Compare commits

...

54 Commits
v56 ... master

Author SHA1 Message Date
TimYancev 784c2d494a Обновить manifest.yaml 2024-05-08 18:29:26 +00:00
TimYancev 436776a345 Update 2024-05-08 translated by mkaryakina 2024-05-08 18:28:10 +00:00
TimYancev f99a52cfe7 Обновить manifest.yaml 2024-04-05 08:07:12 +00:00
TimYancev d56c7f0bc0 Update 2024-04-05 ling check 2024-04-05 08:05:11 +00:00
TimYancev 43c1916421 Обновить manifest.yaml 2024-04-02 18:17:17 +00:00
TimYancev 8830f0d9a9 delete line xpn6 2024-04-02 18:16:16 +00:00
TimYancev 2a69e4ec68 Обновить manifest.yaml 2024-04-02 18:00:19 +00:00
TimYancev da4ff8145a update 2024-04-02 fix xpn6 2024-04-02 17:59:34 +00:00
TimYancev fbf04d5c00 2024-04-01 updated after comparison with the source material 2024-04-01 09:11:52 +00:00
TimYancev 61022081b4 Обновить manifest.yaml 2024-04-01 09:10:34 +00:00
TimYancev 1abaaf71fe 1024-04-01 updated after comparison with the source material 2024-04-01 09:06:37 +00:00
TimYancev ab1aa094e8 Обновить manifest.yaml 2024-03-15 15:13:40 +00:00
TimYancev d33325f3cd Update 2024-03-07 translated by Nadezhda and checked by Pro 2024-03-15 15:10:59 +00:00
TimYancev 428f5c7767 Обновить manifest.yaml 2024-03-11 22:34:29 +00:00
TimYancev 465b44e389 Update 2024-03-12 translated by Nadezhda and checked by mkaryakina 2024-03-11 22:29:57 +00:00
TimYancev a59008e1fa Обновить manifest.yaml 2024-03-06 21:23:29 +00:00
TimYancev 680a6dd2ef Update 2024-03-07 translated by mkaryakina and checked by Nadezhda 2024-03-06 21:22:02 +00:00
TimYancev d26330c703 Обновить manifest.yaml 2024-02-27 10:35:16 +00:00
TimYancev f3253f39c9 Update 2024-02-27 translated by mkaryakina 2024-02-27 10:26:27 +00:00
Vorobusec 341c933357 changed the quotes 2024-02-07 08:05:00 +05:00
TimYancev 72a0f88017 Update 2024-02-02 translated by Nadezhda 2024-02-02 09:47:06 +00:00
TimYancev 6b5b9664d1 Обновить manifest.yaml 2024-01-30 14:38:35 +00:00
TimYancev 598851c655 Update 2024-01-30 after ling-check 2024-01-30 13:30:06 +00:00
TimYancev f02c2e9956 Обновить tn_PHM.tsv 2024-01-30 13:27:56 +00:00
TimYancev db6ba2f5c0 Merge pull request 'Merge ElenaZ-tc-create-1 into master by ElenaZ' (#36) from ElenaZ-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn/pulls/36
2024-01-30 13:25:15 +00:00
ElenaZ 34377dec49 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-29 14:10:32 +00:00
ElenaZ a3b803e72a Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-29 14:10:06 +00:00
ElenaZ b333eee492 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-29 14:09:47 +00:00
ElenaZ 90f9437023 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-29 14:09:20 +00:00
ElenaZ ac201b9a1f Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-29 14:08:13 +00:00
ElenaZ a28804b244 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:39:30 +00:00
ElenaZ 28a3b04c0e Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:38:01 +00:00
ElenaZ 2a3e2c2727 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:37:32 +00:00
ElenaZ e5b1c1005b Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:36:40 +00:00
ElenaZ 3534b6f1d0 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:36:07 +00:00
ElenaZ 7dcef54650 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:35:48 +00:00
ElenaZ 963a3b638e Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:35:41 +00:00
ElenaZ 0a1712416a Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:35:32 +00:00
ElenaZ b3bcdedebc Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:35:10 +00:00
ElenaZ 928f9fe107 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:33:10 +00:00
ElenaZ a179d6be33 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:31:23 +00:00
ElenaZ 8922256099 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:31:05 +00:00
ElenaZ 192aed5091 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:30:38 +00:00
ElenaZ 6a5662f9d0 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:30:23 +00:00
ElenaZ 1cbf96010c Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:30:09 +00:00
ElenaZ c8f82c3af7 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:29:34 +00:00
ElenaZ fb6e1b9b21 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:26:12 +00:00
ElenaZ 39b377a57b Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 12:25:47 +00:00
ElenaZ ba5d7f08a7 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 09:53:19 +00:00
ElenaZ 8e342331f8 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 09:52:56 +00:00
ElenaZ 9bac78358d Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 09:52:03 +00:00
ElenaZ dc6c71a9c0 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 09:50:44 +00:00
ElenaZ b29c672f80 Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 09:49:06 +00:00
ElenaZ 2d7918847c Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-19 09:44:41 +00:00
8 changed files with 1389 additions and 1401 deletions

View File

@ -16,12 +16,12 @@ dublin_core:
translation decisions.
format: text/tsv
identifier: tn
issued: '2023-07-11'
issued: '2024-05-08'
language:
identifier: ru
title: Русский
direction: ltr
modified: '2023-07-11'
modified: '2024-05-08'
publisher: 'TextTree movement'
relation:
- el-x-koine/ugnt?v=0.30
@ -36,11 +36,11 @@ dublin_core:
source:
- identifier: tn
language: ru
version: '54.3'
version: '58.7.1'
subject: TSV Translation Notes
title: Russian Translation Notes
type: help
version: '54.4'
version: '58.9'
checking:
checking_entity:
- 'TextTree movement'

1219
tn_1JN.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -111,7 +111,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час
1:18 afg7 תֹּאמַ֣רְנָה 1 Это значит, что они будут “дерзко отвечать” или “не слушаться”. Альтернативный перевод: “откажутся подчиняться”
1:18 afg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Речь идёт о мужьях знатных женщин. Возможно, здесь подразумевается следующее: “Они не будут слушаться своих мужей, даже если их мужья — правители царя”. Можно это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 u6d7 וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף 1 Эта фраза может означать одно из двух: либо они будут неуважительно относиться к своим мужьям, за что их “мужья будут гневаться на них”, либо “они будут гневаться на своих мужей и относиться к ним с пренебрежением”.
1:18 afh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְ⁠דַ֖י 1 Это может означать, что мужья будут в ярости от пренебрежения жён. Но вы также можете перевести так: "Это будет уже само по себе очень плохо, даже если новость не распространится дальше". Если вы считаете, что смысл именно таков, вы можете так и написать, как это сделано в РСОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 afh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְ⁠דַ֖י 1 Это может означать, что мужья будут в ярости от пренебрежения жён. Но вы также можете перевести так: Это будет уже само по себе очень плохо, даже если новость не распространится дальше. Если вы считаете, что смысл именно таков, вы можете так и написать, как это сделано в РСОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 d8qk rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если тебе угодно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-123person מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “лично” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 afh7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִכָּתֵ֛ב 1 Здесь можно использовать активную форму, указав, кто именно должен написать. Альтернативный перевод: “и сам напиши указ” или “прикажи своим писарям написать указ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -201,7 +201,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час
2:10 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Они использованы вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что Есфирь в точности выполняла указания Мардохея. Вы можете их объединить, как в смысловом переводе, и сказать “из какого народа она была”. Альтернативный перевод: “Есфирь никому не рассказывала о том, что она еврейка, и не говорила, кто её родственники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:10 abc8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 Это фоновая информация о том, почему Есфирь никому не рассказывала о своей семье или народе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поместить эту информацию в начало стиха (как это сделано в Смысловом переводе). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:10 abc9 צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 Это значит, что Мардохей строго-настрого запретил ей говорить об этом, а возможно, и заставил её пообещать, что она никому не расскажет.
2:11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Используйте слово, которое в вашем языке говорит о действии, совершаемом снова и снова. Например, в русском языке для этого используется несовершенный вид - "Приходил". Или вы можете сказать: “Мардохей неоднократно приходил”.
2:11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Используйте слово, которое в вашем языке говорит о действии, совершаемом снова и снова. Например, в русском языке для этого используется несовершенный вид - “Приходил”. Или вы можете сказать: “Мардохей неоднократно приходил”.
2:11 abd2 בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 Альтернативный перевод: “гарем”
2:11 abd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 Это общая информация о том, зачем Мардохей приходил ко двору. Он приходил, чтобы спрашивать у людей, входивших во двор или выходивших оттуда, о том, как дела у Есфири. Если так будет яснее в вашем языке, можете переставить эту фразу в начало стиха, потому что эта фраза объясняет, с какой целью он это делал (так сделано в Смысловом переводе). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 Альтернативный перевод: “как дела у Есфири” или “о том, как поживает Есфирь”
@ -445,7 +445,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час
4:11 abr3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 Скипетр — это богато украшенный жезл, который правители держали в руках как символ своей власти. Судя по этому тексту, скипетр царя Артаксеркса был сделан из золота. Альтернативный перевод: “золотой скипетр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:11 ilp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 То есть охранники не убьют этого человека, и он сможет войти к царю и говорить с ним. Если в вашем языке так яснее, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “тогда охранники не убьют его, и он сможет говорить с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11 abr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 Есфирь хочет сказать, что не сделает то, о чём просит Мардохей — она не может поговорить с царём, потому что царь не звал её. А если она сама пойдёт к нему, то её за это могут убить. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11 j49r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 Союз "а" здесь выражает противопоставление. Перед этим Есфирь описала ситуацию, в которой можно входить к царю, а теперь она сообщает, что у неё давно не было такой возможности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:11 j49r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 Союз “а” здесь выражает противопоставление. Перед этим Есфирь описала ситуацию, в которой можно входить к царю, а теперь она сообщает, что у неё давно не было такой возможности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 Эта фраза сообщает о том, что царь не звал к себе Есфирь как минимум 30 дней. Вы можете использовать подобное выражение в вашем языке, чтобы было ясно, что прошло уже достаточно много времени, чтобы Есфирь поняла, что царь не хочет видеть её. Альтернативный перевод: “уже больше месяца”.
