Auto saving at translationNotes figs-aside oba 1:7

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2021-10-21 10:57:12 +03:00
parent e41b4ad0aa
commit ca9f15f95e
36 changed files with 143 additions and 39 deletions

View File

@ -1 +1,64 @@
{"current":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-quotations","writing-quotations","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hendiadys","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-exclusive","figs-gendernotations","figs-you","figs-aside","figs-litany","figs-youcrowd","grammar-collectivenouns","grammar-connect-logic-goal","writing-pronouns"],"loaded":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-quotations","writing-quotations","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hendiadys","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-exclusive","figs-gendernotations","figs-you","figs-aside","figs-litany","figs-youcrowd","grammar-collectivenouns","grammar-connect-logic-goal","writing-pronouns"],"timestamp":"2021-10-17T04:05:15.902Z","languageId":"en"}
{
"current": [
"figs-aside",
"figs-litany",
"figs-youcrowd",
"grammar-connect-logic-goal",
"writing-pronouns",
"figs-explicit",
"translate-names",
"translate-unknown",
"figs-exclamations",
"figs-quotations",
"writing-quotations",
"figs-doublet",
"figs-ellipsis",
"figs-hendiadys",
"figs-hyperbole",
"figs-idiom",
"figs-metaphor",
"figs-metonymy",
"figs-parallelism",
"figs-personification",
"figs-rquestion",
"figs-synecdoche",
"figs-123person",
"figs-abstractnouns",
"figs-activepassive",
"figs-exclusive",
"figs-gendernotations",
"figs-you"
],
"loaded": [
"figs-explicit",
"translate-names",
"translate-unknown",
"figs-exclamations",
"figs-quotations",
"writing-quotations",
"figs-doublet",
"figs-ellipsis",
"figs-hendiadys",
"figs-hyperbole",
"figs-idiom",
"figs-metaphor",
"figs-metonymy",
"figs-parallelism",
"figs-personification",
"figs-rquestion",
"figs-synecdoche",
"figs-123person",
"figs-abstractnouns",
"figs-activepassive",
"figs-exclusive",
"figs-gendernotations",
"figs-you",
"figs-aside",
"figs-litany",
"figs-youcrowd",
"grammar-connect-logic-goal",
"writing-pronouns"
],
"timestamp": "2021-08-12T14:52:17.601Z",
"languageId": "ru"
}

View File

@ -2,7 +2,6 @@
"figs-aside",
"figs-litany",
"figs-youcrowd",
"grammar-collectivenouns",
"grammar-connect-logic-goal",
"writing-pronouns"
]

View File

@ -0,0 +1,27 @@
{
"occurrenceNote": "Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы дать Свою оценку народа Едома. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете продолжить обращение к Едому во втором лице, как в смысловом переводе. (2) Это могли сказать о Едоме бывшие союзники. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’”. (3) Эта фраза может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и они даже не подозревают о ней (ловушке)”. (4) Эта фраза может относиться к шокирующей ситуации, когда Едом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Они этого не понимают”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 7
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-aside",
"quote": [
{
"word": "אֵ֥ין",
"occurrence": 1
},
{
"word": "תְּבוּנָ֖ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בּֽ⁠וֹ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ",
"glQuote": "нет понимания в нём",
"occurrence": 1
}

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahwehs continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-123person","quote":[{"word":"שֹׁכְנִ֥י","occurrence":1},{"word":"בְ⁠חַגְוֵי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"סֶּ֖לַע","occurrence":1}],"quoteString":"שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע","glQuote":"lofty in his dwelling","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-123person","quote":[{"word":"אֹמֵ֣ר","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","glQuote":"he who says in his heart","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-123person","quote":[{"word":"כִּ֥י","occurrence":1},{"word":"יְהוָ֖ה","occurrence":1},{"word":"דִּבֵּֽר","occurrence":1}],"quoteString":"כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר","glQuote":"for Yahweh has spoken","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Яхве говорит здесь о Себе в третьем лице. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить глагол в первом лице, как в смысловом переводе. (См.: [Первое, второе и третье лицо](rc://ru/ta/man/translate/figs-123person))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-123person","quote":[{"word":"כִּ֥י","occurrence":1},{"word":"יְהוָ֖ה","occurrence":1},{"word":"דִּבֵּֽר","occurrence":1}],"quoteString":"כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר","glQuote":"потому что Яхве сказал","occurrence":1}}]

