From ca9f15f95e9baf0893b79598a7fc6c1fa3cc410b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivan Pavlii Date: Thu, 21 Oct 2021 10:57:12 +0300 Subject: [PATCH] Auto saving at translationNotes figs-aside oba 1:7 --- .../index/translationNotes/oba/.categories | 65 ++++++++++++++++++- .../oba/.categoryIndex/other.json | 1 - .../oba/currentContextId/contextId.json | 27 ++++++++ .../translationNotes/oba/figs-123person.json | 2 +- .../oba/figs-abstractnouns.json | 2 +- .../oba/figs-activepassive.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-aside.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-doublet.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-ellipsis.json | 2 +- .../oba/figs-exclamations.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-exclusive.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-explicit.json | 2 +- .../oba/figs-gendernotations.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-hendiadys.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-hyperbole.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-idiom.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-litany.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-metaphor.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-metonymy.json | 2 +- .../oba/figs-parallelism.json | 2 +- .../oba/figs-personification.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-quotations.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-rquestion.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-synecdoche.json | 2 +- .../index/translationNotes/oba/figs-you.json | 2 +- .../translationNotes/oba/figs-youcrowd.json | 2 +- .../oba/grammar-collectivenouns.json | 1 - .../oba/grammar-connect-logic-goal.json | 2 +- .../translationNotes/oba/translate-names.json | 2 +- .../oba/translate-unknown.json | 2 +- .../oba/writing-pronouns.json | 2 +- .../oba/writing-quotations.json | 2 +- .../index/translationWords/oba/.categories | 2 +- manifest.json | 26 ++++++-- oba/manifest.json | 2 +- settings.json | 2 +- 36 files changed, 143 insertions(+), 39 deletions(-) create mode 100644 .apps/translationCore/index/translationNotes/oba/currentContextId/contextId.json delete mode 100644 .apps/translationCore/index/translationNotes/oba/grammar-collectivenouns.json diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/.categories b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/.categories index 2c58abd..dec2062 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/.categories +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/.categories @@ -1 +1,64 @@ -{"current":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-quotations","writing-quotations","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hendiadys","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-exclusive","figs-gendernotations","figs-you","figs-aside","figs-litany","figs-youcrowd","grammar-collectivenouns","grammar-connect-logic-goal","writing-pronouns"],"loaded":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-quotations","writing-quotations","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hendiadys","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-exclusive","figs-gendernotations","figs-you","figs-aside","figs-litany","figs-youcrowd","grammar-collectivenouns","grammar-connect-logic-goal","writing-pronouns"],"timestamp":"2021-10-17T04:05:15.902Z","languageId":"en"} +{ + "current": [ + "figs-aside", + "figs-litany", + "figs-youcrowd", + "grammar-connect-logic-goal", + "writing-pronouns", + "figs-explicit", + "translate-names", + "translate-unknown", + "figs-exclamations", + "figs-quotations", + "writing-quotations", + "figs-doublet", + "figs-ellipsis", + "figs-hendiadys", + "figs-hyperbole", + "figs-idiom", + "figs-metaphor", + "figs-metonymy", + "figs-parallelism", + "figs-personification", + "figs-rquestion", + "figs-synecdoche", + "figs-123person", + "figs-abstractnouns", + "figs-activepassive", + "figs-exclusive", + "figs-gendernotations", + "figs-you" + ], + "loaded": [ + "figs-explicit", + "translate-names", + "translate-unknown", + "figs-exclamations", + "figs-quotations", + "writing-quotations", + "figs-doublet", + "figs-ellipsis", + "figs-hendiadys", + "figs-hyperbole", + "figs-idiom", + "figs-metaphor", + "figs-metonymy", + "figs-parallelism", + "figs-personification", + "figs-rquestion", + "figs-synecdoche", + "figs-123person", + "figs-abstractnouns", + "figs-activepassive", + "figs-exclusive", + "figs-gendernotations", + "figs-you", + "figs-aside", + "figs-litany", + "figs-youcrowd", + "grammar-connect-logic-goal", + "writing-pronouns" + ], + "timestamp": "2021-08-12T14:52:17.601Z", + "languageId": "ru" +} diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/.categoryIndex/other.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/.categoryIndex/other.json index 003820c..09efb5b 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/.categoryIndex/other.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/.categoryIndex/other.json @@ -2,7 +2,6 @@ "figs-aside", "figs-litany", "figs-youcrowd", - "grammar-collectivenouns", "grammar-connect-logic-goal", "writing-pronouns" ] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/currentContextId/contextId.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/currentContextId/contextId.json new file mode 100644 index 0000000..7c5a87f --- /dev/null +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/currentContextId/contextId.json @@ -0,0 +1,27 @@ +{ + "occurrenceNote": "Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы дать Свою оценку народа Едома. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете продолжить обращение к Едому во втором лице, как в смысловом переводе. (2) Это могли сказать о Едоме бывшие союзники. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’”. (3) Эта фраза может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и они даже не подозревают о ней (ловушке)”. (4) Эта фраза может относиться к шокирующей ситуации, когда Едом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Они этого не понимают”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 7 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-aside", + "quote": [ + { + "word": "אֵ֥ין", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "תְּבוּנָ֖ה", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "בּֽ⁠וֹ", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ", + "glQuote": "нет понимания в нём", + "occurrence": 1 +} diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-123person.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-123person.json index a095bd1..06029a2 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-123person.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-123person.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahweh’s continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-123person","quote":[{"word":"שֹׁכְנִ֥י","occurrence":1},{"word":"בְ⁠חַגְוֵי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"סֶּ֖לַע","occurrence":1}],"quoteString":"שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע","glQuote":"lofty in his dwelling","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-123person","quote":[{"word":"אֹמֵ֣ר","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","glQuote":"he who says in his heart","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-123person","quote":[{"word":"כִּ֥י","occurrence":1},{"word":"יְהוָ֖ה","occurrence":1},{"word":"דִּבֵּֽר","occurrence":1}],"quoteString":"כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר","glQuote":"for Yahweh has spoken","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Яхве говорит здесь о Себе в третьем лице. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить глагол в первом лице, как в смысловом переводе. (См.: [Первое, второе и третье лицо](rc://ru/ta/man/translate/figs-123person))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-123person","quote":[{"word":"כִּ֥י","occurrence":1},{"word":"יְהוָ֖ה","occurrence":1},{"word":"דִּבֵּֽר","occurrence":1}],"quoteString":"כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר","glQuote":"потому что Яхве сказал","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-abstractnouns.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-abstractnouns.json index 4ce704b..64589d7 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-abstractnouns.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-abstractnouns.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it is clearer in your language, you could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [Abstract Nouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":"לַ⁠מִּלְחָמָֽה","quoteString":"לַ⁠מִּלְחָמָֽה","glQuote":"for battle","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it is clearer in your language, you could translate the abstract noun **pride** with the adjective “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [Abstract Nouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it would be more natural in your language, instead of the abstract noun **declaration**, you could use a verb here. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [Abstract Nouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":[{"word":"נְאֻם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"יְהוָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"נְאֻם־יְהוָֽה","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"You could translate the abstract noun **understanding** with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [Abstract Nouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":[{"word":"אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"תְּבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"בּֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ","glQuote":"understanding","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"You could translate this abstract noun with a verbal phrase. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [Abstract Nouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","quoteString":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","glQuote":"and understanding","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If you would not use an abstract noun like this in your language, you could use an adverb instead. Alternate translation: “violently” (See: [Abstract Nouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":"מִ⁠קָּֽטֶל","quoteString":"מִ⁠קָּֽטֶל","glQuote":"by slaughter","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “…from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence…”
(See: [Abstract Nouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":"מִ⁠קָּֽטֶל","quoteString":"מִ⁠קָּֽטֶל","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it would be clearer in your language, you could use a verb to translate the abstract noun **shame**. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [Abstract Nouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":[{"word":"תְּכַסְּ⁠ךָ֣","occurrence":1},{"word":"בוּשָׁ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה","glQuote":"shame will cover you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The abstract noun **escape** refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](rc://en/ult/book/oba/01/16) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain” (See: [Abstract Nouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":[{"word":"וּ⁠בְ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"צִיּ֛וֹן","occurrence":1},{"word":"תִּהְיֶ֥ה","occurrence":1},{"word":"פְלֵיטָ֖ה","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה","glQuote":"But in the mountain of Zion there will be a remnant","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If your language does not use abstract nouns, you can translate the word **holiness** by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place”
(See: [Abstract Nouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":[{"word":"וְ⁠הָ֣יָה","occurrence":1},{"word":"קֹ֑דֶשׁ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ","glQuote":"and there will be holiness","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Вы можете перевести абстрактное существительное **война** глаголом, если так понятнее в вашем языке. Альтернативный перевод: “нападём на неё”. (См.: [Абстрактные существительные](rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":"לַ⁠מִּלְחָמָֽה","quoteString":"לַ⁠מִּלְחָמָֽה","glQuote":"на войну","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное существительное **надменность** прилагательным “надменный”. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: [Абстрактные существительные](rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙","glQuote":"Надменность твоего сердца","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Вы можете перевести абстрактное существительное “понимание” с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Он ничего не понимает” (См.: [Абстрактные существительные](rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":[{"word":"אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"תְּבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"בּֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ","glQuote":"нет понимания в нём","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Вы можете перевести это абстрактное существительное с помощью глагольного оборота. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать”. (См.: [Абстрактные существительные](rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","quoteString":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","glQuote":"и понимание","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"В некоторых переводах Библии эта фраза стоит в ст. 10, а не в ст. 9. Если вы решите переставить её в начало 10-го стиха, то ст. 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”, а стих 10 начинаться со слов: “От убийства…”. (См.: [Абстрактные существительные](rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":"מִ⁠קָּֽטֶל","quoteString":"מִ⁠קָּֽטֶל","glQuote":"от убийства","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"В некоторых переводах Библии эта фраза стоит в ст. 10, а не в ст. 9. Если вы решите переставить её в начало 10-го стиха, то ст. 