fa_tn/gen/03/07.md

1.1 KiB
Raw Blame History

چشمان‌ هر دوِ ایشان‌ باز شد

«سپس چشمان آنها باز شد.» این اصطلاح یعنی «آگاه شدند» یا «فهمیدند.» ببینید «چشمان شما باز شود» را در <پیدایش ۳: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ هم‌ دوخته‌

کنار هم گذاشتند و احتمالاً از تاک به عنوان نخ استفاده کردند.

برگ‌های‌ انجیر

اگر مخاطبین شما نمی‌دانند برگ انجیر چیست می‌توانید «برگ‌های بزرگ درخت انجیر» یا «برگ درختان» را به جای آن به کار برید.

سترها برای‌ خویشتن‌ ساختند

چنین کردند چون شرمنده بودند. شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را مثل ترجمه UDB بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خود را پوشانیدند چون خجالت می‌کشیدند» [خود را پوشاندند چون شرمسار بودند]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)