Update 2024-02-02 translated by Nadezhda

This commit is contained in:
TimYancev 2024-02-02 09:47:06 +00:00
parent 6b5b9664d1
commit 72a0f88017
1 changed files with 164 additions and 161 deletions

View File

@ -1,162 +1,165 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xh5n 0 # Введение в послание Иуды #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания Иуды ####\n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Правильное отношение (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n#### Кто написал послание Иуды? ####\n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.\n\n#### Что представляет собой послание Иуды? ####\n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####\n\nВозможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and **a brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”.
1:1 m3v1 ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.
1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are”
1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 That these people have been **called** implies that God has called and saved them. Alternate translation: “and whom God has called and saved”
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves”
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Father** is an important title for God.
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 If your language does not use the passive form **kept {and} called**, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls”
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you”
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love”
1:2 etoo rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural.
1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers”
1:3 yfa8 Связующее утверждение: 0 Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.
1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 «о спасении, которое мы разделяем»
1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together”
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»
1:3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 «ободрить вас на защиту истинного учения»
1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith”
1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 If your language does not use the passive form **delivered**, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints”
1:3 j67u ἅπαξ 1 «раз и навсегда» или «однажды и полностью»
1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because”
1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»
1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings”
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & προγεγραμμένοι εἰς & τὸ κρίμα 1 Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned”
1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers”
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers.
1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God”
1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior”
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.
1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Here, **Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies back to **only Master**, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us”
1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you”
1:5 fa5e Связующее утверждение: 0 Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.
1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation.
1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”
1:5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»
1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not.
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 «обязанностей, возложенных на них Господом»
1:6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Место обитания ангелов на небесах.
1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζόφον 1 «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»
1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day”
1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges”
1:6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.
1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts”
1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh”
1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
1:7 pi4t δεῖγμα & δίκην ὑπέχουσαι 1 Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.
1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire”
1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “in the same way as these sexually immoral ones”
1:8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 q9ct κυριότητα 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands”
1:8 pn3j δόξας 1 Это относится к духовным существам, таким как ангелы.
1:9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν & ἐπενεγκεῖν 1 «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»
1:9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 «не говорил зло о»
1:9 lxf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him”
1:10 h6sq οὗτοι 1 эти нечестивые люди
1:10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)).
1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires”
1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts”
1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If your language does not use the passive form **are being destroyed**, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them”
1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them”
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Here Jude compares the false teachers to **Cain**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abels offering. Cains anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Cain, who murdered his brother”
1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Alternate translation: “they have fully committed themselves”
1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money”
1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Here Jude compares the false teachers to **Korah**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Korah, who rebelled against Gods appointed leaders”
1:11 tspu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish”
1:12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md).
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lords Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers”
1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves”
1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water”
1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 If your language does not use the passive form **carried along**, you could express this with an active form. Alternate translation: “which the wind carries along”
1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees”
1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted”
1:12 zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them”
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 Here, **whom** refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom”
1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, **gloom of darkness** could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here Jude uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell”
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.
1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Here, **these ones** refers to the false teachers. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “about these false teachers”
1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
1:14 lu2y ἰδοὺ 1 «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come”
1:14 pylm Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”
1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands”
1:14 ljm1 ἁγίαις 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”
1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke”
1:15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 «совершить суд» или «осудить»
1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Here, **soul** refers to a person. Alternate translation: “every person”
1:15 twxy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works”
1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Here, **harsh things** refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”
1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse.
1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers”
1:16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.
1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living”
1:16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “their sinful desires”
1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”
1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak”
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.
1:16 w3ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people”
1:16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 «ложно хвалят других ради какой-то выгоды».
1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers”
1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Here, Jude is using **words** to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “the teachings”
1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us”
1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers.
1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns”
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди»
1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other”
1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit”
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυχικοί 1 они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».
1:20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 «Не будьте такими, как они, возлюбленные».
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 This clause refers to one means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”
1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy”
1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 2021.
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 «с нетерпением ждите»
1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us,”
1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers.
1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life”
1:22 ynz1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward”
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог»
1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 ign7 οὓς & ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».
1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious”
1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used to refer to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature”
1:24 r3jx Связующее утверждение: 0 Иуда заканчивает своё письмо благословением.
1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here Jude uses **stumbling** to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits”
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.
1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves”
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules”
1:25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything”
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever”
front:intro xh5n 0 # Введение в Послание Иуды \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План Послания Иуды \n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n### Кто написал Послание Иуды? \n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.\n\n### О чём Послание Иуды? \n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.\n\n### Варианты перевода названия этой книги? \n\nНазвание книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более ясно пояснить, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, написанное Иудой“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные вопросы\n\n### Кем были люди, против которых выступал Иуда? \n\nСкорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.\n\n
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 В той культуре авторы писем сначала называли свои имена, а о себе говорили в третьем лице. Если в вашем языке это сбивает с толку, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **Иуда** — мужское имя. Он был братом Иакова. Информацию об Иуде смотрите в Часть 1 Введения к Послание Иуды. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 Эти фразы дают дополнительную информацию об Иуде. Он описывает себя как **раб Иисуса Христа** и **брат Иакова**. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда в Новом Завете. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 **Иаков** и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их физическим отцом, но он не был физическим отцом Иисуса. Вы можете пояснить это при переводе. г Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 В то время обычно после имени автора послания указывались имена тех, кому писали, обращаясь к адресатам в третьем лице. Вы можете использовать второе лицо при переводе. Альтернативный перевод: “Вам — тем, кого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 Слово **призванные** указывает, что Бог призвал и спас этих людей. Альтернативный перевод: “вам — тем, кого Бог призвал и спас” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\r\n\n
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Отец** — важный титул Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слова **сохранены {и} призванным** в активной форме. Альтернативный перевод: “те, кого Иисус Христос хранит и призывает” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Прежде чем изложить суть письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Да умножит Бог Свою милость, мир и любовь к вам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Слова **милость**, **мир** и **любовь** можно выразить похожими по значению фразами. Альтернативный перевод: “Пусть Бог умножит свои милостивые действия по отношению к вам, даст вам более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Иуда говорит **милость, и мир, и любовь** будто они могут увеличиться в размере или количестве. Вы можете использовать схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 etoo rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1
1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Любимые** здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 0 Это утверждение может может указывать 1) на то, о чём Иуда хотел написать, но что не вошло в это письмо. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. 2) на время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”.