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”, а стих 10 начинаться со слов: “От убийства…”. (См.: [Абстрактные существительные](rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":"מִ⁠קָּֽטֶל","quoteString":"מִ⁠קָּֽטֶל","glQuote":"от убийства","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное существительное **стыд** глаголом или причастием. Альтернативный перевод: “ты будешь опозорен”. (См.: [Абстрактные существительные](rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":[{"word":"תְּכַסְּ⁠ךָ֣","occurrence":1},{"word":"בוּשָׁ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה","glQuote":"покроет тебя стыд","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Выражение **спасшийся остаток** означает людей из Израиля, которые останутся живыми в Иерусалиме, когда Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в [1:16](rc://ru/ulb/book/oba/01/16), те другие народы полностью исчезнут, а потомки Иакова продолжат существовать как народ. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме останутся некоторые люди”. (См.: [Абстрактные существительные](rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-abstractnouns","quote":[{"word":"וּ⁠בְ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"צִיּ֛וֹן","occurrence":1},{"word":"תִּהְיֶ֥ה","occurrence":1},{"word":"פְלֵיטָ֖ה","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה","glQuote":"А на горе Сион будет спасшийся остаток","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-activepassive.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-activepassive.json index dec2039..d97ccb4 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-activepassive.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-activepassive.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it is more natural in your language, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [Active or Passive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"וְ⁠צִיר֙","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"שֻׁלָּ֔ח","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח","glQuote":"and a messenger has been sent off","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [Active or Passive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"בָּז֥וּי","occurrence":1},{"word":"אַתָּ֖ה","occurrence":1},{"word":"מְאֹֽד","occurrence":1}],"quoteString":"בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד","glQuote":"you are extremely despised","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If your language does not use passive verb forms, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [Active or Passive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"שִׂ֣ים","occurrence":1},{"word":"קִנֶּ֑⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ","glQuote":"if your nest is set","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [Active or Passive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"אֵ֣יךְ","occurrence":1},{"word":"נִדְמֵ֔יתָה","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה","glQuote":"how you are being destroyed!","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it would be clearer in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [Active or Passive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"אֵ֚יךְ","occurrence":1},{"word":"נֶחְפְּשׂ֣וּ","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֔ו","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו","glQuote":"How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it would be clearer in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [Active or Passive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"נִבְע֖וּ","occurrence":1},{"word":"מַצְפֻּנָֽי⁠ו","occurrence":1}],"quoteString":"נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [Active or Passive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"יִכָּֽרֶת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אִ֛ישׁ","occurrence":1}],"quoteString":"יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ","glQuote":"will be cut off","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it would be clearer in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [Active or Passive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","quoteString":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","glQuote":"you will be cut off to eternity","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [Active or Passive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"יֵעָ֣שֶׂה","occurrence":1},{"word":"לָּ֔⁠ךְ","occurrence":1}],"quoteString":"יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ","glQuote":"According to what you have done, it will be done to you","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Можете использовать активную форму глагола, если так более естественно в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал посланника”. (См.: [Действительная или страдательная форма](rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"וְ⁠צִיר֙","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"שֻׁלָּ֔ח","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח","glQuote":"и посланник был послан","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Вы можете выразить это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди из других народов будут ненавидеть вас”. (См.: [Действительная или страдательная форма](rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"בָּז֥וּי","occurrence":1},{"word":"אַתָּ֖ה","occurrence":1},{"word":"מְאֹֽד","occurrence":1}],"quoteString":"בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד","glQuote":"Ты очень презираем","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Вы можете использовать активную форму глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “как уничтожат тебя нападающие на тебя”. (См.: [Действительная или страдательная форма](rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"אֵ֣יךְ","occurrence":1},{"word":"נִדְמֵ֔יתָה","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה","glQuote":"как уничтожен ты","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как будут грабить страну Едом нападающие на неё”. (См.: [Действительная или страдательная форма](rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"אֵ֚יךְ","occurrence":1},{"word":"נֶחְפְּשׂ֣וּ","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֔ו","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו","glQuote":"Как был обыскан Исав","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Если в вашем языке так будет яснее, можно использовать активную форму этого глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “Они отыщут все его спрятанные сокровища”. (См.: [Действительная или страдательная форма](rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"נִבְע֖וּ","occurrence":1},{"word":"מַצְפֻּנָֽי⁠ו","occurrence":1}],"quoteString":"נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו","glQuote":"были обнаружены его тайные сокровища","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Вы можете использовать активную форму глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “твои враги истребят у тебя всех”. (См.: [Действительная или страдательная форма](rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":[{"word":"יִכָּֽרֶת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אִ֛ישׁ","occurrence":1}],"quoteString":"יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ","glQuote":"каждый был истреблён","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “твои враги уничтожат тебя”. (См.: [Действительная или страдательная форма](rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-activepassive","quote":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","quoteString":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","glQuote":"и ты будешь истреблён","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-aside.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-aside.json index c20a351..beca399 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-aside.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-aside.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [Aside](rc://en/ta/man/translate/figs-aside))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-aside","quote":[{"word":"אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"תְּבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"בּֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ","glQuote":"There is no understanding in him.","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы дать Свою оценку народа Едома. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете продолжить обращение к Едому во втором лице, как в смысловом переводе. (2) Это могли сказать о Едоме бывшие союзники. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’”. (3) Эта фраза может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и они даже не подозревают о ней (ловушке)”. (4) Эта фраза может относиться к шокирующей ситуации, когда Едом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Они этого не понимают”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-aside","quote":[{"word":"אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"תְּבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"בּֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ","glQuote":"нет понимания в нём","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-doublet.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-doublet.json index 9cba741..8f56237 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-doublet.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-doublet.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"גַּנָּבִ֤ים","occurrence":1},{"word":"בָּאֽוּ","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"לְ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"אִם","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"שׁ֣וֹדְדֵי","occurrence":1},{"word":"לַ֔יְלָה","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה","glQuote":"If thieves came to you, and plunderers by night","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠דָלְק֥וּ","occurrence":1},{"word":"בָ⁠הֶ֖ם","occurrence":1},{"word":"וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","glQuote":"And they will burn them, and consume them","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть общую идею, которую выражают обе фразы. Если это непонятно в вашем языке, используйте другой способ указания важности или объедините две фразы, как в смысловом переводе. (См.: [Дублет](rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"גַּנָּבִ֤ים","occurrence":1},{"word":"בָּאֽוּ","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"לְ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"אִם","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"שׁ֣וֹדְדֵי","occurrence":1},{"word":"לַ֔יְלָה","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה","glQuote":"Если бы воры пришли к тебе, если бы грабители ночью","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Слова, переведённые как **пить** и **глотать**, имеют очень схожее значение и используются вместе для усиления одного и того же смысла. Если в вашем языке нет двух похожих слов, вы можете использовать одно из этих слов, а для усиления смысла выбрать другой способ. Альтернативный перевод: “они будут пить это всё”. (См.: [Дублет](rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"и они будут пить и глотать","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Глаголы **сжечь** и **поглотить** означают почти одно и то же. Яхве использует эти два слова вместе для усиления. Если в вашем языке нет двух похожих слов или если это повторение может запутать читателя, вы можете объединить их в одну фразу и найти другой способ, чтобы придать усиление. Альтернативный перевод: “и сожгут их, так что все они сгорят” или “и сожгут их полностью” (См.: [Дублет](rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠דָלְק֥וּ","occurrence":1},{"word":"בָ⁠הֶ֖ם","occurrence":1},{"word":"וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","glQuote":"И сожгут их, и поглотят их","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-ellipsis.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-ellipsis.json index 38ebe9a..a236e03 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-ellipsis.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-ellipsis.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"לַחְמְ⁠ךָ֗","occurrence":1},{"word":"יָשִׂ֤ימוּ","occurrence":1},{"word":"מָזוֹר֙","occurrence":1},{"word":"תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","glQuote":"They of your bread will set a trap under you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"פְּלִשְׁתִּ֔ים","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":4},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"הַ⁠גִּלְעָֽד","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Выражение **Твой хлеб** здесь означает людей, которые едят твой хлеб (“люди твоего хлеба”). Ожидается, что слушатели и читатели смогут понять смысл этого поэтического выражения и дополнить недостающее слово **люди** из предыдущих двух строк. (См.: [Эллипсис](rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"לַחְמְ⁠ךָ֗","occurrence":1},{"word":"יָשִׂ֤ימוּ","occurrence":1},{"word":"מָזוֹר֙","occurrence":1},{"word":"תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","glQuote":"Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Предполагается, что читатель дополнит эту фразу глаголом **завладеют**, употреблённого в начале предложения. Альтернативный перевод: “а израильтяне, живущие в Шефеле, завладеют землёй филистимлян”. (См.: [Эллипсис](rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"פְּלִשְׁתִּ֔ים","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים","glQuote":"а Шефела — филистимлянами","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Ожидается, что читатель дополнит эту фразу глаголом **завладеют**, употреблённым ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: “а люди из колена Вениамина завладеют землёй Галаад”. (См.: [Эллипсис](rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":4},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"הַ⁠גִּלְעָֽד","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד","glQuote":"а Вениамин — Галаадом","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Ожидается, что читатель дополнит это предложение глаголом “завладеют” или “захватят” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватят территорию на север до Сарепты”. (См.: [Эллипсис](rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"до Сарепты","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-exclamations.