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [Aside](rc://en/ta/man/translate/figs-aside))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-aside","quote":[{"word":"אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"תְּבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"בּֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ","glQuote":"There is no understanding in him.","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы дать Свою оценку народа Едома. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете продолжить обращение к Едому во втором лице, как в смысловом переводе. (2) Это могли сказать о Едоме бывшие союзники. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’”. (3) Эта фраза может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и они даже не подозревают о ней (ловушке)”. (4) Эта фраза может относиться к шокирующей ситуации, когда Едом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Они этого не понимают”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-aside","quote":[{"word":"אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"תְּבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"בּֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ","glQuote":"нет понимания в нём","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"גַּנָּבִ֤ים","occurrence":1},{"word":"בָּאֽוּ","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"לְ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"אִם","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"שׁ֣וֹדְדֵי","occurrence":1},{"word":"לַ֔יְלָה","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה","glQuote":"If thieves came to you, and plunderers by night","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠דָלְק֥וּ","occurrence":1},{"word":"בָ⁠הֶ֖ם","occurrence":1},{"word":"וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","glQuote":"And they will burn them, and consume them","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть общую идею, которую выражают обе фразы. Если это непонятно в вашем языке, используйте другой способ указания важности или объедините две фразы, как в смысловом переводе. (См.: [Дублет](rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"גַּנָּבִ֤ים","occurrence":1},{"word":"בָּאֽוּ","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"לְ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"אִם","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"שׁ֣וֹדְדֵי","occurrence":1},{"word":"לַ֔יְלָה","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה","glQuote":"Если бы воры пришли к тебе, если бы грабители ночью","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Слова, переведённые как **пить** и **глотать**, имеют очень схожее значение и используются вместе для усиления одного и того же смысла. Если в вашем языке нет двух похожих слов, вы можете использовать одно из этих слов, а для усиления смысла выбрать другой способ. Альтернативный перевод: “они будут пить это всё”. (См.: [Дублет](rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"и они будут пить и глотать","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Глаголы **сжечь** и **поглотить** означают почти одно и то же. Яхве использует эти два слова вместе для усиления. Если в вашем языке нет двух похожих слов или если это повторение может запутать читателя, вы можете объединить их в одну фразу и найти другой способ, чтобы придать усиление. Альтернативный перевод: “и сожгут их, так что все они сгорят” или “и сожгут их полностью” (См.: [Дублет](rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠דָלְק֥וּ","occurrence":1},{"word":"בָ⁠הֶ֖ם","occurrence":1},{"word":"וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","glQuote":"И сожгут их, и поглотят их","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"לַחְמְ⁠ךָ֗","occurrence":1},{"word":"יָשִׂ֤ימוּ","occurrence":1},{"word":"מָזוֹר֙","occurrence":1},{"word":"תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","glQuote":"They of your bread will set a trap under you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"פְּלִשְׁתִּ֔ים","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":4},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"הַ⁠גִּלְעָֽד","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Выражение **Твой хлеб** здесь означает людей, которые едят твой хлеб (“люди твоего хлеба”). Ожидается, что слушатели и читатели смогут понять смысл этого поэтического выражения и дополнить недостающее слово **люди** из предыдущих двух строк. (См.: [Эллипсис](rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"לַחְמְ⁠ךָ֗","occurrence":1},{"word":"יָשִׂ֤ימוּ","occurrence":1},{"word":"מָזוֹר֙","occurrence":1},{"word":"תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","glQuote":"Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Предполагается, что читатель дополнит эту фразу глаголом **завладеют**, употреблённого в начале предложения. Альтернативный перевод: “а израильтяне, живущие в Шефеле, завладеют землёй филистимлян”. (См.: [Эллипсис](rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"פְּלִשְׁתִּ֔ים","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים","glQuote":"а Шефела — филистимлянами","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Ожидается, что читатель дополнит эту фразу глаголом **завладеют**, употреблённым ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: “а люди из колена Вениамина завладеют землёй Галаад”. (См.: [Эллипсис](rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":4},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"הַ⁠גִּלְעָֽד","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד","glQuote":"а Вениамин — Галаадом","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Ожидается, что читатель дополнит это предложение глаголом “завладеют” или “захватят” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватят территорию на север до Сарепты”. (См.: [Эллипсис](rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"до Сарепты","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be clearer in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"אֵ֣יךְ","occurrence":1},{"word":"נִדְמֵ֔יתָה","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה","glQuote":"how you are being destroyed!","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":"אֵ֚יךְ","quoteString":"אֵ֚יךְ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"גַם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"אַתָּ֛ה","occurrence":1}],"quoteString":"גַם־אַתָּ֛ה","glQuote":"Yes, you!","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы передать шокирующий эффект этого наказания. В отличие от воров и виноградарей, нападающие на Едом после себя ничего не оставят. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете переместить эту фразу в конец стиха и сделать из неё отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но нападающие на тебя полностью уничтожат тебя”. (См.: [Восклицательные предложения](rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"אֵ֣יךְ","occurrence":1},{"word":"נִדְמֵ֔יתָה","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה","glQuote":"как уничтожен ты","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Словом **Как** начинается восклицательное предложение, выражающее изумление от невероятной жестокости разграбления Едома. Используйте естественный для вашего языка способ выражения такого изумления. Альтернативный перевод: “В высшей степени ужасно” или “Совершенно”. (См.: [Восклицательные предложения](rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":"אֵ֚יךְ","quoteString":"אֵ֚יךְ","glQuote":"Как","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahwehs message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [Exclusive and Inclusive We](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"We have heard a report","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [Exclusive and Inclusive We](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Авдий говорит как один из многих людей в приграничных с Едомом странах, которые слышали слово Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма местоимения **Мы**, используйте её здесь. (См.: [Исключающая и включающая форма «мы»](rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"Мы слышали","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, **Мы** здесь инклюзивное; другие люди в Иудее тоже слышали или сейчас слышат этот призыв к войне против Едома. (См.: [Исключающая и включающая форма «мы»](rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"Мы услышали","occurrence":1}}]