1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Альтернативный перевод: “о спасении, которое у всех нас есть”
1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Слово **спасение** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас всех” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 0 Местоимение **нашем** включает как Иуду, так и остальных верующих. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 Слово**необходимость** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Это предложение указывает на цель. Иуда говорит о цели написания своего письма. Альтернативный перевод (без предшествующей запятой): “чтобы призвать вас бороться за веру” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Иуда не повторяет местоимение “вас”, но вы можете его вставить для лучшей передачи смысла всей фразы. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести **переданную** в активной форме. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 j67u ἅπαξ 1 Здесь выражение **однажды и навсегда** означает, что это было сделано один раз и больше не повториться. Альтернативный перевод “на все времена”. Это не значит “ради всех людей”.
1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Слово **Потому что** объясняет, что Иуда сказал в предыдущем стихе, почему Иуда хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Альтернативный перевод “Потому что некоторые люди незаметно прокрались” или “Потому что некоторые люди вошли, не привлекая к себе внимание”
1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Иуда не использует некоторые слова в этой фразе, которые нужны для лучшего понимания текста на многих других языках. Вы можете взять недостающие слова из стиха [12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить”. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Вы можете заменить слово **осуждение** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Здесь **нечестивцы** относятся к тем же самым “некоторым людям”, упомянутым в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Здесь о **благодати** Бога говорится так, как если бы ее можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Павел обратился к этому виду ложные учения, когда написал в Римлянам 6:1-2а: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” Альтернативный перевод: “учащие о том, что благодать нашего Бога допускает распутство”(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 В обоих случаях слово **нашего** относится ко всем верующим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 Слово **благодать** можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела Бога нашего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 Слово **распущенность** можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Альтернативный перевод: учащие, что Иисус Христос не является нашим “Правителем и Господом”
1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Слово **Господь** здесь означает “человек, который является нашим господином” или “человек, который правит нами”. Союз **и** показывает, что местоимение **нашего** относится и к **Правителю**, т.е. означает “человек, который владеет нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 Вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, вам хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) “you knowing all things once for all, I want to remind you”
1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 0 Слово **всё** означает всю ту информацию, которую Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не вся информация, которую нужно знать о Боге или о всех фактах в мире. Альтернативный перевод: “всё, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 В некоторых древних рукописях написано “Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, что поясняет слово “после“ в следующем предложении. (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, что описывается в этом стихе, и тем, что Он сделал, но что описывается в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“
1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Вы можете уточнить, какой народ Иисус **избавил**. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])
1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Здесь Иуда использует эту фразу, чтобы отличить **ангелов**, которых Бог сохранил для суда, от тех, которые не будут осуждены (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Фраза **высокое положение**, относится к сфере влияния или к обладаемой властью. Альтернативный перевод: “своей зоны влияния” или “своей власти”
1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Слово **Он** относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Фраза **содержит в вечных оковах** означает вечное заключение. Вы можете перевести как тюремное заключение. Альтернативный перевод: “Бог заключил в тюрьму навечно”
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζόφον 1 Фраза **под тьмой** означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Эта фраза объясняет цель, почему Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Вы можете перевести слово **Суда** глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великий день, когда Бог будет судить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 Выражение **Великого дня** относится к “Дню Господню”, то есть времени, когда Бог будет всех судить и Иисус вернется на землю (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Альтернативный перевод: “Великого Дня Господня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь **Содом**, **Гоморра** и **города** относятся к людям, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, живущие в районе городов Содома и Гоморры” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 Слово **те** относятся к Содому и Гоморре. Жителям других окрестных городов последовали безбожному и развратному образу жизни жителей Содома и Гоморра. Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом того же бунта, что и других городов. Если это будет полезно на вашем языке, вы можете сформулировать эту фразу явно. Альтернативный перевод: “так же, как Содом и Гоморра” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 Слово **развратничавшие** можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Фраза **ходившие за иной плотью** используется в переносном значении, указывая на активное участие в плохих делах вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Выражение **иной плотью** может означать: (1) безнравственные сексуальные действия, упомянутые ранее. Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия” (2) плоть другого вида, в данном случае имеется в виду ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”.
1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 Уничтожение жителей Содома и Гоморры является **примером** того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 Слово**наказание** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Слово **так же** указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Слово **эти** относится к учителям, которые учат лжи, из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, видящие сны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Здесь **плоть** относится к телам этих учителей, которые учили лжи. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 q9ct κυριότητα 1 Слово **владычество** может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса” (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога”
1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 Слово**владычество** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бог” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 pn3j δόξας 1 Слово **славных** относится к духовным существам, таким как ангелы. Альтернативный перевод: “славных духовных существ”.
