts in their language and increasing their ability with translation helps
2021-04-07 20:01:13 +00:00
SusanQuigley 1495cdf725 Update 'translate/translate-manual/01.md'
Deleted superscript links to Terms to Know.
2021-04-07 18:06:55 +00:00
SusanQuigley c98accc635 Update 'translate/translate-manual/01.md'
Testing <sup>[meaning](../translate-terms/01.md)</sup>
2021-04-07 15:43:55 +00:00
SusanQuigley d46f941fbe Update 'translate/translate-whatis/01.md'
Changed OL to Heart Language
2021-04-07 14:55:09 +00:00
SusanQuigley e7009ccdc4 Update 'intro/config.yaml'
Added [] to show where I think nothing needs to be added.
I left blank most of the recommends, not knowing if we might want to add anything.
2021-04-06 20:32:17 +00:00
SusanQuigley 9bfb4b5cb8 Update 'intro/statement-of-faith/sub-title.md'
Deleted extra blank lines.
(This gets rid of needless asterisk on BIEL)
2021-04-06 19:31:46 +00:00
SusanQuigley 759ca6094d Update 'intro/translate-why/sub-title.md'
Deleted empty line.
2021-04-06 19:26:28 +00:00
SusanQuigley f255289fde Update 'intro/translate-why/sub-title.md'
Deleted second empty line.
2021-04-06 18:51:52 +00:00
SusanQuigley 7a1796fb9a Update 'intro/config.yaml'
Checking effect of [] on BIEL rendering.
2021-04-06 18:44:26 +00:00
SusanQuigley 16893923c7 Update 'intro/mast-intro/title.md'
MAST Bible Translation Process
2021-04-06 17:10:45 +00:00
SusanQuigley cde441113b Update 'intro/toc.yaml'
MAST Bible Translation Process
2021-04-06 17:10:01 +00:00
SusanQuigley c72f991ecf Update 'intro/wa/01.md' 2021-04-06 17:09:28 +00:00
SusanQuigley fe1759f19a Update 'translate/toc.yaml'
Corrected spelling  of resources-explain.
2021-04-06 14:52:10 +00:00
SusanQuigley 5bea7e60f3 Update 'intro/toc.yaml'
Open Copyright License
2021-04-06 14:50:03 +00:00
SusanQuigley 872c051559 Update 'translate/translate-fandm/sub-title.md'
Fixed grammar
2021-04-05 22:05:28 +00:00
SusanQuigley a0cf6d6dbd Update 'translate/config.yaml'
Deleted extra spaces before topics.
2021-04-05 20:58:01 +00:00
SusanQuigley 6ff342b6e4 Update 'translate/resources-porp/01.md'
Line 7: Ordered list item prefix
2021-04-05 20:31:05 +00:00
SusanQuigley 2503d65e53 Update 'intro/toc.yaml'
Added "sections" and removed extra line breaks.
2021-04-05 20:24:55 +00:00
SusanQuigley e3c08be06e Update 'intro/config.yaml'
Deleted "translation-guidelines"
2021-04-05 19:57:45 +00:00
SusanQuigley bcb4facd93 Update 'intro/config.yaml'
removed square brackets
2021-04-05 19:55:38 +00:00
SusanQuigley 0844964f75 Update 'translate/config.yaml'
Deleted square brackets.
2021-04-05 19:17:09 +00:00
SusanQuigley fa388b41dd Update 'translate/config.yaml'
Added missing  "recommended:"
2021-04-05 18:55:09 +00:00
SusanQuigley 13afa2cd9f Update 'translate/config.yaml'
Deleted extra space
2021-04-05 18:53:16 +00:00
SusanQuigley f903ce78fc Update 'translate/config.yaml'
Added missing colon.
2021-04-05 18:49:51 +00:00
SusanQuigley b50ca1f94b Update 'translate/config.yaml'
This has the right topics. Deleted contents of all dependencies and recommendeds.
2021-04-05 18:43:38 +00:00
SusanQuigley 5f8f68bba5 Add 'archive/translate/config.yaml2'
This has the right topics. I don't think there are any errant dependencies or recommendeds, but the read on web view still is not showing up right. So I'll try deleting them all.
2021-04-05 18:32:40 +00:00
SusanQuigley 2a408a02c3 Update 'intro/config.yaml'
Deleted content of recommended and dependencies.
2021-04-05 18:26:23 +00:00
SusanQuigley 1801dd4560 Add 'archive/intro/config.yaml2'
This has the right topics, but I need to fix the dependencies and recommended.
2021-04-05 18:24:34 +00:00
SusanQuigley 53e52c48b3 Update 'translate/config.yaml'
Removed dependencies and recommended that are not in this folder.
2021-04-05 18:19:53 +00:00
SusanQuigley 17763729cb Update 'intro/toc.yaml'
Indented sections of COBT
2021-04-05 15:43:54 +00:00
SusanQuigley 542a7aa161 Update 'intro/config.yaml' 2021-04-05 15:41:42 +00:00
SusanQuigley 650c4c1f47 Update 'intro/cobt-defined/01.md'
Added line break before second numbered list so it will format as a list.
2021-04-05 14:55:43 +00:00
SusanQuigley 67a8d3e747 Update 'translate/config.yaml'
Corrected typo.
2021-04-05 13:56:18 +00:00
SusanQuigley 9908e9c94a Update 'translate/resources-explain/01.md'
Corrected typo in file name.
2021-04-05 13:55:14 +00:00
SusanQuigley 1e849bb4ad Update 'translate/resources-explain/sub-title.md'
Corrected typo in file name.
2021-04-05 13:54:41 +00:00
SusanQuigley ea4398a925 Update 'translate/resources-explain/title.md'
Corrected typo in file name.
2021-04-05 13:54:03 +00:00
SusanQuigley 7cfc482895 Update 'translate/config.yaml'
Updated pages to match listing in translate folder.
2021-04-05 13:52:12 +00:00
SusanQuigley 2427535ffe Add 'archive/translate/config.yaml'
Preparing to update config.yaml in translate folder.
2021-04-05 13:17:06 +00:00
SusanQuigley d41578aec6 Update 'intro/config.yaml'
Added cobt-intro and three guideline topics.
2021-03-31 21:56:09 +00:00
SusanQuigley d9e6912aae Add 'archive/intro/config.yaml'
Saving here for reference as I update the real one.
2021-03-31 21:36:48 +00:00
SusanQuigley 18abfeb8a7 Update 'checking/config.yaml'
Updated after major revamp of checking folder.
2021-03-31 21:22:32 +00:00
SusanQuigley d79e5d0f7b Add 'archive/checking/config.yaml'
Backing up in archive so I can work on the config.yaml in checking.
2021-03-31 20:56:35 +00:00
SusanQuigley f5681dee2e Add 'jit/intro/sub-title.md' 2021-03-31 20:23:17 +00:00
SusanQuigley 19f993ac97 Update 'jit/config.yaml'
Added Intro to translation topics.
2021-03-31 20:21:22 +00:00
SusanQuigley 4cbff16ece Add 'jit/config.yaml' 2021-03-31 19:52:50 +00:00
SusanQuigley 0501db57e3 cobt-defined: fixed typo 2021-03-31 19:22:02 +00:00
SusanQuigley d42b3754e6 Update 'intro/toc.yaml'
Added COBT-defined
2021-03-30 19:36:22 +00:00
SusanQuigley 00f1c05101 Update 'intro/wa/01.md'
Added Church Owned Bible Translation Defined
2021-03-30 18:49:09 +00:00
SusanQuigley ad16228408 Update 'intro/cobt-defined/01.md' 2021-03-30 18:39:14 +00:00
SusanQuigley 9863f6abbb COBT-defined. Fixed typo 2021-03-30 15:26:10 +00:00
SusanQuigley e59588caeb Add 'intro/cobt-defined/01.md' 2021-03-30 15:17:39 +00:00
SusanQuigley 567b06739b Add 'intro/cobt-defined/sub-title.md' 2021-03-30 15:06:34 +00:00
SusanQuigley a3e279c1c7 Add 'intro/cobt-defined/title.md' 2021-03-30 15:05:36 +00:00
SusanQuigley e262b5dcc1 figs-euphemism: Corrected misspelling 2021-03-30 12:34:49 +00:00
SusanQuigley f8ff0e40df Update 'checking/re-refine-revise/01.md'
LC letters for church-owned Bible translation..
2021-03-22 13:41:25 +00:00
SusanQuigley 8a7f84e309 Update 'intro/toc.yaml' 2021-03-22 13:39:06 +00:00
SusanQuigley eed6dc4e0c Update 'intro/ta-intro/01.md'
Added hyphen to Church-Owned Bible Translation title.
2021-03-22 13:36:15 +00:00
SusanQuigley 41438106ff Update 'intro/wa/01.md'
Lowercase letters for church-owned Bible translation.
2021-03-22 13:34:16 +00:00
SusanQuigley f0d4135989 Update 'intro/wa/title.md'
Added hyphen to "Church-Owned Bible Translation" title.
2021-03-22 13:32:23 +00:00
SusanQuigley 561e11f8cf Update 'intro/wa/sub-title.md'
lower case letters and hyphen for " church-owned Bible translation"
2021-03-22 13:31:10 +00:00
SusanQuigley e46a617c88 Update 'intro/open-license/title.md'
Open Copyright License
2021-03-19 19:54:57 +00:00
SusanQuigley 4134a7e100 Update '00-About_tT/tT-20-Appendix.md'
Updated education for a contributor.
2021-03-17 14:02:56 +00:00
SusanQuigley 428cc79c62 Update '00-About_tT/tT-20-Appendix.md'
Deleted extra line space in bulleted list
2021-03-17 13:59:04 +00:00
SusanQuigley 281782100f Update '00-About_tT/tT-20-Appendix.md'
Corrected link to TM on BIEL
2021-03-17 13:02:13 +00:00
SusanQuigley 12cab29803 Update '00-About_tT/tT-20-Appendix.md'
Name Change
2021-03-17 12:57:40 +00:00
SusanQuigley dbc5b2abc1 Update '00-tT_front&back/tT-11-Intro.md'
Name Change
2021-03-17 12:42:08 +00:00
SusanQuigley 88b5973480 Update '00-tM_front&back/tM-20-Appendix.md'
Name Change
2021-03-17 12:41:20 +00:00
SusanQuigley 21a424e3e5 Update '00-tM_front&back/tM-11-Intro.md'
Name Change
2021-03-17 12:40:52 +00:00
SusanQuigley 86ef27548d Add 'checking/re-refine-revise/sub-title.md' 2021-03-15 14:26:41 +00:00
SusanQuigley 7b32ff3c4b Add 'checking/re-post-review/sub-title.md' 2021-03-15 14:13:05 +00:00
SusanQuigley 2db2225e66 Add 'checking/re-church-review/sub-title.md' 2021-03-15 14:11:21 +00:00
SusanQuigley a07ec29951 Add 'checking/qa-authority/sub-title.md' 2021-03-15 14:07:12 +00:00
SusanQuigley 36e7b0e09a Fixed typo in checking/qa-authority/01.md 2021-03-15 14:05:23 +00:00
SusanQuigley 258ac15b15 Add 'checking/chk-details/sub-title.md' 2021-03-15 14:02:42 +00:00
Christine Jarka af9f94e870 Update 'checking/chk-details/01.md' 2021-03-12 19:58:34 +00:00
SusanQuigley 5c6dbacb06 Added Detail Checks page (title) 2021-02-25 19:08:46 +00:00
SusanQuigley 6069053aca Added Detail Checks page
65 Detail Checks in Refinement and Revision
2021-02-25 19:07:55 +00:00
SusanQuigley 0009d47a3c 59 Ongoing Translation 2021-02-25 18:33:50 +00:00
SusanQuigley 17ca062d13 Church Review - Added links to complete versification and consistency
65, 66 Detail Checks
2021-02-22 17:07:05 +00:00
SusanQuigley d5856497b3 Addressing Concerns - Added links to complete versification and consistency
65 Detail Checks in Refinement and Revision
2021-02-22 16:56:57 +00:00
SusanQuigley 3fba945dea Added link to chk-consistency/01.md
65 Detail Checks in Refinement and Revision
2021-02-22 16:49:00 +00:00
SusanQuigley c925b0a342 Update 'checking/chk-team-check/01.md'
(MAST Step ...)
2021-02-15 20:44:54 +00:00
SusanQuigley ebd35de4a6 Update 'translate/first-draft/01.md'
(MAST Step ...)
2021-02-15 20:41:49 +00:00
SusanQuigley e07691abc0 Update 'checking/re-church-review/01.md' 2021-02-15 19:57:15 +00:00
SusanQuigley 96e85afa8d Update 'checking/chk-key-words/01.md'
Added "How to do ... (MAST Step 7)" heading
2021-02-15 19:39:12 +00:00
SusanQuigley 8e1065bd85 Update 'checking/chk-verse-by-verse/01.md'
Added "How to do ... (MAST step 8)" heading
2021-02-15 19:36:21 +00:00
SusanQuigley b6c051baca Update 'checking/chk-verse-by-verse/01.md' 2021-02-15 19:31:19 +00:00
SusanQuigley 0e8f5c2a84 Update 'checking/chk-key-words/01.md' 2021-02-15 19:30:28 +00:00
SusanQuigley db465bb63d Update 'checking/chk-peer-edit/01.md'
Added (MAST Step 6)
2021-02-15 19:29:13 +00:00
SusanQuigley 51abc3ece2 Update 'checking/chk-self-edit/01.md'
Added (MAST Step 5)
2021-02-15 19:28:51 +00:00
SusanQuigley 672b7bcf40 typo 2021-02-15 19:09:55 +00:00
SusanQuigley 2507b802fa 64 Detail Checks in MAST Steps 5-8 2021-02-15 18:17:58 +00:00
SusanQuigley 25bed8d81f Update 'checking/chk-key-words/01.md'
Removed contraction
2021-02-15 18:13:05 +00:00
SusanQuigley 31cb79e02a 63 Key Word Check - Add paragraph and link 2021-02-15 18:11:19 +00:00
SusanQuigley bf9d68b61e Update 'intro/toc.yaml' 2021-02-15 15:15:24 +00:00
SusanQuigley 656cfea081 60 MAST Foundation and Philosophy 2021-02-15 15:14:58 +00:00
SusanQuigley 525696c919 58 Statement of Faith 2021-02-15 15:13:05 +00:00
SusanQuigley 4d9c193ba1 55 Refinement and Revision Section 2021-02-15 15:10:17 +00:00
SusanQuigley 6e9caa167e 57 WA Bible Translation Tools and Resources - URLs 2021-02-11 19:20:34 +00:00
SusanQuigley 6bf4308360 57 WA Bible Translation Tools and Resources - URLs 2021-02-11 19:17:18 +00:00
SusanQuigley 6477423a7d 57 WA Bible Translation Tools and Resources - URLs 2021-02-11 19:13:15 +00:00
SusanQuigley 85563ec775 57 WA Bible Translation Tools and Resources - URLs 2021-02-11 18:47:41 +00:00
SusanQuigley 66378a9ffb Deleted unnecessary url. 2021-02-11 18:37:27 +00:00
SusanQuigley 26c29453af 1 Son of God Page - Fixed link to sonofgodprinciples. 2021-02-11 18:28:23 +00:00
SusanQuigley 63eace5b25 55 Refinement and Revision Section
Added new page to toc.yaml.
2021-02-11 18:17:21 +00:00
SusanQuigley 1929af5889 Update 'checking/re-post-review/title.md' 2021-02-11 17:22:56 +00:00
SusanQuigley 5a609c7b22 55 Refinement and Revision Section
Adding page for after community and church reviews
2021-02-11 17:22:38 +00:00
SusanQuigley bfec62b4aa 55 Refinement and Revision Section
Adding page for after community and church reviews
2021-02-11 17:21:13 +00:00
SusanQuigley 25906c3ef3 30 "Examples of Translation Strategies Applied" Formatting
Removed spaces at end of lines to see if that removes the extra line breaks. It doesn't.
2021-02-11 15:06:25 +00:00
SusanQuigley a2560d12b4 #30 "Examples of Translation Strategies Applied" Formatting
Deleted the empty line before each strategy.
2021-02-11 14:56:07 +00:00
SusanQuigley 95c210a184 Testing link 2021-02-11 14:11:50 +00:00
Christine Jarka fcc91e7c12 Update 'translate/translate-process/01.md' 2021-02-11 11:20:20 +00:00
SusanQuigley 312b75c37c 21 COBT Training: Divine Familial Terms
en_tm / jit / guidelines-sonofgodprinciples /01.md
2021-02-10 22:16:49 +00:00
SusanQuigley 9509b34291 21 COBT Training: Divine Familial Terms 2021-02-10 22:14:23 +00:00
SusanQuigley a50acd0a39 Update 'translate/format-markers/01.md' 2021-02-10 21:30:34 +00:00
SusanQuigley 8e8c5e0bfc Issue 8 translate/format-markers/01.md - Images needed
Since I could not figure a way to put in the images, I tried describing how things can be formatted.
2021-02-10 21:25:27 +00:00
SusanQuigley 3d14449cb2 File Formats - Fixed formatting 2021-02-10 20:20:02 +00:00
SusanQuigley 6f18d94c29 toc.yaml. Added page on Common Format Markers 2021-02-10 20:07:34 +00:00
SusanQuigley d2dd7f8d0d Common Markers for Formatting Scripture. Fixed link 2021-02-10 20:05:13 +00:00
SusanQuigley f6d9abef30 Update 'translate/file-formats/02.md' 2021-02-10 18:30:58 +00:00
SusanQuigley 708c88f2b2 Update 'translate/file-formats/01.md'
Fixed odd passive
2021-02-10 18:30:21 +00:00
SusanQuigley ef1b12e04c Levels of Meaning: typos 2021-02-10 18:08:13 +00:00
SusanQuigley 3dad9063ad Clear Translation: Fixed link 2021-02-10 16:19:05 +00:00
SusanQuigley 8aba4dfe85 Update 'translate/choose-team/01.md' 2021-02-10 16:14:27 +00:00
SusanQuigley 4a1a6acd37 First Draft - Fixed link 2021-02-10 16:11:10 +00:00
SusanQuigley 9eb805dcea Discovering and Retelling the Meaning: Fixed Links.
Odd. THis page seems to be a summary of the whole MAST process.
2021-02-09 20:23:39 +00:00
SusanQuigley 5c5ae4737c Chapter and Verse Numbers: Fixed formatting 2021-02-09 20:16:13 +00:00
SusanQuigley 78762146b9 TESTING HTML 2021-02-09 19:55:34 +00:00
SusanQuigley 67f7910fe8 Archive jit/config.yaml 2021-02-09 19:51:50 +00:00
SusanQuigley 51b0b88b9b Testing oldconfig in PDFs and HTML 2021-02-09 19:30:38 +00:00
SusanQuigley 3d7b622611 First Draft - Fixed link 2021-02-09 19:22:53 +00:00
SusanQuigley 75d0f7dfc6 Undo Test 2021-02-09 19:18:01 +00:00
SusanQuigley 4a15302467 TESTing HTML 2021-02-09 19:06:38 +00:00
SusanQuigley c1b76ec61b Update 'checking/config.yaml' 2021-02-09 19:04:49 +00:00
SusanQuigley eeada879d2 Update 'jit/config.yaml' 2021-02-09 19:04:22 +00:00
SusanQuigley c75dd3c8b8 Update 'jit/oldconfig.yaml' 2021-02-09 19:01:06 +00:00
SusanQuigley 1a4c939865 Update 'checking/oldconfig.yaml' 2021-02-09 18:55:48 +00:00
SusanQuigley 5472a4d077 Update 'checking/re-community-review/01.md' 2021-02-08 21:57:01 +00:00
SusanQuigley aa4b5119b3 Community Review: Changed "tools" to "resources" 2021-02-08 21:53:46 +00:00
SusanQuigley e871c99592 Church Review: Changed "tools" to "resources" 2021-02-08 21:52:05 +00:00
SusanQuigley e62001f225 Update 'checking/re-church-review/01.md' 2021-02-08 21:47:28 +00:00
SusanQuigley a80cf93a49 Update 'checking/re-review-methods/01.md'
Fixed typo and changed "translator" to "translators"
2021-02-08 21:33:57 +00:00
SusanQuigley 411451b788 Update 'checking/re-community-review/01.md'
Moved links and added bolding.
2021-02-08 21:27:29 +00:00
SusanQuigley 66bfc878a9 62 The Need for Establishing Standards: Use of "refinement" 2021-02-08 21:12:45 +00:00
SusanQuigley a364f55c81 Church Review - Added empty line before bullets 2021-02-08 20:10:28 +00:00
SusanQuigley e2bd786f42 Update 'checking/toc.yaml'
Updated title: Complete Versification Check
2021-02-08 20:02:43 +00:00
SusanQuigley 15c4e10558 Update 'checking/chk-verses/title.md' 2021-02-08 20:01:54 +00:00
SusanQuigley 1c03679aeb typo 2021-02-08 19:50:17 +00:00
SusanQuigley dc8f520e15 Update 'checking/chk-consistency/01.md' 2021-02-08 19:39:45 +00:00
SusanQuigley 3567352b9c Update 'checking/chk-consistency/01.md'
Fixed links
2021-02-08 19:24:22 +00:00
SusanQuigley 6c5251875f Update 'checking/chk-key-words/01.md'
Capitalized headings
2021-02-08 19:18:12 +00:00
SusanQuigley 516e6b3188 Update 'checking/chk-verses/01.md'
Fixed links
2021-02-08 19:13:15 +00:00
SusanQuigley e3bb663c70 Update 'checking/chk-verse-by-verse/01.md' 2021-02-08 19:02:32 +00:00
SusanQuigley 731e1b9521 Update 'checking/chk-peer-edit/01.md'
Clarified who "this person" refers to.
2021-02-08 16:43:29 +00:00
SusanQuigley da7db51993 Update 'checking/chk-self-edit/01.md'
Added link to First Draft.
2021-02-08 16:36:16 +00:00
SusanQuigley a770ca42ee Update 'checking/chk-team-check/01.md'
Fixed internal links
2021-02-08 16:03:02 +00:00
SusanQuigley 0d58737217 Update 'checking/qa-rubric/01.md'
Fixed typos and inconsistency.
2021-02-08 15:44:05 +00:00
SusanQuigley db5b997423 Update 'checking/qa-need/01.md'
Added bold
2021-02-08 14:48:36 +00:00
SusanQuigley c86173ad4d Undo Test
We still have the spinning circle in Revisions on BIEL.
2021-02-05 22:15:58 +00:00
SusanQuigley f983f84076 Test
I want to see if the revisions in the html will work again.
2021-02-05 22:10:20 +00:00
SusanQuigley 70fbacd2b2 Tools and Resources - Added visible links to URLs 2021-02-05 22:00:11 +00:00
SusanQuigley 0c60369381 Why We Translate the Bible
Changed "means" to "is'
2021-02-05 18:32:36 +00:00
Christine Jarka 4b4e215d6e renamed checking to QA 2021-02-05 15:48:12 +00:00
SusanQuigley bddecc9cde Church Affirmation - Fixed link 2021-02-05 15:27:51 +00:00
SusanQuigley bef8227ab5 WA Bible Translation Tools and Resources - Fixed ULR 2021-02-05 15:22:30 +00:00
SusanQuigley b95c6ea0b4 WA Bible Translation Tools and Resources - typo 2021-02-05 15:15:59 +00:00
SusanQuigley d649155475 Open License - typo 2021-02-05 14:54:44 +00:00
SusanQuigley da75c0cd6e Open License - Made URLs visible 2021-02-05 14:52:17 +00:00
SusanQuigley 9d623d5259 Choosing a Source Text - Deleted redundant word 2021-02-05 14:36:05 +00:00
SusanQuigley b28b2f8974 Church Affirmation - Fixed link 2021-02-05 14:13:30 +00:00
SusanQuigley 0462216728 Statement of Faith - Fixed links 2021-02-05 14:11:15 +00:00
SusanQuigley cb5592c849 Translation Manual Sections: Fixed link 2021-02-05 14:01:30 +00:00
SusanQuigley 47dc5c54b8 WA Bible Translation Tools and Resources - Updated title 2021-02-04 21:59:57 +00:00
SusanQuigley f9b78cedd6 Update 'checking/toc.yaml' 2021-02-04 21:34:28 +00:00
SusanQuigley 45b3587d43 Add 'checking/re-refine-revise/title.md' 2021-02-04 21:25:23 +00:00
SusanQuigley fba31c5d32 Delete 'checking/re-intro/title.md' 2021-02-04 21:22:54 +00:00
SusanQuigley 096d14814d Checking toc.yaml fixed typos 2021-02-04 21:09:24 +00:00
SusanQuigley 77b44bc4b0 Refinement and Revision. Copied from my branch. 2021-02-04 20:06:46 +00:00
SusanQuigley b2852b5b45 susanquigley-Quality_Assurance (#54)
Update 'checking/re-intro/title.md'