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [When Masculine Words Include Women](rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-gendernotations","quote":[{"word":"לִ⁠בְנֵֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"יְהוּדָ֖ה","occurrence":1}],"quoteString":"לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה","glQuote":"over the sons of Judah","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь слово **сыновья** относится не только к мужчинам, но ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, а в более широком смысле ко всем израильтянам из различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “об израильтянах”. (См.: [Когда мужской род включает в себя женский](rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-gendernotations","quote":[{"word":"לִ⁠בְנֵֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"יְהוּדָ֖ה","occurrence":1}],"quoteString":"לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה","glQuote":"о сыновьях Иуды","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you can combine them into one phrase, as in the UST. (See: [Hendiadys](rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hendiadys","quote":[{"word":"בְ⁠יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"אָחִ֨י⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":1},{"word":"נָכְר֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ","glQuote":"","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Эти две фразы **на день твоего брата** и **в день его несчастья** вместе означают “в день несчастья твоего брата”. Если наличие двух фраз может сбить с толку читателя, вы можете объединить их в одну фразу, как в смысловом переводе. (См.: [Гендиадис](rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hendiadys","quote":[{"word":"בְ⁠יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"אָחִ֨י⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":1},{"word":"נָכְר֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ","glQuote":"на день твоего брата в день его несчастья","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hyperbole","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תַּגְבִּ֣יהַּ","occurrence":1},{"word":"כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"בֵּ֥ין","occurrence":1},{"word":"כּֽוֹכָבִ֖ים","occurrence":1},{"word":"שִׂ֣ים","occurrence":1},{"word":"קִנֶּ֑⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ","glQuote":"If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Жители Едома думали, что находятся в безопасности, так как живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем возможно для людей, они всё равно не были бы в безопасности. Альтернативный перевод: “и я говорю тебе, что даже если бы у тебя были крылья, и ты мог летать выше, чем орлы, и если бы ты мог жить среди звёзд” (См.: [Гипербола и обобщение](rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hyperbole","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תַּגְבִּ֣יהַּ","occurrence":1},{"word":"כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"בֵּ֥ין","occurrence":1},{"word":"כּֽוֹכָבִ֖ים","occurrence":1},{"word":"שִׂ֣ים","occurrence":1},{"word":"קִנֶּ֑⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ","glQuote":"Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо","occurrence":1}}]

