Genesis notes

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-08-16 16:36:58 -06:00
parent c0d6544ee6
commit a42212cf8b
1585 changed files with 17627 additions and 0 deletions

15
gen/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# در ابتدا، خدا آسمانها و زمین‌ را آفرید
«این در مورد نحوه آفرینش آسمان‌ها و زمین توسط خدا در ابتدا است» این جمله خلاصه‌ای از مابقی این باب است و در برخی از زبان‌ها « در زمان‌های بسیار دور، خدا آسمان‌ها و زمین را خلق کرد» ترجمه می‌شود و باید به نحوی ترجمه شود که حقیقتاً روی دادن خلقت را نشان دهد و داستان نبودن آن را نشان دهد.
# در ابتدا
این اشاره به آغاز دنیا و هر چیز که در آن است، دارد.
# آسمان‌ها و زمین‌
«آسمان، زمین و هر چیز که در آن است»
# آسمان‌ها
این کلمه اشاره به آسمان دارد.

11
gen/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# تهی‌ و بایر
خدا هنوز به جهان نظم نداده بود.
# لجه‌[عمق]
«آب» یا «آب‌های عمیق» یا «آب‌های پهناور»
# سطح‌ آب‌ها
«سطح آب» یا «آب»

5
gen/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# روشنایی‌ بشود
این یک فرمان است. خدا با فرمان دادن به روشنایی آن را به وجود آورد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

7
gen/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# خدا روشنایی‌ را دید كه‌ نیكوست‌
«خدا روشنایی را ملاحظه کرد و از آن خشنود بود.» «نیکو» یعنی «خشنود کننده» یا «مناسب»
# روشنایی‌ را از تاریكی‌ جدا ساخت‌
«نور و تاریکی را جدا کرد» یا «زمانی را برای روشنایی و زمانی را برای تاریکی مقرر کرد»

9
gen/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# شام‌ بود و صبح‌ بود، روزی‌ اول‌
خدا چنین اعمالی را در روز اول وجود عالم هستی انجام داد.
# شام‌ بود و صبح‌ بود
این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

13
gen/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# فلكی‌ باشد در میان‌ آبها و آبها را از آبها جدا كند
این جملات فرامین هستند. خدا با فرمان دادن به فلک و جدا کردن آب‌ها به واسطه دستور خود، فلک را به وجود آورد و آب‌ها را از هم جدا کرد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# فلكی‌
فضای بزرگ و خالی است. یهودیان این فضا را مانند درون گنبد یا درون کاسه‌ای پشت و رو می‌دانستند.
# میان‌ آب‌ها
«در آب»

7
gen/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# خدا فلك‌ را بساخت‌ و آب‌ها را...جدا كرد
«خدا به این طریق فلکی به وجود آورد و آب‌ها را جدا کرد.» هنگامی که خدا سخن گفت چنین اتفاقی افتاد. این جمله آن چه خدا هنگام سخن گفتن انجام داد را شرح می‌دهد.
# چنین‌ شد
«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همان طور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد.

9
gen/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# شام‌ و صبح‌
این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# روزی‌ دوم‌
این قسمت اشاره به روز دوم از آفرینش عالم دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.

19
gen/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# آب‌ها...جمع‌ شود
شما می‌توانید فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. این قسمت یک دستور است. خدا با فرمان دادن به آب‌ها، آنها را گرد آورد. ترجمه جایگزین: «آبها...جمع شوند» یا «آبها...گرد هم آیند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# خشكی‌ ظاهر گردد
آب، خشکی را پوشاند. اکنون آب کنار می‌رود و خشکی ظاهر می‌گردد. این یک دستور است. خدا فرمان داد که خشکی ظاهر شود و بدینسان آن را ظاهر ساخت. ترجمه جایگزین: «خشکی ظاهر شود» یا «خشکی مشخص شود» یا «خشکی پدید آید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# خشكی‌
این اشاره به زمینی دارد که دیگر از آب پوشیده نیست و اشاره به زمینی خشک و آماده کشت ندارد.
# چنین‌ شد
«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همانطور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۷> به چه شکل ترجمه کرده‌اید.

7
gen/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# خشكی‌ را زمین‌
«قسمتی را که خشک بود ‘زمین‘ و»
# خدا دید كه‌ نیكوست‌
شناسه مستتر فاعلی اشاره به زمین و دریا دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

25
gen/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# زمین‌ نباتات‌ برویاند
این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمانی زمین را به رویاندن گیاهان وا داشت. ترجمه جایگزین: «زمین، گیاهان برویاند» یا «گیاهان از زمین برویند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# زمین‌ نباتات‌ برویاند، علفی‌ كه‌ تخم‌ بیاورد و درخت‌... كه‌...میوه‌ آورد
«نباتات، هر درختی که دانه می‌آورد و هر درختی که میوه می‌آورد» یا «گیاهان... دانه آورند و...درختان میوه، میوه آورند.» «نباتات» واژه‌ای کلی است که همه گیاهان و درختان را شامل می‌شود.
# علفی‌
گیاهانی هستند که اکثراً به جای ساقه‌ چوبی ساقه‌ای نرم دارند.
# درخت‌ میوه‌ای‌ كه‌ موافق‌ جنس‌ خود میوه‌ آورد
«درختانی که میوه‌ای دانه‌دار به بار می‌آورند»
# موافق‌ جنس‌ خود
این دانه‌ها گیاه و درختی مشابه گیاه و درختی که از آن گرفته شده‌اند تولید می‌کنند. گیاهان و درختان به این طریق «خود را تکثیر» می‌کنند.
# چنین‌ شد
«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همانطور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش  ۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

3
gen/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# خدا دید كه‌ نیكوست‌
شناسه مستتر فاعلی اشاره به نباتات، گیاهان و درختان دارد. ببینید این عبارت را در [پیدایش ۱: ۱۰ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B1:%20%DB%B4)چطور ترجمه کرده‌اید.

9
gen/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# شام‌ بود و صبح‌ بود
این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# روزی‌ سوم‌
این قسمت اشاره به روز سوم از آفرینش عالم دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.

35
gen/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# نیرها در فلك‌ آسمان‌ باشند
این قسمت یک دستور است. خدا با دستور دادن به روشنایی آن را به وجود آورد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# نیرها در فلك‌ آسمان‌ باشند
«چیزهایی درخشان در آسمان» یا «چیزهایی که در آسمان می‌درخشند» این قسمت اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد.
# در فلك‌
«در فلک آسمان» یا «در فضایی عظیم در آسمان»
# روز را از شب‌ جدا كنند
«برای جدا کردن نور از شب.» این قسمت یعنی «به ما کمک کند تا فرق بین روز و شب را تشخیص دهیم.» خورشید به معنای روز است و ماه و ستارگان اشاره به شب دارند.
# برای‌ آیات‌...باشند
این یک فرمان است. خدا به آنها فرمان داد تا آیت باشند. ترجمه جایگزین: «آیات باشند» یا «نشان دهند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# برای‌ آیات‌
این قسمت به معنای چیزی است که آشکار می‌کند یا به چیزی اشاره می‌کند.
# زمان‌ها و روزها و سال‌ها
خورشید، ماه و ستارگان گذشت زمان را نشان می‌دهند. چنین امری ما را قادر می‌سازد تا هفته، ماه یا سال روی دادن هر اتفاق را بدانیم.
# زمان‌ها
زمان‌هایی که برای اعیاد و اعمال دیگر مردم اختصاص داده شده‌اند.