1:9 uzj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Альтернативный перевод: “не посмел высказать оскорбительного осуждения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 v9fh \t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Слово**осуждение** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 lxf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Альтернативный перевод: “оскорблять и обвинять“ (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:10 h6sq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Слово **эти** относится к учителям, которые учат лжи, из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 Слово **то** может относится к: (1) духовной сфере, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те, духовные вещи, которые они не понимают” (2) славным, упомянутые в стихе [8](../01/08.md). Альтернативный перевод: “тех славных, которых они не знают”
1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности учителей, которые учат лжи. Они живут, бездумно исполняя свои сексуальные желания, как животные. Вы можете перевести это предложение, прямо сказал о поведении лжеучителей. но, Альтернативный перевод: “то, что понимают естественным образом, это только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Здесь **в том** относятся к “биологическим потребностям”, то есть к аморальным сексуальным действиям. Вы можете перевести это явно. Альтернативный перевод: “этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, перевести выражение **будут погублены** в активной форме. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 Выражение **Горе им** является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. выражение указывает на то, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдет что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придет беда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Здесь **идут путём** означает “живут так же, как”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Каином**. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях из Ветхого Завета. Каин и Авель принесли Богу жертву, однако Бог не принял жертву Каина. Каин сильно разгневался и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Гнев и зависть Каина побудили его убить своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. Тоже самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего брата своего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 \nАльтернативный перевод: “они полностью посвятили себя”
1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Валаамом**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Валаам был нанят нечестивыми царями, чтобы проклясть израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, которые соблазнили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые бы Бог наказал израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в постыдные поступки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с **Кореем**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем. Он возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью. сжег некоторых из них и разрыл землю, чтобы поглотить остальных. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 tspu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно погибнут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) “they will certainly perish”
1:12 r875 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Выражение **Эти те, кто** относится к лжеучителям из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “Эти лжеучителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Здесь **подводные камни** — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в море. Они опасны для мореплавателей, потому что эти камни не видно под водой. Вы можете пояснить это сравнение для своих читателей. Альтернативный перевод: “они подобны подводным камням” или “хотя они незаметны, эти люди чрезвычайно опасны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Здесь под **братскими ужинами** подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих **ужинах** раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти **ужины** “Вечерей Господней”. Вы можете пояснить эту информацию для своих читателей. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как эгоистичных пастырей, которые не заботятся о стаде, а только о себе и своих нуждах. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботят только о себе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как бесполезных людей. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но **безводные облака** уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи, но никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лжеучителя разочаровывают, как облака без воды” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести выражение **гонимые ветром** в активной форме. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Здесь Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят **бесплодные осенние деревья**. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:12 zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Здесь **дважды умершие** может означать: (1) деревья считаются мертвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчевывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем” (2) лжеучителей, которые духовно мертвы, а потом умрут еще и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мертвыми, а затем физически умерев, вырванные с корнем”
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. В своем безудержном и неукротимом поведении они похожи на **свирепые морские волны**, которые разносятся из стороны в стороны неконтролируемым образом. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как дикие волны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Иуда образным языком описывает постыдные дела учителей, которые учат лжи. Как волны оставляют на берегу грязную пену, которую все видят, так и учителя, которые учат лжи, позорно ведут себя перед другими людьми. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они делают свои постыдные дела перед глазами всех” или “они ведут себя постыдно перед всеми, как видна пена, оставленная волнами на берегу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 Выражение **блуждающие звезды** описывает **звезды**, которые отклонились от своего обычного пути движения. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая учителей, которые учат лжи, как людей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “подобно звездам, которые отклоняются от своего истинного пути” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слово **сохранён** в активной форме. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 Здесь **для которых** относится к учителям, которые учат лжи, которых Иуда в предыдущей фразе назвал “блуждающими звездами”. Вы можете ясно это выразить при своём переводе. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Здесь **мрак тьмы** может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “темный мрак” (2) мрак, который тождественен тьме. Альтернативный перевод: “мрак, который есть тьма”.
1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Выражение **мрак тьмы** означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Если **Адам** считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым.
1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Здесь слова **о таких** относятся к учителям, которые учат лжи. Вы можете прямо это сказать в своем переводе. Альтернативный перевод: “об этих учителях, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Используйте естественные способы введения прямых цитат в вашем языке. Альтернативный перевод: “и он сказал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:14 lu2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Слово **Смотри** акцентирует внимание слушателя или читателя на том, что собирается сказать говорящий или писатель. Хотя буквально слово означает “смотреть” или “видеть”, это слово также можно использовать и в переносном смысле для привлечения внимания, что и делает здесь Иуда. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“
1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придет Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:14 pylm Κύριος 1 Слово **Господь** может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “Господь Иисус” (2) Богу. Альтернативный перевод: “Господь Бог”.
1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 Выражение **десятками тысяч** часто используется для обозначения большого количества. Альтернативный перевод: “бесчисленным количеством” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 ljm1 ἁγίαις 1 Слово **святых** здесь может относиться к: (1) ангелам, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов” (2) верующим. Альтернативный перевод: “Его святых верующих”
1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Здесь приводится цель, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:15 bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Выражение **совершить суд** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Здесь **каждую душу** относится к человеку. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:15 twxy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Альтернативный перевод: “безбожные дела их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Слово **жестокости** означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”.
