fa_tn/gen/04/11.md

1.1 KiB
Raw Blame History

اكنون‌ تو ملعون‌ هستی‌ از زمینی‌

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تو را لعن می‌کنم تا نتوانی خوراکی از زمین برویانی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

كه‌ دهان‌ خود را باز كرد تا خون‌ برادرت‌ را از دستت‌ فرو برد

خدا به نحوی از زمین سخن می‌گوید که گویی کسی است که خون هابیل را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «که در خون برادرت تر شده»[که در خون برادرت خیسانده شده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

از دستت‌

«دست» اشاره به قائن دارد و بر اینکه او شخصاً برادرش را کشته تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را کشتی [خونش] ریخته شد» یا «از تو»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)