13
gen/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# نیرها در فلك‌ آسمان‌ باشند تا بر زمین‌ روشنایی‌ دهند
این یک فرمان است. خدا با فرمان دادن به ماه و خورشید و ستارگان آنها را وا داشت تا زمین را نورانی کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# بر زمین‌ روشنایی‌ دهند
«بر زمین روشنایی تابانده شود» یا «زمین را روشن کنند.» زمین از خود نوری ندارد ولی نور به آن تابنده می‌شود و آن نور را بازتاب می‌دهد.
# چنین‌ شد
«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همان طور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

21
gen/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# خدا دو نیر بزرگ‌ ساخت‌
«خدا به این طریق دو روشنایی بزرگ را آفرید.» این جمله توضیح می‌دهد که خدا هنگام سخن گفتن چه کاری را انجام داد.
# دو نیر بزرگ‌
«دو نور عظیم» یا «دو روشنایی درخشان» این دو روشنایی خورشید و ماه هستند.
# سلطنت‌ روز
در این قسمت به نحوی از روشنایی مسلط بر روز سخن گفته شده که گویی حاکمی بر اعمال دیگران تسلط دارد. ترجمه جایگزین: «تا روشنایی را چون رهبر گروهی از مردم هدایت کند» یا «تا اوقات روز را نشانگذاری کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# روز
این قسمت اشاره به طول روز دارد.
# نیر اصغر
«نور کمتر» یا «نور کم سوتر»

3
gen/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# در فلك‌ آسمان‌
«در آسمان»

7
gen/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# روشنایی‌ را از تاریكی‌ جدا كنند
«نور و تاریکی را جدا کرد» یا «زمانی را برای روشنایی و زمانی را برای تاریکی مقرر کرد.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.
# خدا دید كه‌ نیكوست‌
شناسه مستتر فاعلی اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد. ببینید <پیدایش ۱: ۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

9
gen/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# شام‌ و صبح‌
این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود. ببینید کلمات مشابه را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# روزی چهارم‌
این قسمت اشاره به روز چهارم از آفرینش عالم دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.

17
gen/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# آب‌ها به‌ انبوه‌ جانوران‌ پر شود
این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمانی، جانداران را وا داشت تا آب‌ها را پر کنند و به این شکل آنها را به وجود آورد. شاید برخی از زبان‌ها برای اشاره به انواع ماهیان و موجودات آبزی یک کلمه داشته باشند. ترجمه جایگزین: «آبها پر از جانداران شود» یا «حیوانات بسیاری که شنا می‌کنند در اقیانوس‌ها زندگی کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# پرندگان‌...پرواز كنند
این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمان پرندگان را به پرواز کردن وا داشت.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# پرندگان‌
«حیواناتی که پرواز می‌کنند» یا «موجودات پرنده»
# فلك‌ آسمان‌
«فضای باز آسمان» یا «آسمان»

19
gen/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# خدا...آفرید
«خدا به این شکل آفرید»
# نهنگان‌ بزرگ‌
«حیوانات عظیمی که در دریا زندگی می‌کنند»
# موافق‌ اجناس‌ آنها
جانداران «موافق اجناس» مانند جاندارانی هستند که از آنها زاده شده‌اند. ببینید «جنس» را در <پیدایش ۱: ۱۱، ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.
# همۀ پرندگان‌ بالدار
«هر پرنده‌ای که بال دارد» اگر قبلاً از کلمه‌ای که به پرندگان اشاره دارد، استفاده کرده‌اید شاید در زبان شما استفاده از عبارت «هر پرنده‌ای» متعارفتر باشد، چون همه پرندگان بال دارند.
# خدا دید كه‌ نیكوست‌
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پرندگان و ماهیان دارد. ببینید در <پیدایش ۱: ۴> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

23
gen/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# بركت‌ داده‌
«حیواناتی که خلق کرده است را برکت داده»
# بارور و كثیر شوید
این برکت خدا است. او به جانداران آبزی گفت که جانداران بیشتری مانند خود تولید کنند تا تعداد آنها در دریا بیشتر شود. کلمه «کثیر شوید» نحوه «باروری» آنها را شرح می‌دهد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# كثیر شوید
تعدادتان زیاد شود.
# پرندگان‌...كثیر بشوند
این یک فرمان است. خدا با دادن دستور ازدیاد به پرندگان آنها را وا داشت تا کثیر شوند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# پرندگان‌
«حیواناتی که پرواز می‌کنند» یا «موجودات پرنده.» ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

9
gen/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# شام‌ بود و صبح‌ بود
این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# روزی‌ پنجم‌
این قسمت اشاره به روز پنجم از آفرینش عالم هستی دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.

29
gen/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# زمین‌، جانوران‌ را موافق‌ اجناس‌ آنها بیرون‌ آورد
«زمین جانداران به وجود آورد» یا «جانداران بسیاری بر زمین زندگی کنند.» این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمانی به زمین، آن را به تولید جانداران وا داشت.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# موافق‌ اجناس‌ آنها
«تا هر نوع از حیوانات هم نوع خود را تولید کنند»
# بهایم‌ و حشرات‌ و حیوانات‌ زمین‌
این نشان می‌دهد که خدا همه حیوانات زمین را خلق کرده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای دسته‌بندی جانوران دارد، می‌توانید از آن استفاده کنید یا از همین گروه‌های جانوری استفاده کنیم.
# بهایم‌
حیواناتی که انسان‌ها از آنها مراقبت می‌کنند.
# حشرات‌
«حیوانات کوچک»
# حیوانات‌ زمین‌
«حیوانات وحشی» یا «حیوانات خطرناک»
# چنین‌ شد
«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» آنچه خدا دستور داد انجام شود، به همان طریق که باید انجام شود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

7
gen/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# خدا حیوانات‌ زمین‌ را...بساخت‌
«خدا حیوانات را به این شکل...ساخت» [خدا حیوانات را به این روش...آفرید]
# دید كه‌ نیكوست‌
شناسه مستتر فاعلی اشاره به موجودات زنده[جانداران] زمین دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۱: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

19
gen/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# شبیه‌ ما بسازیم‌
کلمه «ما» اشاره به خدا دارد. خدا می‌گوید که قصد انجام چه کاری را دارد. ضمیر «ما» جمع است. دلایل محتمل برای استفاده از ضمیر جمع: ۱) حالت جمع ضمیر نشان می‌دهد که خدا اموری را با فرشتگان در میان می‌گذارد، فرشتگانی که بخشی از آسمان او هستند یا ۲) حالت جمع انگاره وجود خدا به حالت تثلیث مقدس را پیش‌بینی می‌کند. برخی این قسمت را «بسازم[بیافرینم]» یا «خواهم ساخت» ترجمه می‌کنند. اگر می‌خواهید این قسمت را به این روش ترجمه کنید در پانوشت به جمع بودن این کلمه اشاره کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# آدم‌
«نوع بشر»
# بصورت‌ ما و موافق‌ شبیه‌ ما
این دو عبارت یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خدا نوع بشر را مانند خود خلق کرده است. این آیه نحوه شباهت انسان‌ها به خدا را بیان نمی‌کند. خدا جسم ندارد، پس این قسمت به معنای شباهت ظاهری به خدا نیست. ترجمه جایگزین: «تا واقعاً شبیه ما باشند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# حكومت‌ نماید
«سلطنت می‌کند» یا «اقتدار دارد بر»

9
gen/01/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# خدا آدم‌ را...آفرید. او را...آفرید
این دو جمله یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خدا انسانها را به شباهت خود خلق کرده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# خدا آدم‌ را...آفرید
نحوه‌ آفرینش آدم[انسان] توسط خدا با نحوه آفریش مابقی خلقت متفاوت بود. در ترجمه خود به طور مشخص ذکر نکنید که انسان را مانند آیات قبلی، با سخن گفتن خلق کرد.