1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Местоимение **Него** может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “против Иисуса” (2) Богу. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Здесь **Эти** относятся к учителям, которые учат лжи, о которых Иуда впервые сказал в стихе [4](../01/04.md) и о ком Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Выражение **недовольные ворчуны** подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья. **Ворчуны** — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихой манере. **Недовольные** часто выражают свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Когда Иуда писал свое письмо, очевидно, что учителя, которые учили лжи, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и открыто жалуются”\n
1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Здесь **страстям** относятся к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “их греховным желаниям”.
1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Иуда использует слово **язык** в единственном числе для обозначения множественного. Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их языки говорят”
1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Слово **рот** обозначает говорящего человека. Альтернативный перевод: “они говорят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Выражение **говорит надменно** относится к высокомерным заявлениям, которые о себе говорили учителя, учащие лжи. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “говорит хвастливые заявления”
1:16 w3ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Это выражение означает оказывать кому-то предпочтения или льстить кому-то ради выгоды. Альтернативный перевод: “предпочитая других” или “льстя другим” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Здесь **другими** относится к людям, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь **любимые** относится к тем, кому Иуда пишет свое письмо. Это слово можно отнести ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Здесь **слова** относится к учению апостолов, переданному с помощью слов. О конкретных наставления говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Здесь **нашего** относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Эта фраза означает тоже самое, что и “слова”, сказанные апостолами, о которых Иуда говорил в предыдущем стихе.
1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Здесь **в последние дни** — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Выражение **нечестивым страстям** относится к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
1:19 r28j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Слово **Эти** относится к насмешникам, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Вы можете заменить выражение **производящие разделения** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “те, которые приводят к разделению верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Здесь **Духа** относится к Святому Духу и не относится к духу человека или злому духу. Если необходимо, поясните это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυχικοί 1 Иуда использует одну составляющую человека, душу, для противопоставления другой составляющей человека, духу, для описания “бездуховного” человека. Слово **душевный** описывает человека, который живет согласно своим биологическим потребностям, а не согласно Божьему Слову и по воле Святого Духа. Оно используется для обозначения людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 О Святом **Духе** здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете сказать прямо, если это поможет вашим читателям лучше понять текст. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь слово **любимые** относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относится ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Иуда образно говорит о том, что его читатели больше и больше доверяют Богу. Вместо образного языка вы можете использовать сравнение. Альтернативный перевод: “взращивая в себе доверие к Богу” или “увеличивая в себе доверие, подобно тому, как строят здание” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя”
1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Вы можете перевести слово **вера** глаголом, например “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”.
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Здесь вы можете создать переход от одного стиха к другому путём перестановки стихов, поместив повеление из этого стиха перед “строя самих себя на святой вашей вере” в предыдущее предложение. Вам нужно представить местами стихи 2021 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Иуда образно говорит о способности оставаться **в любви Божьей**, как если бы это было какое-то определенное место. Вы можете не использовать образный язык, а а прямо сказать своим читателям об этом. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность оставаться в любви Божьей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Действие этой фразы происходит одновременно с предыдущим действием. Вы можете явно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “одновременно ожидая милости Господа нашего”
1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь **милости** может означать: (1) милость, которую Иисус проявит к верующим, когда вернется на землю. Альтернативный перевод: “когда вернётся Господь наш Иисус Христос и поступит милостиво” (2) милость Иисуса к верующим, которая продолжается. Альтернативный перевод: “Господа нашего Иисуса Христа, Который поступает всегда милостиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [17](../01/17.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Здесь **нашего** относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Иуда использует **к**, чтобы показать результат **милости**. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:22 ynz1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Вы можете заменить выражение **будьте милостивы** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 Фраза **к одним, сомневающимся** относится к людям, которые запутались из-за ложного учения и действий учителей, учащих лжи. Альтернативный перевод: “к тем, кто не уверен, во что верить”
1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Иуда говорит о том, каким образом следует спасать определенную группу людей. Альтернативный перевод: “быстро, как будто вы вытаскиваете их из огня”.
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Иуда использует образное выражение, чтобы подчеркнуть скорость спасения людей от ада, как если бы людей вытаскивали **из огня**. Вы можете использовать сравнение вместо образного языка. Альтернативный перевод: “делая всё, что нужно, чтобы спасти от ада” или “делая всё, что нужно, чтобы спасти их, как будто вытаскивая их из огня” (См.: [[rc://*/ta/man/ перевести/инжир-метафора]])
1:23 ign7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 Вы можете заменить слово **милостивы** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 Эта фраза указывает на то, каким образом Иуда хотел, чтобы его читатели проявляли милость к определенной группе людей. Альтернативный перевод: “с осторожностью”.