Refinement and Revision

Church Review - typo

51 Church Leadership Review

Church Review

Church Review - fixed link

51 Church Leadership Review

Discussion in Google Docs

fixed typo

fixed typo

49 Affirmation Level1 (Team Check)

Added the part about affirmation to Team Check page

47 Church Affirmation

48 Level One Checking

Forgot to delete a paragraph earlier.

47 Church Affirmation

Issue 46 QA - added "every person is a part"

Update 'intro/guidelines-collaborative/01.md'

53 Quality Assurance section: brief explanation

COBT - Removed "Training" from title

Manual Intro: Changed "Checking" to "Quality Assurance"

Collaborative - Removed "test" and "level"

Update 'checking/chk-team-check/01.md'

Things I missed in Issue 48 Level One Checking

Updating Quality Assurance Table of Contents

Adding Church Leadership Review

Adding Introduction to Refinement and Revision

Adding Introduction to Refinement and Revision

Archiving Affirmation Level Three

Archiving Affirmation Level Three

Archiving Affirmation Level Three

Archiving Affirmation Level Two

Archiving Affirmation Level Two

Archiving Affirmation Level Two

Archiving Affirmation Level One

Archiving Affirmation Level One

Archiving Affirmation Level One

Issue 47 Church Affirmation

Combined paragraphs 2 and 3 into one.

48 Level One Checking

Changed "level one check" to "team check"

47 Church Affirmation: Delete Levels

Archiving The Checking Levels

Archiving The Checking Levels

Archiving Level One Check

Archiving Level One Check

Update 'archive/checking/level1/title.md'

Archiving Level One Check

Adding Translation Team Check

Adding Translation Team Check

Add 'checking/chk-team-check/01.md'

This is from en_tm/checking/level1/01.md.
I will adapt it to be an intro to the translation team check.

44 Translation Questions - added a point

Update 'checking/re-community-review/01.md'

Community Review: Add link to "Comm Review Methods"

45 Community Review

44 Translation Questions

Changed wording to distinguish use for self-check and community review.