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-exclamations.json index 25da1aa..46cd3c2 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-exclamations.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-exclamations.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be clearer in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"אֵ֣יךְ","occurrence":1},{"word":"נִדְמֵ֔יתָה","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה","glQuote":"how you are being destroyed!","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":"אֵ֚יךְ","quoteString":"אֵ֚יךְ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"גַם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"אַתָּ֛ה","occurrence":1}],"quoteString":"גַם־אַתָּ֛ה","glQuote":"Yes, you!","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы передать шокирующий эффект этого наказания. В отличие от воров и виноградарей, нападающие на Едом после себя ничего не оставят. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете переместить эту фразу в конец стиха и сделать из неё отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но нападающие на тебя полностью уничтожат тебя”. (См.: [Восклицательные предложения](rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"אֵ֣יךְ","occurrence":1},{"word":"נִדְמֵ֔יתָה","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה","glQuote":"как уничтожен ты","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Словом **Как** начинается восклицательное предложение, выражающее изумление от невероятной жестокости разграбления Едома. Используйте естественный для вашего языка способ выражения такого изумления. Альтернативный перевод: “В высшей степени ужасно” или “Совершенно”. (См.: [Восклицательные предложения](rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":"אֵ֚יךְ","quoteString":"אֵ֚יךְ","glQuote":"Как","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-exclusive.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-exclusive.json index 80c7d6d..3027b3c 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-exclusive.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-exclusive.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahweh’s message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [Exclusive and Inclusive ‘We’](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"We have heard a report","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [Exclusive and Inclusive ‘We’](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Авдий говорит как один из многих людей в приграничных с Едомом странах, которые слышали слово Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма местоимения **Мы**, используйте её здесь. (См.: [Исключающая и включающая форма «мы»](rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"Мы слышали","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, **Мы** здесь инклюзивное; другие люди в Иудее тоже слышали или сейчас слышат этот призыв к войне против Едома. (См.: [Исключающая и включающая форма «мы»](rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"Мы услышали","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-explicit.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-explicit.json index 1dcc9dc..5aa7b3a 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-explicit.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-explicit.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠צִיר֙","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"שֻׁלָּ֔ח","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח","glQuote":"and a messenger has been sent off","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you can add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"עַֽד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גְּב֣וּל","occurrence":1},{"word":"שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"כֹּ֚ל","occurrence":1},{"word":"אַנְשֵׁ֣י","occurrence":1},{"word":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh’s destruction. If it would be clearer, you could indicate this information as in the UST. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י","occurrence":1},{"word":"חֲכָמִים֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","glQuote":"wise men","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you can repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","quoteString":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","glQuote":"you will be cut off","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be clearer in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"גַּם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"אַתָּ֖ה","occurrence":1},{"word":"כְּ⁠אַחַ֥ד","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הֶֽם","occurrence":1}],"quoteString":"גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם","glQuote":"you also were like one of them","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you can include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תֵּ֤רֶא","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא","glQuote":"But you should not have looked","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it would be clearer in your language, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"תַּסְגֵּ֥ר","occurrence":1},{"word":"שְׂרִידָ֖י⁠ו","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו","glQuote":"And you should not have delivered up his survivors","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be clearer in your language, you can make this explicit, as in the UST. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"כִּֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"קָר֥וֹב","occurrence":1},{"word":"יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"יְהוָ֖ה","occurrence":1},{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"כָּל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"הַ⁠גּוֹיִ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם","glQuote":"For the day of Yahweh is near upon all the nations","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, if that would be clearer in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"כִּ֗י","occurrence":1},{"word":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר","occurrence":1},{"word":"שְׁתִיתֶם֙","occurrence":1}],"quoteString":"כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"For according to how you drank","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If that would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":"כִּ֥י","quoteString":"כִּ֥י","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":"יִֽרְשׁ֕וּ","quoteString":"יִֽרְשׁ֕וּ","glQuote":"they will possess","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Вы можете указать, кто отправил посланника. Альтернативный перевод: “и Яхве послал посланника”.(См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠צִיר֙","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"שֻׁלָּ֔ח","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח","glQuote":"и посланник был послан","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Фраза “люди твоего завета” означает союзников. Если они нападают на страну, то это означает предательство с их стороны. Если необходимо, то можно сказать о предательстве прямо, как это сделано в смысловом переводе. (См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"עַֽד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גְּב֣וּל","occurrence":1},{"word":"שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"כֹּ֚ל","occurrence":1},{"word":"אַנְשֵׁ֣י","occurrence":1},{"word":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ","glQuote":"До границы гнали тебя все люди твоего завета","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Первоначальная аудитория Авдия наверняка знала, что Едом славился мудростью. Это значит, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели со стороны Яхве. Если так понятнее, можно указать эту информацию, как в смысловом переводе. (См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י","occurrence":1},{"word":"חֲכָמִים֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","glQuote":"Я истреблю мудрецов из Едома","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Ожидается, что читатель дополнит это поэтическое выражение словами **Я истреблю** из первого риторического вопроса. Если в вашем языке это непонятно, вы можете повторить здесь эти слова. Альтернативный перевод: “и Я истреблю понимание с горы Исава?” (См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"и понимание с горы Исава","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Вы можете указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “твои враги истребят тебя”. (См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","quoteString":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","glQuote":"и ты будешь истреблён","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Жители Едома не делали того, что делали **чужие** и **иностранцы**, но встали на их сторону, когда не помогли народу Иудеи, с которым находились в родственной связи. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в смысловом переводе. (См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"גַּם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"אַתָּ֖ה","occurrence":1},{"word":"כְּ⁠אַחַ֥ד","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הֶֽם","occurrence":1}],"quoteString":"גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם","glQuote":"ты тоже был одним из них","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Выражение **ты должен был не смотреть** означает, что жители Едома смотрели на бедствие Иуды и злорадствовали. Если нужно, вы можете включить эту информацию в перевод. Альтернативный перевод: “А ты не должен был злорадствовать” или “очень плохо, что ты с наслаждением смотрел”. (См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תֵּ֤רֶא","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא","glQuote":"А ты должен был не смотреть","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, кому едомитяне выдавали уцелевших иудеев. Альтернативный перевод: “и ты не должен был захватывать уцелевших людей и выдавать их солдатам вражеской армии”. (См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"תַּסְגֵּ֥ר","occurrence":1},{"word":"שְׂרִידָ֖י⁠ו","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו","glQuote":"и ты должен был не выдавать его уцелевших людей","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь Яхве объясняет народу Едома, почему они не должны были совершать против израильтян все злые дела, перечисленные в ст. 11-14, а наоборот, должны были помогать израильтянам. Яхве скоро будет судить все народы за то, как они поступали с другими. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете объяснить это, как в смысловом переводе. (См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"כִּֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"קָר֥וֹב","occurrence":1},{"word":"יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"יְהוָ֖ה","occurrence":1},{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"כָּל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"הַ⁠גּוֹיִ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם","glQuote":"Потому что близок день Яхве на все народы","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь, как и в начале ст.15, слово **Ведь** указывает на причину, по которой народ Едома должен был помогать израильтянам, а не нападать на них вместе с другими. Яхве также говорит здесь о том, как Он скоро будет судить все народы за то, что они сделали другим. Если в вашем языке это непонятно, вы можете объяснить это двумя способами. Выбор между двумя вариантами зависит от того, к чему относится местоимение **вы** по вашему мнению. Местоимение **вы** (множественного числа мужского рода) используется в первый и единственный раз во всей книге Авдия. Во всех остальных местах обращение к народу Едома совершается местоимением единственного числа мужского рода (“ты”). Также это последнее обращение во втором лице во всей книге. (1) Исходя из этих наблюдений, а также исходя из того, что употребления алкоголя здесь и во всей Библии служит метафорой наказания, и наказание это происходит на горе Сион в Иерусалиме, можно предположить, что Авдий в этом стихе обращается уже не к Едому, а опять к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы услышали весть от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к израильтянам и заверяет их в том, что народ Едома будет наказан за всё зло, совершённое им против Израиля. См. смысловой перевод. (2) Это слово **вы** может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, ведь как ты пил” (См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"כִּ֗י","occurrence":1},{"word":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר","occurrence":1},{"word":"שְׁתִיתֶם֙","occurrence":1}],"quoteString":"כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"Ведь как вы пили… так","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **потому что** указывает на причину. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдёт, потому что Он это возвестил. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":"כִּ֥י","quoteString":"כִּ֥י","glQuote":"потому что","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Прежде, чем эти пленники завладеют **городами Негева**, они должны будут вернуться из далёких стран, где они живут. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они вернутся и завладеют” (См.: [Предположение и имплицитная информация](rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":"יִֽרְשׁ֕וּ","quoteString":"יִֽרְשׁ֕וּ","glQuote":"завладеют","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-gendernotations.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-gendernotations.json index 7d0cc9c..a706052 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-gendernotations.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-gendernotations.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacob’s son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [When Masculine Words Include Women](rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-gendernotations","quote":[{"word":"לִ⁠בְנֵֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"יְהוּדָ֖ה","occurrence":1}],"quoteString":"לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה","glQuote":"over the sons of Judah","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь слово **сыновья** относится не только к мужчинам, но ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, а в более широком смысле ко всем израильтянам из различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “об израильтянах”. (См.: [Когда мужской род включает в себя женский](rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-gendernotations","quote":[{"word":"לִ⁠בְנֵֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"יְהוּדָ֖ה","occurrence":1}],"quoteString":"לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה","glQuote":"о сыновьях Иуды","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-hendiadys.