2024-04-01 updated after comparison with the source material

This commit is contained in:
TimYancev 2024-04-01 09:11:52 +00:00
parent 61022081b4
commit fbf04d5c00
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -644,4 +644,4 @@ front:intro nl27 0 # Введение в 1 послание Иоанна #\n\
5:20 j360 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴ αἰώνιος 1 As in [4:9](../04/09.md), this means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression there. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21 i3rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Иоанн был пожилым лидером церкви. Называя верующих “детьми”, он хотел подчеркнуть глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичное слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Дорогие мои дети во Христе” или “Драгоценные мои сыновья и дочери по вере” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:21 hn4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φυλάξατε ἑαυτὰ 1 “храните своё сердце от идлопоклонства” или “не становитесь идолопоклонниками”
5:21 j361 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν εἰδώλων 1 This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to anything that might take the place of God in a persons life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) John could be referring literally to **idols**, that is, to statues that were worshipped as if they embodied a god. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21 j361 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν εἰδώλων 1 This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to anything that might take the place of God in a persons life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) John could be referring literally to **idols**, that is, to statues that were worshipped as if they embodied a god. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
644 5:20 j360 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴ αἰώνιος 1 As in [4:9](../04/09.md), this means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression there. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
645 5:21 i3rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Иоанн был пожилым лидером церкви. Называя верующих “детьми”, он хотел подчеркнуть глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичное слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Дорогие мои дети во Христе” или “Драгоценные мои сыновья и дочери по вере” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
646 5:21 hn4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φυλάξατε ἑαυτὰ 1 “храните своё сердце от идлопоклонства” или “не становитесь идолопоклонниками”
647 5:21 j361 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν εἰδώλων 1 This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to anything that might take the place of God in a person’s life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) John could be referring literally to **idols**, that is, to statues that were worshipped as if they embodied a god. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to anything that might take the place of God in a person’s life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) John could be referring literally to **idols**, that is, to statues that were worshipped as if they embodied a god. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])