18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# چشمان هر دوِ ایشان باز شد
|
||
|
||
«سپس چشمان آنها باز شد.» این اصطلاح یعنی «آگاه شدند» یا «فهمیدند.» ببینید «چشمان شما باز شود» را در <پیدایش ۳: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# به هم دوخته
|
||
|
||
کنار هم گذاشتند و احتمالاً از تاک به عنوان نخ استفاده کردند.
|
||
|
||
# برگهای انجیر
|
||
|
||
اگر مخاطبین شما نمیدانند برگ انجیر چیست میتوانید «برگهای بزرگ درخت انجیر» یا «برگ درختان» را به جای آن به کار برید.
|
||
|
||
# سترها برای خویشتن ساختند
|
||
|
||
چنین کردند چون شرمنده بودند. شما میتوانید اطلاعات ضمنی را مثل ترجمه UDB بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خود را پوشانیدند چون خجالت میکشیدند» [خود را پوشاندند چون شرمسار بودند]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|