Update 'translate/guidelines-equal/01.md'

Removed discussion about idioms. Issue 91.
This commit is contained in:
SusanQuigley 2021-07-02 18:06:56 +00:00
parent fc248601d8
commit d1ba53deee
1 changed files with 1 additions and 15 deletions

View File

@ -1,20 +1,6 @@
An **equal** translation communicates the same expressive or emotional meaning as is in the source language text. Sometimes people use figures of speech and poetry to communicate ideas and emotions. Translators may need to use different figures of speech or forms of poetry to express the same ideas and emotions. Examples of some of these forms follow.
#### Idioms
**Definition** - An idiom is a group of words that has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Whenever possible, determine the meaning of idioms, proverbs, and figures of speech and translate them with expressions in your language that have the same meaning.
**Description** - Usually idioms cannot be translated literally into another language. The meaning of the idiom has to be expressed in a way that is natural in the other language. When an equal idiom or figure of speech works to express the same meaning, this is the preferred translation option. However, the primary goal is to carry the same sense and emotion over into the translation. If that is better accomplished without the use of idiom, that also is acceptable.
Here are three translations, all with the same meaning, of Acts 18:6:
* "Your blood be upon your heads! I am innocent." (RSV)
* "If you are lost, you yourselves must take the blame for it! I am not responsible." (GNB)
* "If God punishes you, it is because of you, not me!" (TFT)
These are all accusations of guilt. Some have idioms with the word "blood" or "lost," while the third is more direct using the word "punishes." In order for your translation to be equal, it must also express an accusation in an emotional way, and may use an idiom, as long as both the form of the accusation and the idiom are appropriate for the target language and culture.
#### Figures of Speech
**Definition** - A figure of speech is a special way of saying something in order to catch the attention or express an emotion about what is said.
@ -49,7 +35,7 @@ See, for example, Matthew 3:7:
Here no answer is expected. The speaker is not asking for information; he is rebuking his hearers. It does no good to warn these people of God's wrath, because they refuse the only way to escape it: to repent of their sins.
You may need to restate this rhetorical question as a statement when you translate, if your language does not use rhetorical questions in this way. But remember, be sure to keep the same purpose and meaning, and communicate the same emotion as the original rhetorical question had. If your language communicates the purpose, meaning, and emotion of a rhetorical question with a different kind of figure of speech, then use that figure of speech.
You may need to restate this rhetorical question as a statement when you translate, if your language does not use rhetorical questions in this way. But remember, be sure to keep the same purpose and meaning, and communicate the same emotion that the original rhetorical question had. If your language communicates the purpose, meaning, and emotion of a rhetorical question with a different kind of figure of speech, then use that figure of speech.
#### Exclamations