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-hendiadys.json index cc02c2d..a439647 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-hendiadys.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-hendiadys.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you can combine them into one phrase, as in the UST. (See: [Hendiadys](rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hendiadys","quote":[{"word":"בְ⁠יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"אָחִ֨י⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":1},{"word":"נָכְר֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ","glQuote":"","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Эти две фразы **на день твоего брата** и **в день его несчастья** вместе означают “в день несчастья твоего брата”. Если наличие двух фраз может сбить с толку читателя, вы можете объединить их в одну фразу, как в смысловом переводе. (См.: [Гендиадис](rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hendiadys","quote":[{"word":"בְ⁠יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"אָחִ֨י⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":1},{"word":"נָכְר֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ","glQuote":"на день твоего брата в день его несчастья","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-hyperbole.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-hyperbole.json index e1126c5..2c5ae6b 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-hyperbole.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-hyperbole.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hyperbole","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תַּגְבִּ֣יהַּ","occurrence":1},{"word":"כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"בֵּ֥ין","occurrence":1},{"word":"כּֽוֹכָבִ֖ים","occurrence":1},{"word":"שִׂ֣ים","occurrence":1},{"word":"קִנֶּ֑⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ","glQuote":"If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Жители Едома думали, что находятся в безопасности, так как живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем возможно для людей, они всё равно не были бы в безопасности. Альтернативный перевод: “и я говорю тебе, что даже если бы у тебя были крылья, и ты мог летать выше, чем орлы, и если бы ты мог жить среди звёзд” (См.: [Гипербола и обобщение](rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hyperbole","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תַּגְבִּ֣יהַּ","occurrence":1},{"word":"כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"בֵּ֥ין","occurrence":1},{"word":"כּֽוֹכָבִ֖ים","occurrence":1},{"word":"שִׂ֣ים","occurrence":1},{"word":"קִנֶּ֑⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ","glQuote":"Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-idiom.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-idiom.json index 8d7604f..e168738 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-idiom.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-idiom.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"ק֛וּמוּ","quoteString":"ק֛וּמוּ","glQuote":"Get up","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠נָק֥וּמָה","occurrence":1},{"word":"עָלֶי⁠הָ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"אִ֛ישׁ","quoteString":"אִ֛ישׁ","glQuote":"a man","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"תְּכַסְּ⁠ךָ֣","occurrence":1},{"word":"בוּשָׁ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה","glQuote":"shame will cover you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [verse 5](rc://en/ult/book/oba/01/05), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","quoteString":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","glQuote":"you will be cut off","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"בְ⁠יוֹם","quoteString":"בְ⁠יוֹם","glQuote":"on the day of","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone else’s misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":3},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"תַּגְדֵּ֥ל","occurrence":1},{"word":"פִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ","glQuote":"And you should not have made your mouth great","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](rc://en/ult/book/oba/01/12). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"אַל","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"תֵּ֧רֶא","occurrence":1}],"quoteString":"אַל־תֵּ֧רֶא","glQuote":"you should not have looked","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"יְהוָ֖ה","occurrence":1}],"quoteString":"יוֹם־יְהוָ֖ה","glQuote":"the day of Yahweh","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **the house of Jacob** is an idiom that means “the descendants of Jacob” and by extension, all of the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בֵּ֣ית","occurrence":1},{"word":"יַֽעֲקֹ֔ב","occurrence":1}],"quoteString":"בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב","glQuote":"and the house of Jacob will possess their own possessions","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Эта фраза используется, чтобы повелеть людям приготовиться, в данном случае — к нападению на Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь”. (См.: [Идиома](rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"ק֛וּמוּ","quoteString":"ק֛וּמוּ","glQuote":"Вставайте","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберём наши войска против Едома”. (См.: [Идиома](rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠נָק֥וּמָה","occurrence":1},{"word":"עָלֶי⁠הָ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ","glQuote":"Давайте встанем… против неё","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Быть **покрытым** чем-то — это идиома, означающая полноту переживания. Альтернативный перевод: “тебе будет крайне стыдно”. (См.: [Идиома](rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"תְּכַסְּ⁠ךָ֣","occurrence":1},{"word":"בוּשָׁ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה","glQuote":"покроет тебя стыд","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **день** — это идиома, означающая неопределенный период времени, который может длиться от одного дня и дольше. Альтернативный перевод: “на время”. (См.: [Идиома](rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"בְ⁠יוֹם","quoteString":"בְ⁠יוֹם","glQuote":"на день","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это идиома, означающая хвастовство или насмешки. Так как здесь речь идёт о злорадстве над чужой бедой, насмешка подходит больше. Альтернативный перевод: “и ты не должен был насмехаться над ними”. (См.: [Идиома](rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":3},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"תַּגְדֵּ֥ל","occurrence":1},{"word":"פִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ","glQuote":"и ты должен был не возвеличиваться своими устами","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **смотреть** — это идиома, означающая “смотреть с наслаждением”. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [ст. 12](rc://ru/ulb/book/oba/01/12). Альтернативный перевод: “должен был не злорадствовать”. (См.: [Идиома](rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"אַל","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"תֵּ֧רֶא","occurrence":1}],"quoteString":"אַל־תֵּ֧רֶא","glQuote":"должен был не смотреть","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Выражение **день Яхве** означает время, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи”. (См.: [Идиома](rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"יְהוָ֖ה","occurrence":1}],"quoteString":"יוֹם־יְהוָ֖ה","glQuote":"день Яхве","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **дом Иакова** — это идиома, означающая “потомков Иакова”, а в более широком смысле — весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля”. (См.: [Идиома](rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בֵּ֣ית","occurrence":1},{"word":"יַֽעֲקֹ֔ב","occurrence":1}],"quoteString":"בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב","glQuote":"дом Иакова","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-litany.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-litany.json index 5ed7653..7de3955 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-litany.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-litany.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [Litany](rc://en/ta/man/translate/figs-litany))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-litany","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":2},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":4}],"quoteString":"וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל","glQuote":"But [you should] not","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Яхве повторяет ряд высказываний в ст. 12–14, чтобы показать, как ужасно обращались с народом Иудеи жители Едома. Здесь перечисляются обвинения против жителей Едома. Далее в стихах 15 и 16 Яхве говорит, что признал их виновными во всём этом и накажет их. Используйте выражения, с помощью которых в вашем языке перечисляют неправильные поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litany]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-litany","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":2},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":4}],"quoteString":"וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל","glQuote":"А… должен был не… и… должен был не… и… должен был не","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metaphor.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metaphor.json index cb79e4d..40f0d37 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metaphor.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metaphor.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"חֲז֖וֹן","occurrence":1},{"word":"עֹֽבַדְיָ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה","glQuote":"The vision of Obadiah","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","glQuote":"small among the nations","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **heart** is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings.
Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙","glQuote":"of your heart","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"אֹמֵ֣ר","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","glQuote":"in his heart","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"מִ⁠שָּׁ֥ם","occurrence":1},{"word":"אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖","occurrence":1}],"quoteString":"מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖","glQuote":"from there I will bring you down","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **cut off** is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"יִכָּֽרֶת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אִ֛ישׁ","occurrence":1}],"quoteString":"יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ","glQuote":"a man will be cut off","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"עֲמָֽדְ⁠ךָ֣","occurrence":1},{"word":"מִ⁠נֶּ֔גֶד","occurrence":1}],"quoteString":"עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד","glQuote":"stood opposite","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"וְ⁠עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יְרוּשָׁלִַ֨ם֙","occurrence":1},{"word":"יַדּ֣וּ","occurrence":1},{"word":"גוֹרָ֔ל","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל","glQuote":"and cast lots for Jerusalem","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](rc://en/ult/book/oba/01/09). (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"לְ⁠הַכְרִ֖ית","quoteString":"לְ⁠הַכְרִ֖ית","glQuote":"to cut down his fugitives","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"גְּמֻלְ⁠ךָ֖","occurrence":1},{"word":"יָשׁ֥וּב","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","glQuote":"your recompense will return","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"שְׁתִיתֶם֙","quoteString":"שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"according to how you have drunk","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"יִשְׁתּ֥וּ","occurrence":1},{"word":"כָֽל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"הַ⁠גּוֹיִ֖ם","occurrence":1},{"word":"תָּמִ֑יד","occurrence":1}],"quoteString":"יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד","glQuote":"all the nations shall drink continually","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"אֵ֜שׁ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לֶהָבָ֗ה","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לְ⁠קַ֔שׁ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ","glQuote":"fire, flame, stubble","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, there are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel**: (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"לִ⁠בְנֵ֨י","occurrence":1},{"word":"יִשְׂרָאֵ֤ל","occurrence":1}],"quoteString":"לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל","glQuote":"the sons of Israel","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле как весть от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил эту весть. Здесь **видение** — это метафора того, как Бог даёт людям знание. Альтернативный перевод: “Весть, данная Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"חֲז֖וֹן","occurrence":1},{"word":"עֹֽבַדְיָ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה","glQuote":"Видение Авдия","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"О чём-то незначительном образно говорится как о малом по размеру, что можно легко упустить из виду. Альтернативный перевод: “незначительным среди народов” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","glQuote":"Я сделаю тебя малым среди народов","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **сердце** используется в переносном смысле для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙","glQuote":"Надменность твоего