13
gen/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# خدا ایشان‌ را بركت‌ داد
کلمه «ایشان» اشاره به مرد و زن دارد که خدا خلق کرده است.
# بارور و كثیر شوید
خدا به زن و مرد گفت که کسانی مثل خود به بار آورند تا زمین از کسانی چون آنها پر شود. کلمه «کثیر شود» نحوه «باروری» را توضیح می‌دهد. ببینید در <پیدایش ۱: ۲۲> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# زمین‌ را پر سازید
زمین را از انسان‌ها پر سازید.

3
gen/01/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

15
gen/01/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
خدا همچنان سخن می‌گوید.
# همۀ پرندگان‌ آسمان‌
«همه پرندگانی که در آسمان پرواز می‌کنند»
# كه‌ در آنهـا حیـات‌ است‌
«که حیات است» این عبارت تاکید می‌کند که نوع حیات حیوانات از گیاهان متفاوت است. گیاهان نفس نمی‌کشند و به عنوان غذای حیوانات از آنها استفاده می‌شود. مقصود از «حیات»، حیات فیزیکی است.
# چنین‌ شد
«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» آنچه خدا دستور داد انجام شود، به همان طریق که باید انجام شود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

17
gen/01/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# [بنگر، این]
«درست و مهم است: هر»
# بسیار نیكـو بود
خدا هنگام نگریستن به خلقت خود آن را «بسیار نیکو» دید. ببینید «نیکو بود» را در <پیدایش ۱: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.
# شام‌ و صبح
این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی روز دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# روز ششـم‌
این قسمت اشاره به روز ششم از وجود عالم هستی دارد.  ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.

27
gen/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# نکات کلی پیدایش ۱
## ساختار و قالب‌بندی
این باب نخستین روایت آفرینش دنیا توسط خدا را بیان می‌کند. این روایت الگویی خاص دارد: «خدا گفت...دید که نیکوست... شام‌ بود و صبح‌ بود، روزی‌ اول‌.» مترجمین باید در ترجمه خود چنین الگویی را حفظ کنند.
## مفاهیم خاص در این باب
### عالم[جهان هستی][دنیا]
روایت آفرینش عالم طبق ساختار زبان عبری باستان، انگاره‌هایی در مورد عالم هستی را بیان می‌کند: دور تا دور زمین و ژرفای آن را آب‌ها فرا گرفته بود. بر روی زمبن چیزی به سان گنبدی وسیع قرار داشت که «فلكی‌ نامیده می‌شد در میان‌ آب‌ها و آب‌ها را از آبها جدا می‌کرد»(۱: ۶) و بر فراز آب‌های بیشتری قرار داشت. مترجمین باید تصاویر بدیع این باب را در ترجمه خود حفظ کنند، اگرچه شاید خوانندگان در زبان مقصد، انگاره‌ای کاملاً متفاوت از عالم هستی داشته باشند.
### شام و بامداد
کتاب پیدایش باب ۱ باور عبرانیان در مورد روز را معرفی می‌کند: طبق چنین باوری روز با غروب خورشید آغاز می‌شود و در طول شب و تا غروب روز بعد ادامه می‌یابد. این الگو باید در ترجمه رعایت شود، اگرچه خوانندگان شاید در زبان مقصد تعریفی متفاوت از «روز» داشته باشند.
## مشکلات محتمل در ترجمه این باب
### «در ابتدا[آغاز]»
برخی از زبان‌ها و فرهنگ‌ها در دنیا به نحوی از دنیا سخن می‌گویند که گویی همیشه بوده و آغازی نداشته است. اما «بسیاری پیش» با «در ابتدا» متفاوت است. مترجمین حتماً باید در ترجمه خود چنین امری را به درستی در ترجمه خود بازتاب دهند.
### «خدا گفت: بشود»
این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود. ترجمه چنین عبارتی ممکن است سخت باشد چون به نظر، خدا با شخصی خاص سخن نمی‌گوید. اگر خدا با چیزی سخن می‌گوید، آن چیز هنوز وجود نداشته است. مترجمین باید روشی متعارف در زبان مقصد بیابند تا به انگاره‌ای که خدا با سخن گفت خلقتش را به هستی فرا خوانده اشاره کنند؛ خدا دنیا و هر چه در آن است را با فرمانی ساده خلق کرد.
* * *

13
gen/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# آسمان‌ها
«آسمان» یا «سپهر»
# همۀ لشكر آنها تمام‌ شد
«تمام جاندارانی که در آنها هستند» یا «تمام اجماع جاندارانی که در آنهاست»
# تمام‌ شد
این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا خلقت آنها را تمام کرد»[خدا آفرینش آنها را به پایان رساند]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13
gen/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# در روز هفتم‌، خدا از همۀ كار خود كه‌ ساخته‌ بود، فارغ‌ شد
«خدا به هیچ وجه در روز هفتم کار نکرد»
# فارغ‌ شد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تمام کرد»[به پایان رساند]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در روز هفتم‌ از همۀ كار خود...آرامی گرفت
«در آن روز کار نکرد»

11
gen/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# خدا روز هفتم‌ را مبارك‌ خواند
معانی محتمل: ۱) خدا سبب شد که روز هفتم نتیجه خوبی به بار آورد یا ۲) خدا گفت که روز هفتم نیکو است.
# تقدیس‌ نمود
«آن را جدا کرد» یا «آن را مال خود خواند»
# در آن‌ آرام‌ گرفت‌
«در آن روز کاری نکرد»

19
gen/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
مابقی کتاب پیدایش، نحوه خلقت انسان‌ در روز ششم توسط خدا را بیان می‌کند.
# این‌ است‌ پیدایش‌ آسمان‌ها و زمین‌
«این است روایت [آفرینش]ّ آسمان‌ها و زمین» یا «این است داستان آسمان‌ها و زمین.» معانی محتمل: ۱) این خلاصه رویدادهایی است که در پیدایش ۱: ۱- ۲: ۳ توصیف شده‌اند یا ۲) این قسمت رویدادهایی را معرفی می‌کند که در پیدایش ۲ توصیف شده‌اند. در صورت امکان این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مخاطبین هر دو معنای ذکر شده را برداشت کنند.
# بساخت‌
«یهوه خدا آفرید»[در فارسی انجام شده]. نویسنده در این باب از خدا به اسم «خدا» یاد می‌کند اما در باب ۲ از خدا به اسم «یهوه خدا» یاد می‌کند.
# در روزی‌ كه‌ یهوه‌، خدا، ... بساخت‌
«وقتی یهوه، خدا... آفرید.» کلمه «روز» اشاره به کل زمان آفرینش دارد و به روزی خاص اشاره ندارد.
# یهوه
نام خدا است که بر قومش در عهد عتیق آشکار شده است. برای ترجمه کلمه «یهوه» به صفحه‌ای مراجعه کنید که نحوه ترجمه آن را توضیح داده است.

11
gen/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# هیچ‌ نهال‌ صحرا
هیچ بوته‌ای در بیابان رشد نمی‌کند که حیوانات بتوانند آن را بخورند.
# هیچ‌ علف‌ صحرا
هیچ گیاهی مانند نباتات یا سبزیجاتی برای خوردن حیوانات و انسان‌ها وجود نداشت.
# نروییده‌ بود
دست به هر کاری بزند تا گیاهان به خوبی رشد کنند.

7
gen/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# مه‌
معانی محتمل: ۱) ماده‌ای شبیه شبنم یا مه صبحگاهی  یا ۲) چشمه‌هایی از آبهای زیر زمینی
# روی‌ زمین‌
«تمام زمین»

15
gen/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# آدم‌ را...بسرشت‌
«انسان...را سرشت» یا «انسان... را شکل داد» یا «انسان...را آفرید»
# آدم‌ ..آدم
«نوع بشر...انسان» یا «شخص...آن شخص.» این قسمت به طور خاص اشاره به فردی مذکر ندارد.
# بینی‌
«بینی او»
# روح‌ حیات‌
«دمی که زنده می‌کند.» کلمه «حیات» اشاره به حیات جسمانی دارد.