Reviewed-on: #54
2021-02-04 16:43:48 +00:00
craig 7d8735c39c Change dashes to asterisks 2021-01-14 19:55:13 +00:00
Craig Oliver c79d0f0444 Fixed intro/wa/01.md 2021-01-14 14:54:14 -05:00
Craig Oliver b588a1a056 Merge branch 'susanquigley-issue-14' 2021-01-14 14:52:45 -05:00
SusanQuigley 402e236cb4 Update 'intro/wa/01.md'
Issues 14 and 20: Deleted link to "Translation Guidelines" in COBT Training.
2021-01-07 16:19:40 +00:00
SusanQuigley 6e7f553711 Update 'intro/wa/01.md'
Issue 14 and 20. Deleted link to "Translation Guidelines" from COBT Training
2021-01-07 16:18:08 +00:00
SusanQuigley 57b6eff3e8 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Issue 17: Added "It' needs to be:"  so that "The following are ways in which a translation needs to be accurate" could be followed by  adjectives.
2021-01-07 16:05:37 +00:00
SusanQuigley 1f72814f6e Update 'translate/guidelines-intro/01.md'
Issue 23 Definition of Accurate Translation: Moved "only".
Deleted concession about implicit information, unknown concepts, and figures of speech.
2021-01-07 15:58:21 +00:00
SusanQuigley ba68e171d8 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Issue 25: Changed "chronologically" to "sequentially."
2021-01-07 00:24:42 +00:00
SusanQuigley c7e10ecec9 Update 'intro/toc.yaml'
Issue 20. Deleted "Translation Guidelines" after archiving the .md files
2021-01-07 00:21:11 +00:00
SusanQuigley 2a55c7b26e Update 'archive/intro/translation-guidelines/title.md'
Issue 20 Archived
2021-01-07 00:19:23 +00:00
SusanQuigley 74814908e3 Update 'archive/intro/translation-guidelines/sub-title.md'
Archived Translation Guidelines
2021-01-07 00:18:13 +00:00
SusanQuigley c87190eab2 Update 'archive/intro/translation-guidelines/01.md'
Archived Translation Guidelines. Not needed.
2021-01-07 00:16:29 +00:00
SusanQuigley 7818cfe333 Update 'checking/authority-level1/01.md'
Issues 20 and 27 Changed to "The intent of this level is to affirm that the translators have taken steps to ensure the accuracy of their translation and that the translation is in agreement with standard Christian doctrine."
2021-01-06 21:53:14 +00:00
SusanQuigley 899d5bf870 Update 'checking/level3/01.md'
Issue 20: Changed "Translation Guidelines" to "Qualities of a Good Translation" and add links.
2021-01-06 21:46:22 +00:00
SusanQuigley 0d1b2c0c6f Update 'checking/authority-level2/01.md'
Issue 20: deleted "and the Translation Guidelines"
2021-01-06 21:39:12 +00:00
SusanQuigley 06bc0a08b5 Update 'translate/translate-source-text/01.md'
Issue 20: Changed "Is the text in line with the Translation Guidelines?" to "Is the text accurate?" and the link.
2021-01-06 21:30:17 +00:00
SusanQuigley 8a1dcb9526 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Issue 26:  Changed "source" to "original" in "An **accurate** translation of the Bible communicates the same message as the original."
2021-01-06 16:18:56 +00:00
SusanQuigley c189a49442 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Issue 17: Added "Aspects of an Accurate Translation" and content.
Added heading:  "Using the MAST Steps and the Translation Resources for Accuracy"
2021-01-06 15:29:21 +00:00
SusanQuigley 974ff2e58d Update 'intro/translate-why/01.md'
Issue 18: Deleted "The purpose of the translation manual is to empower you to translate the Bible."
2021-01-06 15:22:25 +00:00
SusanQuigley 10dd91176d Update 'translate/guidelines-natural/01.md'
Added comma and capitalized first word in a quote.
2021-01-06 14:17:25 +00:00
SusanQuigley a646ab582b Update 'translate/guidelines-natural/01.md'
Added missing noun to first sentence: A natural translation is one that ...
2021-01-06 14:13:21 +00:00
SusanQuigley 63446153ca Update 'translate/guidelines-clear/01.md'
Added link to Self-Edit
2021-01-06 14:05:58 +00:00
SusanQuigley 1a828df134 Update 'translate/guidelines-equal/01.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation
Updated last paragraph: Making an equal translation is part of making an accurate translation.
2021-01-06 13:45:31 +00:00
SusanQuigley 7980935ace Update 'translate/toc.yaml'
Issue 16: Made Equal Translations a part of Accurate Translations
2021-01-06 13:35:17 +00:00
SusanQuigley fef8222031 Update 'translate/guidelines-equal/01.md'
Removed bold from one word so that all the bolded words are parallel.
2021-01-05 21:23:15 +00:00
SusanQuigley 0dd97e0028 Update 'intro/guidelines-church-approved/01.md'
Issue 15 Church-Affirmed Translations. Tried to clarify relationship between checking and affirmation
2021-01-05 21:04:46 +00:00
SusanQuigley 3d7aa591e9 Update 'jit/guidelines-sonofgodprinciples/01.md'
Issue 21: Reworded statement about WA supporting translations that ...
2021-01-05 20:04:13 +00:00
SusanQuigley ed22d62ea5 Update 'intro/statement-of-faith/01.md'
Issue 21: 21 COBT Training: Divine Familial Terms
Added: All contributors to the Bible In Every Language website (see https://bibleineverylanguage.org) agree to do this.
2021-01-05 19:53:34 +00:00
SusanQuigley aea394aa08 Update 'jit/guidelines-sonofgodprinciples/01.md'
Issue 14: Changed "supports translation that ..." to "strongly encourages translations that ..."
2021-01-05 16:58:52 +00:00
SusanQuigley 8c4ee935f2 Update 'intro/translation-guidelines/01.md'
Issue 13: I drastically simplified page to just Accurate, Clear, and Natural with their links.
I deleted the sentence that introduces the ideas of church affirmation and ongoing.
I deleted the section "Identifying and Managing a Good Translation."
2021-01-05 15:09:02 +00:00
SusanQuigley b349540c6e Update 'checking/authority-level1/01.md'
Grammar error: changed "are" to "is."
2021-01-04 21:33:58 +00:00
SusanQuigley 393ed88479 Update 'intro/wa/sub-title.md' 2021-01-04 20:03:34 +00:00
SusanQuigley e5015d2504 Update 'intro/wa/01.md'
Issue 18 Church Owned Bible Translation
2021-01-04 19:58:53 +00:00
SusanQuigley d3e2ba8182 Update 'intro/wa/01.md'
Issue 14: Added Church Affirmation, Collaborative, and Ongoing Translation links
2020-12-23 23:11:55 +00:00
SusanQuigley 413bd3ec0e Update 'intro/toc.yaml'
Issue 14:  Changed title to Church Owned Bible Translation
2020-12-23 23:04:47 +00:00
SusanQuigley 5a8bca633a Update 'intro/ta-intro/01.md'
Issue 14: Changed title in link to Church Owned Bible Translation
2020-12-23 23:00:47 +00:00
SusanQuigley d23ae7e113 Update 'intro/toc.yaml' 2020-12-23 22:58:34 +00:00
SusanQuigley 5b1dd011fc Update 'intro/guidelines-church-approved/sub-title.md'
Issue 14: Changed subtitle to fit with use in en_tm/intro
2020-12-23 22:57:11 +00:00
SusanQuigley 53b1fe4cad Update 'intro/guidelines-ongoing/sub-title.md'
Issue 14: Changed subtitle to for its use in en_tn/intro
2020-12-23 22:51:51 +00:00
SusanQuigley f0bb01a6ce Update 'intro/guidelines-ongoing/title.md'
Issue 14 Changed title to "Ongoing Translation" for use in en_tm/intro
2020-12-23 22:50:26 +00:00
SusanQuigley 8aa53bb805 Update 'intro/guidelines-collaborative/title.md'
Issue 14 Changed title to "Collaboration" for use in en_tm/intro
2020-12-23 22:49:54 +00:00
SusanQuigley cd843724f4 Update 'intro/guidelines-church-approved/title.md'
Issue 14 Changed title to "Church Affirmation" for use in en_tm/intro
2020-12-23 22:49:15 +00:00
SusanQuigley c334112fcd Update 'intro/guidelines-church-approved/01.md'
16 Qualities of a Good Translation: Linked to Guidelines Intro instead of to accurate, clear, and natural.
2020-12-23 22:20:58 +00:00
SusanQuigley f49811772f Update 'translate/guidelines-intro/01.md'
16 Qualities of a Good Translation: Deleted "Create" from titles in links.
Simplified page.
2020-12-23 22:16:28 +00:00
SusanQuigley eb0cee8c31 Update 'intro/toc.yaml'
16 Qualities of a Good Translation: Deleted "Create" from the titles in the TOC yaml.
2020-12-23 22:09:18 +00:00
SusanQuigley cf909acdae Update 'translate/toc.yaml'
16 Qualities of a Good Translation: Deleted "Create" from the titles in the TOC yaml.
2020-12-23 22:08:18 +00:00
SusanQuigley d4df7a5d8f Update 'translate/guidelines-natural/01.md'
Made explanation more like that for other qualities.
2020-12-23 22:05:07 +00:00
SusanQuigley 8bdb065f25 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md'
Bolded "faithful" to be like explanations of other qualities.
2020-12-23 22:03:33 +00:00
SusanQuigley 2ef955b62b Update 'translate/guidelines-clear/01.md'
Bolded "clear" to be like the explanations of the other qualities.
2020-12-23 22:02:41 +00:00
SusanQuigley deb0728943 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation. Tweaked first sentence. Not about "creating" an accurate translation.
2020-12-23 22:01:08 +00:00
SusanQuigley 4c8db6f9bc Update 'translate/guidelines-natural/01.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation. Deleted first heading
2020-12-23 21:59:13 +00:00
SusanQuigley 797e028b0e Update 'translate/guidelines-natural/title.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation. Deleted "Create" from title
2020-12-23 21:58:42 +00:00
SusanQuigley a7f46b1c0f Update 'translate/guidelines-historical/title.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation. Deleted "Create" from title
2020-12-23 21:58:03 +00:00
SusanQuigley 88f894b7b0 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation. Deleted first heading.
2020-12-23 21:57:08 +00:00
SusanQuigley 537dd0a307 Update 'translate/guidelines-faithful/title.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation. Deleted "Create" from title
2020-12-23 21:56:44 +00:00
SusanQuigley a12c954c83 Update 'translate/guidelines-equal/title.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation. Deleted "Create" from title
2020-12-23 21:55:58 +00:00
SusanQuigley ffb0fcdca3 Update 'translate/guidelines-clear/01.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation. Deleted first heading.
2020-12-23 21:55:22 +00:00
SusanQuigley f089e4f8b1 Update 'translate/guidelines-clear/title.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation. Deleted "Create" from title
2020-12-23 21:54:35 +00:00
SusanQuigley 54a84406c1 Update 'translate/guidelines-authoritative/title.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation. Deleted "Create" from title
2020-12-23 21:53:42 +00:00
SusanQuigley 6c234e817d Update 'translate/guidelines-accurate/title.md'
Issue 16 Qualities of a Good Translation. Deleted "Create" from title
2020-12-23 21:53:05 +00:00
SusanQuigley d414e50574 Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
16 Qualities of a Good Translation. Deleted first heading and fixed typos.
2020-12-23 21:49:39 +00:00
SusanQuigley 871542a4c5 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 14: I reordered Accurate, Clear, and Natural.
I made the following subsections of Accurate: Authoritative, Clear, and Natural
2020-12-23 20:24:03 +00:00
SusanQuigley d559dd4195 Update 'intro/guidelines-church-approved/01.md'
Issue 14: Tweaked content for use in en_tm/intro.
2020-12-23 19:45:13 +00:00
SusanQuigley 8000f43099 Update 'intro/guidelines-ongoing/title.md'
Issue 14. Removed "Create" from title for its use in en_tm/intro.
2020-12-23 19:29:20 +00:00
SusanQuigley 8dfff62723 Update 'intro/guidelines-collaborative/title.md'
Issue 14. Removed "Create" from title for its use in en_tm/intro.
2020-12-23 19:28:53 +00:00
SusanQuigley 80ba193483 Update 'intro/guidelines-church-approved/title.md'
Issue 14. Removed "Create" from title for its use in en_tm/intro.
2020-12-23 19:28:27 +00:00
SusanQuigley 5d99b94e93 Update 'intro/guidelines-church-approved/sub-title.md'
Issue 14 Changed question to match the use of the page in en_tm/intro.
2020-12-23 19:19:08 +00:00
SusanQuigley 62809c468f 更新 'intro/statement-of-faith/01.md'
Issue 14: Added Divine Familial Terms to content of Statement of Faith page
2020-12-23 17:04:58 +00:00
SusanQuigley ba87b2afe3 Update 'intro/statement-of-faith/sub-title.md'
Issue 14. Added question about about divine familial terms
2020-12-23 16:35:44 +00:00
SusanQuigley 292bc98e4e Update 'intro/statement-of-faith/title.md'
Issue 14. Added "Divine Familial Terms" to title of "Statement of Faith"
2020-12-23 16:34:16 +00:00
SusanQuigley ce71c9f2cb Update 'intro/toc.yaml'
Issue 14. Added "Divine Familial Terms" to title of "Statement of Faith"
2020-12-23 16:32:07 +00:00
SusanQuigley 15a7174163 Update 'translate/toc.yaml'
Issue 14. Moved Church-Affirmed, Collaborative, and Ongoing from en_tm/translate to en_tm/intro.
2020-12-23 16:22:54 +00:00
SusanQuigley 21db0c86a9 Update 'intro/toc.yaml'
Issue 14. Moved Church-Affirmed, Collaborative, and Ongoing from en_tm/translate to en_tm/intro
2020-12-23 16:21:36 +00:00
SusanQuigley de3874bd96 Update 'intro/guidelines-church-approved/title.md'
Issue 14. Moved from en_tm/translate to en_tm/intro (for COBT)
2020-12-23 15:55:14 +00:00
SusanQuigley a4319dfdb8 Update 'intro/guidelines-church-approved/sub-title.md'
Issue 14. Moved from en_tm/translate to en_tm/intro (for COBT)
2020-12-23 15:54:45 +00:00
SusanQuigley 4055052184 Update 'intro/guidelines-church-approved/01.md'
Issue 14. Moved from en_tm/translate to en_tm/intro (for COBT)
2020-12-23 15:54:12 +00:00
SusanQuigley 72c24b0c0d Update 'translate/guidelines-intro/01.md'
Issue 13 Changed Four main qualities to Three.
2020-12-22 23:32:54 +00:00
SusanQuigley b283774b39 Update 'translate/guidelines-intro/01.md'
Issue 13 Translation Guidelines and Managing Quality
Updated Translation Guidelines in Translation Theory and practice
2020-12-22 23:22:02 +00:00
SusanQuigley 09e647ca41 Update 'intro/guidelines-ongoing/title.md'
Issue 14. Moved file to Intro (COBT)
2020-12-22 22:58:49 +00:00
SusanQuigley 07d42d0dd2 Update 'intro/guidelines-ongoing/sub-title.md'
Issue 14. Moved file to Intro (COBT)
2020-12-22 22:58:21 +00:00
SusanQuigley d41c1072e2 Update 'intro/guidelines-ongoing/01.md'
Issue 14. Moved file to Intro (COBT)
2020-12-22 22:57:51 +00:00
SusanQuigley 7d4ed61d73 Update 'intro/guidelines-collaborative/title.md'
Moved file to Intro (COBT)
2020-12-22 22:56:05 +00:00
SusanQuigley dde5e81a96 Update 'intro/guidelines-collaborative/sub-title.md'
Moved file to Intro (COBT)
2020-12-22 22:55:20 +00:00
SusanQuigley e4a156f63a Update 'intro/guidelines-collaborative/01.md'
Moved file to Intro (COBT)
2020-12-22 22:54:42 +00:00
SusanQuigley 07df965adf 14 Qualities & Guidelines versus Processes Restructure 2020-12-22 16:00:08 +00:00
SusanQuigley 9357bc3371 Dealing with spaces around hyphens and dashes. 2020-12-11 10:31:02 -05:00
SusanQuigley f4f48ead53 Dealing with spaces around hyphens and dashes. 2020-12-11 10:30:44 -05:00
SusanQuigley 0c5923b858 Dealing with spaces around hyphens and dashes. 2020-12-11 10:30:34 -05:00
SusanQuigley 57251d918a Dealing with spaces around hyphens and dashes 2020-12-11 10:29:58 -05:00
SusanQuigley 66846a56bf Dealing with spaces around hyphens and dashes. 2020-12-11 10:29:29 -05:00
SusanQuigley 0d3baca814 Dealing with spaces around hyphens and dashes. 2020-12-11 10:17:03 -05:00
SusanQuigley d52d4e78e4 Dealing spaces around hyphens and dashes. 2020-12-11 10:15:21 -05:00
SusanQuigley f861fa7406 Update 'intro/translation-guidelines/01.md'
Formatted to clarify what is "the following statement".
2020-12-07 16:29:57 +00:00
SusanQuigley cd9fafe289 Update 'intro/translation-guidelines/01.md'
Changed from 7 guidelines to 4.
2020-12-04 18:40:27 +00:00
SusanQuigley c2719431d2 Update 'translate/translate-source-licensing/01.md'
Added https://www. to link
2020-11-09 14:33:50 +00:00
SusanQuigley fe4399bfc7 Update 'translate/translate-source-licensing/01.md'
Typo
2020-11-09 14:29:09 +00:00
SusanQuigley 8975fc30ee Update 'translate/translate-source-licensing/01.md'
Updated link to techadvancement.com
2020-11-09 14:28:43 +00:00
SusanQuigley d8bcebd607 Update 'translate/first-draft/01.md' 2020-11-06 20:03:38 +00:00
SusanQuigley 2c35ce9098 Update 'translate/first-draft/01.md'
Added links  MAST steps 5-8,  [Types of Checks](../checking/self-edit/01.md)  
and  [Introduction to Checking] (../checking/intro-checking/01.md)
2020-11-06 20:02:12 +00:00
SusanQuigley 03266037c6 Update 'jit/translate-unknown/01.md'
Fixed typos
2020-10-13 19:45:57 +00:00
SusanQuigley 2be0dbcb34 Update 'jit/translate-unknown/01.md' 2020-10-13 18:58:57 +00:00
SusanQuigley 8bc20aaad9 Update 'jit/translate-unknown/01.md'
Put limit on use of second strategy.
2020-10-13 18:54:57 +00:00
SusanQuigley 2335b4f605 Update 'translate/translate-medium/01.md'
Added a line break to make the third set of bullets format as a bulleted list.
2020-09-04 19:34:05 +00:00
SusanQuigley b0f2df6276 Update 'translate/guidelines-authoritative/01.md'
Fixed typo in "decisions"
2020-09-04 19:23:53 +00:00
SusanQuigley 0c50d10b3b Update 'translate/translate-source-licensing/01.md'
Added to first question.
2020-09-04 18:53:26 +00:00
SusanQuigley 2075442c8c tS to BTT Writer 2020-09-04 13:56:09 -04:00
SusanQuigley 6cbf2105f4 Changing tS to BTT Writer 2020-09-04 13:44:04 -04:00
SusanQuigley 29c6ab2e2b Shortened a heading to match headings of other pages 2020-08-25 21:51:13 +00:00
SusanQuigley 0826393c36 Changed TA links to TM links 2020-08-25 20:19:08 +00:00
SusanQuigley 8ab13ba5db Changed TA links to TM links 2020-08-25 16:12:28 -04:00
SusanQuigley d698e8a038 Deleted sentence about Gateway Language Manual.
en_tm / translate / translate-manual / 01.md
2020-08-25 17:59:05 +00:00
SusanQuigley 9ed2b3475e Fixed straight quotes and made link same style as other link. 2020-08-25 15:33:29 +00:00
SusanQuigley 6516ad2c8e Fixed Typo
Missing "l" in 'Bible'
2020-08-25 14:55:16 +00:00
SusanQuigley 239c56e389 translation-difficulty sub-title. Changed "I" to "we" 2020-08-21 14:08:12 +00:00
SusanQuigley bc384ea0f8 translation-difficulty: typos and reference to WBT 2020-08-21 14:03:16 +00:00
Christine Jarka 037645175a Update 'intro/statement-of-faith/01.md' 2020-07-24 09:39:36 +00:00
Christine Jarka 6aee027b61 Update 'intro/statement-of-faith/01.md' 2020-07-24 09:39:12 +00:00
Christine Jarka 26cd2aff81 Updated to align with S of F on BIEL 2020-07-24 09:38:53 +00:00
SusanQuigley e345c28eec Update 'translate/file-formats/02.md'
Fixed link
2020-07-16 19:00:29 +00:00
SusanQuigley 4c4c767550 Add 'translate/translate-source-unlocked/sub-title.md' 2020-07-16 18:32:06 +00:00
SusanQuigley 9ee847c78d Update 'translate/presentation-audio/sub-title.md' 2020-07-16 18:25:56 +00:00
SusanQuigley 41d05576ef Update 'intro/wa/sub-title.md' 2020-07-16 18:21:18 +00:00
SusanQuigley 7dba0b4918 Add 'intro/wa/sub-title.md' 2020-07-16 18:21:04 +00:00
SusanQuigley 48c65e85bd Add 'intro/ta-intro/sub-title.md' 2020-07-16 17:23:30 +00:00
SusanQuigley 633639b10b Add 'intro/mast-intro/sub-title.md' 2020-07-16 17:20:56 +00:00
Christine Jarka 21c931bd87 created MD format page 2020-05-20 16:10:25 +00:00
SusanQuigley a55aeac147 Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 19:59:24 +00:00
SusanQuigley 850d44a334 Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 19:42:19 +00:00
SusanQuigley a78fcc59b9 Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-25 19:37:05 +00:00
SusanQuigley 5dc79fab18 Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 19:36:47 +00:00
SusanQuigley 528f91c41e Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 16:59:38 +00:00
SusanQuigley 9a3ce4dd0f Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 16:38:29 +00:00
SusanQuigley b73282bb55 Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-25 16:16:57 +00:00
SusanQuigley 3028c924c0 Add 'translate/format-markers/sub-title.md' 2020-02-25 16:05:45 +00:00
SusanQuigley 7bf996d039 Add 'translate/format-markers/title.md' 2020-02-25 16:04:40 +00:00
SusanQuigley 9da32a0693 Update 'translate/toc.yaml'
Moved "File Formats" into "Presentation of Translation" and immediately following "Formatting."
2020-02-25 15:56:38 +00:00
SusanQuigley 216ecb69f0 Update 'translate/format-markers/01.md' 2020-02-25 15:41:58 +00:00
SusanQuigley f3e8c3387b Update 'translate/file-formats/more-markers/01.md' 2020-02-21 22:04:29 +00:00
SusanQuigley ec73a3c44c Update 'translate/file-formats/more-markers/01.md' 2020-02-21 21:21:17 +00:00
SusanQuigley bc972b82da Update 'translate/file-formats/more-markers/01.md' 2020-02-21 21:16:54 +00:00
SusanQuigley 710ab2408c Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-21 20:43:54 +00:00
SusanQuigley 13cff6848f Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-21 20:42:29 +00:00
SusanQuigley 304c186257 Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-21 20:31:33 +00:00
SusanQuigley 739d9f549d Update 'archive/translate/file-formats/01.md'
Fixed double quotes.
2020-02-21 19:08:01 +00:00
SusanQuigley 2d02f9be43 Update 'translate/file-formats/01.md'
Fixed double quotes.
2020-02-21 19:06:47 +00:00
SusanQuigley 0b739bc9f1 Add 'translate/file-formats/USFM-Markers/01.md' 2020-02-21 17:02:51 +00:00
SusanQuigley 82c125beb4 Update 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-21 16:32:59 +00:00
SusanQuigley bef6f66d98 Add 'translate/file-formats/02.md' 2020-02-21 15:42:36 +00:00
SusanQuigley a491b16a6d Add 'translate/file-formats/01.md' 2020-02-21 15:27:23 +00:00
SusanQuigley 5d7710823e Update 'archive/translate/file-formats/01.md' 2020-02-21 15:25:38 +00:00
480 changed files with 3937 additions and 2209 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Decisions concerning the Translation Topics
Many of the Translation Topics have links to other parts of the Translation Manual. However only the topics that are addressed in either the Translation Notes or the Translation Words in this Translation Helps volume are included in this volume. Because of that, some of the links to other parts of the Translation Manual do not work. If you want to read those other parts of the Translation Manual, you can see them on Bible in Every Language at (https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_ta/). The links that do not work are black, and those that work are some other color.
Many of the Translation Topics have links to other parts of the Wycliffe Associates Translation Manual. However only the topics that are addressed in either the Translation Notes or the Translation Words in this Translation Helps volume are included in this volume. Because of that, some of the links to other parts of the Translation Manual do not work. If you want to read those other parts of the Translation Manual, you can see them on Bible in Every Language (https://read.bibletranslationtools.org/u/WycliffeAssociates/en_tm/). The links that do not work are black, and those that work are some other color.
## How to use the Translation Topics
@ -22,8 +22,7 @@ A box next to the description tells what question the page answers. It may also
- Henry Whitney, BA in Education
- James N. Pohlig, M.Div., MA in Linguistics, D. Litt. in Biblical Languages
- Susan Quigley, MA in Linguistics
- Tabitha Price, BA
- Tabitha Price, BA in Education
- Bev Staley
- Carol Brinneman
- Jody Garcia