сердца","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “того, кто говорит себе” или “того, кто думает” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"אֹמֵ֣ר","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","glQuote":"говорящего в сердце своём","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **спущу тебя** означает “смирю тебя” или “поражу тебя”. Это пространственная метафора. Яхве ответил едомитянам, что они нигде не будут застрахованы от Его суда и наказания. Альтернативный перевод: “ты всё равно не будешь защищён от бедствий, которые Я посылаю” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"מִ⁠שָּׁ֥ם","occurrence":1},{"word":"אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖","occurrence":1}],"quoteString":"מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖","glQuote":"Я спущу тебя оттуда","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который стоит в стороне и не помогает родственникам. Альтернативный перевод: “когда ты ему не помог”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"עֲמָֽדְ⁠ךָ֣","occurrence":1},{"word":"מִ⁠נֶּ֔גֶד","occurrence":1}],"quoteString":"עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד","glQuote":"когда ты стоял в стороне","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь есть два возможных значения. (1) В переносном смысле это может означать, что **иностранцы** установили полный контроль над **Иерусалимом**, при этом Иерусалим изображается как вещь, которую все хотят иметь, но не могут поделить, и поэтому бросают жребий. Альтернативный перевод: “и даже разграбили Иерусалим”. (2) Название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"וְ⁠עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יְרוּשָׁלִַ֨ם֙","occurrence":1},{"word":"יַדּ֣וּ","occurrence":1},{"word":"גוֹרָ֔ל","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל","glQuote":"и об Иерусалиме бросали жребий","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это метафора изображает, как будто едомитяне посылают другим зло, но скоро это зло вернётся к ним, попадёт им в голову и ранит их. Альтернативный перевод: “то же самое скоро будет с тобой” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"גְּמֻלְ⁠ךָ֖","occurrence":1},{"word":"יָשׁ֥וּב","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","glQuote":"твои поступки обратятся на твою голову","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Образ питья алкоголя в Библии часто служит метафорой страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “вы пострадали” или “Я наказал вас”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"שְׁתִיתֶם֙","quoteString":"שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"вы пили","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь продолжается метафора **питья**, означающая “страдать” или “нести наказание”. Альтернативный перевод: “Я буду постоянно наказывать все народы”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"יִשְׁתּ֥וּ","occurrence":1},{"word":"כָֽל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"הַ⁠גּוֹיִ֖ם","occurrence":1},{"word":"תָּמִ֑יד","occurrence":1}],"quoteString":"יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד","glQuote":"будут пить все народы постоянно","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь продолжается начатая ранее метафора. Слова **пить** и **глотать** означают страдание или наказание. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"и они будут пить и глотать","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это метафора. Яхве говорит, что израильтяне будут как огонь, а народ Едома будет как сухая трава, и израильтяне уничтожат народ Едома так, как огонь сжигают сухую траву, т.е. израильтяне завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете заменить её сравнением, как в смысловом переводе. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"אֵ֜שׁ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לֶהָבָ֗ה","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לְ⁠קַ֔שׁ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ","glQuote":"огнём… пламенем… соломой","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Есть два возможных толкования **сыновей Израиля**. (1) В этом контексте **Израиль** — это страна-захватчик на севере, и она противопоставляется **Иерусалиму**, так что под **сыновьями Израиля** подразумеваются только люди из северного царства Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля”; (2) Эта фраза может означать всех потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"לִ⁠בְנֵ֨י","occurrence":1},{"word":"יִשְׂרָאֵ֤ל","occurrence":1}],"quoteString":"לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל","glQuote":"сыновей Израиля","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metonymy.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metonymy.json index 1b7727b..9392541 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metonymy.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metonymy.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"People are being described here by the name of something closely associated with them, **Edom**, the land that they live in. If this is not clear in your language, you can say clearly that this message is about the people. Alternate translation: “concerning the people of Edom.” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":"לֶ⁠אֱד֗וֹם","quoteString":"לֶ⁠אֱד֗וֹם","glQuote":"concerning Edom","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"וְ⁠נָק֥וּמָה","occurrence":1},{"word":"עָלֶי⁠הָ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ","glQuote":"and let us rise up against her","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":"אָחִ֥י⁠ךָ","quoteString":"אָחִ֥י⁠ךָ","glQuote":"your brother","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"קָדְשִׁ֔⁠י","occurrence":1}],"quoteString":"עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י","glQuote":"the mountain of my holiness","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"וּ⁠בְ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"צִיּ֛וֹן","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן","glQuote":"But in the mountain of Zion","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the word **house** means all of the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"בֵית","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יַעֲקֹ֨ב","occurrence":1}],"quoteString":"בֵית־יַעֲקֹ֨ב","glQuote":"the house of Jacob","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"וּ⁠בֵ֤ית","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂו֙","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לְ⁠בֵ֣ית","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֔ו","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו","glQuote":"and the house of Esau … for the house of Esau","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":"הַ⁠נֶּ֜גֶב","quoteString":"הַ⁠נֶּ֜גֶב","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **Shephelah** is the name of the western foothills in the land of Israel. That location is being used figuratively to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “the Israelites who live in the western foothills.” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙","quoteString":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙","glQuote":"they of the Shephelah","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":"פְּלִשְׁתִּ֔ים","quoteString":"פְּלִשְׁתִּ֔ים","glQuote":"the Philistines","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"אֲשֶֽׁר","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"כְּנַעֲנִים֙","occurrence":1}],"quoteString":"אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙","glQuote":"Canaanites","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God’s temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. You can also choose to express this meaning in plain language if that would be clearer and if that is how you have been translating the book. Alternate translation: “Israel’s saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"וְ⁠עָל֤וּ","occurrence":1},{"word":"מֽוֹשִׁעִים֙","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"צִיּ֔וֹן","occurrence":1},{"word":"לִ⁠שְׁפֹּ֖ט","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֑ו","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו","glQuote":"And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"בְּ⁠הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"צִיּ֔וֹן","occurrence":1}],"quoteString":"בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן","glQuote":"the mountain of Zion","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь народ назван по имени своей земли — **Едом**. Если в вашем языке это не ясно, то вы можете чётко сказать, что эта проповедь о том народе. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":"לֶ⁠אֱד֗וֹם","quoteString":"לֶ⁠אֱד֗וֹם","glQuote":"об Едоме","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Слово **“неё”** означает страну Едом, а страна рассматривается как народ Едома. Альтернативный перевод: “Давайте встанем против народа Едома”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"וְ⁠נָק֥וּמָה","occurrence":1},{"word":"עָלֶי⁠הָ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ","glQuote":"Давайте встанем… против неё","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Слово **брат** здесь означает родственные отношения. Используйте слово, наиболее естественное для вашего языка. Альтернативный перевод: “к вашим родственникам, потомкам Иакова”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":"אָחִ֥י⁠ךָ","quoteString":"אָחִ֥י⁠ךָ","glQuote":"твоему брату","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Выражение **гора Моей святости** означает гору Сион и, следовательно, город Иерусалим. Значит, здесь речь идёт об Иерусалиме, но упоминается название горы, на которой он построен. Альтернативный перевод: “в Моём святом городе Иерусалиме”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"קָדְשִׁ֔⁠י","occurrence":1}],"quoteString":"עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י","glQuote":"на горе Моей святости","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это образ речи, когда название горы, на которой построен Иерусалим, употребляется в значении всего города. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"וּ⁠בְ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"צִיּ֛וֹן","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן","glQuote":"А на горе Сион","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь слово **дом** означает группу людей, которые произошли от одного человека. Все потомки Иакова образно описываются как одна большая семья, живущая в одном доме. Альтернативный перевод: “израильтяне”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"בֵית","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יַעֲקֹ֨ב","occurrence":1}],"quoteString":"בֵית־יַעֲקֹ֨ב","glQuote":"дом Иакова","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Потомки Исава (Едома) также образно описываются как одна большая семья. Альтернативный перевод: “народ Едома”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"וּ⁠בֵ֤ית","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂו֙","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לְ⁠בֵ֣ית","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֔ו","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו","glQuote":"а дом Исава… у дома Исава","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Негев** — это название южной области Иудеи, — сухой, каменистой и бесплодной. Под Негевом подразумеваются люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в Негеве” (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":"הַ⁠נֶּ֜גֶב","quoteString":"הַ⁠נֶּ֜גֶב","glQuote":"Негев","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Шефела** — это название западных предгорий в земле Израиля. Это название используется образно, обозначая людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙","quoteString":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙","glQuote":"а Шефела","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Филистимляне** были народом, который захватил территорию на запад от Израиля. Здесь упоминается название этого народа, но речь идёт о захваченной ими территории, известной также как Финикия. Альтернативный перевод: “областью филистимлян”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":"פְּלִשְׁתִּ֔ים","quoteString":"פְּלִשְׁתִּ֔ים","glQuote":"филистимлянами","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"До изгнания народ Израиля жил в земле Ханаана, и их называют по имени места, где они жили и будут жить снова. Альтернативный перевод: “которые жили в земле Ханаана”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"אֲשֶֽׁר","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"כְּנַעֲנִים֙","occurrence":1}],"quoteString":"אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙","glQuote":"которые среди хананеев","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Хотя **гора Сион** образно означает Иерусалим, желательно по возможности сохранить образ этой возвышенности, на которой стоял Божий храм. Это также необходимо для сравнения этой горы с **горой Исава**. Едом хвастался, что находится высоко и что никто не может его победить. Но с помощью этого образа Яхве говорит, что сокрушит его и поднимет Свой народ вместо него. Вы также можете сказать это простым языком, если так будет яснее и если вы переводите всю книгу простым стилем. Альтернативный перевод: “Освободители Израиля поднимутся в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что стоит высоко”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"וְ⁠עָל֤וּ","occurrence":1},{"word":"מֽוֹשִׁעִים֙","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"צִיּ֔וֹן","occurrence":1},{"word":"לִ⁠שְׁפֹּ֖ט","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֑ו","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו","glQuote":"И поднимутся освободители на гору Сион, чтобы судить гору Исава","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Гора Сион, на которой был построен Иерусалим, означает здесь сам город. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим”. (См.: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"בְּ⁠הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"צִיּ֔וֹן","occurrence":1}],"quoteString":"בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן","glQuote":"на гору Сион","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-parallelism.