7
gen/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# باغی‌
احتمالاً باغی درختان میوه یا ناحیه‌ای پوشیده از انواع درختان است.
# به طرف‌ مشرق‌
در شرق

21
gen/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# درخت حیات
«درختی که به انسان‌ها حیات می‌بخشد»
# زندگی
این قسمت به معنای «حیات ابدی» یا «حیاتی است که پایان نمی‌یابد»[حیاتی بی‌پایان]
# درخت‌ معرفت‌ نیك‌ و بد
«درختی که به انسان‌ها توان درک نیکویی و شرارت را می‌دهد» یا «درختی که انسان‌ها از آن می‌خورند و می‌توانند نیکویی و بدی را تشخیص دهند»
# نیك‌ و بد
آرایه ادبی است که اشاره به دو حد غایی و هر چه ما بین آنهاست دارد. ترجمه جایگزین: «همه چیز، از جمله نیکویی و شر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# در وسط باغ‌
«در میان باغ.» دو درختی که درست در وسط باغ هستند.

3
gen/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# نهری‌ از عدن‌ بیرون‌ آمد
آن باغ در عدن بود. روخانه همچنان از داخل باغ به بیرون جاری بود. «رودخانه‌ای که از میان باغ برای آبیاری آن جاری بود»

17
gen/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# فیشون‌
تنها در این قسمت از کتاب مقدس به این رودخانه اشاره شده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# تمام‌ زمین‌ حویله‌
«تمام سرزمینی که به آن حویله می‌گوید.» مکانی در صحرای عربستان است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# در آنجا طلاست‌
این عبارت، اطلاعاتی در مورد حویله‌ ارائه می‌دهد. برخی از زبان‌ها این قسمت را در قالب دو جمله جدا ترجمه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در حویله‌ طلا هست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

15
gen/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# در آنجا مروارید و سنگ‌ جَزَع‌ است‌
«آنجا» به منظور تاکید در اول جمله قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «جایی است که مروارید و سنگ جزع می‌یابند»
# مروارید[صمغ]
صمغی که از درخت بیرون می‌آید و بویی خوش دارد. صمغ ماده‌ای چسبناک است که از برخی درختان بیرون می‌آید و می‌توان آن را سوازند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# سنگ‌ جَزَع‌
«سنگ جَزَع.» جزع نوعی سنگ زیبا است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

13
gen/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# جیحون‌
تنها در این قسمت از کتاب مقدس به این رودخانه اشاره شده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# تمام‌ زمین‌ كوش‌ را احاطه‌ می‌كند
آن رودخانه تمام زمین را نپوشانده بود، ولی در بخش‌های مختلف آن راه خود را باز کرده بود.
# تمام‌ زمین‌ كوش‌
«تمام سرزمینی که به آن کوش می‌گویند» [تمام سرزمینی به نام کوش]

5
gen/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# که به طرف‌ شرقی‌ آشور جاری‌ است‌
«به طرف سرزمینی جاری شد که در شرق شهر آشور است.» رودخانه حدّقل[ دجله] از شمال تا به جنوب جاری است. عبارت «که بطرف شرقی آشور جاری است» اطلاعاتی در مورد رودخانه دجله به ما ارائه می‌دهد. برخی از زبان‌ها این قسمت را  دو جمله جدا ترجمه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در شرق آشور جاری است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

11
gen/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# باغ‌ عدن‌
«باغی که در عدن بود»
# تا كار آن‌ را بكند
«تا آن را برویاند.» این به معنای انجام هر کاری جهت رشد خوب گیاهان است.
# آن‌ را محافظت‌ نماید
تا علیه هر اتفاق بدی آن را مراقبت کند.

13
gen/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# از همۀ درختان‌ باغ‌
«میوه همه درختان در آن باغ»
# [تو]
این ضمیر و مشتقات آن مفرد هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# بی‌ممانعت‌ بخور
«بی محدودیت بخور»

11
gen/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اما از درخت‌ معرفت‌ نیك‌ و بد زنهار نخوری‌
این کلمات فرمانی که در آیه ۱۵ با «از همۀ درختان‌ باغ‌ بی‌ممانعت‌ بخور» آغاز شده است را تکمیل می‌کنند. در برخی از زبان‌ها ذکر آنچه ممنوع است و سپس بیان آنچه مجاز است، متعارفتر به نظر می‌رسد؛ درست همانطور که در UDB انجام شده است.
# درخت‌ معرفت‌ نیك‌ و بد
«درختی که به انسان‌ها قابلیت درک نیکویی و شر را می‌دهد» یا «درختی که انسان‌ها را قادر می‌کند تا نیکویی‌ها و بدی‌ها را بشناسند». ببینید در پیدایش ۲: ۹ چگونه ترجمه کرده‌اید.
# زنهار نخوری‌
«اجازه نمی‌دهم بخوری» یا «نباید بخوری»

3
gen/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# برایش‌ معاونی‌ موافق‌ وی‌ بسازم‌
«برای او یاوری[یاری] خلق می‌کنم که مناسب او باشد»

3
gen/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# هر حیوان‌ صحرا و هر پرندۀ آسمان‌
کلمه «صحرا» و «آسمان» به مکانهایی اشاره دارند که معمولاً حیوانات و پرندگان در آن یافت می‌شوند. ترجمه جایگزین: « از همه نوع حیوانات و پرندگان»

9
gen/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# همۀ بهایم‌
«تمام حیواناتی که انسان‌ها از آنها مراقبت می‌کنند»
# برای‌ آدم‌ معاونی‌ موافق‌ وی‌ یافت‌ نشد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همراهی مناسب نداشت»[همراهی نداشت که مناسب وی باشد] [یاری نداشت که مناسب او باشد]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
gen/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# خوابی‌ گران‌ بر آدم‌ مستولی‌ گردانید
«سبب شد انسان به خوابی عمیق فرو رود.» خوابی گران زمانی از خواب است که شخص به راحتی مشوش یا بیدار نمی‌شود.
# گوشت‌
این قسمت اشاره به بخش نرم بدن مانند پوست و ماهیچه دارد.

3
gen/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# [با آن دنده]...زنی بنا کرد
«از آن دنده...زنی سرشت.» دنده ماده‌ای بود که خدا زن را از آن خلق کرد.

7
gen/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# همانا این است‌ استخوانی‌ از استخوان‌هایم‌ و گوشتی‌ از گوشتم‌
«همانا[ درنهایت] این استخوان‌ها مانند استخوان‌های من هستند و تن او مانند تن من است.» بعد از اینکه درمیان تمامی جانداران به دنبال شریکی گشت و کسی را نیافت، در آخر کسی را مثل خود دید که می‌توانست یار او باشد. آدم احتمالاً تسلی و شادی عظیم خود را ابراز می‌کرد.
# از این‌ سبب‌ "نسا" نامیده‌ شود، زیرا كه‌ از انسان‌ گرفته‌ شد
شاید لازم باشد که مترجم در پانوشت توضیح دهد «کلمه عبری برای ‘زن’هم آوا با کلمه معادل برای ‘مرد‘ به نظر می‌رسد.