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The Translation Manual is an open licensed manual on Bible translation. It teaches the basics of translation theory and a process for doing Bible translation, it provides practical helps for dealing with various translation issues, and it provides instruction and processes for checking translations.
The Translation Manual is intended to empower anyone, anywhere to equip themselves for creating high-quality translations of biblical content into their own language. The manual is designed to be highly flexible. It can be used in a systematic, in-advance approach or it can be used for just-in-time learning (or both, as needed). It is modular in structure.
The Translation Manual is intended to empower anyone, anywhere to equip themselves for creating high-quality translations of biblical content into their own language. The manual is designed to be highly flexible. It can be used in a systematic, in-advance approach, or it can be used for just-in-time learning (or both, as needed). It is modular in structure.
The Translation Manual is written primarily for mother-tongue Bible translators who have had little or no prior training in translation. The English version of the manual is primarily for people who speak English as a second language. Because of this we have tried to keep the writing style easy to understand.
The Translation Manual is written primarily for mother-tongue Bible translators who have had little or no prior training in translation. The English version of the manual is primarily for people who speak English as a second language. Because of this, we have tried to keep the writing style easy to understand.
**You can learn more about the Translation Manual** in the Appendix to the Translation Manual, rc://en_tm/00-tM_front&back/tM-3-Appendix.md. It has the following sections:
* Decisions Concerning the Translation Manual

BIN
archive/.DS_Store vendored

Binary file not shown.

View File

@ -1,2 +1 @@
Did the translation team use an acceptable style?
Did the translation team use an acceptable style?

View File

@ -1,2 +1 @@
How can I do an accuracy check?
How can I do an accuracy check?

View File

@ -1,2 +1 @@
Is the translation accurate?
Is the translation accurate?

View File

@ -1,2 +1 @@
Is the translation accurate?
Is the translation accurate?

View File

@ -1,2 +1 @@
Does the translation use an appropriate alphabet?
Does the translation use an appropriate alphabet?

View File

@ -1,2 +1 @@
Does the translation use an appropriate alphabet?
Does the translation use an appropriate alphabet?

View File

@ -55,7 +55,7 @@ Culturally Relevant
4. Proper punctuation is used.
**Natural**
1. The text sounds like how we speak uses common language
1. The text sounds like how we speak. It uses common language
2. Sounds beautiful and academic
3. The text is efficient and effective in its communication

View File

@ -0,0 +1 @@
How do we design a rubric for the quality of our translation?

View File

@ -1,11 +1,10 @@
### Affirmation by Translation Team
The intent of this level is to affirm the agreement of the translation team with standard Christian doctrine, as well as with the guidelines for ensuring the accuracy of the translation itself. Publishing content at this level makes it available to members of the language community and provides an open invitation (implied or direct) to them to suggest improvements to the translation.
The intent of this level is to affirm that the translators have taken steps to ensure the accuracy of their translation and that the translation is in agreement with standard Christian doctrine. Publishing content at this level makes it available to members of the language community and provides an open invitation (implied or direct) to them to suggest improvements to the translation.
To achieve this level, the translation team asserts that the [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md) is an accurate reflection of their own beliefs and that the translated content is also in harmony with it.
The translation team asserts that the translation has been done in accordance with the MAST process and that they have made use of available exegetical and translation checking resources in the translation process, including the Translation Notes and Translation Words.
An explanation of the steps followed during level one checking are available at [Level One Check](../level1/01.md).
An explanation of the steps followed during level one checking is available at [Level One Check](../level1/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
What is affirmation level one?

View File

@ -8,7 +8,7 @@ The intent of this level is two-fold:
At this level, the model implements the concept of a "testimony of two or three witnesses" in the checking process.
To achieve this level, the translation team will submit the translation to members of the language community that will use the translation. The language community will review the translation for **clarity** and **naturalness**. The team will also work with church leaders from the language community to review the translation for **accuracy** by checking it against the source texts, the exegetical resources, the [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md), and the [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md).
To achieve this level, the translation team will submit the translation to members of the language community that will use the translation. The language community will review the translation for **clarity** and **naturalness**. The team will also work with church leaders from the language community to review the translation for **accuracy** by checking it against the source texts, the exegetical resources, and the [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md).
The translation team will edit the translation based on these reviews so that the language community affirms that it is natural and clear, and the church leaders affirm that it is accurate.

View File

@ -0,0 +1 @@
What is affirmation level two?

View File

@ -0,0 +1 @@
What is affirmation level three?

View File

@ -1,2 +1 @@
What is the difference between the authority to check a Bible translation and the process for checking?
What is the difference between the authority to check a Bible translation and the process for checking?