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-parallelism.json index a86bd78..bd4decd 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-parallelism.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-parallelism.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","occurrence":1},{"word":"בָּז֥וּי","occurrence":1},{"word":"אַתָּ֖ה","occurrence":1},{"word":"מְאֹֽד","occurrence":1}],"quoteString":"קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד","glQuote":"I am making you small among the nations, you are extremely despised","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two expressions have similar meanings. This is a way of showing that something is important by saying it more than once but in slightly different ways. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important. Alternate translation: “Even if you had wings and could live high up among the eagles, or even up among the stars” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תַּגְבִּ֣יהַּ","occurrence":1},{"word":"כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"בֵּ֥ין","occurrence":1},{"word":"כּֽוֹכָבִ֖ים","occurrence":1},{"word":"שִׂ֣ים","occurrence":1},{"word":"קִנֶּ֑⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ","glQuote":"If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"All three phrases refer to Edom’s allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"כֹּ֚ל","occurrence":1},{"word":"אַנְשֵׁ֣י","occurrence":1},{"word":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"אַנְשֵׁ֣י","occurrence":2},{"word":"שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"לַחְמְ⁠ךָ֗","occurrence":1}],"quoteString":"כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗","glQuote":"All the men of your covenant … The men of your peace … They of your bread","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you could say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"חֲכָמִים֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","occurrence":1},{"word":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"שְׁב֥וֹת","occurrence":1},{"word":"זָרִ֖ים","occurrence":1},{"word":"חֵיל֑⁠וֹ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠נָכְרִ֞ים","occurrence":1},{"word":"בָּ֣אוּ","occurrence":1},{"word":"שְׁעָרָ֗יו","occurrence":1}],"quoteString":"שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו","glQuote":"strangers took captive his wealth, and foreigners entered his gates","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST.
(See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":1},{"word":"אֵידָ֔⁠ם","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":2},{"word":"אֵיד֑⁠וֹ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"בְּ⁠י֥וֹם","occurrence":1},{"word":"אֵידֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. Both **house of Jacob** and **house of Joseph** stand for all of the Israelites. Alternate translation: “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” If saying this twice is confusing, you could combine them into one expression, as in the UST. (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"וְ⁠הָיָה֩","occurrence":1},{"word":"בֵית","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יַעֲקֹ֨ב","occurrence":1},{"word":"אֵ֜שׁ","occurrence":1},{"word":"וּ⁠בֵ֧ית","occurrence":1},{"word":"יוֹסֵ֣ף","occurrence":1},{"word":"לֶהָבָ֗ה","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה","glQuote":"And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Эти две фразы имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет важный статус. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете объединить их, как в смысловом переводе. (См.: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","occurrence":1},{"word":"בָּז֥וּי","occurrence":1},{"word":"אַתָּ֖ה","occurrence":1},{"word":"מְאֹֽד","occurrence":1}],"quoteString":"קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד","glQuote":"Я сделаю тебя малым среди народов. Ты очень презираем","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Эти два выражения имеют схожее значение. Выражая одну и ту же мысль дважды, но немного по-разному, евреи подчёркивали важность этой мысли. Если это непонятно в вашем языке, используйте другой способ подчеркнуть важность мысли. Альтернативный перевод: “Даже если бы у тебя были крылья и ты мог бы жить высоко среди орлов, или даже среди звёзд”. (См.: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תַּגְבִּ֣יהַּ","occurrence":1},{"word":"כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"בֵּ֥ין","occurrence":1},{"word":"כּֽוֹכָבִ֖ים","occurrence":1},{"word":"שִׂ֣ים","occurrence":1},{"word":"קִנֶּ֑⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ","glQuote":"Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Все эти три фразы относятся к союзникам Едома. Яхве показывает, что Он говорит нечто важное, повторяя одну и ту же мысль два или более раз. (См.: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"כֹּ֚ל","occurrence":1},{"word":"אַנְשֵׁ֣י","occurrence":1},{"word":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"אַנְשֵׁ֣י","occurrence":2},{"word":"שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"לַחְמְ⁠ךָ֗","occurrence":1}],"quoteString":"כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗","glQuote":"все люди твоего завета… люди твоего мира. Твой хлеб","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"В этом поэтическом приёме одна и та же мысль выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь и **мудрецы**, и **понимание** означают мудрых людей, а **Едом** и **гора Исава** — страну Едом. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить только одно выражение или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “все мудрые люди из страны Едома”. (См.: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"חֲכָמִים֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","occurrence":1},{"word":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"мудрецов из Едома и понимание с горы Исава","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Эти две фразы имеют схожее значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в отчаянном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См.: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"שְׁב֥וֹת","occurrence":1},{"word":"זָרִ֖ים","occurrence":1},{"word":"חֵיל֑⁠וֹ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠נָכְרִ֞ים","occurrence":1},{"word":"בָּ֣אוּ","occurrence":1},{"word":"שְׁעָרָ֗יו","occurrence":1}],"quoteString":"שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו","glQuote":"когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его ворота","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Такое повторение одной и той же фразы в конце каждой строки является поэтическим способом подчёркивания того, насколько ужасной была **беда**. Если в вашем языке таким способом невозможно передать усиление, вы можете объединить эти три фразы в одну (как в смысловом переводе) и каким-то другим способом подчеркнуть, какой ужасной была эта беда. (См.: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":1},{"word":"אֵידָ֔⁠ם","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":2},{"word":"אֵיד֑⁠וֹ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"בְּ⁠י֥וֹם","occurrence":1},{"word":"אֵידֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ","glQuote":"в день его беды… в день его беды… в день его беды","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве подчёркивает важность сказанным Им слов, повторяя это несколько раз. **Дом Иакова** и **дом Иосифа** означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут как огонь. Да, они будут как пламя ”. Если такое повторение может сбить читателей с толку, вы можете объединить эти две фразы в одну, как в смысловом переводе. (См.: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"וְ⁠הָיָה֩","occurrence":1},{"word":"בֵית","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יַעֲקֹ֨ב","occurrence":1},{"word":"אֵ֜שׁ","occurrence":1},{"word":"וּ⁠בֵ֧ית","occurrence":1},{"word":"יוֹסֵ֣ף","occurrence":1},{"word":"לֶהָבָ֗ה","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה","glQuote":"И будет дом Иакова огнём, и дом Иосифа — пламенем","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-personification.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-personification.json index f8052ab..92ac714 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-personification.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-personification.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language.
Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [Personification](rc://en/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [Personification](rc://en/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":"עֵשָׂ֔ו","quoteString":"עֵשָׂ֔ו","glQuote":"Esau","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [Personification](rc://en/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":"בּֽ⁠וֹ","quoteString":"בּֽ⁠וֹ","glQuote":"in him","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [Personification](rc://en/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":"יַעֲקֹ֖ב","quoteString":"יַעֲקֹ֖ב","glQuote":"Jacob","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](rc://en/ult/book/oba/01/10), meaning the people of Judah. (See: [Personification](rc://en/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":[{"word":"חֵיל֑⁠וֹ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"שְׁעָרָ֗יו","occurrence":1}],"quoteString":"חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו","glQuote":"his wealth … his gates","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [verse 10](rc://en/ult/book/oba/01/10), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [Personification](rc://en/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":"אָחִ֨י⁠ךָ֙","quoteString":"אָחִ֨י⁠ךָ֙","glQuote":"your brother","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In the first line of this verse, **their** refers to **my people**. In the second and third lines, God’s people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun **his** is used (see [verse 10](rc://en/ult/book/oba/01/10)). If this change is confusing in your language, you can avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines. (See: [Personification](rc://en/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":[{"word":"אֵידָ֔⁠ם","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"אֵיד֑⁠וֹ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"אֵידֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ","glQuote":"their calamity … his calamity … his calamity","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [Personification](rc://en/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן","quoteString":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן","glQuote":"Benjamin","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь о **гордости** говорится образно, как о человеке, который может обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “Вы так горды, вы сами себя обманули”. (См.: [Олицетворение](rc://ru/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","glQuote":"Надменность твоего сердца обманула тебя","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь имя **Исав** означает народ Едома. Они были потомками Исава, носившего также прозвище Едом. Весь народ здесь изображается в виде их предка. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете вместо этого сказать о народе, как в смысловом переводе. (См.: [Олицетворение](rc://ru/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":"עֵשָׂ֔ו","quoteString":"עֵשָׂ֔ו","glQuote":"Исав","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Фраза **в нём**, вероятно, относится к Едому, то есть к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома”. (См.: [Олицетворение](rc://ru/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":"בּֽ⁠וֹ","quoteString":"בּֽ⁠וֹ","glQuote":"в нём","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь имя **Иаков** означает весь народ Иуды, потому что они были его потомками. Целый народ обозначается именем одного человека, своего родоначальника. (См.: [Олицетворение](rc://ru/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":"יַעֲקֹ֖ב","quoteString":"יַעֲקֹ֖ב","glQuote":"Иакову","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **его** относится к **вашему брату Иакову** в [ст. 10](rc://ru/ulb/book/oba/01/10), под которым подразумевается народ Иудеи. (См.: [Олицетворение](rc://ru/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":[{"word":"חֵיל֑⁠וֹ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"שְׁעָרָ֗יו","occurrence":1}],"quoteString":"חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו","glQuote":"его богатство… его ворота","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Как и в [ст. 10](rc://ru/ulb/book/oba/01/10), Яхве называет народ Иуды **братом** потомков Исава, потому что их родоначальник Иаков был братом Исава (Едома). (См.: [Олицетворение](rc://ru/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":"אָחִ֨י⁠ךָ֙","quoteString":"אָחִ֨י⁠ךָ֙","glQuote":"твоего брата","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"В первом случае на иврите буквально сказано **их** беды, и местоимение “их” относится к фразе **Моего народа**. Во втором и третьем случаях используется местоимение единственного числа **его**, так как Божий народ снова представлен в образе своего родоначальника Иакова (см. [ст. 10](rc://ru/ulb/book/oba/01/10)). Если в вашем языке использование разных местоимений в этом предложении может сбить с толку читателя, вы можете во всех трёх случаях употребить местоимение множественного числа “их”. (См.: [Олицетворение](rc://ru/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":[{"word":"אֵידָ֔⁠ם","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"אֵיד֑⁠וֹ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"אֵידֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ","glQuote":"его беды… его беды… его беды","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **Вениамин** означает людей из колена Вениамина. Народ изображается в образе человека, их родоначальника. См. смысловой перевод. (См.: [Олицетворение](rc://ru/ta/man/translate/figs-personification))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-personification","quote":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן","quoteString":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן","glQuote":"а Вениамин","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-quotations.