17
gen/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
آنچه در ادامه آمده، توسط نویسنده نوشته شده است و سخنان آن مرد نیست.
# از این‌ سبب‌ مرد
«به این خاطر است که مرد»
# مرد پدر و مادر خود را ترك‌ كرده‌
«مرد دیگر در خانه پدر و مادر خود زندگی نخواهد کرد.» این به طور کل به مردان اشاره دارد و به مردی خاص در زمانی خاص اشاره ندارد.
# یك‌ تن‌ خواهند بود
این اصطلاح به نحوی در مورد رابطه جنسی سخن می‌گوید که گویی بدن آن دو با هم یکی می‌شوند. ترجمه جایگزین: «دو بدن آنها یکی می‌شوند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
gen/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# هر دو برهنه‌ بودند
«آنها» اشاره به مرد و زنی دارند که خدا خلق کرده است.
# برهنه‌
«لباس نپوشیده»
# خجلت‌ نداشتند
«در مورد برهنه بودن خجالت نمی‌کشیدند» [نسبت به برهنگی شرمگین نبودند]

31
gen/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# نکات کلی پیدایش ۲
## ساختار و قالب‌بندی
پیدایش ۲: ۱- ۳ پایان نخستین روایت از آفرینش است که در باب قبلی آغاز شده است. دومین روایت در پیدایش ۲: ۴ آغاز می‌شود که بسیار متفاوت و از زبانی متعارف‌تر برای تعریف کردن داستان آفرینش استفاده شده است که الگویی مشخص و عبارات تکرار شونده دارد. مترجمین باید سعی کنند که تفاوت بین دو قسمت را در ترجمه خود بازتاب دهند.
## مفاهیم خاص در این باب
### روایت دوم از آفرینش در پیدایش ۲: ۴- ۲۵
پیدایش ۲: ۴- ۲۵ روایتی از آفرینش را بیان می‌کند که نسبت به پیدایش ۱: ۱- ۲: ۳ نقطه نظری متفاوت را پیش می‌گیرد. روایت دوم تکمیل کننده روایت اول است و نباید متضاد با آن در نظر گرفته شود.
### یهوه، نام خدا
«یهوه»، نام شخصی خدا در عهد عتیق است که برای اولین بار در این باب استفاده می‌شود. مترجمین باید بر نحوه ارائه این کلمه در ترجمه خود تصمیم‌گیری کنند. مسیحیان دو هزار سال است که سنتاً کلمه «خداوند» را به جای آن به کار می‌برند و همچنان در کتاب مقدس کاتولیک‌ها استفاده از این واژه الزامی است. البته در استفاده از کلمه «خداوند» که لقبی برای خدا است با کاستی رو به رو هستیم، چون این کلمه نامی شخصی نیست.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
مترجمین که برگردان آنها مورد استفاده کلیسای کاتولیک است می‌توانند آوانویسی کلمه «یهوه» را در نظر داشته باشند و در حد امکان این کلمه را در زبان مقصد آوانویسی کنند.
یا مترجمین می‌توانند از واژگانی که در زبان مقصد به خدای متعال اشاره دارند استفاده کنند، برای مثال «آن عظیم»، «حاکم همگان»، «آنکه هرگز نمی‌خوابد» و... این اسامی القابی توصیفی هستند و نامی شخصی نیستند، پس هنگام استفاده از آنها با کاستی مشابه در به کارگیری کلمه خداوند رو به رو هستیم.
مترجمین همچنین می‌توانند استفاده همزمان از آوانویسی کلمه «یهوه» و لقبی پر معنا برای اشاره به خدای متعال در زبان مقصد را مد نظر داشته باشند. باید برای ترجمه نام «یهوه» در کل کتاب مقدس از روشی یکپارچه استفاده کنید.
### باغ عدن
این باغ برای کشت سبزیجات یا زمینی زراعی نبود. بلکه زمینی وسیع با درختان میوه بارور و گیاهان برگدار و نظایر آن بود که قابل خوردن بودند. رودخانه‌ جاری از باغ عدن، حس قداست آن مکان را القا می‌کند؛ در خاور نزدیک باستان، معابد دارای باغ‌ها و نهرها بودند. در مکاشفه ۲۲: ۱- ۲۲ در تخت پادشاهی خدا در اورشلیم جدید، همراه با رودخانه‌ای جاری از آن توصیف شده است.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
* * *

17
gen/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# [حال][حالا][اکنون]ّ
نویسنده بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.
# هُشیارتر
«حیله‌گرتر» یا «در دروغ گفتن جهت کسب خواسته خود هوشیارتر بود»
# آیا خدا حقیقتاً گفته‌ است‌ كه‌...باغ‌؟
مار تظاهر می‌کرد که از وضع چنین قانونی توسط خدا تعجب کرده است. این پرسش بدیهی را می‌توانید به صورت جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعجب کرده‌ام که خدا گفته، ‘تو...باغ‘»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# نخورید
شناسه مستتر فاعلی جمع است و اشاره به مرد و زن دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3
gen/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# می‌خوریم‌
«اجازه داریم که بخوریم» یا «اجازه خوردن داریم»

17
gen/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# لكن‌ از میوۀ درختی‌ كه‌ در وسط باغ‌ است‌، خدا گفت‌ از آن‌ مخورید و آن‌ را لمس‌ مكنید، مبادا بمیرید
این کلمات پایان شرح فرمان خدا توسط حوا هستند. این توضیحات با کلمات «از میوه» در آیه ۲ آغاز شدند. حوا به شیطان گفت که خدا اجازه انجام چه کاری را داده و سپس به او گفت که خدا اجازه انجام چه کاری را نداده است. برخی از زبان ها ممکن است اول آنچه غیر مجاز دانسته شده را بیان کنند و سپس آنچه بر آنها روا داشته شده را ذکر کنند، درست همان‌طور که در ترجمه UDB انجام شده است.
# مخورید...كنید، مبادا بمیرید
شناسه مستتر فاعلی اشاره به مرد و زن دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# مخورید
«نباید بخورید» یا «نخورید»
# لمس‌ مكنید
«نباید به آن دست بزنید» یا «و آن را لمس نکنید»

3
gen/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# نخواهید مرد
این کلمات اشاره به مرد و زن دارد پس زوج یا جمع هستند.   (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

17
gen/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# شما
این کلمه و مشتقات آن اشاره به مرد و زن دارند پس زوج یا جمع هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# چشمان‌ شما باز شود
«چشمان شما باز خواهند شد.» این اصطلاح یعنی «آگاه خواهید شد» یا «امور جدیدی را خواهید فهمید.» چنین معنایی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مثل آن خواهد بود که چشمانتان باز می‌شود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# عارف‌ نیك‌ و بد خواهید بود
«نیک و بد» آرایه ادبی است که اشاره به دو حد غایی و هر چه مابین آنهاست دارد. ببینید «نیک و بد» را در <پیدایش ۲: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دانستن همه امور، از جمله نیکی و شرارات»[دانستن همه امور از جمله نیکی و بدی]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7
gen/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# به نظر خوشنما
«نگریستن به درخت خوشایند بود» یا «نگاه کردن به آن خوشایند بود» یا «بسیار زیبا بود»
# آن‌ درخت‌ برای‌ خوراك‌ نیكوست‌
«آن زن میوه درخت را می‌خواست چون آن میوه می‌توانست شخص را حکیم سازد» یا «او میوه درخت را می‌خواست چون آن میوه او را قادر می‌ساخت که آنچه درست و آنچه غلط است را درک کند، درست همان‌طور که خدا قادر به انجام چنین کاری است»