View File

@ -1,2 +1 @@
How can the church leaders help improve the translation?
How can the church leaders help improve the translation?

View File

@ -1,2 +1 @@
How can the church leaders help improve the translation?
How can the church leaders help improve the translation?

View File

@ -1,2 +1 @@
How can I tell if the translation is clear?
How can I tell if the translation is clear?

View File

@ -1,2 +1 @@
How can I show that the community approves the translation?
How can I show that the community approves the translation?

View File

@ -1,2 +1 @@
Is the translation complete?
Is the translation complete?

View File

@ -0,0 +1,232 @@
acceptable:
recommended:
- alphabet
- complete
dependencies:
- clear
- natural
- church-leader-check
accuracy-check:
recommended:
- level2
- language-community-check
- church-leader-check
- other-methods
- guidelines-accurate
dependencies:
- level1
- guidelines-accurate
- important-term-check
accurate:
recommended:
- complete
- accuracy-check
- guidelines-accurate
dependencies:
- alphabet
- church-leader-check
alphabet:
recommended: []
dependencies:
- acceptable
- translate-alphabet
authority-level1:
recommended:
- authority-level2
- level1
dependencies:
- authority-process
authority-level2:
recommended:
- authority-level3
dependencies:
- authority-level1
authority-level3:
recommended:
- level3
- level1
dependencies:
- authority-level2
authority-process:
recommended:
- authority-level1
- level1
dependencies:
- goal-checking
church-leader-check:
recommended:
- accuracy-check
- accurate
- good
dependencies:
- level2
clear:
recommended:
- acceptable
- natural
- guidelines-clear
- language-community-check
dependencies:
- level2
community-evaluation:
recommended:
- church-leader-check
- self-assessment
dependencies:
- language-community-check
- other-methods
- writing-decisions
complete:
recommended:
- self-assessment
- good
dependencies:
- accurate
formatting:
recommended:
- alphabet
- spelling
- punctuation
dependencies:
- vol2-things-to-check
goal-checking:
recommended:
- intro-checking
- authority-process
dependencies:
- intro-levels
good:
recommended:
- self-assessment
- level3
dependencies:
- complete
headings:
recommended:
- community-evaluation
dependencies:
- acceptable
- punctuation
- verses
important-term-check:
recommended:
- accuracy-check
dependencies:
- level1
- peer-check
intro-check:
recommended:
- intro-checking
dependencies:
- translate-manual
intro-checking:
recommended:
- intro-levels
dependencies:
- intro-check
intro-levels:
recommended:
- intro-levels
- level1
dependencies:
- intro-checking
language-community-check:
recommended:
- natural
- other-methods
- writing-decisions
- community-evaluation
dependencies:
- level2
level1:
recommended:
- statement-of-faith
- translation-guidelines
- accuracy-check
dependencies:
- intro-levels
level1-affirm:
recommended:
- level2
dependencies:
- statement-of-faith
- translation-guidelines
- level1
- accuracy-check
level2:
recommended:
- language-community-check
- church-leader-check
- self-assessment
- good
dependencies:
- intro-levels
- accuracy-check
level3:
recommended:
- level3-questions
- self-assessment
dependencies:
- intro-levels
- level2
- accuracy-check
level3-approval:
recommended: []
dependencies:
- level3
- level3-questions
- self-assessment
level3-questions:
recommended:
- accuracy-check
- level3-approval
- self-assessment
dependencies:
- level3
natural:
recommended:
- acceptable
- guidelines-natural
- language-community-check
dependencies:
- alphabet
- level2
- clear
other-methods:
recommended:
- writing-decisions
- community-evaluation
dependencies:
- language-community-check
peer-check:
recommended:
- important-term-check
dependencies:
- level1
- self-check
self-assessment:
recommended:
- good
- accuracy-check
- language-community-check
- accurate
- clear
- natural
- level3-questions
- level3-approval
dependencies:
- complete
- church-leader-check
- level3
self-check:
recommended:
- peer-check
dependencies:
- level1
verses:
recommended:
- headings
dependencies:
- spelling
- punctuation
- alphabet

View File

@ -1,2 +1 @@
What is the goal of Checking?
What is the goal of Checking?

View File

@ -1,2 +1 @@
How can church leaders affirm that the translation is good?
How can church leaders affirm that the translation is good?

View File

@ -1,2 +1 @@
What is Authentic Assessment and how does it apply to quality assurance?
What is Authentic Assessment and how does it apply to quality assurance?

View File

@ -0,0 +1,2 @@
Translation Team Check

View File

@ -0,0 +1,2 @@
Community Review

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Level Three is completed when the translation has been thoroughly checked and va
Here are some specific steps that can be followed for this check. However, the most important aspect of this check is to consider the authentic assessment rubric created by the translation team as the guide.
1. Does the translation conform to the Statement of Faith and Translation Guidelines?
1. Does the translation conform to the [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md) and the [Qualities of a Good Translation](../../translate/guidelines-intro/01.md)?
2. Did the translation team show a good understanding of the source language as well as the target language and culture?
3. Does the language community affirm that the translation speaks in a clear and natural way in their language?
4. Is the style that the translators followed appropriate for the community?

View File

@ -0,0 +1,2 @@
Church Leadership Review

View File

@ -8,8 +8,8 @@
1. Check for any meaning that appears to be different than the meaning of the source text.
1. Check to make sure that the main point or the theme of the passage is clear. Ask the translation team to summarize what the passage is saying or teaching. If they choose a minor point as the primary one, they might need to adjust the way that they translated the passage.
1. Check that the different parts of the passage are connected in the right way that the reasons, additions, results, conclusions, etc. in the Bible passage are marked with the proper connectors in the target language.
1. Check for the consistency of the translationWords, as explained in the last section of "Steps in Checking a Translation." Ask how each term is used in the culture who uses the terms, and on what occasions. Also ask what other terms are similar and what the differences are between the similar terms. This helps the translator to see if some terms might have unwanted meanings, and to see which term might be better, or if they might need to use different terms in different contexts.
1. Check that the different parts of the passage are connected in the right waythat the reasons, additions, results, conclusions, etc. in the Bible passage are marked with the proper connectors in the target language.
1. Check for the consistency of the translationWords, as explained in the last section of "Steps in Checking a Translation." Ask how each term is used in the culturewho uses the terms, and on what occasions. Also ask what other terms are similar and what the differences are between the similar terms. This helps the translator to see if some terms might have unwanted meanings, and to see which term might be better, or if they might need to use different terms in different contexts.
1. Check figures of speech. Where there is a figure of speech in the Bible text, see how it has been translated and make sure it communicates the same meaning. Where there is a figure of speech in the translation, check to make sure it communicates the same meaning as in the Bible text.
1. Check to see how abstract ideas were translated, such as love, forgiveness, joy, etc. Many of these are also Key Words.
1. Check the translation of things or practices that might be unknown in the target culture. Showing the translation team pictures of these things and explaining to them what they are is very helpful.

54
archive/intro/config.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,54 @@
finding-answers:
recommended:
- process-manual
dependencies:
- ta-intro
gl-strategy:
recommended:
- finding-answers
dependencies:
- uw-intro
- open-license
- translate/translate-terms
open-license:
recommended:
- gl-strategy
- translate-source-licensing
dependencies:
- uw-intro
- statement-of-faith
- translation-guidelines
- translate/translate-terms
statement-of-faith:
recommended:
- translation-guidelines
- open-license
- translate-source-licensing
dependencies:
- uw-intro
ta-intro:
recommended: []
dependencies: []
translate-why:
recommended:
- guidelines-intro
- translate-process
dependencies:
- uw-intro
- translate-manual
- translate-whatis
translation-guidelines:
recommended:
- open-license
- translate-manual
- intro-checking
dependencies:
- uw-intro
- statement-of-faith
- translate/translate-terms
uw-intro:
recommended:
- statement-of-faith
- gl-strategy
dependencies:
- ta-intro

View File

@ -0,0 +1,51 @@
cobt-defined:
recommended:
- translate-why
dependencies: []
finding-answers:
recommended:
dependencies:
- ta-intro
gl-strategy:
recommended:
- finding-answers
dependencies:
- open-license
- translate/translate-terms
guidelines-church-approved:
recommended:
dependencies:
guidelines-collaborative:
recommended:
dependencies:
guidelines-ongoing:
recommended:
dependencies:
mast-intro:
recommended:
dependencies:
open-license:
recommended:
- gl-strategy
- translate-source-licensing
dependencies:
- statement-of-faith
- translate/translate-terms
statement-of-faith:
recommended:
- open-license
- translate-source-licensing
dependencies:
ta-intro:
recommended: []
dependencies: []
translate-why:
recommended:
- guidelines-intro
- translate-process
dependencies:
- translate-manual
- translate-whatis
wa:
recommended: []
dependencies: []

View File

@ -0,0 +1,12 @@
The following statement on the principles and procedures used in translation is subscribed to by all contributors to the Bible In Every Language website (see https://bibleineverylanguage.org).
**All translation activities are carried out according to these common guidelines:**
1. **Accurate** (see [Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
1. **Clear** — (see [Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md))
1. **Natural** — (see [Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md))

510
archive/jit/config.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,510 @@
biblicalimageryta:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-animals:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-farming:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-humanbehavior:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-hq:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-manmade:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-part1:
recommended: []
dependencies:
- biblicalimageryta
- figs-metaphor
- figs-simile
bita-part2:
recommended: []
dependencies:
- biblicalimageryta
- figs-metonymy
bita-part3:
recommended: []
dependencies:
- biblicalimageryta
bita-phenom:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-plants:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
figs-123person:
recommended:
- figs-you
dependencies:
- figs-explicitinfo
- figs-pronouns
figs-abstractnouns:
recommended: []
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
figs-activepassive:
recommended:
- figs-abstractnouns
- figs-order
dependencies:
- figs-sentences
- figs-verbs
figs-apostrophe:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-declarative:
recommended: []
dependencies:
- figs-sentencetypes
figs-distinguish:
recommended:
- figs-doublenegatives
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
figs-doublenegatives:
recommended:
- figs-verbs
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
figs-doublet:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-ellipsis:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
- figs-sentences
figs-euphemism:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-events:
recommended:
- writing-background
- writing-connectingwords
- writing-newevent
- translate-versebridge
dependencies:
- writing-intro
- figs-verbs
figs-exclamations:
recommended: []
dependencies:
- figs-sentencetypes
figs-exclusive:
recommended:
- figs-gendernotations
dependencies:
- figs-pronouns
figs-exmetaphor:
recommended:
- bita-part1
dependencies:
- figs-metaphor
- figs-simile
figs-explicit:
recommended:
- figs-explicitinfo
dependencies: []
figs-explicitinfo:
recommended:
- figs-extrainfo
dependencies:
- figs-explicit
figs-extrainfo:
recommended: []
dependencies:
- figs-explicit
- figs-explicitinfo
figs-gendernotations:
recommended: []
dependencies:
- figs-pronouns
- figs-genericnoun
figs-genericnoun:
recommended:
- figs-gendernotations
dependencies:
- figs-partsofspeech
figs-go:
recommended: []
dependencies: []
figs-grammar:
recommended: []
dependencies: []
figs-hendiadys:
recommended:
- figs-doublet
dependencies:
- figs-intro
- figs-partsofspeech
figs-hyperbole:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-hypo:
recommended: []
dependencies:
- writing-intro
figs-idiom:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-imperative:
recommended: []
dependencies:
- figs-sentencetypes
figs-intro:
recommended: []
dependencies: []
figs-irony:
recommended:
- figs-litotes
dependencies:
- figs-intro
figs-litotes:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-merism:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-metaphor:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
- figs-simile
figs-metaphordead:
recommended: []
dependencies:
- figs-metaphor
figs-metaphorparts:
recommended: []
dependencies:
- figs-metaphor
figs-metonymy:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-nominaladj:
recommended: []
dependencies:
- figs-partsofspeech
figs-order:
recommended: []
dependencies:
- figs-grammar
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
figs-parables:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-parallelism:
recommended:
- figs-personification
dependencies:
- figs-intro
figs-partsofspeech:
recommended: []
dependencies:
- figs-grammar
figs-pastforfuture:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
- figs-verbs
figs-personification:
recommended:
- figs-apostrophe
- bita-part1
dependencies:
- figs-intro
figs-possession:
recommended: []
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
figs-pronouns:
recommended: []
dependencies:
- figs-partsofspeech
figs-quotations:
recommended:
- figs-quotesinquotes
dependencies:
- figs-pronouns
- figs-verbs
- writing-quotations
figs-quotesinquotes:
dependencies:
- figs-quotations
figs-rpronouns:
recommended: []
dependencies:
- figs-pronouns
- figs-sentences
figs-rquestion:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
- figs-sentencetypes
figs-sentences:
recommended:
- figs-order
- figs-distinguish
dependencies:
- figs-partsofspeech
figs-sentencetypes:
recommended: []
dependencies: []
figs-simile:
recommended:
- figs-metaphor
- bita-part1
dependencies:
- figs-intro
figs-synecdoche:
recommended:
- figs-metonymy
- bita-part2
dependencies:
- figs-intro
figs-verbs:
recommended:
- figs-sentences
- figs-activepassive
- figs-pastforfuture
dependencies:
- figs-partsofspeech
figs-you:
recommended: []
dependencies:
- figs-yousingular
- figs-youdual
figs-youcrowd:
recommended:
- figs-youdual
dependencies:
- figs-you
- figs-yousingular
- figs-pronouns
figs-youdual:
recommended:
- figs-yousingular
dependencies:
- figs-you
- figs-pronouns
- figs-partsofspeech
figs-youformal:
recommended:
- figs-youdual
- figs-yousingular
dependencies:
- figs-you
- figs-pronouns
figs-yousingular:
recommended:
- figs-youdual
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-you
- figs-pronouns
guidelines-sonofgod:
recommended:
- guidelines-sonofgodprinciples
dependencies:
- guidelines-faithful
guidelines-sonofgodprinciples:
recommended: []
dependencies:
- guidelines-faithful
- guidelines-sonofgod
translate-bdistance:
recommended: []
dependencies:
- translate-decimal
- translate-fraction
translate-bmoney:
recommended:
- translate-transliterate
- translate-unknown
dependencies: []
translate-bvolume:
recommended:
- translate-fraction
- figs-explicitinfo
dependencies:
- translate-decimal
translate-bweight:
recommended:
- translate-decimal
- translate-fraction
dependencies: []
translate-decimal:
recommended: []
dependencies:
- translate-numbers
- translate-fraction
translate-fraction:
recommended:
- translate-ordinal
- translate-bmoney
dependencies:
- translate-numbers
translate-hebrewmonths:
recommended:
- translate-ordinal
dependencies: []
translate-names:
recommended:
- translate-transliterate
dependencies:
- translate-unknown
translate-numbers:
recommended:
- translate-ordinal
- translate-fraction
dependencies:
- translate-unknown
translate-ordinal:
recommended:
- translate-fraction
dependencies:
- translate-numbers
translate-symaction:
recommended: []
dependencies:
- translate-unknown
translate-textvariants:
recommended:
- translate-chapverse
- translate-manuscripts
- translate-terms
- translate-original
dependencies:
- translate-source-text
- translate-manuscripts
translate-transliterate:
recommended: []
dependencies:
- translate-unknown
translate-unknown:
recommended:
- translate-transliterate
- translate-names
dependencies:
- figs-sentences
translate-versebridge:
recommended:
- translate-chapverse
dependencies:
- translate-bibleorg
writing-apocalypticwriting:
recommended: []
dependencies:
- writing-intro
- writing-symlanguage
writing-background:
recommended:
- writing-connectingwords
- writing-newevent
dependencies:
- figs-events
- writing-intro
writing-connectingwords:
recommended: []
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
writing-endofstory:
recommended: []
dependencies:
- writing-intro
- writing-background
writing-intro:
recommended:
- writing-background
- writing-connectingwords
- writing-newevent
- writing-participants
- figs-events
- writing-poetry
- writing-proverbs
- writing-quotations
- writing-symlanguage
dependencies:
- writing-decisions
writing-newevent:
recommended:
- writing-background
- writing-participants
dependencies:
- writing-intro
- figs-events
writing-participants:
recommended:
- writing-pronouns
dependencies:
- figs-partsofspeech
- writing-intro
writing-poetry:
recommended:
- writing-symlanguage
dependencies:
- figs-intro
- writing-intro
writing-pronouns:
recommended: []
dependencies:
- figs-pronouns
- figs-sentences
writing-proverbs:
recommended: []
dependencies:
- figs-metaphor
- figs-parallelism
- writing-intro
writing-quotations:
recommended:
- figs-quotations
dependencies: []
writing-symlanguage:
recommended: []
dependencies:
- writing-intro

