2 lines
7.4 KiB
JSON
2 lines
7.4 KiB
JSON
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Называя одну часть Едома, Яхве подразумевает всю его территорию. Возможно, **гора Исава** — это та гора, которая также называется Восор. Альтернативный перевод: “из земли Едом”. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"מֵהַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"с горы Исава","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Яхве продолжает говорить с народом Едома, но теперь он обращается к нему по имени **Феман** — так называлась область вокруг их столицы. Эта часть Едома здесь служит для обозначения всего народа. Альтернативный перевод: “И ужаснётся народ Едома, твои сильные воины”. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"וְחַתּ֥וּ","occurrence":1},{"word":"גִבּוֹרֶ֖יךָ","occurrence":1},{"word":"תֵּימָ֑ן","occurrence":1}],"quoteString":"וְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן","glQuote":"И будут обескуражены твои сильные воины, Феман","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Как и в стихе 8, Яхве здесь называет часть страны, но подразумевает всю её территорию. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8. Альтернативный перевод: “из страны Едом” (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"מֵהַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֖ו","occurrence":1}],"quoteString":"מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו","glQuote":"с горы Исава","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь под **воротами** подразумевается город. Ворота, как важная часть города, через которую люди входят в город и выходят из него, служат для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":"שְׁעָרָ֗יו","quoteString":"שְׁעָרָ֗יו","glQuote":"его ворота","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Голова** здесь означает всего человека. Альтернативный перевод: “на тебя” (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":"בְּרֹאשֶֽׁךָ","quoteString":"בְּרֹאשֶֽׁךָ","glQuote":"на твою голову","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Потомки Иосифа также образно описываются как одна большая семья. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Поэтому Яхве говорит о его потомках как обо всём народе. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"וּבֵ֧ית","occurrence":1},{"word":"יוֹסֵ֣ף","occurrence":1}],"quoteString":"וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף","glQuote":"и дом Иосифа","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это была одна из гор в Едоме. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8 и 9. Яхве называет важную часть Едома, подразумевая весь Едом. Альтернативный перевод: “страной Едом”. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֗ו","occurrence":1}],"quoteString":"הַ֣ר עֵשָׂ֗ו","glQuote":"горой Исава","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Галаад** — это область к востоку от Израиля, за рекой Иордан. Здесь это название используется для обозначения местностей на востоке. См. смысловой перевод. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":"הַגִּלְעָֽד","quoteString":"הַגִּלְעָֽד","glQuote":"Галаадом","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь говорится о горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и родоначальник едомитян. Эта фраза означает “горную страну, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома”. (См.: [Синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-synecdoche","quote":[{"word":"הַ֣ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָׂ֑ו","occurrence":1}],"quoteString":"הַ֣ר עֵשָׂ֑ו","glQuote":"гору Исава","occurrence":1}}]
|