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [Litany](rc://en/ta/man/translate/figs-litany))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-litany","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":2},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":4}],"quoteString":"וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל","glQuote":"But [you should] not","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Яхве повторяет ряд высказываний в ст. 1214, чтобы показать, как ужасно обращались с народом Иудеи жители Едома. Здесь перечисляются обвинения против жителей Едома. Далее в стихах 15 и 16 Яхве говорит, что признал их виновными во всём этом и накажет их. Используйте выражения, с помощью которых в вашем языке перечисляют неправильные поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litany]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-litany","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":2},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":4}],"quoteString":"וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל","glQuote":"А… должен был не… и… должен был не… и… должен был не","occurrence":1}}]

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahwehs messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [Direct and Indirect Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-quotations","quote":[{"word":"ק֛וּמוּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠נָק֥וּמָה","occurrence":1},{"word":"עָלֶי⁠הָ","occurrence":1},{"word":"לַ⁠מִּלְחָמָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה","glQuote":"Get up! And let us rise up against her for battle!","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “говоря”, или в виде косвенной речи, как в смысловом переводе. (См.: [Прямая и косвенная речь](rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-quotations","quote":[{"word":"ק֛וּמוּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠נָק֥וּמָה","occurrence":1},{"word":"עָלֶי⁠הָ","occurrence":1},{"word":"לַ⁠מִּלְחָמָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה","glQuote":"Вставайте! Давайте встанем на войну против неё!","occurrence":1}}]

