ru_gl_ru_rsob_oba_tcore_che.../.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metaphor.json

2 lines
13 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле как весть от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил эту весть. Здесь **видение** — это метафора того, как Бог даёт людям знание. Альтернативный перевод: “Весть, данная Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"חֲז֖וֹן","occurrence":1},{"word":"עֹֽבַדְיָ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה","glQuote":"Видение Авдия","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"О чём-то незначительном образно говорится как о малом по размеру, что можно легко упустить из виду. Альтернативный перевод: “незначительным среди народов” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","glQuote":"Я сделаю тебя малым среди народов","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **сердце** используется в переносном смысле для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙","glQuote":"Надменность твоего сердца","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “того, кто говорит себе” или “того, кто думает” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"אֹמֵ֣ר","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","glQuote":"говорящего в сердце своём","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **спущу тебя** означает “смирю тебя” или “поражу тебя”. Это пространственная метафора. Яхве ответил едомитянам, что они нигде не будут застрахованы от Его суда и наказания. Альтернативный перевод: “ты всё равно не будешь защищён от бедствий, которые Я посылаю” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"מִ⁠שָּׁ֥ם","occurrence":1},{"word":"אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖","occurrence":1}],"quoteString":"מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖","glQuote":"Я спущу тебя оттуда","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который стоит в стороне и не помогает родственникам. Альтернативный перевод: “когда ты ему не помог”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"עֲמָֽדְ⁠ךָ֣","occurrence":1},{"word":"מִ⁠נֶּ֔גֶד","occurrence":1}],"quoteString":"עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד","glQuote":"когда ты стоял в стороне","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь есть два возможных значения. (1) В переносном смысле это может означать, что **иностранцы** установили полный контроль над **Иерусалимом**, при этом Иерусалим изображается как вещь, которую все хотят иметь, но не могут поделить, и поэтому бросают жребий. Альтернативный перевод: “и даже разграбили Иерусалим”. (2) Название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"וְ⁠עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יְרוּשָׁלִַ֨ם֙","occurrence":1},{"word":"יַדּ֣וּ","occurrence":1},{"word":"גוֹרָ֔ל","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל","glQuote":об Иерусалиме бросали жребий","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это метафора изображает, как будто едомитяне посылают другим зло, но скоро это зло вернётся к ним, попадёт им в голову и ранит их. Альтернативный перевод: “то же самое скоро будет с тобой” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"גְּמֻלְ⁠ךָ֖","occurrence":1},{"word":"יָשׁ֥וּב","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","glQuote":"твои поступки обратятся на твою голову","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Образ питья алкоголя в Библии часто служит метафорой страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “вы пострадали” или “Я наказал вас”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"שְׁתִיתֶם֙","quoteString":"שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"вы пили","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь продолжается метафора **питья**, означающая “страдать” или “нести наказание”. Альтернативный перевод: “Я буду постоянно наказывать все народы”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"יִשְׁתּ֥וּ","occurrence":1},{"word":"כָֽל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"הַ⁠גּוֹיִ֖ם","occurrence":1},{"word":"תָּמִ֑יד","occurrence":1}],"quoteString":"יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד","glQuote":"будут пить все народы постоянно","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь продолжается начатая ранее метафора. Слова **пить** и **глотать** означают страдание или наказание. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"и они будут пить и глотать","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это метафора. Яхве говорит, что израильтяне будут как огонь, а народ Едома будет как сухая трава, и израильтяне уничтожат народ Едома так, как огонь сжигают сухую траву, т.е. израильтяне завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете заменить её сравнением, как в смысловом переводе. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"אֵ֜שׁ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לֶהָבָ֗ה","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לְ⁠קַ֔שׁ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ","glQuote":"огнём… пламенем… соломой","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Есть два возможных толкования **сыновей Израиля**. (1) В этом контексте **Израиль** — это страна-захватчик на севере, и она противопоставляется **Иерусалиму**, так что под **сыновьями Израиля** подразумеваются только люди из северного царства Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля”; (2) Эта фраза может означать всех потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"לִ⁠בְנֵ֨י","occurrence":1},{"word":"יִשְׂרָאֵ֤ל","occurrence":1}],"quoteString":"לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל","glQuote":"сыновей Израиля","occurrence":1}}]