1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Иуда использует преувеличение, предупреждая своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: “обращайтесь с ними так, как будто вы можешь стать виновным в грехе, просто прикоснувшись к их одежде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Здесь слово **плотью** используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. Вы можете буквально перевести это слово для лучшего понимания текста вашими читателями. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 0 Здесь **Тому, Кто** относится к Богу. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Богу, Кто может сохранить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Слово **падения** означает возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Слово **славой** относится к яркому свету, окружающему присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразу. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:24 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει 1 Выражение **в радости** описывает то, как верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод: “с великой радостью”
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 Здесь **Спасителю нашему** относится к Богу и не относится к Иисусу. Эта фраза подчеркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. Вы можете ясно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”\n
1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Вы можете заменить слово **Спасителю** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Вы можете заменить слово **Господа** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Вы можете заменить слова **слава, величие, могущество и власть** прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и Который правит с большой властью” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 Выражение **прежде всех веков** является устойчивым и означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до начала времён” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 Выражение **во все века** является устойчивым и означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 crwg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑνὼχ 1 **Енох** — это мужское имя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя (См. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 br8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro xh5n 0 # Введение в послание Иуды #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания Иуды ####\n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Правильное отношение (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n#### Кто написал послание Иуды? ####\n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.\n\n#### Что представляет собой послание Иуды? ####\n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####\n\nВозможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое. # Введение в Послание Иуды \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План Послания Иуды \n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n### Кто написал Послание Иуды? \n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.\n\n### О чём Послание Иуды? \n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.\n\n### Варианты перевода названия этой книги? \n\nНазвание книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более ясно пояснить, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, написанное Иудой“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные вопросы\n\n### Кем были люди, против которых выступал Иуда? \n\nСкорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.\n\n
3 1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) В той культуре авторы писем сначала называли свои имена, а о себе говорили в третьем лице. Если в вашем языке это сбивает с толку, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4 1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος Ἰούδας 1 Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) **Иуда** — мужское имя. Он был братом Иакова. Информацию об Иуде смотрите в Часть 1 Введения к Послание Иуды. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5 1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and **a brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”. Эти фразы дают дополнительную информацию об Иуде. Он описывает себя как **раб Иисуса Христа** и **брат Иакова**. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда в Новом Завете. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6 1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса. **Иаков** и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их физическим отцом, но он не был физическим отцом Иисуса. Вы можете пояснить это при переводе. г Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7 1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are” В то время обычно после имени автора послания указывались имена тех, кому писали, обращаясь к адресатам в третьем лице. Вы можете использовать второе лицо при переводе. Альтернативный перевод: “Вам — тем, кого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8 1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 That these people have been **called** implies that God has called and saved them. Alternate translation: “and whom God has called and saved” Слово **призванные** указывает, что Бог призвал и спас этих людей. Альтернативный перевод: “вам — тем, кого Бог призвал и спас” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\r\n\n
9 1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves” Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10 1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Father** is an important title for God. **Отец** — важный титул Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11 1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 If your language does not use the passive form **kept {and} called**, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls” Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слова **сохранены {и} призванным** в активной форме. Альтернативный перевод: “те, кого Иисус Христос хранит и призывает” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12 1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you” Прежде чем изложить суть письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Да умножит Бог Свою милость, мир и любовь к вам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
13 1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Слова **милость**, **мир** и **любовь** можно выразить похожими по значению фразами. Альтернативный перевод: “Пусть Бог умножит свои милостивые действия по отношению к вам, даст вам более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14 1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love” Иуда говорит **милость, и мир, и любовь** будто они могут увеличиться в размере или количестве. Вы можете использовать схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 1:2 etoo rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural.
16 1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” **Любимые** здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17 1:3 yfa8 Связующее утверждение: πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 0 Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма. Это утверждение может может указывать 1) на то, о чём Иуда хотел написать, но что не вошло в это письмо. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. 2) на время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”.
18 1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 «о спасении, которое мы разделяем» Альтернативный перевод: “о спасении, которое у всех нас есть”
19 1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together” Слово **спасение** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас всех” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20 1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: ἡμῶν 0 Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Местоимение **нашем** включает как Иуду, так и остальных верующих. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21 1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать» Слово**необходимость** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22 1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 «ободрить вас на защиту истинного учения» Это предложение указывает на цель. Иуда говорит о цели написания своего письма. Альтернативный перевод (без предшествующей запятой): “чтобы призвать вас бороться за веру” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
23 1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” Иуда не повторяет местоимение “вас”, но вы можете его вставить для лучшей передачи смысла всей фразы. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24 1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 If your language does not use the passive form **delivered**, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести **переданную** в активной форме. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 1:3 j67u ἅπαξ 1 «раз и навсегда» или «однажды и полностью» Здесь выражение **однажды и навсегда** означает, что это было сделано один раз и больше не повториться. Альтернативный перевод “на все времена”. Это не значит “ради всех людей”.
26 1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because” Слово **Потому что** объясняет, что Иуда сказал в предыдущем стихе, почему Иуда хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27 1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания» Альтернативный перевод “Потому что некоторые люди незаметно прокрались” или “Потому что некоторые люди вошли, не привлекая к себе внимание”
28 1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings” Иуда не использует некоторые слова в этой фразе, которые нужны для лучшего понимания текста на многих других языках. Вы можете взять недостающие слова из стиха [12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
29 1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & προγεγραμμένοι εἰς & τὸ κρίμα οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить”. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30 1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” Вы можете заменить слово **осуждение** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” Здесь **нечестивцы** относятся к тем же самым “некоторым людям”, упомянутым в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь о **благодати** Бога говорится так, как если бы ее можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Павел обратился к этому виду ложные учения, когда написал в Римлянам 6:1-2а: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” Альтернативный перевод: “учащие о том, что благодать нашего Бога допускает распутство”(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. В обоих случаях слово **нашего** относится ко всем верующим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34 1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” Слово **благодать** можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела Бога нашего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” Слово **распущенность** можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36 1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу. Альтернативный перевод: учащие, что Иисус Христос не является нашим “Правителем и Господом”