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [Forms of You](rc://en/ta/man/translate/figs-you))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-you","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"תִּשְׁלַ֥חְנָה","occurrence":1},{"word":"בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ","glQuote":"And you women should not have looted their wealth","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"В тексте оригинала слово, переведенное как **ты**, женского рода множественного числа (вы, женщины). В остальной части Авдия оно мужского рода единственного числа. Возможно, здесь Бог обращается отдельно к женщинам, чтобы они не подумали, что виновны только мужчины. Поэтому используйте здесь местоимение женского рода множественного числа или каким-то другим способом отметьте, что это обращение к женщинам. (См.: [Формы личного местоимения второго лица](rc://ru/ta/man/translate/figs-you))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-you","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"תִּשְׁלַ֥חְנָה","occurrence":1},{"word":"בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ","glQuote":"и ты должен был не тянуть руку к его богатству","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [Singular Pronouns that refer to Groups](rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [Singular Pronouns that refer to Groups](rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","quoteString":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","glQuote":"your covenant","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь употреблено местоимение единственного числа **тебя**, так как речь обращена к народу Едома как к единой нации, но если это может сбить с толку читателей, вы можете всюду в этой книге заменять единственное число “ты” на множественное число “вы”. (См.: [Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей](rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","glQuote":"Надменность твоего сердца обманула тебя","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Яхве всё ещё обращается к народу Едома, поэтому слово **твоего** относится к нему. (См.: [Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей](rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","quoteString":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","glQuote":"твоего завета","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +0,0 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-collectivenouns","quote":[{"word":"וְ⁠גָלֻ֣ת","occurrence":1},{"word":"הַֽ⁠חֵל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ֠⁠זֶּה","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה","glQuote":"And the exile of this host of the sons of Israel","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-collectivenouns","quote":[{"word":"וְ⁠גָלֻ֥ת","occurrence":1},{"word":"יְרוּשָׁלִַ֖ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם","glQuote":"and the exile of Jerusalem","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [Connect Goal (Purpose) Relationship](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-connect-logic-goal","quote":"לְמַ֧עַן","quoteString":"לְמַ֧עַן","glQuote":"so that","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь показана причинно-следственная связь. В ст. 8 Яхве говорит, что уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные воины Едома “будут обескуражены” (то есть откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы обеспечивают им защиту. Вследствие того, что Яхве уничтожит эти две группы, никто в Едоме не сможет избежать вторжения армий. Альтернативный перевод: “вследствие чего”. (См.: [Связь - Логические связи цели](rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-connect-logic-goal","quote":"לְמַ֧עַן","quoteString":"לְמַ֧עַן","glQuote":"чтобы","occurrence":1}}]

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-unknown","quote":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","quoteString":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","glQuote":"crossroads","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-unknown","quote":"לְ⁠קַ֔שׁ","quoteString":"לְ⁠קַ֔שׁ","glQuote":"stubble","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Развилка** — это место, где две дороги расходятся в разные стороны. (См.: [Перевод неизвестных понятий](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-unknown","quote":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","quoteString":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","glQuote":"развилке","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Солома** — это сухая трава или сухие стебли, оставшиеся в земле после того, как обрезали колосья. Альтернативный перевод: “как сухая трава”. (См.: [Перевод неизвестных понятий](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-unknown","quote":"לְ⁠קַ֔שׁ","quoteString":"לְ⁠קַ֔שׁ","glQuote":"соломой","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](rc://en/ult/book/oba/01/13) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](rc://en/ult/book/oba/01/01), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalems destruction with how the nations will metaphorically drink Gods punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [Pronouns When to Use Them](rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-pronouns","quote":[{"word":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר","occurrence":1},{"word":"שְׁתִיתֶם֙","occurrence":1}],"quoteString":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"according to how you have drunk","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Во всей книге Авдия обращение к народу Едома происходит в единственном числе мужского рода “ты”. (Единственный случай множественного числа женского рода встречается в [ст. 13](rc://ru/ulb/book/oba/01/13), и тот стих относится к женщинам Едома). Однако здесь **вы** — множественное число мужского рода. Есть два возможных варианта толкования этого слова. (1) Это обращение к народу Израиля. Так можно объяснить переход от единственного числа к множественному. Как в [ст. 1](rc://ru/ulb/book/oba/01/01) Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе, так и здесь он обращается к нему во множественном числе. Такое толкование согласуется с используемой здесь и по всей Библии метафорой выпивки как страдания и Божьего наказания, так как от алкоголя человек шатается и может упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также можно сопоставить с мыслью из предыдущего стиха о том, что Едом подвергнется тем же страданиям, которые они причинили Израилю. См. смысловой перевод. (2) Это обращение к народу Едома. В таком случае здесь сказано в прямом смысле о том, как жители Едома пили вино, празднуя разрушение Иерусалима, что сравнивается с тем, как они в переносном смысле будут “пить”, то есть нести наказание от Бога. Если же глагол понимать в будущем времени, то тогда можно понимать это как сравнение между Божьим наказанием едомитян в Иерусалиме и Божьим наказанием для всех народов. Альтернативный перевод: “как Я накажу вас” (См.: [Местоимения — когда их использовать](rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-pronouns","quote":[{"word":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר","occurrence":1},{"word":"שְׁתִיתֶם֙","occurrence":1}],"quoteString":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"как вы пили… так","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [Quotations and Quote Margins](rc://en/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"כֹּֽה","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אָמַר֩","occurrence":1},{"word":"אֲדֹנָ֨⁠י","occurrence":1},{"word":"יְהוִ֜ה","occurrence":1}],"quoteString":"כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה","glQuote":"thus says my Lord Yahweh concerning Edom","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be clearer in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [Quotations and Quote Margins](rc://en/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"הִנֵּ֥ה","occurrence":1},{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ","glQuote":"Behold, I am making you small","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [Quotations and Quote Margins](rc://en/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"נְאֻם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"יְהוָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"נְאֻם־יְהוָֽה","glQuote":"","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"За этим выражением будет следовать цитирование слов Бога как прямая речь. Используйте способ, выделяющий прямую речь, который наиболее естественен в вашем языке (См.: [Прямая речь и кавычки](rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations)).","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"כֹּֽה","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אָמַר֩","occurrence":1},{"word":"אֲדֹנָ֨⁠י","occurrence":1},{"word":"יְהוִ֜ה","occurrence":1}],"quoteString":"כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה","glQuote":"Так говорит Господь Яхве","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь меняется обращение. Яхве уже говорит не к Иудее, и это не слова посланника другим народам, а обращение Яхве непосредственно к жителям Едома. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете начать здесь прямую речь, как в смысловом переводе. (См.: [Прямая речь и кавычки](rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"הִנֵּ֥ה","occurrence":1},{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ","glQuote":"Вот, Я сделаю тебя малым","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Эта фраза напоминает читателю, что это послание и вся эта книга пришли непосредственно от Яхве. Используйте такую форму введения прямой речи, которая ясно указывает на это в вашем языке. (См.: [Прямая речь и кавычки](rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"נְאֻם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"יְהוָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"נְאֻם־יְהוָֽה","glQuote":"говорит Яхве","occurrence":1}}]