17
gen/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# چشمان‌ هر دوِ ایشان‌ باز شد
«سپس چشمان آنها باز شد.» این اصطلاح یعنی «آگاه شدند» یا «فهمیدند.» ببینید «چشمان شما باز شود» را در <پیدایش ۳: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.
# به‌ هم‌ دوخته‌
کنار هم گذاشتند و احتمالاً از تاک به عنوان نخ استفاده کردند.
# برگ‌های‌ انجیر
اگر مخاطبین شما نمی‌دانند برگ انجیر چیست می‌توانید «برگ‌های بزرگ درخت انجیر» یا «برگ درختان» را به جای آن به کار برید.
# سترها برای‌ خویشتن‌ ساختند
چنین کردند چون شرمنده بودند. شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را مثل ترجمه UDB بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خود را پوشانیدند چون خجالت می‌کشیدند» [خود را پوشاندند چون شرمسار بودند]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
gen/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# در هنگام‌ وزیدن‌ نسیم‌ نهار
«هنگامی از روز که نسیمی خنک می‌وزد»
# از حضور خداوند خدا
«در نظر یهوه خدا» یا «تا یهوه خدا آنها را نبیند» یا «از یهوه خدا»

9
gen/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# كجا هستی‌؟
«چرا سعی می‌کنی از من مخفی شوی؟» خدا می‌دانست انسان کجاست. آدم هنگام پاسخ به خدا جای خود را نمی‌گوید ولی در عوض دلیل مخفی شدن خود را می‌گوید.
# هستی‌
خدا در آیات ۹ و ۱۱ با مرد سخن می‌گوید. زبان‌هایی که حالت مفرد «تو» را دارند بهتر است در این قسمت از آن استفاده کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3
gen/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# آوازت‌ را در باغ‌ شنیدم‌
«صدایت را شنیدم»[صدایی که در آوردی را شنیدم]

11
gen/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# كه‌ تو را آگاهانید
خدا پاسخ این سوال را می‌دانست. او به ترتیبی سوالات را پرسید که آدم را مجبور به اعتراف به نااطاعتی از خدا کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# از آن‌ نخوری‌، خوردی‌؟
خدا مجدداً از اتفاق روی داده آگاه بود. این سوال را به نحوی ترجمه کنید که نشان دهد خدا آدم را به نااطاعتی متهم می‌کند. این جمله را می‌توانید به صورت جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «باید از...خورده باشی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
gen/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

5
gen/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ كردی‌؟
خدا می‌دانست زن چه کرده است. او هنگام پرسیدن این سوال به آن زن فرصت داد تا به کرده خود اعتراف کند و همچنین یاس خود را از کرده آن زن بیان می‌کند. بسیاری از زبان‌ها از پرسش‌های بدیهی به منظور توبیخ کردن یا منع کردن استفاده می‌کنند. در صورت امکان از حالتی استفاده کنید که یاس را نشان دهد. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کاری بسیار بد کرده‌اید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15
gen/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ملعون‌تر هستی‌!
«تو تنها ملعونی.» کلمه «لعن» به منظور تاکید بر تضاد بین برکت خدا بر حیوانات و لعن بر مار در ابتدای جمله آمده است. این جمله «قاعده لعن» یا طریقی است که لعن‌ها بیان می‌شوند. خدا با بیان این لعن سبب روی دادن آن شد.
# از جمیع‌ بهایم‌ و از همۀ حیوانات‌ صحرا
«تمام حیوانات اهلی و وحشی»
# بر شكمت‌ راه‌ خواهی‌ رفت‌
«بر زمین بر شکمت حرکت می‌کنی.» کلمات «بر شمکت» در ابتدا آمده‌اند تا بر تضاد بین حیواناتی که بر چهار پا راه می‌روند و نحوه‌ای که مار بر شکم می‌خزد تاکید کند. این نیز بخشی از نحوه بیان لعن است.
# خاك‌ خواهی‌ خورد
«خاک خواهی خورد»[در فارسی انجام شده] کلمه «خاک» جهت تاکید در ابتدا آمده است. این کلمه بر تضاد میان گیاهان روییده از زمین که خوراک حیوانات است و غذای آلوده بر زمین که خوراک مار است، تاکید می‌کند. این نیز بخشی از نحوه بیان لعن است.

17
gen/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# عداوت‌ در میان‌ تو و زن‌
یعنی مار و زن دشمن می‌شوند.
# ذُرّیت‌
کلمه «ذریت» اشاره به آنچه دارد که مرد در زن قرار می‌دهد و سبب ایجاد فرزند در زن می‌شود. مانند کلمه «زاده» می‌تواند اشاره به یک شخص داشته باشد ولی سعی کنید از کلمه‌ای استفاده کنید که مفرد باشد و در عین حال به چند نفر اشاره کند.
# او سر تو را خواهد كوبید...پاشنه وی
«او» و «وی» اشاره به نسل آن زن دارند. اگر کلمه «ذریت»‌ را جمع ترجمه کرده‌اید می‌توانید این قسمت را «آنها سر تو را خواهند کوبید...پاشنه خود را» ترجمه کنید؛ در این صورت استفاده از پانوشت و توضیح این که کلمه «آنها» و مشتقات آن به منظور ترجمه ضمیری مفرد به کار رفته‌اند را مد نظر داشته باشید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# كوبید
«له می‌کند» یا «ضربه می‌زند» یا «حمله می‌کند»

15
gen/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اَلَم‌ و حمل‌ تو را بسیار افزون‌ گردانم‌
«درد تو را افزون می‌کند» یا «درد تو را تشدید می‌کنم»
# حمل‌ تو
«در زادن کودکان» یا «هنگامی که فرزندان به دنیا می‌آوری»
# اشتیاق‌ تو به‌ شوهرت‌ خواهـد بود
«تو برای شوهرت میلی شدید خواهی داشت.» معنای محتمل: ۱) «می‌خواهی که با شوهرت باشی» یا ۲) «می‌خواهی شوهرت را کنترل کنی»
# او بر تو حكمرانی‌ خواهد كرد
«ارباب تو خواهد بود» یا «او تو را کنترل خواهد کرد»

33
gen/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# آدم‌
اسم آدم با کلمه عبری برای «مرد[انسان]» یکی است. برخی از ترجمه‌ها از کلمه «آدم» و برخی  از کلمه «مرد[انسان]» استفاده کرده‌اند. شما می‌توانید از هر یک از این کلمات به نحوی استفاده کنید که اشاره به یک شخص داشته باشند.
# چون‌كه‌ سخن‌ زوجه‌ات‌ را شنیـدی‌
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آن‌چه همسرت گفته اطاعت کرده‌ای»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# از آن‌ درخت‌ خـوردی‌
شما می‌توانید چیزی را که خورده‌اند در ترجمه خود ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «میوه درخت را خوردند» یا «مقداری از میوه آن درخت خوردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# نخـوری‌
«نباید از آن بخوری» یا «از میوه آن نخور»
# زمیـن‌ ملعون‌ شـد
کلمه «ملعون» جهت تاکید بر ملعون بودن زمینی که «نیکو» بوده (<پیدایش ۱: ۱۰>) در ابتدا آمده است. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من زمین را لعن می‌کنم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# با رنـج‌
«با انجام کار سخت»
# از آن‌ ...خـوردی‌
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به زمین دارد و کنایه از بخشی از گیاهان است که در زمین رشد می‌کنند و انسان‌ها از آن می‌خورند. ترجمه جایگزین: «آنچه از آن رشد کرده را خواهی خورد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
gen/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# سبزه‌های‌ صحرا
معانی محتمل: ۱) «گیاهانی که در زمین از آنها مراقبت می‌کنی» یا ۲) «گیاهان خودرویی که در دشت‌ها رشد می‌کنند»

17
gen/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# به‌ عرق‌ پیشانی‌ات‌
«با انجام کار سختی که باعث عرق کردن چهره‌ات[صورتت] می‌شود»[به زحمتی که عرق بر روی تو می‌نشاند]
# نان‌ خواهی‌ خورد
«نان» جزگویی است و به غذا اشاره داد. ترجمه جایگزین: «غذا خواهی خورد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# تا حینی‌ كه‌ به‌ خاك‌ راجع‌ گردی‌
«تا وقتی که بمیری و جسدت در زمین گذاشته شود.» در برخی از فرهنگ‌ها جسد مردگان را در گودالی در زمین می‌گذارند. زحمات انسان تا وقت مرگ و دفنش ادامه داشته و به پایان نمی‌رسد.
# تو خاك‌ هستی‌ و به‌ خاك‌ خواهی‌ برگشت‌
من تو را از خاک ساختم تا بدنت باز تبدیل به خاک شود.» هر دو کلمه «خاک» را به یک کلمه ترجمه کنید تا نشان دهنده شرایط مشابه آغاز و پایان زندگی انسان باشد.