4:11 gv1v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 Альтернативный перевод: “30 дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 Здесь и далее автор переносит внимание на Мардохея и Есфирь, и не уточняет, кто именно передал слова Есфири Мардохею. Вы можете использовать общую фразу, например, “Мардохею передали” или “посланники пересказали Мардохею”. Если это может сбить с толку читателей, вы можете и дальше указывать имя Гафаха, как это сделали в древнем переводе на греческий язык. См. смысловой перевод.
@ -983,4 +983,4 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час
7:8 k7jw дом пира вина 1 Имеется в виду специальное помещение, где ужинали Есфирь, царь и Аман. Альтернативный перевод: “дом пиршества”, “зал, где проходил пир”.
7:3 vkpk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моя душа 1 Здесь слово **душа** означает “жизнь”. “Подарить душу” в данном контексте означает “сохранить жизнь”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:13 wsvx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet падением упадёшь 1 **Падением упадёшь** — это удвоение, приём, который часто используется в еврейском языке для усиления. Альтернативный перевод: “упадёшь с большой высоты” или “сильно упадёшь”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:14 z38p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet промолчишь молчанием 1 Это удвоение (два слова с одинаковым значением) — приём, который часто используется в Ветхом Завете для усиления смысла. Альтернативный перевод: “ничего не скажешь”, “не скажешь ни слова” или “промолчишь сейчас, когда твоя помощь очень нужна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:14 z38p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet промолчишь молчанием 1 Это удвоение (два слова с одинаковым значением) — приём, который часто используется в Ветхом Завете для усиления смысла. Альтернативный перевод: “ничего не скажешь”, “не скажешь ни слова” или “промолчишь сейчас, когда твоя помощь очень нужна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 114 and column 257.

View File

@ -107,7 +107,7 @@ front:intro b4pp 0 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
3:1 oqcr rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 В ст. 1 даётся фоновая информация, в контексте которой далее происходит разговор Яхве с Моисеем. Используйте способ, которым в вашем языке принято отмечать фоновую информацию.
3:1 l7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 Здесь родительный падеж указывает на социальные взаимоотношения. **Иофор** был **священником**, который служил мадианитянам.
3:1 v97t rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל 1 Альтернативный перевод: “и дошёл до”.
3:1 p27s rc://*/ta/man/translate/figs-possession הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 Здесь родительный падеж указывает на связь. Эта гора была каким-то образом связана с Богом. В [Исх. 3:12](../03/12.md) Бог говорит Моисею, что на этой горе Моисей и израильтяне будут Ему служить. Позже в повествовании мы видим исполнение этого обещания, когда Бог на этом месте заключает с Израилем завет и даёт ему Десять заповедей. Возможно, именно поэтому эта гора названа здесь "горой Бога" (Моисей, скорее всего, писал эту книгу позже, когда народ скитался в пустыне). Но не исключено и то, что эта гора была связана с Божьим присутствием или поклонением ещё до того, как Моисей зашёл туда со скотом.
3:1 p27s rc://*/ta/man/translate/figs-possession הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 Здесь родительный падеж указывает на связь. Эта гора была каким-то образом связана с Богом. В [Исх. 3:12](../03/12.md) Бог говорит Моисею, что на этой горе Моисей и израильтяне будут Ему служить. Позже в повествовании мы видим исполнение этого обещания, когда Бог на этом месте заключает с Израилем завет и даёт ему Десять заповедей. Возможно, именно поэтому эта гора названа здесь “горой Бога” (Моисей, скорее всего, писал эту книгу позже, когда народ скитался в пустыне). Но не исключено и то, что эта гора была связана с Божьим присутствием или поклонением ещё до того, как Моисей зашёл туда со скотом.
3:2 p0nt וַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה 1 Это общее описание того, что произошло. В следующих нескольких стихах рассказывается о том, как это происходило и как Моисей узнал, что всё это значит.
3:2 x5ci יְהֹוָ֥ה 1 “Яхве” — это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. Для рекомендаций о том, как переводить это имя, см. соответствующую статью в Словах для перевода (translationWord).
3:2 d3tf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל 1 Здесь слово **вот** указывает на то, что Моисей увидел совсем не то, чего ожидал. Он ожидал, что куст сгорит. Вы можете использовать здесь междометие, выражающее удивление.
@ -143,7 +143,7 @@ front:intro b4pp 0 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
3:13 bkei rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם 1 Моисей спрашивает Бога, что ему делать в случае, если его предположение сбудется.
3:14 cli8 אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 Это ответ Бога на вопрос Моисея о Его имени. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Бог сказал Моисею: ‘Передай им, что Бог говорит, что Его зовут “Я ЕСТЬ КТО Я ЕСТЬ”’”.
3:14 b6vk אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 Это может означать одно из двух: 1) вся эта фраза имя Бога; 2) Бог не произносит Своё имя, а говорит о Своей сущности: Он вечен, Он всегда был и всегда будет.
3:14 s62u אֶֽהְיֶ֖ה&אֶֽהְיֶ֑ה&אֶֽהְיֶ֖ה 1 В русском языке раньше было слово “есмь”, но в современном языке его уже нет. Это форма настоящего времени 1-го лица ед.ч. глагола "быть". Сегодня мы используем вместо слова “есмь” слово “есть”. Если в вашем языке невозможно сказать “есть” в 1-м лице ед.ч., можно перевести это имя другими глаголами, таким как “жить” или “существовать”. Альтернативный перевод: “Я ЖИВУ” или “Я СУЩЕСТВУЮ”.
3:14 s62u אֶֽהְיֶ֖ה&אֶֽהְיֶ֑ה&אֶֽהְיֶ֖ה 1 В русском языке раньше было слово “есмь”, но в современном языке его уже нет. Это форма настоящего времени 1-го лица ед.ч. глагола “быть”. Сегодня мы используем вместо слова “есмь” слово “есть”. Если в вашем языке невозможно сказать “есть” в 1-м лице ед.ч., можно перевести это имя другими глаголами, таким как “жить” или “существовать”. Альтернативный перевод: “Я ЖИВУ” или “Я СУЩЕСТВУЮ”.
3:14 t745 וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 Эта фраза указывает на то, что Бог продолжает говорить. В некоторых языках лучше пропустить эти слова.
3:15 l962 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Возможно, эту цитату лучше будет перевести косвенной речью, но для этого надо проследить, чтобы все местоимения были изменены правильно. Альтернативный перевод: “Ты должен сказать израильтянам, что тебя послал к ним Яхве, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Это Его имя навсегда, и это Его память из поколения в поколение”.
3:15 ixcb rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 Это выражение, в котором дважды повторяется слово **поколение**, означает “для всех поколений”, то есть “для всех людей во все времена”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить равнозначное выражение или передать смысл простым языком, без речевых фигур.
@ -191,7 +191,7 @@ front:intro b4pp 0 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
4:8 lsb3 לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ&וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 Альтернативный перевод: “они не признают… то они признают” или “они не примут… то они примут”.
4:10 t8i9 בִּ֣י 1 Это слово произносилось, когда человек умолял вышестоящего позволить ему говорить. Альтернативный перевод: “Умоляю Тебя”.
4:10 w12a לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 Альтернативный перевод: “Я никогда не умел красиво говорить”.
4:10 pk0l rc://*/ta/man/translate/figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 Эта фраза означает “в прошлом”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или использовать слово (или фразу), близкое по значению к выражению "в прошлом".
4:10 pk0l rc://*/ta/man/translate/figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 Эта фраза означает “в прошлом”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или использовать слово (или фразу), близкое по значению к выражению “в прошлом”.
4:10 wsl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Моисей называет себя рабом Бога, умаляя тем самым своё положение перед Богом (и возможно, он пытается таким способом сделать свои возражения более убедительными). Если в вашем языке это выражение может запутать читателя, то лучше переделать его так, чтобы было ясно, что он говорит это о себе. Альтернативный перевод: “ко мне, Твоему рабу”.
4:10 bv64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן 1 Эти выражения означают практически одно и то же. Если в вашем языке не принято делать такие повторения, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “не умею говорить красноречиво”.
4:10 zm3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָשׁ֖וֹן 1 Здесь **язык** означает способность Моисея говорить. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться просто, без фигур речи. Альтернативный перевод: “речью”.

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,162 +1,158 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xh5n 0 # Введение в послание Иуды #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания Иуды ####\n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Правильное отношение (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n#### Кто написал послание Иуды? ####\n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.\n\n#### Что представляет собой послание Иуды? ####\n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####\n\nВозможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and **a brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”.
1:1 m3v1 ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.
1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are”
1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 That these people have been **called** implies that God has called and saved them. Alternate translation: “and whom God has called and saved”
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves”
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Father** is an important title for God.
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 If your language does not use the passive form **kept {and} called**, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls”
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you”
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love”
1:2 etoo rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural.
1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers”
1:3 yfa8 Связующее утверждение: 0 Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.
