Update 'intro/translation-guidelines/01.md'

Issue 13: I drastically simplified page to just Accurate, Clear, and Natural with their links.
I deleted the sentence that introduces the ideas of church affirmation and ongoing.
I deleted the section "Identifying and Managing a Good Translation."
This commit is contained in:
SusanQuigley 2021-01-05 15:09:02 +00:00
parent 393ed88479
commit 8c4ee935f2
1 changed files with 3 additions and 19 deletions

View File

@ -3,26 +3,10 @@ The following statement on the principles and procedures used in translation is
**All translation activities are carried out according to these common guidelines:**
1. **Accurate** — Translate accurately, without changing the meaning of the original text. Translated content should faithfully communicate as precisely as possible the meaning of the original text as it would have been understood by the original audience. Translators can achieve accuracy by recognizing the authority of the original language texts, and researching Biblical language tools to clarify difficulties. (see [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md) and [Create Authoritative Translations](../../translate/guidelines-authoritative/01.md))
1. **Faithful** — Avoid theological or other bias in your translation. Use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. **Use equivalent common language terms for the biblical words that describe the relationship between God the Father and God the Son.** These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. (see [Create Faithful Translations](../../translate/guidelines-faithful/01.md))
1. **Historical** — Communicate historical events and facts accurately, providing additional information as needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content. (see [Create Historical Translations](../../translate/guidelines-historical/01.md))
1. **Clear and Natural** — Use whatever language structures are necessary to achieve the highest level of comprehension, complying with common form and flow in the target language. (see [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md) and [Create Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md))
1. **Accurate** (see [Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
We believe that a translation has the highest likelihood of being good quality when after applying the guidelines above, the following are completed:
1. It is tested and approved by believers of the language community and their church leaders.
2. Ongoing revisions and improvements are made.
1. **Clear** — (see [Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md))
### Identifying and Managing Translation Quality
1. **Natural** — (see [Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md))
The quality of a translation generally refers to the fidelity of the translation to the meaning of the original, and the degree to which the translation is understandable and effective for the speakers of the receptor language. The strategy we suggest involves checking the forms and communicative quality of the translation with the language community, and checking the fidelity of the translation with the church in that people group.
The specific steps involved may vary significantly, depending on the language and context of the translation project. Generally, we consider a good translation to be one that has been reviewed by the speakers of the language community and also by the leadership of the church in the language group so that it is:
1. **Accurate, Clear, Natural, and Equal** — Faithful to the intended meaning of the original, as determined by the church in that people group and in alignment with the Church global and historical, and consequently:
1. **Affirmed by the Church** - Endorsed and used by the church. (see [Create Church-Affirmed Translations](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))
We also recommend that the translation work be:
1. **Collaborative** — Where possible, work together with other believers who speak your language to translate, check, and distribute the translated content, ensuring that it is of the highest quality and available to as many people as possible. (see [Create Collaborative Translations](../../translate/guidelines-collaborative/01.md))
1. **Ongoing** — Translation work is never completely finished. Leaders should encourage those who are skilled with the language to suggest better ways to say things when they notice that improvements can be made. Any errors in the translation should also be corrected as soon as they are discovered. If the translation team is unable to continue oversight of the project, we recommend that church leaders form a translation committee to manage edits, revisions, new translations, and distribution. The translation committee can oversee these suggestions and edits. This committee will decide when a complete revision should be done and will also be responsible to determine when a translation has been revised enough that new paper copies should be made available to the community.