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-quotations.json index 6fb521b..8528d8e 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-quotations.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-quotations.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahweh’s messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [Direct and Indirect Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-quotations","quote":[{"word":"ק֛וּמוּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠נָק֥וּמָה","occurrence":1},{"word":"עָלֶי⁠הָ","occurrence":1},{"word":"לַ⁠מִּלְחָמָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה","glQuote":"Get up! And let us rise up against her for battle!","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “говоря”, или в виде косвенной речи, как в смысловом переводе. (См.: [Прямая и косвенная речь](rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-quotations","quote":[{"word":"ק֛וּמוּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠נָק֥וּמָה","occurrence":1},{"word":"עָלֶי⁠הָ","occurrence":1},{"word":"לַ⁠מִּלְחָמָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה","glQuote":"Вставайте! Давайте встанем на войну против неё!","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-rquestion.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-rquestion.json index 49307cb..173ef5a 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-rquestion.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-rquestion.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"מִ֥י","occurrence":1},{"word":"יוֹרִדֵ֖⁠נִי","occurrence":1},{"word":"אָֽרֶץ","occurrence":1}],"quoteString":"מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ","glQuote":"Who will bring me down to the ground?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"הֲ⁠ל֥וֹא","occurrence":1},{"word":"יִגְנְב֖וּ","occurrence":1},{"word":"דַּיָּ֑⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם","glQuote":"would not they steal enough for them?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"אִם","occurrence":3},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"בֹּֽצְרִים֙","occurrence":1},{"word":"בָּ֣אוּ","occurrence":1},{"word":"לָ֔⁠ךְ","occurrence":1},{"word":"הֲ⁠ל֖וֹא","occurrence":1},{"word":"יַשְׁאִ֥ירוּ","occurrence":1},{"word":"עֹלֵלֽוֹת","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת","glQuote":"If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"הֲ⁠ל֛וֹא","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠יּ֥וֹם","occurrence":1},{"word":"הַ⁠ה֖וּא","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י","occurrence":1},{"word":"חֲכָמִים֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","occurrence":1}],"quoteString":"הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","glQuote":"Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Этот риторический вопрос показывает, насколько гордыми были едомитяне и насколько уверенно они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих”. (См.: [Риторический вопрос](rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"מִ֥י","occurrence":1},{"word":"יוֹרִדֵ֖⁠נִי","occurrence":1},{"word":"אָֽרֶץ","occurrence":1}],"quoteString":"מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ","glQuote":"Кто спустит меня на землю","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это риторический вопрос. Вопрос здесь служит для более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете переделать эту мысль в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они украли бы столько, сколько достаточно для них”. (См.: [Риторический вопрос](rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"הֲ⁠ל֥וֹא","occurrence":1},{"word":"יִגְנְב֖וּ","occurrence":1},{"word":"דַּיָּ֑⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם","glQuote":"разве не украли бы они достаточно для себя","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это риторический вопрос. Вопрос здесь служит для более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете передать эту мысль в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя упавшие плоды”. (См.: [Риторический вопрос](rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"אִם","occurrence":3},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"בֹּֽצְרִים֙","occurrence":1},{"word":"בָּ֣אוּ","occurrence":1},{"word":"לָ֔⁠ךְ","occurrence":1},{"word":"הֲ⁠ל֖וֹא","occurrence":1},{"word":"יַשְׁאִ֥ירוּ","occurrence":1},{"word":"עֹלֵלֽוֹת","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת","glQuote":"Если бы собиратели винограда пришли к тебе, разве не оставили бы они упавшие плоды","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это риторический вопрос. Яхве задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома”. (См.: [Риторический вопрос](rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"הֲ⁠ל֛וֹא","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠יּ֥וֹם","occurrence":1},{"word":"הַ⁠ה֖וּא","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י","occurrence":1},{"word":"חֲכָמִים֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","occurrence":1}],"quoteString":"הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","glQuote":"Разве не в тот день… Я истреблю мудрецов из Едома","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это вторая часть риторического вопроса. Вы можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает говорить вопросами, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “и Я непременно истреблю их понимание” или “В тот день я непременно удалю понимание с горы Исава”. (См.: [Риторический вопрос](rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"и понимание с горы Исава","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-synecdoche.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-synecdoche.json index da7ecf6..5e9d7b4 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-synecdoche.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-synecdoche.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"from the mountain of Esau","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as **Teman**, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified” (See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"וְ⁠חַתּ֥וּ","occurrence":1},{"word":"גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"תֵּימָ֑ן","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן","glQuote":"And your mighty men will be dismayed, O Teman","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֖ו","occurrence":1}],"quoteString":"מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו","glQuote":"from the mountain of Esau","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":"שְׁעָרָ֗יו","quoteString":"שְׁעָרָ֗יו","glQuote":"his gates","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":"בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","quoteString":"בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","glQuote":"on your own head","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"וּ⁠בֵ֧ית","occurrence":1},{"word":"יוֹסֵ֣ף","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף","glQuote":"and the house of Joseph","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This was one of the mountains in Edom. See how you translated this in verses 8 and 9. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the country of Edom” (See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֗ו","occurrence":1}],"quoteString":"הַ֣ר עֵשָׂ֗ו","glQuote":"the mountain of Esau","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"אֶת","occurrence":3},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"שְׂדֵ֣ה","occurrence":1},{"word":"אֶפְרַ֔יִם","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אֵ֖ת","occurrence":1},{"word":"שְׂדֵ֣ה","occurrence":2},{"word":"שֹׁמְר֑וֹן","occurrence":1}],"quoteString":"אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":"הַ⁠גִּלְעָֽד","quoteString":"הַ⁠גִּלְעָֽד","glQuote":"Gilead","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֑ו","occurrence":1}],"quoteString":"הַ֣ר עֵשָׂ֑ו","glQuote":"the mountain of Esau","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Называя одну часть Едома, Яхве подразумевает всю его территорию. Возможно, **гора Исава** — это та гора, которая также называется Восор. Альтернативный перевод: “из земли Едом”. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"с горы Исава","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Яхве продолжает говорить с народом Едома, но теперь он обращается к нему по имени **Феман** — так называлась область вокруг их столицы. Эта часть Едома здесь служит для обозначения всего народа. Альтернативный перевод: “И ужаснётся народ Едома, твои сильные воины”. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"וְ⁠חַתּ֥וּ","occurrence":1},{"word":"גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"תֵּימָ֑ן","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן","glQuote":"И будут обескуражены твои сильные воины, Феман","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Как и в стихе 8, Яхве здесь называет часть страны, но подразумевает всю её территорию. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8. Альтернативный перевод: “из страны Едом” (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֖ו","occurrence":1}],"quoteString":"מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו","glQuote":"с горы Исава","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь под **воротами** подразумевается город. Ворота, как важная часть города, через которую люди входят в город и выходят из него, служат для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":"שְׁעָרָ֗יו","quoteString":"שְׁעָרָ֗יו","glQuote":"его ворота","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Голова** здесь означает всего человека. Альтернативный перевод: “на тебя” (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":"בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","quoteString":"בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","glQuote":"на твою голову","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Потомки Иосифа также образно описываются как одна большая семья. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Поэтому Яхве говорит о его потомках как обо всём народе. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"וּ⁠בֵ֧ית","occurrence":1},{"word":"יוֹסֵ֣ף","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף","glQuote":"и дом Иосифа","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это была одна из гор в Едоме. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8 и 9. Яхве называет важную часть Едома, подразумевая весь Едом. Альтернативный перевод: “страной Едом”. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֗ו","occurrence":1}],"quoteString":"הַ֣ר עֵשָׂ֗ו","glQuote":"горой Исава","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Галаад** — это область к востоку от Израиля, за рекой Иордан. Здесь это название используется для обозначения местностей на востоке. См. смысловой перевод. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":"הַ⁠גִּלְעָֽד","quoteString":"הַ⁠גִּלְעָֽד","glQuote":"Галаадом","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь говорится о горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и родоначальник едомитян. Эта фраза означает “горную страну, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома”. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֑ו","occurrence":1}],"quoteString":"הַ֣ר עֵשָׂ֑ו","glQuote":"гору Исава","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-you.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-you.json index ef677b2..f613f06 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-you.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-you.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [Forms of You](rc://en/ta/man/translate/figs-you))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-you","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"תִּשְׁלַ֥חְנָה","occurrence":1},{"word":"בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ","glQuote":"And you women should not have looted their wealth","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"В тексте оригинала слово, переведенное как **ты**, женского рода множественного числа (вы, женщины). В остальной части Авдия оно мужского рода единственного числа. Возможно, здесь Бог обращается отдельно к женщинам, чтобы они не подумали, что виновны только мужчины. Поэтому используйте здесь местоимение женского рода множественного числа или каким-то другим способом отметьте, что это обращение к женщинам. (См.: [Формы личного местоимения второго лица](rc://ru/ta/man/translate/figs-you))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-you","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"תִּשְׁלַ֥חְנָה","occurrence":1},{"word":"בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ","glQuote":"и ты должен был не тянуть руку к его богатству","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-youcrowd.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-youcrowd.json index 0df64e9..39dacf4 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-youcrowd.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-youcrowd.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [Singular Pronouns that refer to Groups](rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [Singular Pronouns that refer to Groups](rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","quoteString":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","glQuote":"your covenant","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь употреблено местоимение единственного числа **тебя**, так как речь обращена к народу Едома как к единой нации, но если это может сбить с толку читателей, вы можете всюду в этой книге заменять единственное число “ты” на множественное число “вы”. (См.: [Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей](rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","glQuote":"Надменность твоего сердца обманула тебя","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Яхве всё ещё обращается к народу Едома, поэтому слово **твоего** относится к нему. (См.: [Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей](rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","quoteString":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","glQuote":"твоего завета","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/grammar-collectivenouns.