1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 «о спасении, которое мы разделяем»
1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together”
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»
1:3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 «ободрить вас на защиту истинного учения»
1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith”
1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 If your language does not use the passive form **delivered**, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints”
1:3 j67u ἅπαξ 1 «раз и навсегда» или «однажды и полностью»
1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because”
1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»
1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings”
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & προγεγραμμένοι εἰς & τὸ κρίμα 1 Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned”
1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers”
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers.
1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God”
1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior”
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.
1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Here, **Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies back to **only Master**, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us”
1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you”
1:5 fa5e Связующее утверждение: 0 Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.
1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation.
1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”
1:5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»
1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not.
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 «обязанностей, возложенных на них Господом»
1:6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Место обитания ангелов на небесах.
1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζόφον 1 «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»
1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day”
1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges”
1:6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.
1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts”
1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh”
1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
1:7 pi4t δεῖγμα & δίκην ὑπέχουσαι 1 Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.
1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire”
1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “in the same way as these sexually immoral ones”
1:8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 q9ct κυριότητα 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands”
1:8 pn3j δόξας 1 Это относится к духовным существам, таким как ангелы.
1:9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν & ἐπενεγκεῖν 1 «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»
1:9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 «не говорил зло о»
1:9 lxf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him”
1:10 h6sq οὗτοι 1 эти нечестивые люди
1:10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)).
1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires”
1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts”
1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If your language does not use the passive form **are being destroyed**, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them”
1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them”
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Here Jude compares the false teachers to **Cain**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abels offering. Cains anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Cain, who murdered his brother”
1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Alternate translation: “they have fully committed themselves”
1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money”
1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Here Jude compares the false teachers to **Korah**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Korah, who rebelled against Gods appointed leaders”
1:11 tspu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish”
1:12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md).
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lords Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers”
1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves”
1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water”
1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 If your language does not use the passive form **carried along**, you could express this with an active form. Alternate translation: “which the wind carries along”
1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees”
1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted”
1:12 zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them”
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 Here, **whom** refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom”
1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, **gloom of darkness** could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here Jude uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell”
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.
1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Here, **these ones** refers to the false teachers. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “about these false teachers”
1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
1:14 lu2y ἰδοὺ 1 «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come”
1:14 pylm Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”
1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands”
1:14 ljm1 ἁγίαις 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”
1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke”
1:15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 «совершить суд» или «осудить»
1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Here, **soul** refers to a person. Alternate translation: “every person”
1:15 twxy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works”
1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Here, **harsh things** refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”
1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse.
1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers”
1:16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.
1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living”
1:16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “their sinful desires”
1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”
1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak”
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.
1:16 w3ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people”
1:16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 «ложно хвалят других ради какой-то выгоды».
1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers”
1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Here, Jude is using **words** to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “the teachings”
1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us”
1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers.
1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns”
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди»
1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other”
1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit”
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυχικοί 1 они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».
1:20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 «Не будьте такими, как они, возлюбленные».
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 This clause refers to one means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”
1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy”
1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 2021.
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 «с нетерпением ждите»
1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us,”
1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers.
1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life”
1:22 ynz1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward”
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог»
1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 ign7 οὓς & ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».
1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious”
1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used to refer to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature”
1:24 r3jx Связующее утверждение: 0 Иуда заканчивает своё письмо благословением.
1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here Jude uses **stumbling** to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits”
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.
1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves”
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules”
1:25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything”
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever”
front:intro xh5n 0 # Введение в Послание Иуды \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План Послания Иуды \n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n### Кто написал Послание Иуды? \n\nАвтор Послания называет себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса - то есть они были детьми Иосифа, но не Марии. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.\n\n### О чём Послание Иуды? \n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это Послание и 2-е Послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.\n\n### Как перевести названия этой книги? \n\nНазвание книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более современным языком, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, которое написал Иуда“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия\n\n### Кем были люди, против которых выступал Иуда? \n\nСкорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.\n\n## Часть 3: Важно: вопросы, которые могут возникнуть при переводе \n\n### Текстологические вопросы Послания Иуды\n\nИногда некоторые стихи в Библии передаются по-разному в разных древних рукописях. Обычно Дословный перевод (RLOB) следует наиболее достоверным рукописям - тем, которые большинство учёных считает наиболее надёжными. Другие варианты чтения даются в сносках. Но если в регионе, в котором вы работаете, уже существует традиционный перевод Библии (на языке, на который вы переводите, или на общепринятом языке региона), то возможно, вам следует придерживаться чтения, которое дается в традиционном переводе. Если же такого перевода не существует, то лучше придерживаться варианта, предложенного Дословным переводом (RLOB).\n* “Иисус, избавив народ из Египта” [(с. 5)](../01/05.md). В некоторых древних рукописях написано “Господь, избавив народ из Египта”.\n\n(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Ἰούδας 1 Во времена Нового Завета, при написании письма авторы сначала называли своё имя, а затем говорили о себе в третьем лице. Если на вашем языке это звучит непонятно, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **Иуда** — это мужское имя. Так звали брата Иакова. Информацию об Иуде, авторе Послания, смотрите во Введении к Послание Иуды, Часть 1. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 Эти слова дают дополнительную информацию об Иуде. Иуда описывает себя как **раб Иисуса Христа** и **брат Иакова**. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда, которые упоминаются в Новом Завете (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 **Иаков** и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их отцом, но Иосиф не был биологическим отцом Иисуса (так как Иисус был зачат от Святого Духа). Если это необходимо для ваших читателей, вы можете пояснить это при переводе. Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 Во времена Нового Завета в письмах обычно после имени автора указывались имена тех, кому было адресовано, и к адресатам обращались в третьем лице. Если на вашем языке такое обращение будет непонятным, в переводе вы можете использовать второе лицо. Альтернативный перевод: “Вам, которых Бог призвал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 Слово **призванные** подразумевает, что эти люди не только призваны Богом, но и спасены Им. Альтернативный перевод: “призванным и спасённым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n
1:1 rukh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κλητοῖς 1 Причастие **призванные** означает, что Бог призвал этих людей. Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “тем, которых Бог призвал” или “тем, которых Бог призвал и спас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 Бога часто называют **Отцом**. Слово **Отец** по отношению к Богу — это важный богословский термин. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слов **сохранены** и **призваны** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “тем, кого Иисус Христос хранит и призывает” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Во времена Нового Завета, прежде чем перейти к основной теме письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Желаю вам много мира, милости и любви!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактных существительных **милость**, **мир** и **любовь** с помощью фраз, содержащих глаголы или прилагательные. Альтернативный перевод: “Пусть Бог будек к вам ещё милосерднее, пусть Он даст вам ещё более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Иуда говорит о **милости**, **мире** и **любви** так, как будто они являются предметами, которые могут увеличиваться в размере или количестве. Вы можете передать смысл этой фразы иначе - использовать другие образы или другие обороты, если на вашем языке так будет понятнее. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 Слово **любимые** здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 Эту фразу можно понимать по-разному. Иуда здесь имеет в виду (1) он хотел написать, но не написал. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. Или же он имеет в виду (2) время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”.
1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Альтернативный перевод: “о спасении, которое есть у всех нас”
1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **спасение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас всех” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа **нашем** здесь включает как Иуду, так и его читателей, верующих братьев и сестёр. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **необходимость** можно передать схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Это придаточное предложение цели: Иуда говорит о том, зачем он пишет это письмо. Альтернативный перевод: “чтобы призвать вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Иуда пропускает местоимение “вас”, но на многих языках такой пропуск может быть непонятен. Если так будет понятнее для ваших читателей, вы можете вставить пропущенноей слово из контекста. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **переданная** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 j67u ἅπαξ 1 Здесь выражение **однажды и навсегда** означает, что это было сделано один раз и больше не повторится. Альтернативный перевод “на все времена”.
1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Союз **потому что** указывает, что сейчас Иуда будет говорить о причине своих слов из предыдущего стиха, то есть о том, почему он хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Альтернативный перевод “Потому что некоторые люди незаметно прокрались” или “Потому что некоторые люди вошли, не привлекая к себе внимание”
1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 В этом предложении Иуда пропускает некоторые слова, которые подразумеваются в контексте (куда именно проникли эти люди). Однако на многих языках такие пропуски делают текст непонятным. Вы можете вставить недостающие слова из стиха [12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или, как это сделано в Смысловом переводе (RSOB): “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Вы можете заменить абстрактное существительное **осуждение** сходной по значению фразой. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Здесь словом **нечестивцы** названы “некоторые люди”, упомянутые в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Здесь о **благодати** Бога говорится образно, как если бы она была предметом, который можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Апостол Павел в послании Римлянам говорит о таком же ложном учении: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” (Рим.6:1-2а). Альтернативный перевод: “которые учат, что благодать нашего Бога допускает распутство” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 В обоих случаях местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 Абстрактное существительное **благодать** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела Бога нашего” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 Абстрактное существительное **распутство** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Альтернативный перевод: “которые учат, что Иисус Христос не является нашим Правителем и Господом”
1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Слово **Господь** означает “тот, кто является нашим господином” или “тот, кто господствует над нами”. Союз **и** показывает, что местоимение **нашего** распространяется и на слово **Правителю**, которое означает “человек, который правит нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, я хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 Слово **всё** здесь означает именно то, что Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не значит, что больше ничего о Боге или о мире знать не нужно. Альтернативный перевод: “всё то, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 В некоторых древних рукописях написано “Господь”. Посмотрите, что сказано о текстологических вопросах в конце Введения в послание Иуды и решите, как именно вы будете здесь переводить (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, что поясняет слово “после“ в следующем предложении. (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, что описывается в этом стихе, и тем, что Он сделал, но что описывается в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“.
