fa_tn/gen/03/07.md

18 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# چشمان‌ هر دوِ ایشان‌ باز شد
«سپس چشمان آنها باز شد.» این اصطلاح یعنی «آگاه شدند» یا «فهمیدند.» ببینید «چشمان شما باز شود» را در <پیدایش ۳: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.
# به‌ هم‌ دوخته‌
کنار هم گذاشتند و احتمالاً از تاک به عنوان نخ استفاده کردند.
# برگ‌های‌ انجیر
اگر مخاطبین شما نمی‌دانند برگ انجیر چیست می‌توانید «برگ‌های بزرگ درخت انجیر» یا «برگ درختان» را به جای آن به کار برید.
# سترها برای‌ خویشتن‌ ساختند
چنین کردند چون شرمنده بودند. شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را مثل ترجمه UDB بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خود را پوشانیدند چون خجالت می‌کشیدند» [خود را پوشاندند چون شرمسار بودند]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])