View File

@ -0,0 +1,432 @@
choose-team:
recommended:
- qualifications
- translate-source-text
- translate-alphabet
- writing-decisions
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-whatis
- translate-why
file-formats:
recommended: []
dependencies: []
level1:
recommended:
- translate-help
dependencies:
- translation-difficulty
- translate-source-text
- writing-decisions
first-draft:
recommended:
- translate-help
dependencies:
- translation-difficulty
- translate-source-text
- writing-decisions
guidelines-accurate:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-natural
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-authoritative:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-church-approved:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-natural
- guidelines-accurate
- intro-check
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-clear:
recommended:
- guidelines-natural
- guidelines-accurate
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-collaborative:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-equal:
recommended:
- translate-discover
- figs-intro
- figs-rquestion
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-faithful:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-historical:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-intro:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-natural
- guidelines-accurate
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- translation-guidelines
- translate-manual
- translate-whatis
- translate-terms
guidelines-natural:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-accurate
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-ongoing:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-sonofgod:
recommended:
- guidelines-sonofgodprinciples
dependencies:
- guidelines-faithful
guidelines-sonofgodprinciples:
recommended: []
dependencies:
- guidelines-faithful
- guidelines-sonofgod
mast:
recommended:
- qualifications
- translate-source-text
- self-check
- peer-check
- important-term-check
- accuracy-check
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-whatis
- translate-why
- translate-alphabet
- writing-decisions
presentation-punctuation:
recommended:
- verses
dependencies:
- spelling
- translate-alphabet
- alphabet
presentation-spelling:
recommended:
- punctuation
dependencies:
- vol2-intro
- acceptable
- translate-alphabet
- alphabet
qualifications:
recommended:
- translate-source-text
dependencies:
- choose-team
resources-alter:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-alterm:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
- resources-alter
resources-connect:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-def:
recommended:
- resources-eplain
- resources-types
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-eplain:
recommended:
- resources-def
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-fofs:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
- resources-alter
resources-iordquote:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-links:
recommended:
- resources-types
- resources-porp
dependencies:
- translate-help
resources-long:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-alter
- resources-fofs
resources-porp:
recommended:
- resources-types
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-questions:
recommended:
- guidelines-faithful
dependencies:
- translate-help
resources-synequi:
recommended:
- resources-types
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-types:
recommended:
- resources-links
dependencies:
- translate-help
resources-words:
recommended:
- guidelines-faithful
- translate-unknown
dependencies:
- resources-porp
- translate-help
translate-alphabet:
recommended:
- writing-decisions
dependencies:
- choose-team
- translate-source-text
translate-bibleorg:
recommended:
- translate-chapverse
dependencies:
- translate-source-text
translate-chapverse:
recommended:
- translate-versebridge
dependencies:
- translate-bibleorg
translate-dynamic:
recommended:
- translate-tform
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-process
- translate-literal
- translate-fandm
translate-fandm:
recommended:
- translate-literal
- translate-dynamic
- translate-levels
- translate-form
dependencies:
- translate-process
- translate-discover
- translate-retell
translate-form:
recommended:
- translate-literal
- translate-dynamic
- translate-levels
dependencies:
- translate-fandm
- translate-process
- translate-discover
- translate-retell
translate-formatsignals:
recommended:
- translate-versebridge
dependencies:
- translate-process
- translate-bibleorg
translate-help:
recommended:
- resources-types
dependencies:
- translation-difficulty
translate-levels:
recommended:
- translate-literal
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-fandm
- translate-discover
- translate-form
translate-literal:
recommended:
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-whatis
- translate-process
- translate-fandm
- translate-terms
translate-manual:
recommended:
- translate-why
- guidelines-intro
- translate-process
- translation-difficulty
dependencies:
- ta-intro
- translation-guidelines
- finding-answers
translate-manuscripts:
recommended:
- translate-chapverse
- translate-manuscripts
- translate-original
- translate-terms
- translate-textvariants
dependencies:
- translate-source-text
translate-more:
recommended: []
dependencies:
- translate-whatis
- translate-why
translate-original:
recommended:
- translate-chapverse
- translate-manuscripts
- translate-terms
- translate-textvariants
dependencies:
- translate-process
- translate-source-text
translate-problem:
recommended:
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-literal
- translate-wforw
- translate-fandm
translate-process:
recommended:
- translate-discover
- translate-retell
- translate-terms
- translate-fandm
dependencies:
- translate-manual
- guidelines-intro
translate-retell:
recommended:
- translate-fandm
- translate-terms
- translate-literal
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-process
- translate-discover
translate-source-licensing:
dependencies:
- translate-source-text
- open-license
translate-source-text:
recommended:
- translate-source-licensing
- translate-original
dependencies:
- choose-team
- translate-terms
translate-terms:
recommended:
- translate-whatis
dependencies:
- translate-manual
translate-tform:
recommended:
- choose-team
dependencies:
- translate-dynamic
- translate-process
- translate-fandm
- translate-why
translate-useulbudb:
recommended: []
dependencies:
- translate-whatis
- translate-why
- translate-more
translate-wforw:
recommended:
- translate-problem
- figs-intro
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-literal
- translate-fandm
translate-whatis:
recommended:
- translate-why
- guidelines-intro
- translate-process
- translate-fandm
- translate-literal
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-manual
translation-difficulty:
recommended:
- qualifications
- translate-source-text
- translate-alphabet
- writing-decisions
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-whatis
- translate-why
writing-decisions:
recommended:
- translation-difficulty
- writing-intro
dependencies:
- translate-source-text
- choose-team

View File

@ -0,0 +1,420 @@
choose-team:
recommended:
- qualifications
- translate-source-text
- translate-alphabet
- writing-decisions
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-whatis
- translate-why
file-formats:
recommended: []
dependencies: []
level1:
recommended:
- translate-help
dependencies:
- translation-difficulty
- translate-source-text
- writing-decisions
first-draft:
recommended:
- translate-help
dependencies:
- translation-difficulty
- translate-source-text
- writing-decisions
guidelines-accurate:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-natural
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- guidelines-intro
guidelines-authoritative:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
guidelines-church-approved:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-natural
- guidelines-accurate
- intro-check
dependencies:
- guidelines-intro
guidelines-clear:
recommended:
- guidelines-natural
- guidelines-accurate
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- guidelines-intro
guidelines-collaborative:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
guidelines-equal:
recommended:
- translate-discover
- figs-intro
- figs-rquestion
dependencies:
- guidelines-intro
guidelines-faithful:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
guidelines-historical:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
guidelines-intro:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-natural
- guidelines-accurate
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- translate-manual
- translate-whatis
- translate-terms
guidelines-natural:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-accurate
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- guidelines-intro
guidelines-ongoing:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
guidelines-sonofgod:
recommended:
- guidelines-sonofgodprinciples
dependencies:
- guidelines-faithful
guidelines-sonofgodprinciples:
recommended: []
dependencies:
- guidelines-faithful
- guidelines-sonofgod
mast:
recommended:
- qualifications
- translate-source-text
- self-check
- peer-check
- important-term-check
- accuracy-check
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-whatis
- translate-why
- translate-alphabet
- writing-decisions
presentation-punctuation:
recommended:
- verses
dependencies:
- spelling
- translate-alphabet
- alphabet
presentation-spelling:
recommended:
- punctuation
dependencies:
- vol2-intro
- acceptable
- translate-alphabet
- alphabet
qualifications:
recommended:
- translate-source-text
dependencies:
- choose-team
resources-alter:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-alterm:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
- resources-alter
resources-connect:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-def:
recommended:
- resources-eplain
- resources-types
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-eplain:
recommended:
- resources-def
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-fofs:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
- resources-alter
resources-iordquote:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-links:
recommended:
- resources-types
- resources-porp
dependencies:
- translate-help
resources-long:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-alter
- resources-fofs
resources-porp:
recommended:
- resources-types
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-questions:
recommended:
- guidelines-faithful
dependencies:
- translate-help
resources-synequi:
recommended:
- resources-types
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-types:
recommended:
- resources-links
dependencies:
- translate-help
resources-words:
recommended:
- guidelines-faithful
- translate-unknown
dependencies:
- resources-porp
- translate-help
translate-alphabet:
recommended:
- writing-decisions
dependencies:
- choose-team
- translate-source-text
translate-bibleorg:
recommended:
- translate-chapverse
dependencies:
- translate-source-text
translate-chapverse:
recommended:
- translate-versebridge
dependencies:
- translate-bibleorg
translate-dynamic:
recommended:
- translate-tform
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-process
- translate-literal
- translate-fandm
translate-fandm:
recommended:
- translate-literal
- translate-dynamic
- translate-levels
- translate-form
dependencies:
- translate-process
- translate-discover
- translate-retell
translate-form:
recommended:
- translate-literal
- translate-dynamic
- translate-levels
dependencies:
- translate-fandm
- translate-process
- translate-discover
- translate-retell
translate-formatsignals:
recommended:
- translate-versebridge
dependencies:
- translate-process
- translate-bibleorg
translate-help:
recommended:
- resources-types
dependencies:
- translation-difficulty
translate-levels:
recommended:
- translate-literal
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-fandm
- translate-discover
- translate-form
translate-literal:
recommended:
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-whatis
- translate-process
- translate-fandm
- translate-terms
translate-manual:
recommended:
- translate-why
- guidelines-intro
- translate-process
- translation-difficulty
dependencies:
- ta-intro
- finding-answers
translate-manuscripts:
recommended:
- translate-chapverse
- translate-manuscripts
- translate-original
- translate-terms
- translate-textvariants
dependencies:
- translate-source-text
translate-more:
recommended: []
dependencies:
- translate-whatis
- translate-why
translate-original:
recommended:
- translate-chapverse
- translate-manuscripts
- translate-terms
- translate-textvariants
dependencies:
- translate-process
- translate-source-text
translate-problem:
recommended:
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-literal
- translate-wforw
- translate-fandm
translate-process:
recommended:
- translate-discover
- translate-retell
- translate-terms
- translate-fandm
dependencies:
- translate-manual
- guidelines-intro
translate-retell:
recommended:
- translate-fandm
- translate-terms
- translate-literal
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-process
- translate-discover
translate-source-licensing:
dependencies:
- translate-source-text
- open-license
translate-source-text:
recommended:
- translate-source-licensing
- translate-original
dependencies:
- choose-team
- translate-terms
translate-terms:
recommended:
- translate-whatis
dependencies:
- translate-manual
translate-tform:
recommended:
- choose-team
dependencies:
- translate-dynamic
- translate-process
- translate-fandm
- translate-why
translate-useulbudb:
recommended: []
dependencies:
- translate-whatis
- translate-why
- translate-more
translate-wforw:
recommended:
- translate-problem
- figs-intro
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-literal
- translate-fandm
translate-whatis:
recommended:
- translate-why
- guidelines-intro
- translate-process
- translate-fandm
- translate-literal
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-manual
translation-difficulty:
recommended:
- qualifications
- translate-source-text
- translate-alphabet
- writing-decisions
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-whatis
- translate-why
writing-decisions:
recommended:
- translation-difficulty
- writing-intro
dependencies:
- translate-source-text
- choose-team

View File

@ -18,7 +18,7 @@ The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like En
>... the shepherds said one to each other, "Let <u>us</u> now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to <u>us</u>." (Luke 2:15 ULB)
The shepherds were speaking to one another. When they said "us," they were including the people they were speaking to - one another.
The shepherds were speaking to one another. When they said "us," they were including the people they were speaking toone another.
>Now it happened on one of those days that Jesus and his disciples entered into a boat, and he said to them, "Let <u>us</u> go over to the other side of the lake." Then they set sail. (Luke 8:22 ULB)