1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Вы можете уточнить, какой народ Иисус **избавил**. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])
1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 С помощью этой фразы Иуда отделяет **ангелов**, которых Бог сохранил для суда, от тех ангелов, которые не будут осуждены (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Словосочетание **высокое положение** здесь означает статус, дающий власть; или же это означает место, находясь в котором кто-то имеет власть. Альтернативный перевод: “своего статуса” или “своей власти”
1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Местоимение 3 лица ед. числа **Он** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Фраза **содержит в вечных оковах** означает тюремное заключение, которое длится вечно. В своем переводе вы можете передать эту идею тюремного заключения. Альтернативный перевод: “Бог навечно заключил в тюрьму”.
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Фраза **под тьмой** означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Эта фраза объясняет цель, с которой Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Вы можете перевести существительное **Суд** глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великого дня, когда Бог будет судить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 Словосочетание **Великого дня** означает “День Господень”, то есть время, когда Бог будет всех судить и Иисус вернется на землю (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Альтернативный перевод: “Великого Дня Господня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь слова **Содом**, **Гоморра** и **города** означают людям, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, жившие в городах Содом, Гоморра и в окрестностях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 Местоимение **те** указывает на ангелов, упомянутых в предыдущем стихе. Сексуальные грехи жителей Содома, Гоморры и окрестных городов были результатом того же бунта против Бога, что и бунт “согрешивших ангелов”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете прямо упомянуть ангелов. Альтернативный перевод: “так же, как согрешившие ангелы” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 Причастие **развратничавшие** можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Фраза **ходившие за иной плотью** используется в переносном значении, указывая на дурные поступки, которые совершаются вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Выражение **иная плоть** может означать: (1) безнравственные сексуальные действия (синоним “развратничавшие”). Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия”. Или же это может означать: (2) плоть другого вида, в данном случае имеется в виду ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”.
1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 Уничтожение жителей Содома и Гоморры является **примером** того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Если так будет понятнее, вы можете объяснить это в переводе. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **наказание** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнем” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Слово **так же** указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, речь о которых шла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, и которые сны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Здесь слово **плоть** означает тела этих лживых учителей. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 q9ct κυριότητα 1 Слово **владычество** может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса”. Или же оно может означать: (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога”.
1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **владычество** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 pn3j δόξας 1 Прилагательное в роли существительного **славные** употреблено здесь не в значении “милый” или “хороший”, а в значении “принадлежащий (Божественной) славе”. Это слово означает духовных существ (ангелов). Альтернативный перевод: “славных духовных существ”.
1:9 v9fh \t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **осуждение** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 h6sq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, которые впервые упоминаются в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 Указательное местоимение **то** может указывать на: (1) духовную сферу, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те, духовные вещи, которые они не понимают”. Или же оно может указывать на: (2) славных, о которых речь идёт в стихе [8](../01/08.md). Альтернативный перевод в ткаом случае: “тех славных, которых они не знают”.
1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 1 В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности лживых учителей. Они живут как животные: бездумно исполняя свои сексуальные желания. Вы можете перевести это предложение, прямо сказал о поведении лжеучителей. Альтернативный перевод: “то, что воспринимают на биологическом уровне, то есть только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Местоимение с предлогом **в том** указывает на “то, что по природе понимают”, то есть к их аморальным сексуальным действиям. Вы можете объяснить это, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “в этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести выражение **будут погублены** в действительном (активном) залоге. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 Выражение **Горе им** является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. Выражение означает, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдет что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придет беда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Фраза **идти путём кого-то** - это образное выражение, которое часто встречается в Библии и означает “жить (поступать) так же, как кто-то”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Каином**. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях, которая записана в ветхозаветной книге Бытие. Родные братья Каин и Авель принесли Богу жертву, но Бог не принял жертву Каина. Каин расседился и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Злоба и зависть Каина привели к тому, что он убил своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. Тоже самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего брата своего” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 \nАльтернативный перевод: “они полностью посвятили себя”
1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Валаамом**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из книги Чисел. Языческие цари наняли Валаама, чтобы он проклял израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, чтобы они соблазнили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые Бог наказал бы израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в безнравственные поступки” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с **Кореем**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем, и возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью - одни из восставших сгорели, а другие провалились под землю. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 r875 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Фраза **Эти те, кто** указывает на лживых учителей, о которых впервые речь зашла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Здесь **подводные камни** — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в реке или море. Они опасны для моряков, потому что эти камни не видны под водой, но корабль (или лодка) может наскочить на них и разрушиться. Если вы думаете, что это необходимо, вы можете объяснить это сравнение вашим читателям. Альтернативный перевод: “они похожи на подводные камни” или “хотя так не кажется на первый взгляд, но эти люди чрезвычайно опасны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Здесь под **братскими ужинами** подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих **ужинах** раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти **ужины** “Вечерей Господней”. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Иуда образным языком описывает лживых учителей, которые заботятся только о себе, называя их пастырями, которые вместо того, чтобы заботиться о стаде - кормить его, поить - заботятся только о своих нуждах. Если необходимо, вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботят о себе, а не о стаде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Иуда образным языком описывает лживых учителей, чтобы показать их бесполезность. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но **безводные облака** уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение, если необходимо. Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лживые учителя разочаровывают, как облака без воды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести фразу **гонимые ветром** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Здесь Иуда снова с помощью образов описывает учителей, которые учат лж, образным языком. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят **бесплодные осенние деревья**. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе, без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Иуда использует причастия совершенного вида **умершие** и **вырванные** чтобы указать на то, что обязательно произойдет в будущем. Если такое использование вида в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:12 zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Здесь **дважды умершие** может означать: (1) деревья считаются мертвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчевывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем”. Или же эта фраза может означать: (2) лживых учителей, которые духовно мертвы, а потом умрут еще и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мертвыми, они умрут и физически, вырванные с корнем”.
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Иуда описывает Божий суд над лживыми учителями, используя образы: например, образ деревьев, не просто срубленных, а вырванных из земли вместе с корнем. Если это необходимо, вы можете раскрыть этот образ, или передать идею прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Иуда снова говорит о лживых учителях, используя образы. В своем безудержном и неукротимом поведении эти учителя похожи на **свирепые морские волны**, которые бьются и несут разрушение. В переводе вы можете объяснить смысл этого образа или же передать его прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как штормовые волны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Иуда продолжает использовать образ свирепых морских волн: теперь он говорит о постыдных делах лживых учителей, которые видны всем, как видна грязная пена, оставленная на берегу волнами после шторма. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “их постыдные дела видны всем” или “они не скрывают своих постыдных дел, и эти дела видны, как видна пена на берегу после шторма” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 **Блуждающие звезды** - это **звезды**, которые отклонились от обычного пути движения звезд. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая лживых учителей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально или же раскрыть метафору, или передать только смысл выражения. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “они подобны звездам, которые отклоняются от своего истинного пути” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **сохранён** с помощью действительного (активного) залога, указав при этом, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “для которых Бог навеки сохранил мрак тьмы” сСм.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 Относительное местоимение **которых** здесь указывает на лживых учителей, которых Иуда только что назвал “блуждающими звездами”. Вы можете прямо это выразить в переводе, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Здесь фраза **мрак тьмы** может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “темный мрак”. Или же (2) **мрак** и **тьма**, очень близкие по значению, здесь использованы для усиления. Альтернативный перевод: “кромешная тьма” или “абсолютная тьма” .
1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Выражение **мрак тьмы** означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрачную тьму ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Если **Адам** считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым поколением.
1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Указательное местоимение **такие** здесь указывает на лживых учителей. Вы можете прямо сказать это в переводе, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “об этих лживых учителях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Причастие **говоря** вводит прямую речь. Используйте естественный для языка перевода способ введения прямой речи. Альтернативный перевод: “и он сказал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:14 lu2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Глагол в повелительном наклонении **Смотрите!** используется в греческом языке для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что собирается сказать говорящий. Хотя буквально слово означает “смотреть” (а не “слушать”), призыв **смотрите!** часто используется и в письменной речи. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” или “Послушайте меня внимательно!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“
1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Здесь Иуда использует совершенный вид глагола, чтобы показать, что что-то обязательно произойдёт в будущем. Если такое использование видов глагола в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придёт Господь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:14 pylm Κύριος 1 Здесь слово **Господь** может означать: (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “Господь Иисус”. Или же оно может означать (2) Бога. Альтернативный перевод: “Господь Бог”.
1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 Выражение **десятки тысяч** часто используется в греческом языке для обозначения огромного количества. Вы можете передать смысл этого выражения, используя способ, естественный для языка перевода. Альтернативный перевод: “с огромным количеством” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 ljm1 ἁγίαις 1 Здесь слово **святые** может означать: (1) ангелов, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов”. Или же это слово может означать здесь (2) верующих. Альтернативный перевод: “Его святых верующих”
1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Неопределенная форма глаголов (**совершить** и **обличить**) здесь показывает, что речь идёт о цели, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:15 bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы **совершить суд** с помощью одного глагола. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Здесь слово **душа** означает человека. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Здесь слово **жестокости** означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”.