37 1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Here, **Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies back to **only Master**, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us” Слово **Господь** здесь означает “человек, который является нашим господином” или “человек, который правит нами”. Союз **и** показывает, что местоимение **нашего** относится и к **Правителю**, т.е. означает “человек, который владеет нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
38 1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” Вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, вам хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) “you knowing all things once for all, I want to remind you”
39 1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Связующее утверждение: πάντα 0 Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом. Слово **всё** означает всю ту информацию, которую Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не вся информация, которую нужно знать о Боге или о всех фактах в мире. Альтернативный перевод: “всё, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation. В некоторых древних рукописях написано “Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
41 1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt” Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, что поясняет слово “после“ в следующем предложении. (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, что описывается в этом стихе, и тем, что Он сделал, но что описывается в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“
42 1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта» Вы можете уточнить, какой народ Иисус **избавил**. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])
43 1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. Здесь Иуда использует эту фразу, чтобы отличить **ангелов**, которых Бог сохранил для суда, от тех, которые не будут осуждены (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44 1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 «обязанностей, возложенных на них Господом» Фраза **высокое положение**, относится к сфере влияния или к обладаемой властью. Альтернативный перевод: “своей зоны влияния” или “своей власти”
45 1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Место обитания ангелов на небесах. Слово **Он** относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
46 1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity” Фраза **содержит в вечных оковах** означает вечное заключение. Вы можете перевести как тюремное заключение. Альтернативный перевод: “Бог заключил в тюрьму навечно”
47 1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζόφον 1 «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут» Фраза **под тьмой** означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day” Эта фраза объясняет цель, почему Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
49 1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” Вы можете перевести слово **Суда** глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великий день, когда Бог будет судить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Выражение **Великого дня** относится к “Дню Господню”, то есть времени, когда Бог будет всех судить и Иисус вернется на землю (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Альтернативный перевод: “Великого Дня Господня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь **Содом**, **Гоморра** и **города** относятся к людям, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, живущие в районе городов Содома и Гоморры” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов. Слово **те** относятся к Содому и Гоморре. Жителям других окрестных городов последовали безбожному и развратному образу жизни жителей Содома и Гоморра. Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом того же бунта, что и других городов. Если это будет полезно на вашем языке, вы можете сформулировать эту фразу явно. Альтернативный перевод: “так же, как Содом и Гоморра” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
53 1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” Слово **развратничавшие** можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” Фраза **ходившие за иной плотью** используется в переносном значении, указывая на активное участие в плохих делах вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type” Выражение **иной плотью** может означать: (1) безнравственные сексуальные действия, упомянутые ранее. Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия” (2) плоть другого вида, в данном случае имеется в виду ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”.
56 1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεῖγμα & δίκην ὑπέχουσαι πρόκεινται δεῖγμα 1 Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога. Уничтожение жителей Содома и Гоморры является **примером** того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” Слово**наказание** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “in the same way as these sexually immoral ones” Слово **так же** указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом. Слово **эти** относится к учителям, которые учат лжи, из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, видящие сны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60 1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь **плоть** относится к телам этих учителей, которые учили лжи. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61 1:8 q9ct κυριότητα 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God” Слово **владычество** может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса” (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога”
62 1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” Слово**владычество** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бог” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 1:8 pn3j δόξας 1 Это относится к духовным существам, таким как ангелы. Слово **славных** относится к духовным существам, таким как ангелы. Альтернативный перевод: “славных духовных существ”.
64 1:9 uzj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐτόλμησεν & ἐπενεγκεῖν οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать» Альтернативный перевод: “не посмел высказать оскорбительного осуждения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 1:9 v9fh \t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 «не говорил зло о» Слово**осуждение** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 1:9 lxf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” Альтернативный перевод: “оскорблять и обвинять“ (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
67 1:10 h6sq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 эти нечестивые люди Слово **эти** относится к учителям, которые учат лжи, из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
68 1:10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)). Слово **то** может относится к: (1) духовной сфере, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те, духовные вещи, которые они не понимают” (2) славным, упомянутые в стихе [8](../01/08.md). Альтернативный перевод: “тех славных, которых они не знают”
69 1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности учителей, которые учат лжи. Они живут, бездумно исполняя свои сексуальные желания, как животные. Вы можете перевести это предложение, прямо сказал о поведении лжеучителей. но, Альтернативный перевод: “то, что понимают естественным образом, это только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
70 1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” Здесь **в том** относятся к “биологическим потребностям”, то есть к аморальным сексуальным действиям. Вы можете перевести это явно. Альтернативный перевод: “этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
71 1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If your language does not use the passive form **are being destroyed**, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” Если в вашем языке не используется пассивная форма, перевести выражение **будут погублены** в активной форме. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72 1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” Выражение **Горе им** является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. выражение указывает на то, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдет что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придет беда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
73 1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь **идут путём** означает “живут так же, как”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Here Jude compares the false teachers to **Cain**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abel’s offering. Cain’s anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Cain, who murdered his brother” Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Каином**. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях из Ветхого Завета. Каин и Авель принесли Богу жертву, однако Бог не принял жертву Каина. Каин сильно разгневался и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Гнев и зависть Каина побудили его убить своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. Тоже самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего брата своего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Alternate translation: “they have fully committed themselves” \nАльтернативный перевод: “они полностью посвятили себя”
76 1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money” Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Валаамом**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Валаам был нанят нечестивыми царями, чтобы проклясть израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, которые соблазнили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые бы Бог наказал израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в постыдные поступки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Here Jude compares the false teachers to **Korah**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Korah, who rebelled against God’s appointed leaders” Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с **Кореем**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем. Он возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью. сжег некоторых из них и разрыл землю, чтобы поглотить остальных. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 1:11 tspu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно погибнут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) “they will certainly perish”
79 1:12 r875 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md). Выражение **Эти те, кто** относится к лжеучителям из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “Эти лжеучителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