17
gen/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# آدم‌
برخی از ترجمه‌ها از کلمه «مرد[انسان]» استفاده می‌کنند.
# آدم‌ زن‌ خود را حوا نام‌ نهاد
«نام زن خود را حوا گذاشت» یا «اسم زنش را حوا گذاشت»
# حوا
مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند «نام حوا شبیه کلمه عبری ‘حیات‘ است.»
# جمیع‌ زندگان‌
«زندگان» اشاره به انسان‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «تمام انسان‌ها» یا «تمام انسان‌های زنده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3
gen/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# رخت‌ها...از پوست‌
«لباسی از پوست... حیوانات ساخت»

23
gen/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# انسان‌
معانی محتمل: ۱) خدا به یک انسان، یعنی آن مرد، اشاره می‌کند یا ۲) خدا به طور کلی به نوع بشر اشاره می‌کند پس این کلمه می‌تواند به معنای آن مرد و همسرش باشد. با وجود اینکه مخاطب خدا یک نفر بود ولی آنچه می‌گفت مربوط به هر دوی آنها می‌شد.
# مثل‌ یكی‌ از ما
«مثل ما.» ضمیر «ما» جمع است. ببینید «بسازیم» را در <پیدایش ۱: ۲۶> چطور ترجمه کرده‌اید.
# عارف‌ نیك‌ و بد
«نیک و بد» آرایه ادبی است که اشاره به دو حد غایی و هر چه ما بین آنهاست دارد. ببنید «نیک و بد» را در <پیدایش ۲: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دانستن همه چیز، از جمله نیکویی و شر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# مبادا
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به او اجازه نمی‌دهم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# درخت‌ حیات‌
«درختی که به انسان‌ها حیات می‌بخشد.» ببینید <پیدایش ۲: ۹> را چطور ترجمه کرده‌اید.

7
gen/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# زمینی‌ را كه‌ از آن‌ گرفته‌ شده‌ بود
«خاک چون از خاک گرفته شده بود.» این قسمت اشاره به مکانی خاص که خدا در زمین، انسان را از آن ساخته ندارد.
# كار زمینی‌ را ...بكند
این یعنی کاری را که برای رشد کامل گیاهان نیاز بود، انجام دهند. ببینید <پیدایش ۲: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

11
gen/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# پس‌ آدم‌ را بیرون‌ كرد
«خدا مرد را مجبور به ترک باغ کرد.» این قسمت اشاره به <پیدایش ۳: ۲۳> دارد، جایی که می‌گوید «پس‌ خداوند خدا، او را از باغ‌ عدن‌ بیرون‌ كرد.» خدا آن مرد را برای بار دوم از باغ بیرون نکرد.
# تا طریق‌ درخت‌ حیات‌ را محافظت‌ كند
«تا انسان‌ها را از رفتن به سوی درخت حیات باز دارد»
# شمشیر آتشباری‌
معانی محتمل: ۱) شمشیری که شعله‌ای از آن بیرون می‌آمد یا ۲) شعله آتشی که شکل شمشیر به خود گرفته بود. زبان‌هایی که کلمه‌ای برای شمشیر ندارند، می‌توانند از نیزه یا پیکان به جای آن استفاده کنند.

25
gen/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# نکات کلی پیدایش ۳
## ساختار و قالب‌بندی
این باب بیان روایت دوم از آفرینش را که در پیدایش ۲: ۴ آغاز شده، ادامه می‌دهد. اما بخش جدیدی از این روایت در ۳: ۱ شروع می‌شود. در ترجمه ULB نوشته شده «مار از همۀ حیوانات‌ صحرا كه‌ خداوند خدا[یهوه] ساخته‌ بود، هُشیارتر بود»؛ علت این است که کتاب مقدس، مار را در این روایت به این شکل معرفی می‌کند. اگرچه بسیاری از زبان‌ها روشی دیگر برای معرفی شخصیت‌های جدید در داستان دارند، مثلاً «یکی از حیوانات وحشی[وحوش] که توسط خدا آفریده شده، مار بود» یا «این در مورد مار است، یکی از حیوانات وحشی که خدا خلق کرده است»
محققان معمولاً با نام «سقوط» یا «سقوط انسان» به رخدادهای این باب اشاره می‌کنند چون در اینجاست که گناه وارد خلقت می‌شود.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
## مفاهیم خاص در این باب
### لعنت‌ها
خدا در این باب مرد، زن و آن مار را به خاطر گناهان لعن می‌کند. لعن کردن عموماً شامل فرا خواندن مجازات خدا بر انسان یا چیزی می‌شود. اگرچه در این باب خود خدا عمل لعن کردن را انجام ‌می‌دهد. مسلم است که او از طرف کسی دیگر لعن را بر مرد، زن و مار اعلام نمی‌کند. بلکه وعده می‌دهد که خود آنها را مجازات می‌کند.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
### مار
اکثر محققان بر این باورند که مار همان شیطان است، اگرچه نام او در این باب نیامده است. مجاز[انگاره][تصویر] مار در نقاط دیگری از کتاب مقدس به کار رفته است.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]))
* * *

19
gen/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# آدم...حوا را بشناخت
روشی مودبانه برای اشاره به رابطه جنسی آن مرد با حوا است. باید در زبان خود از آرایه ادبی به‌گویی برای ترجمه این قسمت استفاده کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# آدم‌
«انسان» یا «آدم»
# مردی‌... نمودم‌
کلمه «مرد» عموماً فردی مذکر را توصیف می‌کند و اشاره به کودک یا فرزند ندارد. اگر چنین امری سبب سردرگمی مخاطبین می‌شود، می‌توانید این قسمت را «فرزند ذکور» یا «پسر» یا «پسر بچه» یا «فرزند پسر» ترجمه کنید.
# قائن‌
مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند «نام قائن مانند کلمه عبری ‘حاصل کردن‘ است. حوا نام او را قائن گذاشت چون او را حاصل کرده بود.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
gen/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# او...را زایید
زمان سپری شده بین تولد قائن و هابیل مشخص نیست. شاید دو قلو بوده ‌اند یا هابیل بعد از این که حوا مجددا باردار شد به دنیا آمده است. در صورت امکان از عبارتی استفاده کنید که میزان زمان سپری شده را نشان ندهد.
# كاركُن‌ زمین‌
این به معنای دست زدن به هر اقدام لازم برای رشد مناسب گیاهان است. ببینید <پیدایش ۲: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

13
gen/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# [مقرر شد]
این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
# و بعد از مرور ایام‌
معانی محتمل: ۱) «بعد از گذشت زمانی» یا ۲) «در زمان مناسب»
# محصول‌ زمین‌
این قسمت اشاره به غذایی دارد که از گیاهان تحت مراقب او می‌روید. ترجمه جایگزین: «محصولات» یا «محصول زراعی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
gen/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# پیه‌
این کلمه اشاره به قسمت چرب گوسفندانی دارد که کشته است. چنین قسمتی بهترین بخش حیوان بود. ترجمه جایگزین: «برخی از قسمت چرب آنها» [بخشی از چربی‌های آنها را]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# منظور داشت‌
«پسندیده می‌نگریست بر»[مطلوب می‌نگریست بر] یا «خشنود بود از»