1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Местоимение 3 лица ед.числа **Него** здесь может указывать на (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “против Иисуса”. Или же оно может указывать на (2) Бога. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Указательное местоимение **эти** здесь указывыает на лживых учителей, о которых Иуда впервые упоминает в стихе [4](../01/04.md), и о которых Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Выражение **всем недовольные ворчуны** подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья: недовольство всем подряд и ворчание. Можно сказать, что **ворчуны** — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихо, а **всем недовольные** — это те, кто выражает свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Очевидно, что ложные учителя, о которых писал Иуда, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и громко жалуются”.\n
1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** означает на привычку что-то делать определённым образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Здесь слово **страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Иуда использует слово **рот** в единственном числе для обозначения множественного (у каждого из “ворчунов” свой собственный рот, а не один на всех). Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их рты говорят”.
1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Здесь слово **рот** означает говорящего человека (а так как здесь единственное число используется в значении множественного, это слово означает, соответственно, множество людей). Альтернативный перевод: “они говорят” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Выражение **говорит надменно** означает высокомерные, горделивые заявления, которые произносили о себе ложные учителя. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “делают хвастливые заявления”.
1:16 j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Здесь слово **другими** означает людей, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь обращение **любимые** указывает на людей, которым Иуда пишет свое письмо. Это обращение можно распространить и на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “мои дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Здесь **слова** означает учение апостолов, переданное с помощью слов. О то, что именно это были за слова, говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих - самого Иуду, его читателей и всех остальных верующих во Христа (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Здесь речь идёт о том, **что** именно **сказали** апостолы - то есть что именно это были за “слова”, упомянутые в предыдущем стихе. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “слова, которые они сказали вам” или “помните, что именно сказали вам апостолы”.
1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Здесь **в последнее время** — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** означает привычку что-то делать определенным образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Выражение **нечестивые страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
1:19 r28j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Указательное местоимение **эти** указывает на насмешников, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете передать значение существительного **разделения** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “те, кто разделяет верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Здесь слово **Дух** означает Святого Духа, а не дух человека или злой дух. Если необходимо, поясните это для своих читателей (в Дословном (RLOB) и Смысловом (RSOB) слово Дух написано с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυχικοί 1 Чтобы описать “бездуховного” человека, Иуда использует образный язык, противопоставляя душу и дух. Слово **душевный** здесь характеризует человека, который живет не согласно Божьему Слову и Духу, а лишь согласно своим биологическим потребностям. Иуда называет **душевными** людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 О Святом **Духе** здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете передать смысл слов Иуды прямо, без метафор, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь обращение **любимые** означает тех, кому пишет Иуда, а также может быть распостранено на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Иуда образно говорит о том, что его читатели больше и больше доверяют Богу, как если бы верующие были зданием, а вера — фундаментом, на котором это здание строится. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете использовать сравнение, или же передать смысл слов Иуды прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “всё больше доверяя Богу, как будто строя здание на фундаменте веры” или “взращивая в себе доверие к Богу” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 Использование причастия в этой фразе (**строя**) показывает, что Иуда говорит о том, каким образом верующе могут соблюдать заповедь и хранить себя в доверии к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя” или “с помощью того, что вы будете всё больше доверять Богу”.
1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слова **вера** глаголом, например “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Использование причастия (**молясь**) показывает, что здесь Иуда говорит о втором способе соблюдать заповедь и хранить себя в любви к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”.
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Если на вашем языке сначала нужно дать команду, а потом объяснять, как её выполнять, то вам следует переместить эту фразу в предыдущий стих, перед словами “строя самих себя на святой вашей вере”. Тогда вам нужно будет соедитить стихи 20-21 (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Иуда образно говорит о способности оставаться **в любви Божьей**, как если бы любовь Божья была каким-то определенным местом. Если на вашем языке такие образы непонятны, вы можете использовать сравнение или передать смысл слов прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность воспринимать Божью любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Использование причастия (**ожидая**) показывает, что это действие происходит одновременно с действием глагола (“храните”). В переводе вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “и в то же время ожидайте”.
1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь **милости** может означать: (1) милость, которую Иисус проявит к верующим, когда вернется на землю. Альтернативный перевод: “когда вернётся Господь наш Иисус Христос и поступит милостиво” (2) милость Иисуса к верующим, которая продолжается. Альтернативный перевод: “Господа нашего Иисуса Христа, Который поступает всегда милостиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [17](../01/17.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа **нашего** здесь указывает на всех верующих (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Иуда использует предлог **к**, чтобы показать результат присутствия или действия **милости**. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 **Сомневающиеся** - это люди, которые запутались из-за ложного учения и действий лживых учителей. Альтернативный перевод: “к тем, кто не знает, во что верить”
1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Использование причастия (**выхватывая**) показывает, что Иуда говорит о способе - как именно следует спасать этих людей. Альтернативный перевод: “посредством выхватывания из огня”.
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Иуда использует образный язык, чтобы подчеркнуть, что людей, которые могут погибнуть в аду, надо спасать срочно, как если бы их вытаскивали **из огня**. Вы можете использовать сравнение вместо или объяснить значание фразы. Альтернативный перевод: “делая всё, что только возможно, чтобы спасти от ада” или “срочно спасая их, как если бы они горели в огне” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 Эта фраза указывает на то, каким образом Иуда хотел, чтобы его читатели проявляли милость к определенной группе людей. Альтернативный перевод: “с осторожностью”.
1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Иуда использует преувеличение, предупреждая своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: “обращайтесь с ними так, как будто вы можешь стать виновным в грехе, просто прикоснувшись к их одежде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Здесь слово **плоть** используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. В переводе вы можете объяснить значение этого слова, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 0 Местоимения 3 лица ед.числа **Тому, Кто** указывают на Бога. Вы можете пояснить это для своих читателей (например, в русском переводе местоимения, указывающие на Бога или Иисуса, пишутся с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Богу, Который может сохранить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Иуда использует слово **падение** в переносном смысле, имея в виду возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо, если на языке перевода так будет понятнее. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Здесь **слава** означает яркий свет, окружающий присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:24 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει 1 Выражение **в радости** описывает состояние, в котором верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод, как в Смысловом переводе (RSOB): “с великой радостью”
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 Здесь **Спаситель наш** - это Бог, а не Иисус. Эта фраза подчеркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. В переводе вы можете объяснить это, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”\n
1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слово **Спасителю** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Вы можете заменить слово **Господь** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слова **слава, величие, могущество и власть** прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и влиятельным” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 **Прежде всех веков** - это устойчивое выражение, которое означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до того, как всё началось” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 **Во все века** - это устойчивое выражение, которое означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 crwg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑνὼχ 1 **Енох** — это мужское имя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя (См. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 br8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro xh5n 0 # Введение в послание Иуды #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания Иуды ####\n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Правильное отношение (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n#### Кто написал послание Иуды? ####\n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.\n\n#### Что представляет собой послание Иуды? ####\n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####\n\nВозможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое. # Введение в Послание Иуды \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План Послания Иуды \n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n### Кто написал Послание Иуды? \n\nАвтор Послания называет себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса - то есть они были детьми Иосифа, но не Марии. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.\n\n### О чём Послание Иуды? \n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это Послание и 2-е Послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.\n\n### Как перевести названия этой книги? \n\nНазвание книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более современным языком, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, которое написал Иуда“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия\n\n### Кем были люди, против которых выступал Иуда? \n\nСкорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.\n\n## Часть 3: Важно: вопросы, которые могут возникнуть при переводе \n\n### Текстологические вопросы Послания Иуды\n\nИногда некоторые стихи в Библии передаются по-разному в разных древних рукописях. Обычно Дословный перевод (RLOB) следует наиболее достоверным рукописям - тем, которые большинство учёных считает наиболее надёжными. Другие варианты чтения даются в сносках. Но если в регионе, в котором вы работаете, уже существует традиционный перевод Библии (на языке, на который вы переводите, или на общепринятом языке региона), то возможно, вам следует придерживаться чтения, которое дается в традиционном переводе. Если же такого перевода не существует, то лучше придерживаться варианта, предложенного Дословным переводом (RLOB).\n* “Иисус, избавив народ из Египта” [(с. 5)](../01/05.md). В некоторых древних рукописях написано “Господь, избавив народ из Египта”.\n\n(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: Ἰούδας 0 1 Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) Во времена Нового Завета, при написании письма авторы сначала называли своё имя, а затем говорили о себе в третьем лице. Если на вашем языке это звучит непонятно, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4 1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος Ἰούδας 1 Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) **Иуда** — это мужское имя. Так звали брата Иакова. Информацию об Иуде, авторе Послания, смотрите во Введении к Послание Иуды, Часть 1. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5 1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and **a brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”. Эти слова дают дополнительную информацию об Иуде. Иуда описывает себя как **раб Иисуса Христа** и **брат Иакова**. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда, которые упоминаются в Новом Завете (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6 1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса. **Иаков** и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их отцом, но Иосиф не был биологическим отцом Иисуса (так как Иисус был зачат от Святого Духа). Если это необходимо для ваших читателей, вы можете пояснить это при переводе. Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7 1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are” Во времена Нового Завета в письмах обычно после имени автора указывались имена тех, кому было адресовано, и к адресатам обращались в третьем лице. Если на вашем языке такое обращение будет непонятным, в переводе вы можете использовать второе лицо. Альтернативный перевод: “Вам, которых Бог призвал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8 1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 That these people have been **called** implies that God has called and saved them. Alternate translation: “and whom God has called and saved” Слово **призванные** подразумевает, что эти люди не только призваны Богом, но и спасены Им. Альтернативный перевод: “призванным и спасённым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n
9 1:1 gorg rukh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις κλητοῖς 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves” Причастие **призванные** означает, что Бог призвал этих людей. Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “тем, которых Бог призвал” или “тем, которых Бог призвал и спас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10 1:1 rih9 gorg rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θεῷ Πατρὶ ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 **Father** is an important title for God. Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11 1:1 s3oh rih9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς Θεῷ Πατρὶ 1 If your language does not use the passive form **kept {and} called**, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls” Бога часто называют **Отцом**. Слово **Отец** по отношению к Богу — это важный богословский термин. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12 1:2 1:1 wjsn s3oh rc://*/ta/man/translate/translate-blessing rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you” Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слов **сохранены** и **призваны** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “тем, кого Иисус Христос хранит и призывает” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13 1:2 r5ae wjsn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Во времена Нового Завета, прежде чем перейти к основной теме письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Желаю вам много мира, милости и любви!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
14 1:2 q2qo r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love” Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактных существительных **милость**, **мир** и **любовь** с помощью фраз, содержащих глаголы или прилагательные. Альтернативный перевод: “Пусть Бог будек к вам ещё милосерднее, пусть Он даст вам ещё более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15 1:2 etoo q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῖν ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. Иуда говорит о **милости**, **мире** и **любви** так, как будто они являются предметами, которые могут увеличиваться в размере или количестве. Вы можете передать смысл этой фразы иначе - использовать другие образы или другие обороты, если на вашем языке так будет понятнее. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16 1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” Слово **любимые** здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17 1:3 yfa8 Связующее утверждение: πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 0 1 Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма. Эту фразу можно понимать по-разному. Иуда здесь имеет в виду (1) он хотел написать, но не написал. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. Или же он имеет в виду (2) время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”.