80 1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь **подводные камни** — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в море. Они опасны для мореплавателей, потому что эти камни не видно под водой. Вы можете пояснить это сравнение для своих читателей. Альтернативный перевод: “они подобны подводным камням” или “хотя они незаметны, эти люди чрезвычайно опасны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers” Здесь под **братскими ужинами** подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих **ужинах** раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти **ужины** “Вечерей Господней”. Вы можете пояснить эту информацию для своих читателей. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
82 1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как эгоистичных пастырей, которые не заботятся о стаде, а только о себе и своих нуждах. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботят только о себе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как бесполезных людей. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но **безводные облака** уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи, но никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лжеучителя разочаровывают, как облака без воды” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 If your language does not use the passive form **carried along**, you could express this with an active form. Alternate translation: “which the wind carries along” Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести выражение **гонимые ветром** в активной форме. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85 1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” Здесь Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят **бесплодные осенние деревья**. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted” Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
87 1:12 zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь **дважды умершие** может означать: (1) деревья считаются мертвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчевывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем” (2) лжеучителей, которые духовно мертвы, а потом умрут еще и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мертвыми, а затем физически умерев, вырванные с корнем”
88 1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them” Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90 1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. В своем безудержном и неукротимом поведении они похожи на **свирепые морские волны**, которые разносятся из стороны в стороны неконтролируемым образом. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как дикие волны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91 1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда образным языком описывает постыдные дела учителей, которые учат лжи. Как волны оставляют на берегу грязную пену, которую все видят, так и учителя, которые учат лжи, позорно ведут себя перед другими людьми. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они делают свои постыдные дела перед глазами всех” или “они ведут себя постыдно перед всеми, как видна пена, оставленная волнами на берегу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92 1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Выражение **блуждающие звезды** описывает **звезды**, которые отклонились от своего обычного пути движения. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая учителей, которые учат лжи, как людей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “подобно звездам, которые отклоняются от своего истинного пути” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93 1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слово **сохранён** в активной форме. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94 1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 Here, **whom** refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom” Здесь **для которых** относится к учителям, которые учат лжи, которых Иуда в предыдущей фразе назвал “блуждающими звездами”. Вы можете ясно это выразить при своём переводе. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
95 1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, **gloom of darkness** could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.” Здесь **мрак тьмы** может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “темный мрак” (2) мрак, который тождественен тьме. Альтернативный перевод: “мрак, который есть тьма”.
96 1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here Jude uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” Выражение **мрак тьмы** означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым. Если **Адам** считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым.
98 1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Here, **these ones** refers to the false teachers. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “about these false teachers” Здесь слова **о таких** относятся к учителям, которые учат лжи. Вы можете прямо это сказать в своем переводе. Альтернативный перевод: “об этих учителях, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
99 1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” Используйте естественные способы введения прямых цитат в вашем языке. Альтернативный перевод: “и он сказал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
100 1:14 lu2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать» Слово **Смотри** акцентирует внимание слушателя или читателя на том, что собирается сказать говорящий или писатель. Хотя буквально слово означает “смотреть” или “видеть”, это слово также можно использовать и в переносном смысле для привлечения внимания, что и делает здесь Иуда. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“
101 1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come” Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придет Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
102 1:14 pylm Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God” Слово **Господь** может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “Господь Иисус” (2) Богу. Альтернативный перевод: “Господь Бог”.
103 1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” Выражение **десятками тысяч** часто используется для обозначения большого количества. Альтернативный перевод: “бесчисленным количеством” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
104 1:14 ljm1 ἁγίαις 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints” Слово **святых** здесь может относиться к: (1) ангелам, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов” (2) верующим. Альтернативный перевод: “Его святых верующих”
105 1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke” Здесь приводится цель, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
106 1:15 bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 «совершить суд» или «осудить» Выражение **совершить суд** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
107 1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Here, **soul** refers to a person. Alternate translation: “every person” Здесь **каждую душу** относится к человеку. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
108 1:15 twxy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works” Альтернативный перевод: “безбожные дела их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
109 1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Here, **harsh things** refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements” Слово **жестокости** означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”.
110 1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. Местоимение **Него** может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “против Иисуса” (2) Богу. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
111 1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” Здесь **Эти** относятся к учителям, которые учат лжи, о которых Иуда впервые сказал в стихе [4](../01/04.md) и о ком Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
112 1:16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто. Выражение **недовольные ворчуны** подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья. **Ворчуны** — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихой манере. **Недовольные** часто выражают свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Когда Иуда писал свое письмо, очевидно, что учителя, которые учили лжи, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и открыто жалуются”\n
113 1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” Слово **поступающие** указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114 1:16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “their sinful desires” Здесь **страстям** относятся к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “их греховным желаниям”.
115 1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak” Иуда использует слово **язык** в единственном числе для обозначения множественного. Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их языки говорят”
116 1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” Слово **рот** обозначает говорящего человека. Альтернативный перевод: “они говорят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117 1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить. Выражение **говорит надменно** относится к высокомерным заявлениям, которые о себе говорили учителя, учащие лжи. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “говорит хвастливые заявления”
118 1:16 w3ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” Это выражение означает оказывать кому-то предпочтения или льстить кому-то ради выгоды. Альтернативный перевод: “предпочитая других” или “льстя другим” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
119 1:16 j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 «ложно хвалят других ради какой-то выгоды». Здесь **другими** относится к людям, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120 1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” Здесь **любимые** относится к тем, кому Иуда пишет свое письмо. Это слово можно отнести ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
121 1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Here, Jude is using **words** to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “the teachings” Здесь **слова** относится к учению апостолов, переданному с помощью слов. О конкретных наставления говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122 1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us” Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
123 1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. Здесь **нашего** относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
124 1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse. Эта фраза означает тоже самое, что и “слова”, сказанные апостолами, о которых Иуда говорил в предыдущем стихе.