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/grammar-collectivenouns.json deleted file mode 100644 index 7ce51ab..0000000 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/grammar-collectivenouns.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-collectivenouns","quote":[{"word":"וְ⁠גָלֻ֣ת","occurrence":1},{"word":"הַֽ⁠חֵל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ֠⁠זֶּה","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה","glQuote":"And the exile of this host of the sons of Israel","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-collectivenouns","quote":[{"word":"וְ⁠גָלֻ֥ת","occurrence":1},{"word":"יְרוּשָׁלִַ֖ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם","glQuote":"and the exile of Jerusalem","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/grammar-connect-logic-goal.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/grammar-connect-logic-goal.json index cccbb2d..1891d8e 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/grammar-connect-logic-goal.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/grammar-connect-logic-goal.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [Connect – Goal (Purpose) Relationship](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-connect-logic-goal","quote":"לְמַ֧עַן","quoteString":"לְמַ֧עַן","glQuote":"so that","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь показана причинно-следственная связь. В ст. 8 Яхве говорит, что уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные воины Едома “будут обескуражены” (то есть откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы обеспечивают им защиту. Вследствие того, что Яхве уничтожит эти две группы, никто в Едоме не сможет избежать вторжения армий. Альтернативный перевод: “вследствие чего”. (См.: [Связь - Логические связи цели](rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-connect-logic-goal","quote":"לְמַ֧עַן","quoteString":"לְמַ֧עַן","glQuote":"чтобы","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/translate-names.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/translate-names.json index 99978cb..946af08 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/translate-names.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/translate-names.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"עֹֽבַדְיָ֑ה","quoteString":"עֹֽבַדְיָ֑ה","glQuote":"Obadiah","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"יְהוִ֜ה","quoteString":"יְהוִ֜ה","glQuote":"Yahweh","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](rc://en/ult/book/oba/01/06). (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"עֵשָֽׂו","quoteString":"עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"תֵּימָ֑ן","quoteString":"תֵּימָ֑ן","glQuote":"Teman","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"as far as Zarephath","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","quoteString":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","glQuote":"Sepharad","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](rc://en/ult/book/oba/01/19) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"הַ⁠נֶּֽגֶב","quoteString":"הַ⁠נֶּֽגֶב","glQuote":"the Negev","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"В некоторых языках имя Авдий пишется и произносится как “Обадия” или “Авдиас”. Используйте ту форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или похожую форму, которая звучит как имя в вашем языке. (См.: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"עֹֽבַדְיָ֑ה","quoteString":"עֹֽבַדְיָ֑ה","glQuote":"Авдия","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"יְהוִ֜ה","quoteString":"יְהוִ֜ה","glQuote":"Яхве","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это имя родоначальника народа в Едоме. Посмотрите, как вы это имя перевели в [6-м стихе](rc://ru/ulb/book/oba/01/06). (См.: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"עֵשָֽׂו","quoteString":"עֵשָֽׂו","glQuote":"Исава","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Феман — это название области в стране Едом. Называя часть страны, Яхве имел в виду всю эту страну целиком. Альтернативный перевод: “народ Едома”. (См.: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"תֵּימָ֑ן","quoteString":"תֵּימָ֑ן","glQuote":"Феман","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Сарепта была финикийским городом на севере от Израиля, на берегу Средиземного моря, между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Сарепты”. (См.: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"до Сарепты","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Сефарад** — это название места, расположение которого не известно современным учёным. Некоторые специалисты предполагают, что это город Сардис в районе Лидии в Малой Азии, на северо-западе от Израиля на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “сейчас живут в Сефараде”. (См.: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","quoteString":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","glQuote":"в Сефараде","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Негев** — это название южной области Иудеи, сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это название в [ст. 19](rc://ru/ulb/book/oba/01/19). Альтернативный перевод: “южной Иудейской пустыни”. (См.: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"הַ⁠נֶּֽגֶב","quoteString":"הַ⁠נֶּֽגֶב","glQuote":"Негева","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/translate-unknown.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/translate-unknown.json index 431488e..2d5b2a3 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/translate-unknown.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/translate-unknown.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-unknown","quote":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","quoteString":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","glQuote":"crossroads","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-unknown","quote":"לְ⁠קַ֔שׁ","quoteString":"לְ⁠קַ֔שׁ","glQuote":"stubble","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Развилка** — это место, где две дороги расходятся в разные стороны. (См.: [Перевод неизвестных понятий](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-unknown","quote":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","quoteString":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","glQuote":"развилке","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Солома** — это сухая трава или сухие стебли, оставшиеся в земле после того, как обрезали колосья. Альтернативный перевод: “как сухая трава”. (См.: [Перевод неизвестных понятий](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-unknown","quote":"לְ⁠קַ֔שׁ","quoteString":"לְ⁠קַ֔שׁ","glQuote":"соломой","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/writing-pronouns.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/writing-pronouns.json index f08171a..07c943c 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/writing-pronouns.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/writing-pronouns.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](rc://en/ult/book/oba/01/13) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](rc://en/ult/book/oba/01/01), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalem’s destruction with how the nations will metaphorically drink God’s punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [Pronouns – When to Use Them](rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-pronouns","quote":[{"word":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר","occurrence":1},{"word":"שְׁתִיתֶם֙","occurrence":1}],"quoteString":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"according to how you have drunk","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Во всей книге Авдия обращение к народу Едома происходит в единственном числе мужского рода “ты”. (Единственный случай множественного числа женского рода встречается в [ст. 13](rc://ru/ulb/book/oba/01/13), и тот стих относится к женщинам Едома). Однако здесь **вы** — множественное число мужского рода. Есть два возможных варианта толкования этого слова. (1) Это обращение к народу Израиля. Так можно объяснить переход от единственного числа к множественному. Как в [ст. 1](rc://ru/ulb/book/oba/01/01) Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе, так и здесь он обращается к нему во множественном числе. Такое толкование согласуется с используемой здесь и по всей Библии метафорой выпивки как страдания и Божьего наказания, так как от алкоголя человек шатается и может упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также можно сопоставить с мыслью из предыдущего стиха о том, что Едом подвергнется тем же страданиям, которые они причинили Израилю. См. смысловой перевод. (2) Это обращение к народу Едома. В таком случае здесь сказано в прямом смысле о том, как жители Едома пили вино, празднуя разрушение Иерусалима, что сравнивается с тем, как они в переносном смысле будут “пить”, то есть нести наказание от Бога. Если же глагол понимать в будущем времени, то тогда можно понимать это как сравнение между Божьим наказанием едомитян в Иерусалиме и Божьим наказанием для всех народов. Альтернативный перевод: “как Я накажу вас” (См.: [Местоимения — когда их использовать](rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-pronouns","quote":[{"word":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר","occurrence":1},{"word":"שְׁתִיתֶם֙","occurrence":1}],"quoteString":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"как вы пили… так","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/writing-quotations.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/writing-quotations.json index 5c315e0..1e92664 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/writing-quotations.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/writing-quotations.json @@ -1 +1 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [Quotations and Quote Margins](rc://en/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"כֹּֽה","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אָמַר֩","occurrence":1},{"word":"אֲדֹנָ֨⁠י","occurrence":1},{"word":"יְהוִ֜ה","occurrence":1}],"quoteString":"כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה","glQuote":"thus says my Lord Yahweh concerning Edom","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be clearer in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [Quotations and Quote Margins](rc://en/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"הִנֵּ֥ה","occurrence":1},{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ","glQuote":"Behold, I am making you small","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [Quotations and Quote Margins](rc://en/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"נְאֻם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"יְהוָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"נְאֻם־יְהוָֽה","glQuote":"","occurrence":1}}] +[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"За этим выражением будет следовать цитирование слов Бога как прямая речь. Используйте способ, выделяющий прямую речь, который наиболее естественен в вашем языке (См.: [Прямая речь и кавычки](rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations)).","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"כֹּֽה","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אָמַר֩","occurrence":1},{"word":"אֲדֹנָ֨⁠י","occurrence":1},{"word":"יְהוִ֜ה","occurrence":1}],"quoteString":"כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה","glQuote":"Так говорит Господь Яхве","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь меняется обращение. Яхве уже говорит не к Иудее, и это не слова посланника другим народам, а обращение Яхве непосредственно к жителям Едома. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете начать здесь прямую речь, как в смысловом переводе. (См.: [Прямая речь и кавычки](rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"הִנֵּ֥ה","occurrence":1},{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ","glQuote":"Вот, Я сделаю тебя малым","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Эта фраза напоминает читателю, что это послание и вся эта книга пришли непосредственно от Яхве. Используйте такую форму введения прямой речи, которая ясно указывает на это в вашем языке. (См.: [Прямая речь и кавычки](rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"נְאֻם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"יְהוָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"נְאֻם־יְהוָֽה","glQuote":"говорит Яхве","occurrence":1}}] diff --git a/.apps/translationCore/index/translationWords/oba/.categories b/.apps/translationCore/index/translationWords/oba/.categories index 40c7a0a..24b8832 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationWords/oba/.categories +++ b/.apps/translationCore/index/translationWords/oba/.categories @@ -125,5 +125,5 @@ "understand", "wisemen" ], - "timestamp": "2021-10-17T04:05:15.902Z" + "timestamp": "2021-08-12T14:52:17.601Z" } diff --git a/manifest.json b/manifest.json index f2a3891..4ba6709 100644 --- a/manifest.json +++ b/manifest.json @@ -8,7 +8,8 @@ "name": "Russian Simplified Open Bible" }, "toolsSelectedGLs": { - "wordAlignment": "en" + "wordAlignment": "en", + "translationNotes": "ru" }, "generator": { "name": "tc-desktop", @@ -49,11 +50,26 @@ "license": "CC BY-SA 4.0", "projectFont": "default", "tsv_relation": [ - "en/ult", - "hbo/uhb?v=2.1.23", - "el-x-koine/ugnt?v=0.22" + "ru/ult", + "ru/rlob", + "el-x-koine/ugnt?v=0.20", + "hbo/uhb?v=2.1.21", + "ru/ust", + "ru/rsob", + "ru/tw", + "ru/obs", + "ru/obs-tn", + "ru/obs-tq", + "ru/rlb", + "ru/rob", + "ru/rsb", + "ru/ta", + "ru/tq", + "ru/ulb" ], "tc_edit_version": "3.0.1", "tc_min_compatible_version": "3.0.0", - "tc_orig_lang_check_version_wordAlignment": "2.1.23" + "tc_orig_lang_check_version_wordAlignment": "2.1.23", + "tc_orig_lang_check_version_translationNotes": "2.1.21", + "tc_ru_check_version_translationNotes": "v50.1" } diff --git a/oba/manifest.json b/oba/manifest.json index 8b21a4e..0347af3 100644 --- a/oba/manifest.json +++ b/oba/manifest.json @@ -3,5 +3,5 @@ "language_name": "Русский", "direction": "ltr", "resource_id": "targetLanguage", - "description": "Целевой язык" + "description": "Target Language" } diff --git a/settings.json b/settings.json index 6180c9f..e6d7188 100644 --- a/settings.json +++ b/settings.json @@ -1,3 +1,3 @@ { - "last_opened": "2021-10-17T07:06:03.125Z" + "last_opened": "2021-10-21T07:54:20.812Z" }