18 1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 «о спасении, которое мы разделяем» Альтернативный перевод: “о спасении, которое есть у всех нас”
19 1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together” Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **спасение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас всех” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20 1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: ἡμῶν 0 1 Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Местоимение 1 лица мн.числа **нашем** здесь включает как Иуду, так и его читателей, верующих братьев и сестёр. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21 1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать» Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **необходимость** можно передать схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22 1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 «ободрить вас на защиту истинного учения» Это придаточное предложение цели: Иуда говорит о том, зачем он пишет это письмо. Альтернативный перевод: “чтобы призвать вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
23 1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” Иуда пропускает местоимение “вас”, но на многих языках такой пропуск может быть непонятен. Если так будет понятнее для ваших читателей, вы можете вставить пропущенноей слово из контекста. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24 1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 If your language does not use the passive form **delivered**, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **переданная** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 1:3 j67u ἅπαξ 1 «раз и навсегда» или «однажды и полностью» Здесь выражение **однажды и навсегда** означает, что это было сделано один раз и больше не повторится. Альтернативный перевод “на все времена”.
26 1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because” Союз **потому что** указывает, что сейчас Иуда будет говорить о причине своих слов из предыдущего стиха, то есть о том, почему он хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27 1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания» Альтернативный перевод “Потому что некоторые люди незаметно прокрались” или “Потому что некоторые люди вошли, не привлекая к себе внимание”
28 1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings” В этом предложении Иуда пропускает некоторые слова, которые подразумеваются в контексте (куда именно проникли эти люди). Однако на многих языках такие пропуски делают текст непонятным. Вы можете вставить недостающие слова из стиха [12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или, как это сделано в Смысловом переводе (RSOB): “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
29 1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & προγεγραμμένοι εἰς & τὸ κρίμα οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30 1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” Вы можете заменить абстрактное существительное **осуждение** сходной по значению фразой. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” Здесь словом **нечестивцы** названы “некоторые люди”, упомянутые в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь о **благодати** Бога говорится образно, как если бы она была предметом, который можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Апостол Павел в послании Римлянам говорит о таком же ложном учении: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” (Рим.6:1-2а). Альтернативный перевод: “которые учат, что благодать нашего Бога допускает распутство” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. В обоих случаях местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34 1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” Абстрактное существительное **благодать** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела Бога нашего” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” Абстрактное существительное **распутство** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36 1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу. Альтернативный перевод: “которые учат, что Иисус Христос не является нашим Правителем и Господом”
37 1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Here, **Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies back to **only Master**, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us” Слово **Господь** означает “тот, кто является нашим господином” или “тот, кто господствует над нами”. Союз **и** показывает, что местоимение **нашего** распространяется и на слово **Правителю**, которое означает “человек, который правит нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
38 1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, я хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
39 1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Связующее утверждение: πάντα 0 1 Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом. Слово **всё** здесь означает именно то, что Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не значит, что больше ничего о Боге или о мире знать не нужно. Альтернативный перевод: “всё то, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation. В некоторых древних рукописях написано “Господь”. Посмотрите, что сказано о текстологических вопросах в конце Введения в послание Иуды и решите, как именно вы будете здесь переводить (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
41 1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt” Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, что поясняет слово “после“ в следующем предложении. (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, что описывается в этом стихе, и тем, что Он сделал, но что описывается в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“.
42 1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта» Вы можете уточнить, какой народ Иисус **избавил**. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])
43 1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. С помощью этой фразы Иуда отделяет **ангелов**, которых Бог сохранил для суда, от тех ангелов, которые не будут осуждены (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44 1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 «обязанностей, возложенных на них Господом» Словосочетание **высокое положение** здесь означает статус, дающий власть; или же это означает место, находясь в котором кто-то имеет власть. Альтернативный перевод: “своего статуса” или “своей власти”
45 1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Место обитания ангелов на небесах. Местоимение 3 лица ед. числа **Он** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
46 1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity” Фраза **содержит в вечных оковах** означает тюремное заключение, которое длится вечно. В своем переводе вы можете передать эту идею тюремного заключения. Альтернативный перевод: “Бог навечно заключил в тюрьму”.
47 1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζόφον ὑπὸ ζόφον 1 «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут» Фраза **под тьмой** означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day” Эта фраза объясняет цель, с которой Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
49 1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” Вы можете перевести существительное **Суд** глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великого дня, когда Бог будет судить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Словосочетание **Великого дня** означает “День Господень”, то есть время, когда Бог будет всех судить и Иисус вернется на землю (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Альтернативный перевод: “Великого Дня Господня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь слова **Содом**, **Гоморра** и **города** означают людям, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, жившие в городах Содом, Гоморра и в окрестностях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов. Местоимение **те** указывает на ангелов, упомянутых в предыдущем стихе. Сексуальные грехи жителей Содома, Гоморры и окрестных городов были результатом того же бунта против Бога, что и бунт “согрешивших ангелов”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете прямо упомянуть ангелов. Альтернативный перевод: “так же, как согрешившие ангелы” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
53 1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” Причастие **развратничавшие** можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” Фраза **ходившие за иной плотью** используется в переносном значении, указывая на дурные поступки, которые совершаются вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type” Выражение **иная плоть** может означать: (1) безнравственные сексуальные действия (синоним “развратничавшие”). Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия”. Или же это может означать: (2) плоть другого вида, в данном случае имеется в виду ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”.
56 1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεῖγμα & δίκην ὑπέχουσαι πρόκεινται δεῖγμα 1 Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога. Уничтожение жителей Содома и Гоморры является **примером** того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Если так будет понятнее, вы можете объяснить это в переводе. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **наказание** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнем” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “in the same way as these sexually immoral ones” Слово **так же** указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом. Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, речь о которых шла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, и которые сны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60 1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь слово **плоть** означает тела этих лживых учителей. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61 1:8 q9ct κυριότητα 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God” Слово **владычество** может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса”. Или же оно может означать: (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога”.
62 1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **владычество** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 1:8 pn3j δόξας 1 Это относится к духовным существам, таким как ангелы. Прилагательное в роли существительного **славные** употреблено здесь не в значении “милый” или “хороший”, а в значении “принадлежащий (Божественной) славе”. Это слово означает духовных существ (ангелов). Альтернативный перевод: “славных духовных существ”.
64 1:9 uzj1 v9fh \t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἐτόλμησεν & ἐπενεγκεῖν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать» Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **осуждение** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65 1:9 1:10 v9fh h6sq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας οὗτοι 1 «не говорил зло о» Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, которые впервые упоминаются в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
66 1:9 1:10 lxf3 fjm5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” Указательное местоимение **то** может указывать на: (1) духовную сферу, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те, духовные вещи, которые они не понимают”. Или же оно может указывать на: (2) славных, о которых речь идёт в стихе [8](../01/08.md). Альтернативный перевод в ткаом случае: “тех славных, которых они не знают”.