125 1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” Здесь **в последние дни** — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
126 1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν πορευόμενοι 1 Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Слово **поступающие** указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127 1:18 j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Выражение **нечестивым страстям** относится к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
128 1:19 r28j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί εἰσιν οὗτοί 1 «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди» Слово **Эти** относится к насмешникам, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
129 1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” Вы можете заменить выражение **производящие разделения** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “те, которые приводят к разделению верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
130 1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit” Здесь **Духа** относится к Святому Духу и не относится к духу человека или злому духу. Если необходимо, поясните это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
131 1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυχικοί 1 они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда использует одну составляющую человека, душу, для противопоставления другой составляющей человека, духу, для описания “бездуховного” человека. Слово **душевный** описывает человека, который живет согласно своим биологическим потребностям, а не согласно Божьему Слову и по воле Святого Духа. Оно используется для обозначения людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132 1:19 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них». О Святом **Духе** здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете сказать прямо, если это поможет вашим читателям лучше понять текст. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133 1:20 xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί ἀγαπητοί 1 «Не будьте такими, как они, возлюбленные». Здесь слово **любимые** относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относится ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
134 1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда образно говорит о том, что его читатели больше и больше доверяют Богу. Вместо образного языка вы можете использовать сравнение. Альтернативный перевод: “взращивая в себе доверие к Богу” или “увеличивая в себе доверие, подобно тому, как строят здание” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
135 1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up” В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя”
136 1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” Вы можете перевести слово **вера** глаголом, например “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
137 1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit” В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”.
138 1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21. Здесь вы можете создать переход от одного стиха к другому путём перестановки стихов, поместив повеление из этого стиха перед “строя самих себя на святой вашей вере” в предыдущее предложение. Вам нужно представить местами стихи 20–21 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
139 1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда образно говорит о способности оставаться **в любви Божьей**, как если бы это было какое-то определенное место. Вы можете не использовать образный язык, а а прямо сказать своим читателям об этом. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность оставаться в любви Божьей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
140 1:21 s6w6 προσδεχόμενοι προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 «с нетерпением ждите» Действие этой фразы происходит одновременно с предыдущим действием. Вы можете явно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “одновременно ожидая милости Господа нашего”
141 1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь **милости** может означать: (1) милость, которую Иисус проявит к верующим, когда вернется на землю. Альтернативный перевод: “когда вернётся Господь наш Иисус Христос и поступит милостиво” (2) милость Иисуса к верующим, которая продолжается. Альтернативный перевод: “Господа нашего Иисуса Христа, Который поступает всегда милостиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
142 1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us,” Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [17](../01/17.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
143 1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. Здесь **нашего** относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
144 1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life” Иуда использует **к**, чтобы показать результат **милости**. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
145 1:22 ynz1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” Вы можете заменить выражение **будьте милостивы** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
146 1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог» Фраза **к одним, сомневающимся** относится к людям, которые запутались из-за ложного учения и действий учителей, учащих лжи. Альтернативный перевод: “к тем, кто не уверен, во что верить”
147 1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire” Иуда говорит о том, каким образом следует спасать определенную группу людей. Альтернативный перевод: “быстро, как будто вы вытаскиваете их из огня”.
148 1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда использует образное выражение, чтобы подчеркнуть скорость спасения людей от ада, как если бы людей вытаскивали **из огня**. Вы можете использовать сравнение вместо образного языка. Альтернативный перевод: “делая всё, что нужно, чтобы спасти от ада” или “делая всё, что нужно, чтобы спасти их, как будто вытаскивая их из огня” (См.: [[rc://*/ta/man/ перевести/инжир-метафора]])
149 1:23 ign7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὓς & ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они». Вы можете заменить слово **милостивы** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
150 1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious” Эта фраза указывает на то, каким образом Иуда хотел, чтобы его читатели проявляли милость к определенной группе людей. Альтернативный перевод: “с осторожностью”.
151 1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Иуда использует преувеличение, предупреждая своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: “обращайтесь с ними так, как будто вы можешь стать виновным в грехе, просто прикоснувшись к их одежде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
152 1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature” Здесь слово **плотью** используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. Вы можете буквально перевести это слово для лучшего понимания текста вашими читателями. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153 1:24 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Связующее утверждение: τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 0 Иуда заканчивает своё письмо благословением. Здесь **Тому, Кто** относится к Богу. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Богу, Кто может сохранить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
154 1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here Jude uses **stumbling** to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” Слово **падения** означает возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Слово **славой** относится к яркому свету, окружающему присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразу. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
156 1:24 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἐν ἀγαλλιάσει 1 О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Выражение **в радости** описывает то, как верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод: “с великой радостью”
157 1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями. Здесь **Спасителю нашему** относится к Богу и не относится к Иисусу. Эта фраза подчеркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. Вы можете ясно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”\n
158 1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” Вы можете заменить слово **Спасителю** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159 1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” Вы можете заменить слово **Господа** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
160 1:25 kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем. Вы можете заменить слова **слава, величие, могущество и власть** прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и Который правит с большой властью” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
161 1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything” Выражение **прежде всех веков** является устойчивым и означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до начала времён” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
162 1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” Выражение **во все века** является устойчивым и означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
163 1:14 crwg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑνὼχ 1 **Енох** — это мужское имя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
164 1:14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя (См. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
165 1:14 br8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])