View File

@ -31,11 +31,11 @@ In English, this means that the people ate everything. But the next verse says t
>Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place." (Luke 9:12 ULB)
In this verse, what the disciples say to Jesus puts the important information first - that he should send the crowd away. But in languages that put the important information last, people would understand that the reason that they give - being in an isolated place - is the most important part of their message to Jesus. They might then think that the disciples are afraid of the spirits in that place, and that sending the people to buy food is a way to protect them from the spirits. That is the wrong message.
In this verse, what the disciples say to Jesus puts the important information firstthat he should send the crowd away. But in languages that put the important information last, people would understand that the reason that they give—being in an isolated place—is the most important part of their message to Jesus. They might then think that the disciples are afraid of the spirits in that place, and that sending the people to buy food is a way to protect them from the spirits. That is the wrong message.
>Woe to you when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. (Luke 6:26 ULB)
In this verse, the most important part of the information is first - that "woe" is coming on the people for what they are doing. The reason that supports that warning comes last. This could be confusing for people who expect the important information to come last.
In this verse, the most important part of the information is firstthat "woe" is coming on the people for what they are doing. The reason that supports that warning comes last. This could be confusing for people who expect the important information to come last.
### Translation Strategies

View File

@ -0,0 +1,37 @@
### The Technical Nature of Translation
While a large part of translation has to do with language, words, and sentences, it is also true that a major aspect of translation is technical in nature. From creating alphabets, typing, typesetting, formatting, publishing, and distributing, there are many technical aspects to translation. In order to make all this possible, there are some standards that have been adopted.
### USFM: Bible Translation Format
For many years, the standard format for Bible translation has been USFM (which stands for Unified Standard Format Markers). We have adopted this standard as well.
USFM is a type of markup language that tells a computer program how to format the text. For instance, each chapter is marked like this "\c 1" or "\c 33". Verse markers might look like "\v 8" or "\v 14". Paragraphs are marked "\p". There are many other markers like this that have specific meaning. So a passage like John 1:1-2 in USFM will look like this:
\c 1
\p
\v 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
\v 2 This one, the Word, was in the beginning with God.
When a computer program that can read USFM sees this, it is able to format all of the chapter markers the same way (for instance, with a larger number) and all the verse numbers the same way (for instance, with a small superscript number).
**Bible translations need to be written with USFM markers in order for Wycliffe Associates to make them accessible!**
To read more about USFM notation, please read http://paratext.org/about/usfm .
#### How To Do a Bible Translation in USFM
Most people do not know how to write using USFM markers. This is one of the reasons why BTT Writer was created. When you do a translation in BTT Writer, what you see looks very similar to a normal word processor document without showing the USFM markers. This way, when you upload your translation from BTT Writer, what is being uploaded is already formatted in USFM.
#### Converting a Translation to USFM
Though we strongly encourage translators to only do a translation using USFM markers, sometimes they do a translation without using USFM markers. This type of translation still can be used, but first the USFM markers must be added. One way to do this is to copy and paste it into BTT Writer, then place the verse markers in the correct place. When this is done, the translation will be able to be exported as USFM. This is a very arduous task, so we strongly recommend doing your Bible translation work from the beginning in BTT Writer or some other program that uses USFM markers.
### Conclusion
The easiest way to get content marked up with USFM is by using an editor that is specifically designed to do that. If a word processor or a text editor is used, these markers must be manually entered.
*Note: Making text bold, italic, or underlined in a word processor does not make it bold, italic, or underlined in a markup language. This type of formatting must be done by writing the designated symbols.*
When contemplating which software to use, please keep in mind that translation is not just about words; there are many technical aspects that need to be taken into consideration. Whatever software is used, just remember that Bible translations need to be written using USFM markers.

View File

@ -0,0 +1,38 @@
### The Technical Nature of Translation
While a large part of translation has to do with language, words, and sentences, it is also true that a major aspect of translation is technical in nature. From creating alphabets, typing, typesetting, formatting, publishing, and distributing, there are many technical aspects to translation. In order to make all this possible, there are some standards that have been adopted.
### USFM: Bible Translation Format
For many years, the standard format for Bible translation has been USFM (which stands for Unified Standard Format Markers). We have adopted this standard as well.
USFM is a type of markup language that tells a computer program how to format the text. For instance, each chapter is marked like this "\c 1" or "\c 33". Verse markers might look like "\v 8" or "\v 14". Paragraphs are marked "\p". There are many other markers like this that have specific meaning. So a passage like John 1:1-2 in USFM will look like this:
\c 1
\p
\v 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
\v 2 This one, the Word, was in the beginning with God.
When a computer program that can read USFM sees this, it is able to format all of the chapter markers the same way (for instance, with a larger number) and all the verse numbers the same way (for instance, with a small superscript number).
**Bible translations need to be written with USFM markers in order for Wycliffe Associates to make them accessible!**
To read more about USFM notation, please read http://paratext.org/about/usfm .
#### How To Do a Bible Translation in USFM
Most people do not know how to write using USFM markers. This is one of the reasons why translationStudio was created. When you do a translation in translationStudio, what you see looks very similar to a normal word processor document without showing the USFM markers. This way, when you upload your translation from translationStudio, what is being uploaded is already formatted in USFM.
#### Converting a Translation to USFM
Though it is strongly encouraged to only do a translation using USFM markers, sometimes a translation is done without using USFM. This type of translation still can be used, but first the USFM markers must be added. One way to do this is to copy and paste it into translationStudio, then place the verse markers in the correct place. When this is done, the translation will be able to be exported as USFM. This is a very arduous task, so we strongly recommend doing your Bible translation work from the beginning in translationStudio or some other program that uses USFM markers.
### Conclusion
The easiest way to get content marked up with USFM is by using an editor that is specifically designed to do that. If a word processor or a text editor is used, these markers must be manually entered.
*Note: Making text bold, italic, or underlined in a word processor does not make it bold, italic, or underlined in a markup language. This type of formatting must be done by writing the designated symbols.*
When contemplating which software to use, please keep in mind that translation is not just about words; there are many technical aspects that need to be taken into consideration. Whatever software is used, just remember that Bible translations need to be written using USFM markers.

BIN
checking/.DS_Store vendored

Binary file not shown.

View File

@ -1,2 +0,0 @@
How do we design a rubric for the quality of our translation?

View File

@ -1,2 +0,0 @@
What is affirmation level one?

View File

@ -1,2 +0,0 @@
What is affirmation level two?

View File

@ -1,2 +0,0 @@
What is affirmation level three?

View File

@ -1,25 +1,24 @@
In order for readers to be able to understand the translation easily, it is important that there be consistency in the following things: spelling, punctuation, and formatting.
In order for readers to be able to understand the translation easily, it is important that there be consistency in the following things: important words, spelling, punctuation, and formatting. Checking a translation for consistency is something that is done continually. First it is part of Steps 5-8 of MAST; a MAST facilitator may develop a specific strategy for a project to help maintain consistency for important words, spelling, punctuation, and formatting.
Consistency checking is also part of the proofreading near the end of the refinement and revision processes. This is because during these processes it is very easy to find and resolve inconsistencies.
#### Important Words
Check the important words throughout the whole translation to see that you have translated them in a consistent way. This does not mean that they must always be translated the same way, but that each sense of the word is translated in the same way. (See [Key Word Check](../checking/key-word-check/01.md))
Check the important words throughout the whole translation to see that you have translated them in a consistent way. This does not mean that they must always be translated the same way, but that each sense of the word is translated in the same way. (See [Key Word Check](../../checking/chk-key-words/01.md))
#### Spelling
It will be good to have a consistent way of spelling all the words in your language. But in your checks, you may want to focus on checking the spelling of key terms, words you have borrowed from another language, and the names of people and places. (See: [Consistent Spelling](../translate/presentation-spelling/01.md))
It will be good to have a consistent way of spelling all the words in your language. But in your checks, you may want to focus on checking the spelling of key terms, words you have borrowed from another language, and the names of people and places. (See: [Consistent Spelling](../../translate/presentation-spelling/01.md))
#### Punctuation
Check to see what decisions your team has made concerning punctuation, and make sure that it is used in a consistent way throughout your Bible. (See [Consistent Punctuation](../translate/presentation-punctuation/01.md))
Check to see what decisions your team has made concerning punctuation, and make sure that it is used in a consistent way throughout your Bible. (See [Consistent Punctuation](../../translate/presentation-punctuation/01.md))
#### Formatting
Translators can use formatting to help readers understand how a text is organized. (See: [Formatting](../translate/presentation-formatting/01.md))
Translators can use formatting to help readers understand how a text is organized. (See: [Formatting](../../translate/presentation-formatting/01.md))
**Paragraphs** help readers see how ideas are organized. If you use paragraph breaks in your translation, check to see that the breaks are in places that will be helpful for the readers. If you have a chapter with only one or two paragraphs, you may want to see if it could be broken up more. You may use the paragraph breaks in the Unlocked Literal Bible as a guide. You can see paragraphs in the Unlocked Literal Bible at [Bibleineverylanguage.org](https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_ulb/e744fe644f/index.html).
**Paragraphs** help readers see how ideas are organized. If you use paragraph breaks in your translation, check to see that the breaks are in places that will be helpful for the readers. If you have a chapter with only one or two paragraphs, you may want to see if it could be broken up more. You may use the paragraph breaks in the Unlocked Literal Bible as a guide. You can see paragraphs in the Unlocked Literal Bible at [Bibleineverylanguage.org](https://read.bibletranslationtools.org/u/WycliffeAssociates/en_ulb).
**Indenting poetry** can help readers recognize that a portion of text is poetic, and it can help readers understand the structure of the poem. If you indent poetry, make sure that you do it in a consistent way.

View File

@ -0,0 +1,10 @@
Much of the checking that the team does is to make sure that the words and sentences in the translation communicate the meaning of the source text accurately, clearly, and naturally. But there are other things that need to be checked, particularly in written translations.
* [Consistency Checks](../chk-consistency/01.md) - Check to see that the following are consistent: translation of important words, spelling, punctuation, and formatting.
* [Complete Versification](../chk-verses/01.md) - Check to see that all the verses that should be included are included.
The translators should do these checks during MAST steps 5-8, particularly during the [Key Terms Check (Step 7)](../chk-key-words/01.md) and the [Verse-by Verse Check (Step 8)](../chk-verse-by-verse/01.md) ].
These checks should also be done during the [Church Leadership Review](../re-church-review/01.md) or while addressing concerns found in the review processes. (See: [Addressing Concerns](../re-post-review/01.md))

View File

@ -0,0 +1 @@
What other details need to be checked in a Bible translation?

View File

@ -0,0 +1 @@
Detail Checks

View File

@ -0,0 +1,45 @@
### How to do a Key Words Check (MAST Step 7)
The key words check involves two processes. The first is to make a chart of key words that shows key words and how you will translate them in your language. The second is to check the key words in each portion of scripture that you translate.
After you make your list of key words, you may want to refer to the Translation Words resource to help you understand the meanings of the key words and other words in the Bible. This will help you with checking those words during the second part of this step. To learn more about this resource, see [Translation Words](../../translate/resources-words/01.md).
### Making a Key Word Chart for Your Language
1. When you are ready for MAST step 7, work with a translation partner. Together read the source text of the passage you have translated and write a list of any words in the passage that you think are key words. Key words are
* words that have some moral, spiritual, theological, or religious meaning
* names of people and places
* words specific to the historical environment
* words that connect one thought to another
* words that show the author's attitude or beliefs.
2. Discuss the words on your list. Use the Translation Notes and Translation Words to ensure that you understand the meanings of each word. (Some words have more than one meaning.) Make an initial decision on how to translate each meaning of the source language word. Write your decisions next to each word. Sometimes there is no word in the target language that means the same as the source language words. When that is the situation, you may choose to do one of the following:
* Choose the common use word from the local Christian community.
* Choose a word with an added descriptor.
* Create a phrase or combine a few words into one.
* Borrow the word from the gateway language and adjust the spelling to fit your script and pronunciation.
3. As a team, discuss all of your lists, and list in alphabetical order all of the source language words that you decide are key words.
* If possible, do this on a computer so you can easily insert new words in alphabetical order.
* Put this list in the first column of a chart.
* In the next column, write next to each source language word your translation of the word.
* Some words have more than one meaning or have to be translated differently in different contexts. If you need more than one way to translate a key word, make a new line on the chart for each way of translating it. Repeat the source term in the source column, and put the new translation in the next column, under the first translation.
* You may also want to use another column to write where in the book the word first occurs.
* Be careful not to include too many words. If the list is too detailed, checking becomes tedious. Additionally, checking every (or almost every word) can push the translated material away from a natural flow in the target language.
4. Make sure that all of the translators have access to the chart so that you can all use the same words or phrases in your translation.
5. As you translate other chapters and books of the Bible you will find more key words.
5. Meet occasionally as a team to discuss changes to the chart: key words that need to be added, translations that need to be corrected, and key words that need more than one translation.
6. Make sure that all of the translators have access to the newest chart.
### Checking the Key Words in a Chapter
1. Work with another translation partner to compare your translation to the source text and your key words chart.
2. Compare each verse of the source text to your key words chart.
* What key words from your chart are in the source text?
* Does the verse have any key words that should be on your key word chart?
* Use the Translation Notes and Translation Words to ensure that you understand the meanings of each new key word.
* Add the new key words to your chart.
3. Read each verse in your translation to see how the key words are translated.
4. If a key word is translated in the text differently than it is in the chart, discuss this with your translation partner. You will need to either change the translation in the verse to match what is in the chart or add to the chart another way of translating the key word.
4. If the translation of a key word does not seem to have the right meaning, or if it does not seem to make sense in the context, discuss it with your translation partner to come up with a solution.
5. Meet with the rest of team to discuss words that need to be added to the chart and words that need either correction or additional translations.
6. Check the important words throughout the chapter to see that their meanings are translated consistently. (See: [Consistency Checks](../chk-consistency/01.md).)

View File

@ -0,0 +1 @@
How can we check that we have translated the key words correctly?

View File

@ -0,0 +1,8 @@
### How to do a Peer-Edit (MAST Step 6)
* Once you have completed a draft and checked the draft yourself (using the source text for comparison and any other helpful tools to ensure accurate meaning), give the drafted portion to another translator on the team to review. This person should read through it, comparing it to the source text and making notes of any missing or added material. The peer editor should not make changes to the translation, only make comments and suggestions for change. The peer editor should use any available tools for checking meaning, flow, and accuracy.
* Once the peer editor has completed a check of the passage, go over the suggested edits together. It is up to the translator to make changes.
* Read the new translation out loud to the peer editor and fix anything that does not sound like it is the way that someone from your community would say it.
* If you are in disagreement about a suggested change, the translator is responsible for the decision at this level, but these areas should be reviewed as a team so others can provide feedback on the best possible solution to any disagreements.