13
gen/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# منظور نداشت‌
« بر... با نظر لطف نمی‌نگریست» یا « از... خشنود نبود»
# به‌ شدت‌ افروخته‌ شده‌
برخی از زبان‌ها اصطلاحاتی چون «سوخت» یا «خشم او سوخت[از خشم می‌سوخت]» را جهت توصیف عصبانیت به کار می‌برند.
# به زیر افكند
این یعنی حالت چهره او خشم یا حسادت او را نشان می‌داد. برخی از زبان‌ها برای توصیف حالت چهره شخص هنگام عصبانیت اصطلاحی خاص دارند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5
gen/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چرا خشمناك‌ شدی‌؟ و چرا سر خود را به زیر افكندی‌؟
خدا از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به قائن بگوید که خشم و سر افکندگی او اشتباه است. همچنین احتمالاً خدا به این واسطه قصد داشته که به قائن فرصت اعتراف کردن بدهد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

25
gen/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اگر ...مقبول‌ نمی‌شدی‌؟
خدا از این پرسش بدیهی استفاده کرد تا به قائن آنچه را که باید می‌دانست یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانی اگر آنچه درست است را انجام دهی، تو را خواهم پذیرفت»[می‌دانی اگر کار درست را انجام دهی تو را خواهم پذیرفت]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# اگر ...نكردی‌.. تو بر وی‌ مسلط شوی‌
خدا به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی گناه، شخص است. ترجمه جایگزین: «اما اگر آنچه درست است را انجام ندهی، بر گناه بیشتر مایل می‌شوی و سپس گناه بیشتری می‌کنی. باید از اطاعت آن اجتناب کنی» [اما اگر کار درست را انجام ندهی، میل تو بر گناه افزون می‌شود و بیشتر گناه می‌کنی. باید از اطاعت آن دوری کنی] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# گناه‌ بر در...در كمین‌ است‌
گناه در این قسمت مانند جانوری وحشی و خطرناک توصیف شده که منتظر است تا فرصت حمله به قائن را بیابد. ترجمه جایگزین: «بسیار عصبانی می‌شوی و قادر نیستی که گناه نکنی [قادر نیستی از گناه دست کشی]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# گناه‌
زبان‌هایی که اسمی برای «گناه» ندارند می‌توانند آن را «میل به گناه کردن» یا «کارهای بدی که می‌خواهید انجام دهید» ترجمه کنند.
# بر وی‌ مسلط شوی‌
یهوه به نحوی از میل قائن به گناه سخن می‌گوید که گویی شخصی است که قائن باید بر آن حکومت کند. ترجمه جایگزین: «باید آن را کنترل کنی تا گناه نکنی»[باید بر آن تسلط یابی تا گناه نکنی]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

17
gen/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# قائن‌ با برادر خود هابیل‌ سخن‌ گفت‌
برخی از ترجمه‌ها به وضوح آنچه قائن به برادر خود گفته است را بیان می‌کند. اگر در ترجمه‌های قبلی به زبان شما چنین اطلاعاتی ذکر شده‌ می‌توانید همان روش را پی‌گیرید. ترجمه جایگزین: «قائن به برادر خود هابیل گفت ‘به دشت‌ها برویم‘»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# برادر
هابیل برادر کوچکتر قائن بود. در برخی از زبان‌ها «برادر کوچکتر» متعارف‌تر به نظر می‌رسد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# بر برادر خود هابیل‌ برخاسته‌
بر خاستن بر علیه کسی، اصطلاحی به معنای حمله کردن به آن شخص است. ترجمه جایگزین: «حمله کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
gen/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# برادرت‌ هابیل‌ كجاست‌؟
خدا می‌دانست قائن برادر خود، هابیل، را کشته است ولی او از قائن چنین سوالی را پرسید تا قائن پاسخ دهد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# مگر پاسبان‌ برادرم‌ هستم‌؟
قائن از این پرسش بدیهی استفاده کرد تا مجبور به گفتن حقیقت نشود. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من پاسبان برادرم نیستم!» یا «می‌دانی که وظیفه من مراقبت از برادرم نیست!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9
gen/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# چه‌ كرده‌ای‌؟
خدا از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به این واسطه قائن را توبیخ کند. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه کرده‌ای هولناک است» [کاری وحشتناک کرده‌ای] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# خون‌ برادرت‌ از زمین‌ نزد من‌ فریاد برمی‌آورد!
خون هابیل کنایه از مرگ است و به نحوی بیان شده که گویی فریاد می‌زند تا خدا قائن را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «خون برادرت مثل کسی است که بر من فریاد بر می‌آورد تا قاتل او را مجازات کنم» [خون برادرت مثل کسی فریاد می‌زند که می‌خواهد آن کس که او را کشته را مجازات کنم]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17
gen/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اكنون‌ تو ملعون‌ هستی‌ از زمینی‌
این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تو را لعن می‌کنم تا نتوانی خوراکی از زمین برویانی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# كه‌ دهان‌ خود را باز كرد تا خون‌ برادرت‌ را از دستت‌ فرو برد
خدا به نحوی از زمین سخن می‌گوید که گویی کسی است که خون هابیل را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «که در خون برادرت تر شده»[که در خون برادرت خیسانده شده است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# از دستت‌
«دست» اشاره به قائن دارد و بر اینکه او شخصاً برادرش را کشته تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را کشتی [خونش] ریخته شد» یا «از تو»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15
gen/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# كار زمین‌ كنی‌
این به معنای دست زدن به هر اقدام لازم برای رشد مناسب گیاهان است. ببینید [پیدایش ۲: ۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B2:%20%DB%B5) را چطور ترجمه کرده‌اید.
# همانا قوت‌ خود را دیگر به‌ تو ندهد
زمین به نحوی توصیف شده که گویی شخصی قوت خود را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زمین خوراک نمی‌رویاند»[زمین غذایی تولید نمی‌کند]
(See:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# پریشان‌ و آواره‌
شما می‌توانید این کلمات را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بی‌خانمانی آواره»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3
gen/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

9
gen/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# از روی‌ تـو پنهـان‌ خواهـم‌ بـود
«روی تو» اشاره به حضور خدا دارد. ترجمه جایگزین: «نخواهم توانست که با تو حرف بزنم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# پریشـان‌ و آواره‌
ببینید <پیدایش ۴: ۱۲> را چطور ترجمه کرده‌اید.

9
gen/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# هفـت‌ چنـدان‌ انتقـام‌ گرفتـه‌ شـود
این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هفت بار از او انتقام خواهم گرفت» یا «آن شخص را هفت برابر تو مجازات می‌کنم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# وی‌ را نكشــد
«به او حمله نکند»

9
gen/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# از حضور خداونـد بیـرون‌ رفـت‌
اگرچه یهوه همه جا حضور دارد اما این اصطلاح به نحوی بیان شده که گویی قائن از او دور شده است. ترجمه جایگزین: «از جایی که یهوه سخن گفت، دور شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# نـود
مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند «کلمه نود به معنای ‘آواره‘ است.»

9
gen/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# قائن‌ زوجۀ خود را شناخت‌
روشی مودبانه است که به رابطه جنسی قائن با همسرش اشاره دارد. شما می‌توانید در زبان خود از آرایه ادبی به‌گویی استفاده کنید. ببینید <پیدایش ۴: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# شهری‌ بنا می‌كرد
«قائن شهری ساخت»

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More