View File

@ -125,5 +125,5 @@
"understand",
"wisemen"
],
"timestamp": "2021-10-17T04:05:15.902Z"
"timestamp": "2021-08-12T14:52:17.601Z"
}

View File

@ -8,7 +8,8 @@
"name": "Russian Simplified Open Bible"
},
"toolsSelectedGLs": {
"wordAlignment": "en"
"wordAlignment": "en",
"translationNotes": "ru"
},
"generator": {
"name": "tc-desktop",
@ -49,11 +50,26 @@
"license": "CC BY-SA 4.0",
"projectFont": "default",
"tsv_relation": [
"en/ult",
"hbo/uhb?v=2.1.23",
"el-x-koine/ugnt?v=0.22"
"ru/ult",
"ru/rlob",
"el-x-koine/ugnt?v=0.20",
"hbo/uhb?v=2.1.21",
"ru/ust",
"ru/rsob",
"ru/tw",
"ru/obs",
"ru/obs-tn",
"ru/obs-tq",
"ru/rlb",
"ru/rob",
"ru/rsb",
"ru/ta",
"ru/tq",
"ru/ulb"
],
"tc_edit_version": "3.0.1",
"tc_min_compatible_version": "3.0.0",
"tc_orig_lang_check_version_wordAlignment": "2.1.23"
"tc_orig_lang_check_version_wordAlignment": "2.1.23",
"tc_orig_lang_check_version_translationNotes": "2.1.21",
"tc_ru_check_version_translationNotes": "v50.1"
}

View File

@ -3,5 +3,5 @@
"language_name": "Русский",
"direction": "ltr",
"resource_id": "targetLanguage",
"description": "Целевой язык"
"description": "Target Language"
}

View File

@ -1,3 +1,3 @@
{
"last_opened": "2021-10-17T07:06:03.125Z"
"last_opened": "2021-10-21T07:54:20.812Z"
}