67 1:10 h6sq q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὗτοι ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 1 эти нечестивые люди В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности лживых учителей. Они живут как животные: бездумно исполняя свои сексуальные желания. Вы можете перевести это предложение, прямо сказал о поведении лжеучителей. Альтернативный перевод: “то, что воспринимают на биологическом уровне, то есть только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
68 1:10 fjm5 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν ἐν τούτοις 1 «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)). Местоимение с предлогом **в том** указывает на “то, что по природе понимают”, то есть к их аморальным сексуальным действиям. Вы можете объяснить это, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “в этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
69 1:10 q640 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται ἐν τούτοις φθείρονται 2 1 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести выражение **будут погублены** в действительном (активном) залоге. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70 1:10 1:11 x35l b33e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτοις οὐαὶ αὐτοῖς 1 Here, **these things** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” Выражение **Горе им** является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. Выражение означает, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдет что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придет беда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
71 1:10 1:11 z0n7 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τούτοις φθείρονται τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 If your language does not use the passive form **are being destroyed**, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” Фраза **идти путём кого-то** - это образное выражение, которое часто встречается в Библии и означает “жить (поступать) так же, как кто-то”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72 1:11 b33e yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐαὶ αὐτοῖς τοῦ Κάϊν 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Каином**. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях, которая записана в ветхозаветной книге Бытие. Родные братья Каин и Авель принесли Богу жертву, но Бог не принял жертву Каина. Каин расседился и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Злоба и зависть Каина привели к тому, что он убил своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. Тоже самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего брата своего” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
73 1:11 j3g9 zsdw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν ἐξεχύθησαν 1 «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \nАльтернативный перевод: “они полностью посвятили себя”
74 1:11 yg9b tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Here Jude compares the false teachers to **Cain**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abel’s offering. Cain’s anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Cain, who murdered his brother” Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Валаамом**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из книги Чисел. Языческие цари наняли Валаама, чтобы он проклял израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, чтобы они соблазнили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые Бог наказал бы израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в безнравственные поступки” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 1:11 zsdw qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεχύθησαν τοῦ Κόρε 1 Alternate translation: “they have fully committed themselves” Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с **Кореем**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем, и возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью - одни из восставших сгорели, а другие провалились под землю. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
76 1:11 1:12 tmf2 r875 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money” Фраза **Эти те, кто** указывает на лживых учителей, о которых впервые речь зашла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
77 1:11 1:12 qlof e25d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Κόρε σπιλάδες 1 Here Jude compares the false teachers to **Korah**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Korah, who rebelled against God’s appointed leaders” Здесь **подводные камни** — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в реке или море. Они опасны для моряков, потому что эти камни не видны под водой, но корабль (или лодка) может наскочить на них и разрушиться. Если вы думаете, что это необходимо, вы можете объяснить это сравнение вашим читателям. Альтернативный перевод: “они похожи на подводные камни” или “хотя так не кажется на первый взгляд, но эти люди чрезвычайно опасны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 1:11 1:12 tspu aq79 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀπώλοντο ταῖς ἀγάπαις 1 Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” Здесь под **братскими ужинами** подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих **ужинах** раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти **ужины** “Вечерей Господней”. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
79 1:12 r875 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί εἰσιν οἱ ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md). Иуда образным языком описывает лживых учителей, которые заботятся только о себе, называя их пастырями, которые вместо того, чтобы заботиться о стаде - кормить его, поить - заботятся только о своих нуждах. Если необходимо, вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботят о себе, а не о стаде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 1:12 e25d s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда образным языком описывает лживых учителей, чтобы показать их бесполезность. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но **безводные облака** уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение, если необходимо. Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лживые учителя разочаровывают, как облака без воды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 1:12 aq79 diqd rc://*/ta/man/translate/translate-unknown rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῖς ἀγάπαις ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers” Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести фразу **гонимые ветром** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
82 1:12 emua gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” Здесь Иуда снова с помощью образов описывает учителей, которые учат лж, образным языком. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят **бесплодные осенние деревья**. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе, без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 1:12 s2st doxh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” Иуда использует причастия совершенного вида **умершие** и **вырванные** чтобы указать на то, что обязательно произойдет в будущем. Если такое использование вида в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
84 1:12 diqd zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 If your language does not use the passive form **carried along**, you could express this with an active form. Alternate translation: “which the wind carries along” Здесь **дважды умершие** может означать: (1) деревья считаются мертвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчевывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем”. Или же эта фраза может означать: (2) лживых учителей, которые духовно мертвы, а потом умрут еще и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мертвыми, они умрут и физически, вырванные с корнем”.
85 1:12 gs99 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα ἐκριζωθέντα 1 Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” Иуда описывает Божий суд над лживыми учителями, используя образы: например, образ деревьев, не просто срубленных, а вырванных из земли вместе с корнем. Если это необходимо, вы можете раскрыть этот образ, или передать идею прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 1:12 doxh g76g rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα ἐκριζωθέντα 1 Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted” Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87 1:12 1:13 zk57 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда снова говорит о лживых учителях, используя образы. В своем безудержном и неукротимом поведении эти учителя похожи на **свирепые морские волны**, которые бьются и несут разрушение. В переводе вы можете объяснить смысл этого образа или же передать его прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как штормовые волны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88 1:12 1:13 t28p fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда продолжает использовать образ свирепых морских волн: теперь он говорит о постыдных делах лживых учителей, которые видны всем, как видна грязная пена, оставленная на берегу волнами после шторма. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “их постыдные дела видны всем” или “они не скрывают своих постыдных дел, и эти дела видны, как видна пена на берегу после шторма” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 1:12 1:13 g76g r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα ἀστέρες πλανῆται 1 If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them” **Блуждающие звезды** - это **звезды**, которые отклонились от обычного пути движения звезд. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая лживых учителей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально или же раскрыть метафору, или передать только смысл выражения. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “они подобны звездам, которые отклоняются от своего истинного пути” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90 1:13 e4rm djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κύματα ἄγρια θαλάσσης οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **сохранён** с помощью действительного (активного) залога, указав при этом, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “для которых Бог навеки сохранил мрак тьмы” сСм.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91 1:13 fgr9 n4oc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας οἷς 1 Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Относительное местоимение **которых** здесь указывает на лживых учителей, которых Иуда только что назвал “блуждающими звездами”. Вы можете прямо это выразить в переводе, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
92 1:13 r6rj iast rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь фраза **мрак тьмы** может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “темный мрак”. Или же (2) **мрак** и **тьма**, очень близкие по значению, здесь использованы для усиления. Альтернативный перевод: “кромешная тьма” или “абсолютная тьма” .
93 1:13 djm4 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Выражение **мрак тьмы** означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрачную тьму ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94 1:13 1:14 n4oc e5wv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Here, **whom** refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom” Если **Адам** считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым поколением.
95 1:13 1:14 iast marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ζόφος τοῦ σκότους τούτοις 1 Here, **gloom of darkness** could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.” Указательное местоимение **такие** здесь указывает на лживых учителей. Вы можете прямо сказать это в переводе, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “об этих лживых учителях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
96 1:13 1:14 oey6 yenq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ ζόφος τοῦ σκότους λέγων 1 Here Jude uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” Причастие **говоря** вводит прямую речь. Используйте естественный для языка перевода способ введения прямой речи. Альтернативный перевод: “и он сказал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
97 1:14 e5wv lu2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ ἰδοὺ 1 Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым. Глагол в повелительном наклонении **Смотрите!** используется в греческом языке для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что собирается сказать говорящий. Хотя буквально слово означает “смотреть” (а не “слушать”), призыв **смотрите!** часто используется и в письменной речи. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” или “Послушайте меня внимательно!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“
98 1:14 marg acin rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture τούτοις ἦλθεν Κύριος 1 Here, **these ones** refers to the false teachers. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “about these false teachers” Здесь Иуда использует совершенный вид глагола, чтобы показать, что что-то обязательно произойдёт в будущем. Если такое использование видов глагола в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придёт Господь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
99 1:14 yenq pylm rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων Κύριος 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” Здесь слово **Господь** может означать: (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “Господь Иисус”. Или же оно может означать (2) Бога. Альтернативный перевод: “Господь Бог”.
100 1:14 lu2y tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἰδοὺ μυριάσιν 1 «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать» Выражение **десятки тысяч** часто используется в греческом языке для обозначения огромного количества. Вы можете передать смысл этого выражения, используя способ, естественный для языка перевода. Альтернативный перевод: “с огромным количеством” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
101 1:14 acin ljm1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος ἁγίαις 1 Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come” Здесь слово **святые** может означать: (1) ангелов, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов”. Или же это слово может означать здесь (2) верующих. Альтернативный перевод: “Его святых верующих”
102 1:14 1:15 pylm moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal Κύριος ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God” Неопределенная форма глаголов (**совершить** и **обличить**) здесь показывает, что речь идёт о цели, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
103 1:14 1:15 tyf8 bl4q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μυριάσιν ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы **совершить суд** с помощью одного глагола. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
104 1:14 1:15 ljm1 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἁγίαις πᾶσαν ψυχὴν 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints” Здесь слово **душа** означает человека. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
105 1:15 moys y4y5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι τῶν σκληρῶν 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke” Здесь слово **жестокости** означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”.
106 1:15 bl4q d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ αὐτοῦ 1 «совершить суд» или «осудить» Местоимение 3 лица ед.числа **Него** здесь может указывать на (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “против Иисуса”. Или же оно может указывать на (2) Бога. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
107 1:15 1:16 qeei a4le rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πᾶσαν ψυχὴν οὗτοί 1 Here, **soul** refers to a person. Alternate translation: “every person” Указательное местоимение **эти** здесь указывыает на лживых учителей, о которых Иуда впервые упоминает в стихе [4](../01/04.md), и о которых Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
108 1:15 1:16 twxy zs28 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works” Выражение **всем недовольные ворчуны** подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья: недовольство всем подряд и ворчание. Можно сказать, что **ворчуны** — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихо, а **всем недовольные** — это те, кто выражает свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Очевидно, что ложные учителя, о которых писал Иуда, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и громко жалуются”.\n
109 1:15 1:16 y4y5 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν σκληρῶν πορευόμενοι 1 Here, **harsh things** refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements” Слово **поступающие** означает на привычку что-то делать определённым образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110 1:15 1:16 d6hy jhrq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. Здесь слово **страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
111 1:16 a4le xum2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” Иуда использует слово **рот** в единственном числе для обозначения множественного (у каждого из “ворчунов” свой собственный рот, а не один на всех). Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их рты говорят”.