View File

@ -0,0 +1 @@
How can others help me check my work?

View File

@ -0,0 +1,10 @@
### How to do a Self-edit (MAST Step 5)
* If you have followed the first four steps of the MAST process, then you made your first draft of a passage by consuming the source text, verbalizing what you consumed, breaking it down into workable chunks, and then writing it down while you were not looking at the source text (see: [First Draft](../../translate/first-draft/01.md)). After you have translated a passage in this way, do a self-edit by looking again at the source text and comparing it to your translation. Make sure that your draft includes all the parts of the message of the source text and does not leave out anything. If some part of the message is missing, put it in your translation at the point where it fits best in your language. Also make sure you haven't added any extra information.
* If possible, compare your translation with other translations of the same Bible passage. If one of those makes you think of a better way to say something, then translate it that way. If one of them helps you to understand something better than you did before, then change your translation so that it communicates the meaning better.
* If possible, use the Translation Notes and Translation Questions as well as other tools available in BTT Writer and Bibleineverylanguage.org to check your work.
* After these steps, read your translation out loud to yourself. Fix anything that does not sound like it is the way that someone from your community would say it.
When you have completed these steps, you are ready to have a peer edit your work.

View File

@ -0,0 +1 @@
How do I check my first draft?

View File

@ -0,0 +1,20 @@
The translators will check the translation during MAST steps 5-8. They should check their translation often (usually as soon as a whole chapter is drafted) so that they can correct mistakes as early as possible in the translation process. Sometimes a step will have to be repeated before moving on to the next step.
### Steps for translation checking:
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text and other available tools to check the draft. For more information about how to do this, see [Self-Edit (MAST Step 5)](../chk-self-edit/01.md).
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer-edit, carefully comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer-edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary. For more information on how to conduct a peer-edit, see [Peer-Edit (MAST Step 6)](../chk-peer-edit/01.md).
3. Then the keywords of the passage are systematically checked against the list of key words in the available tool designed specifically to support this checking step. Alternatively, the translation team can create their own list of key words--abstract spiritual terms, historical and geographical terms and names--and carefully compare their drafted text to that list. This step is typically done by the translator of that passage and at least one other translator. For more information, see [Key Word Check (MAST Step 7)](../chk-key-words/01.md).
4. Each verse is carefully checked comparing the drafted text to the original source text, looking for any missing portions or added material. This check is typically done with the translator of the passage and at least one other translator--preferably a different translator than the one who assisted in the keyword check. For more information, see [Verse-by-verse Check (MAST Step 8)](../chk-verse-by-verse/01.md) .
When the team has completed these steps, has incorporated the edits into the translated portion, and is collectively satisfied with the product, they then affirm the following:
* that the translation is accurate
* that the translation is in line with the statement of faith
* that they followed the MAST process, including each checking step
* that they used the available resources to check and refine their work.
Then they are welcome to upload the translation to the Wycliffe Associates content server where the work can be seen on [bibleineverylanguage.org](https://bibleineverylanguage.org). This enables the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation to others in the language community (implied or direct) to help improve the translation.

View File

@ -0,0 +1 @@
How do the translators check the translation?

View File

@ -0,0 +1 @@
Checking a Translation

View File

@ -0,0 +1,17 @@
### How to do a Verse-by-Verse Check (MAST Step 8)
The verse-by-verse check requires at least three people—the translator of the passage and two other translators—one who can translate the mother tongue to the source language and one who can compare what that translators says with the source text.
The translator will read their translation one verse at a time, out loud, in the mother tongue. Without using any resources, one partner will listen to the mother tongue translation and verbally translate the verse into the source language. The second partner will listen to the first partners verbal back-translation and compare it to the source text.
The wording will not be exactly the same between the source text and the back-translation, but it is important that:
(1) the meaning in the translation is the same as the meaning in the source text
(2) all of the events and important details found in the source text are present in the translation and
(3) no new or extra information has been added.
If it appears that the meaning in the translation is not the same as the meaning in the source text, the partner who compares the two will tell the translator. The three people will then discuss the verse to see if there really is a difference in meaning.
If there really is a difference in meaning, or if all of the events and important details are not present, the text should be edited. The team should consult the source text, Translation Notes, Translation Words, and other translations or other resources to help them make corrections and improve the translation.
The verse-by-verse check is also a good time to check that the translation has all of the verses and that it is consistent in wording, spelling, punctuation, and formatting. (See [Complete Versification Check](../chk-verses/01.md) and [Consistency Checks](../chk-consistency/01.md))

View File

@ -1,16 +1,18 @@
It is important that your target language translation include all of the verses that are there in the source language Bible. We do not want some verses to be missing by mistake. But remember that there can be good reasons why some Bibles have certain verses that other Bibles do not have.
It is important that your target language translation include all of the verses that are in the source language Bible. We do not want some verses to be missing by mistake. But remember that there can be good reasons why some Bibles have certain verses that other Bibles do not have.
Versification checking takes place during step 8 of MAST, the verse-by-verse check. It is also part of the proofreading near the end of the refinement and revision processes. This is because during these processes it is very easy to find and resolve errors in the versification.
### Reasons for Missing Verses
1. **Textual Variants** - There are some verses that many Bible scholars do not believe were original to the Bible, but were added later. Therefore the translators of some Bibles chose to not include those verses, or included them only as footnotes. (For more information about this, see [Textual Variants](../../translate/translate-textvariants/01.md).) Your translation team will need to decide whether you will include these verses or not.
1. **Textual Variants** - There are some verses that many Bible scholars do not believe were original to the Bible, but were added later. Therefore the translators of some Bibles chose to not include those verses, or included them only as footnotes. (For more information about this, see [Textual Variants](../../jit/translate-textvariants/01.md).) Your translation team will need to decide whether you will include these verses or not.
1. **Different Numbering** - Some Bibles use a different system of verse numbering than other Bibles. (For more information about this, see [Chapter and Verse Numbers](../../translate/translate-chapverse/01.md).) Your translation team will need to decide which system to use.
1. **Verse Bridges** - In some translations of the Bible, the contents of two or more verses are rearranged so that the order of information is more logical or easier to understand. When that happens, the verse numbers are combined, such as 4-5 or 4-6. The UDB does this sometimes, and on rare occasions, also the ULB. Because not all of the verse numbers appear or they do not appear where you expect them to be, it might look like some verses are missing. But the contents of those verses are there. (For more information about this, see [Verse Bridges](../../translate/translate-versebridge/01.md).) Your translation team will need to decide whether to use verse bridges or not.
1. **Verse Bridges** - In some translations of the Bible, the contents of two or more verses are rearranged so that the order of information is more logical or easier to understand. When that happens, the verse numbers are combined, such as 4-5 or 4-6. The UDB does this sometimes, and on rare occasions, also the ULB. Because not all of the verse numbers appear or they do not appear where you expect them to be, it might look like some verses are missing. But the contents of those verses are there. (For more information about this, see [Verse Bridges](../../jit/translate-versebridge/01.md).) Your translation team will need to decide whether to use verse bridges or not.
### Checking for Missing Verses
### Checking for Missing Verse Numbers or Content
* Look at the source text and your translation, and check the verse numbers to see that every verse in each chapter of the source text is also your translation.
* If any verse is missing, find out if it is missing on purpose because of one of the three reasons above, or if it is missing by mistake.
* If a verse is missing by mistake, check to see if it is missing because of a formatting error or if you need to go back and translate that verse.
* If the number or content of any verse is missing, find out if it is missing on purpose because of one of the three reasons above, or if it is missing by mistake.
* If the number or content of any verse is missing by mistake, check to see if it is missing because of a formatting error or if you need to go back and translate that verse.
* Make the correction.

View File

@ -0,0 +1 @@
Are any verses missing in the translation?

View File

@ -0,0 +1,2 @@
Complete Versification Check

View File

@ -1,232 +1,52 @@
acceptable:
recommended:
- alphabet
- complete
dependencies:
- clear
- natural
- church-leader-check
accuracy-check:
recommended:
- level2
- language-community-check
- church-leader-check
- other-methods
- guidelines-accurate
dependencies:
- level1
- guidelines-accurate
- important-term-check
accurate:
recommended:
- complete
- accuracy-check
- guidelines-accurate
dependencies:
- alphabet
- church-leader-check
alphabet:
chk-consistency:
recommended: []
dependencies:
- acceptable
- translate-alphabet
authority-level1:
recommended:
- authority-level2
- level1
dependencies:
- authority-process
authority-level2:
recommended:
- authority-level3
dependencies:
- authority-level1
authority-level3:
recommended:
- level3
- level1
dependencies:
- authority-level2
authority-process:
recommended:
- authority-level1
- level1
dependencies:
- goal-checking
church-leader-check:
recommended:
- accuracy-check
- accurate
- good
dependencies:
- level2
clear:
recommended:
- acceptable
- natural
- guidelines-clear
- language-community-check
dependencies:
- level2
community-evaluation:
recommended:
- church-leader-check
- self-assessment
dependencies:
- language-community-check
- other-methods
- writing-decisions
complete:
recommended:
- self-assessment
- good
dependencies:
- accurate
formatting:
recommended:
- alphabet
- spelling
- punctuation
dependencies:
- vol2-things-to-check
goal-checking:
recommended:
- intro-checking
- authority-process
dependencies:
- intro-levels
good:
recommended:
- self-assessment
- level3
dependencies:
- complete
headings:
recommended:
- community-evaluation
dependencies:
- acceptable
- punctuation
- verses
important-term-check:
recommended:
- accuracy-check
dependencies:
- level1
- peer-check
intro-check:
recommended:
- intro-checking
dependencies:
- translate-manual
intro-checking:
recommended:
- intro-levels
dependencies:
- intro-check
intro-levels:
recommended:
- intro-levels
- level1
dependencies:
- intro-checking
language-community-check:
recommended:
- natural
- other-methods
- writing-decisions
- community-evaluation
dependencies:
- level2
level1:
recommended:
- statement-of-faith
- translation-guidelines
- accuracy-check
dependencies:
- intro-levels
level1-affirm:
recommended:
- level2
dependencies:
- statement-of-faith
- translation-guidelines
- level1
- accuracy-check
level2:
recommended:
- language-community-check
- church-leader-check
- self-assessment
- good
dependencies:
- intro-levels
- accuracy-check
level3:
recommended:
- level3-questions
- self-assessment
dependencies:
- intro-levels
- level2
- accuracy-check
level3-approval:
dependencies: []
chk-details:
recommended: []
dependencies:
- level3
- level3-questions
- self-assessment
level3-questions:
recommended:
- accuracy-check
- level3-approval
- self-assessment
dependencies:
- level3
natural:
recommended:
- acceptable
- guidelines-natural
- language-community-check
dependencies:
- alphabet
- level2
- clear
other-methods:
recommended:
- writing-decisions
- community-evaluation
dependencies:
- language-community-check
peer-check:
recommended:
- important-term-check
dependencies:
- level1
- self-check
self-assessment:
recommended:
- good
- accuracy-check
- language-community-check
- accurate
- clear
- natural
- level3-questions
- level3-approval
dependencies:
- complete
- church-leader-check
- level3
self-check:
recommended:
- peer-check
dependencies:
- level1
verses:
recommended:
- headings
dependencies:
- spelling
- punctuation
- alphabet
dependencies: []
chk-key-words:
recommended: []
dependencies: []
chk-peer-edit:
recommended: []
dependencies: []
check-self-edit:
recommended: []
dependencies: []
check-team-check:
recommended: []
dependencies: []
check-verse-by-verse:
recommended: []
dependencies: []
check-verses:
recommended: []
dependencies: []
qa-authority:
recommended: []
dependencies: []
qa-need:
recommended: []
dependencies: []
qa-rubric:
recommended: []
dependencies: []
qa-standards:
recommended: []
dependencies: []
re-church-review:
recommended: []
dependencies: []
re-community-review:
recommended: []
dependencies: []
re-post-review:
recommended: []
dependencies: []
re-refine-revise:
recommended: []
dependencies: []
re-review-methods:
recommended: []
dependencies: []

View File

@ -1,14 +0,0 @@
### How to do a key word Check
* Key words are the words that impact the theme and message of the passage--they are abstract, spiritual, geographical and historical terms. Make a list of the key words in the story or Bible passage that you translate, along with the term that you choose for it in the target language. Here are some things to consider in choosing an appropriate term in your mother-tongue.
* You may choose to borrow the term from the Gateway Language and adjust the spelling to fit your script and pronunciation.
* You may choose to create a phrase or combine a few words into one.
* You may choose a word with an added descriptor.
* You may choose the common use word from the local Christian community.
* You may choose a simple equivalent from every-day language use.
* Use the list of words and definitions in the Translation Words resource available on bibleineverylanguage.org and translationStudio to help you to make a list of these words and to understand what they mean. Your own list may include additional words, but be careful not to include too many words. If the list is too detailed, checking becomes tedious. Additionally, checking every (or almost every word) can push the translated material away from natural flow in the target language. Remember, key words are ones of significance, packed with essential meaning and are often difficult to directly translate.
* It is best if you can create a chart so that you can list the source word or phrase in one column and the target word or phrase in another column. Further columns could list equivalent terms in other languages and the references where these terms occur in the Bible. It is ideal if everyone translating Bible books that use these terms has access to the chart so that you can all use the same words or phrases in your translation.
* Each time the key word occurs in the source text, make sure that the term you have chosen for the translation still makes sense in that context. If it does not, discuss the problem with others on the translation team and try to find a solution together. You may need to use a different term, or you may need to use more than one term for the different contexts, or you may need to find another way to communicate the key word that includes all of the meanings, such as using a longer phrase.
* When you have decided that you need to use different target language words or phrases to translate one source language key word in different contexts, then make a new line on the chart for each different way that you are translating the source word. Repeat the source term in the source column, and put the new translation in the next column, under the first translation. If possible, share this chart with everyone on the translation team so that they can choose the right translation for the source word in the context that they are translating.

View File

@ -1,2 +0,0 @@
How can we check that the correct key words are used in our translation?

View File

@ -1,2 +0,0 @@
Level One Check - Translation Team Check

View File

@ -1,2 +0,0 @@
Level Two Check - Community Check

View File

@ -1,2 +0,0 @@
Level Three Check - Church Leadership Check

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More