translation-difficulty: typos and reference to WBT

This commit is contained in:
SusanQuigley 2020-08-21 14:03:16 +00:00
parent 037645175a
commit bc384ea0f8
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
### What Should I Translate First?
### What Should We Translate First?
At some point, the translation team will have to figure out what they should translate first, or, if they have already done some translation, what they should translate next. There are several factors that need to be considered:
At some point, the translation team will have to figure out what to translate first, or, if they have already done some translation, what to translate next. There are several factors that need to be considered:
* What does the church want to be translated?
* How experienced is the translation team?
@ -15,7 +15,7 @@ Because translation is a skill that grows, it is wise to start translating conte
### Translation Difficulty
In general, books that have more abstract, poetic, and theologically loaded terms and ideas are more difficult to translate. Books that are more narrative and concrete are generally easier to translate. Following is a break down of books from most difficult to most simple. This is a slightly modified rendering of Wycliffe Bible Translator's list.
In general, books that have more abstract, poetic, and theologically loaded terms and ideas are more difficult to translate. Books that are more narrative and concrete are generally easier to translate. Following is a break down of books from most difficult to most simple.
#### Difficulty Level 4 (Most Difficult to Translate)
@ -27,7 +27,7 @@ In general, books that have more abstract, poetic, and theologically loaded term
#### Difficulty Level 3
* Old Testament
* Leviticus, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Lamentations, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephanaiah, Haggai, Zechariah, Malachi
* Leviticus, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Lamentations, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi
* New Testament
* John, 1-2 Corinthians, 1-2 Thessalonians, Jude, Philippians
@ -49,5 +49,5 @@ In general, books that have more abstract, poetic, and theologically loaded term
Ultimately, the church needs to decide what they want to translate, and in what order. But because translation is a skill that improves with use, and because the translation and checking teams can learn so much about translating the Bible as they go, we highly recommend starting with the level one books and moving up to work on the more difficult ones.
The church will need to decide where to start; do they want to focus on getting the New Testement completed first, or begin with the Old Testament. If they want to begin where the Scripture begins, they may choose to start with Genesis which is a level 2 difficulty. Even though we recommend starting at level one, other factors will weigh into the decision. Most importantly, as translators work through the books, they will grow in their abilities and may recognize that the first books they translated need to be updated and revised before being widely published.
Also, the church will need to decide what to focus on first. For example, do they want to start with the New Testament or the Old Testament? Do they want to focus on narratives, or do they want to focus on books that deal with certain topics? If they want to begin where the Scripture begins, they may choose to start with Genesis, which is a level 2 difficulty. Even though we recommend starting at level one, other factors will weigh into the decision. Most importantly, as translators work through the books, they will grow in their abilities and may recognize that the first books they translated need to be updated and revised before being widely published.