112 1:16 zs28 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γογγυσταί μεμψίμοιροι τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто. Здесь слово **рот** означает говорящего человека (а так как здесь единственное число используется в значении множественного, это слово означает, соответственно, множество людей). Альтернативный перевод: “они говорят” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113 1:16 z5bn eaf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Here Jude uses **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” Выражение **говорит надменно** означает высокомерные, горделивые заявления, которые произносили о себе ложные учителя. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “делают хвастливые заявления”.
114 1:16 jhrq j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “their sinful desires” Здесь слово **другими** означает людей, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115 1:16 1:17 xum2 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ἀγαπητοί 1 Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak” Здесь обращение **любимые** указывает на людей, которым Иуда пишет свое письмо. Это обращение можно распространить и на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “мои дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
116 1:16 1:17 xuf0 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ τῶν ῥημάτων 1 Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” Здесь **слова** означает учение апостолов, переданное с помощью слов. О то, что именно это были за слова, говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117 1:16 1:17 eaf2 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession λαλεῖ ὑπέρογκα τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить. Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
118 1:16 1:17 w3ma qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θαυμάζοντες πρόσωπα ἡμῶν 1 This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” Местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих - самого Иуду, его читателей и всех остальных верующих во Христа (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
119 1:16 1:18 j8rh toms θαυμάζοντες πρόσωπα ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 «ложно хвалят других ради какой-то выгоды». Здесь речь идёт о том, **что** именно **сказали** апостолы - то есть что именно это были за “слова”, упомянутые в предыдущем стихе. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “слова, которые они сказали вам” или “помните, что именно сказали вам апостолы”.
120 1:17 1:18 vpgz nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀγαπητοί ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” Здесь **в последнее время** — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
121 1:17 1:18 eqko w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ῥημάτων πορευόμενοι 1 Here, Jude is using **words** to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “the teachings” Слово **поступающие** означает привычку что-то делать определенным образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122 1:17 1:18 nyja j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Κυρίου ἡμῶν κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us” Выражение **нечестивые страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
123 1:17 1:19 qjsf r28j rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡμῶν οὗτοί 1 Here, **our** refers to all believers. Указательное местоимение **эти** указывает на насмешников, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
124 1:18 1:19 toms l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι ἔλεγον ὑμῖν οἱ ἀποδιορίζοντες 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете передать значение существительного **разделения** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “те, кто разделяет верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
125 1:18 1:19 nlh9 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσχάτου χρόνου Πνεῦμα 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” Здесь слово **Дух** означает Святого Духа, а не дух человека или злой дух. Если необходимо, поясните это для своих читателей (в Дословном (RLOB) и Смысловом (RSOB) слово Дух написано с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
126 1:18 1:19 w1mx ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν ψυχικοί 1 Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Чтобы описать “бездуховного” человека, Иуда использует образный язык, противопоставляя душу и дух. Слово **душевный** здесь характеризует человека, который живет не согласно Божьему Слову и Духу, а лишь согласно своим биологическим потребностям. Иуда называет **душевными** людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
127 1:18 1:19 j5m4 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) О Святом **Духе** здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете передать смысл слов Иуды прямо, без метафор, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128 1:19 1:20 r28j xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτοί εἰσιν ἀγαπητοί 1 «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди» Здесь обращение **любимые** означает тех, кому пишет Иуда, а также может быть распостранено на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
129 1:19 1:20 l568 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀποδιορίζοντες ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” Иуда образно говорит о том, что его читатели больше и больше доверяют Богу, как если бы верующие были зданием, а вера — фундаментом, на котором это здание строится. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете использовать сравнение, или же передать смысл слов Иуды прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “всё больше доверяя Богу, как будто строя здание на фундаменте веры” или “взращивая в себе доверие к Богу” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130 1:19 1:20 jwyt c2o9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit” Использование причастия в этой фразе (**строя**) показывает, что Иуда говорит о том, каким образом верующе могут соблюдать заповедь и хранить себя в доверии к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя” или “с помощью того, что вы будете всё больше доверять Богу”.
131 1:19 1:20 ba6u uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχικοί τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слова **вера** глаголом, например “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
132 1:19 1:20 qn4p m3rg Πνεῦμα μὴ ἔχοντες ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них». Использование причастия (**молясь**) показывает, что здесь Иуда говорит о втором способе соблюдать заповедь и хранить себя в любви к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”.
133 1:20 1:21 xm93 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 «Не будьте такими, как они, возлюбленные». Если на вашем языке сначала нужно дать команду, а потом объяснять, как её выполнять, то вам следует переместить эту фразу в предыдущий стих, перед словами “строя самих себя на святой вашей вере”. Тогда вам нужно будет соедитить стихи 20-21 (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
134 1:20 1:21 cc68 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда образно говорит о способности оставаться **в любви Божьей**, как если бы любовь Божья была каким-то определенным местом. Если на вашем языке такие образы непонятны, вы можете использовать сравнение или передать смысл слов прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность воспринимать Божью любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135 1:20 1:21 c2o9 s6w6 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up” Использование причастия (**ожидая**) показывает, что это действие происходит одновременно с действием глагола (“храните”). В переводе вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “и в то же время ожидайте”.
136 1:20 1:21 uyfx p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” Здесь **милости** может означать: (1) милость, которую Иисус проявит к верующим, когда вернется на землю. Альтернативный перевод: “когда вернётся Господь наш Иисус Христос и поступит милостиво” (2) милость Иисуса к верующим, которая продолжается. Альтернативный перевод: “Господа нашего Иисуса Христа, Который поступает всегда милостиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
137 1:20 1:21 m3rg mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit” Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [17](../01/17.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
138 1:21 j9su okfy rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε ἡμῶν 1 If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21. Местоимение 1 лица мн.числа **нашего** здесь указывает на всех верующих (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
139 1:21 zd2c qb29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда использует предлог **к**, чтобы показать результат присутствия или действия **милости**. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
140 1:21 1:22 s6w6 wbr5 προσδεχόμενοι οὓς & διακρινομένους 1 «с нетерпением ждите» **Сомневающиеся** - это люди, которые запутались из-за ложного учения и действий лживых учителей. Альтернативный перевод: “к тем, кто не знает, во что верить”
141 1:21 1:23 p3bw gx9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Использование причастия (**выхватывая**) показывает, что Иуда говорит о способе - как именно следует спасать этих людей. Альтернативный перевод: “посредством выхватывания из огня”.
142 1:21 1:23 mzqu wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us,” Иуда использует образный язык, чтобы подчеркнуть, что людей, которые могут погибнуть в аду, надо спасать срочно, как если бы их вытаскивали **из огня**. Вы можете использовать сравнение вместо или объяснить значание фразы. Альтернативный перевод: “делая всё, что только возможно, чтобы спасти от ада” или “срочно спасая их, как если бы они горели в огне” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 1:21 1:23 okfy uavk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν ἐν φόβῳ 1 Here, **our** refers to all believers. Эта фраза указывает на то, каким образом Иуда хотел, чтобы его читатели проявляли милость к определенной группе людей. Альтернативный перевод: “с осторожностью”.
144 1:21 1:23 qb29 u4px rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life” Иуда использует преувеличение, предупреждая своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: “обращайтесь с ними так, как будто вы можешь стать виновным в грехе, просто прикоснувшись к их одежде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
145 1:22 1:23 ynz1 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεᾶτε τῆς σαρκὸς 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” Здесь слово **плоть** используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. В переводе вы можете объяснить значение этого слова, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146 1:22 1:24 wbr5 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς & διακρινομένους τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 1 0 «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог» Местоимения 3 лица ед.числа **Тому, Кто** указывают на Бога. Вы можете пояснить это для своих читателей (например, в русском переводе местоимения, указывающие на Бога или Иисуса, пишутся с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Богу, Который может сохранить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
147 1:23 1:24 gx9t jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire” Иуда использует слово **падение** в переносном смысле, имея в виду возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо, если на языке перевода так будет понятнее. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148 1:23 1:24 wkj9 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь **слава** означает яркий свет, окружающий присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149 1:23 1:24 ign7 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς & ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ ἐν ἀγαλλιάσει 1 «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они». Выражение **в радости** описывает состояние, в котором верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод, как в Смысловом переводе (RSOB): “с великой радостью”
150 1:23 1:25 uavk a3ua ἐν φόβῳ μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious” Здесь **Спаситель наш** - это Бог, а не Иисус. Эта фраза подчеркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. В переводе вы можете объяснить это, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”\n
151 1:23 1:25 u4px m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα Σωτῆρι ἡμῶν 1 Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слово **Спасителю** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152 1:23 1:25 sexc db0v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς σαρκὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Here, **flesh** is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature” Вы можете заменить слово **Господь** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
153 1:24 1:25 r3jx kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Связующее утверждение: μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 0 1 Иуда заканчивает своё письмо благословением. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слова **слава, величие, могущество и власть** прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и влиятельным” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
154 1:24 1:25 jvpm dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 Here Jude uses **stumbling** to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” **Прежде всех веков** - это устойчивое выражение, которое означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до того, как всё началось” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
155 1:24 1:25 w1dc kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) **Во все века** - это устойчивое выражение, которое означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
156 1:24 1:14 gq9e crwg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν Ἑνὼχ 1 О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) **Енох** — это мужское имя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
157 1:25 1:14 a3ua rc://*/ta/man/translate/translate-names μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἀδὰμ 1 «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями. **Адама** — это мужское имя (См. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
158 1:25 1:14 m1g8 br8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/translate-names Σωτῆρι ἡμῶν Ἀδὰμ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” **Адама** — это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules”
1:25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything”
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever”

File diff suppressed because one or more lines are too long