Update 2024-03-12 translated by Nadezhda and checked by mkaryakina

This commit is contained in:
TimYancev 2024-03-11 22:29:57 +00:00
parent a59008e1fa
commit 465b44e389
1 changed files with 148 additions and 155 deletions

View File

@ -1,165 +1,158 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xh5n 0 # Введение в Послание Иуды \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План Послания Иуды \n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n### Кто написал Послание Иуды? \n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.\n\n### О чём Послание Иуды? \n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.\n\n### Варианты перевода названия этой книги? \n\nНазвание книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более ясно пояснить, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, написанное Иудой“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные вопросы\n\n### Кем были люди, против которых выступал Иуда? \n\nСкорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.\n\n
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 В той культуре авторы писем сначала называли свои имена, а о себе говорили в третьем лице. Если в вашем языке это сбивает с толку, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **Иуда** — мужское имя. Он был братом Иакова. Информацию об Иуде смотрите в Часть 1 Введения к Послание Иуды. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 Эти фразы дают дополнительную информацию об Иуде. Он описывает себя как **раб Иисуса Христа** и **брат Иакова**. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда в Новом Завете. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 **Иаков** и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их физическим отцом, но он не был физическим отцом Иисуса. Вы можете пояснить это при переводе. г Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 В то время обычно после имени автора послания указывались имена тех, кому писали, обращаясь к адресатам в третьем лице. Вы можете использовать второе лицо при переводе. Альтернативный перевод: “Вам — тем, кого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 Слово **призванные** указывает, что Бог призвал и спас этих людей. Альтернативный перевод: “вам — тем, кого Бог призвал и спас” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\r\n\n
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Отец** — важный титул Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слова **сохранены {и} призванным** в активной форме. Альтернативный перевод: “те, кого Иисус Христос хранит и призывает” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Прежде чем изложить суть письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Да умножит Бог Свою милость, мир и любовь к вам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Слова **милость**, **мир** и **любовь** можно выразить похожими по значению фразами. Альтернативный перевод: “Пусть Бог умножит свои милостивые действия по отношению к вам, даст вам более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Иуда говорит **милость, и мир, и любовь** будто они могут увеличиться в размере или количестве. Вы можете использовать схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 etoo rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1
1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Любимые** здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 0 Это утверждение может может указывать 1) на то, о чём Иуда хотел написать, но что не вошло в это письмо. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. 2) на время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”.
1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Альтернативный перевод: “о спасении, которое у всех нас есть
1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Слово **спасение** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас всех” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 0 Местоимение **нашем** включает как Иуду, так и остальных верующих. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 Слово**необходимость** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Это предложение указывает на цель. Иуда говорит о цели написания своего письма. Альтернативный перевод (без предшествующей запятой): “чтобы призвать вас бороться за веру” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Иуда не повторяет местоимение “вас”, но вы можете его вставить для лучшей передачи смысла всей фразы. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести **переданную** в активной форме. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 j67u ἅπαξ 1 Здесь выражение **однажды и навсегда** означает, что это было сделано один раз и больше не повториться. Альтернативный перевод “на все времена”. Это не значит “ради всех людей”.
1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Слово **Потому что** объясняет, что Иуда сказал в предыдущем стихе, почему Иуда хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
front:intro xh5n 0 # Введение в Послание Иуды \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План Послания Иуды \n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n### Кто написал Послание Иуды? \n\nАвтор Послания называет себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса - то есть они были детьми Иосифа, но не Марии. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.\n\n### О чём Послание Иуды? \n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это Послание и 2-е Послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.\n\n### Как перевести названия этой книги? \n\nНазвание книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более современным языком, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, которое написал Иуда“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия\n\n### Кем были люди, против которых выступал Иуда? \n\nСкорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.\n\n## Часть 3: Важно: вопросы, которые могут возникнуть при переводе \n\n### Текстологические вопросы Послания Иуды\n\nИногда некоторые стихи в Библии передаются по-разному в разных древних рукописях. Обычно Дословный перевод (RLOB) следует наиболее достоверным рукописям - тем, которые большинство учёных считает наиболее надёжными. Другие варианты чтения даются в сносках. Но если в регионе, в котором вы работаете, уже существует традиционный перевод Библии (на языке, на который вы переводите, или на общепринятом языке региона), то возможно, вам следует придерживаться чтения, которое дается в традиционном переводе. Если же такого перевода не существует, то лучше придерживаться варианта, предложенного Дословным переводом (RLOB).\n* “Иисус, избавив народ из Египта” [(с. 5)](../01/05.md). В некоторых древних рукописях написано “Господь, избавив народ из Египта”.\n\n(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Ἰούδας 1 Во времена Нового Завета, при написании письма авторы сначала называли своё имя, а затем говорили о себе в третьем лице. Если на вашем языке это звучит непонятно, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **Иуда** — это мужское имя. Так звали брата Иакова. Информацию об Иуде, авторе Послания, смотрите во Введении к Послание Иуды, Часть 1. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 Эти слова дают дополнительную информацию об Иуде. Иуда описывает себя как **раб Иисуса Христа** и **брат Иакова**. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда, которые упоминаются в Новом Завете (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 **Иаков** и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их отцом, но Иосиф не был биологическим отцом Иисуса (так как Иисус был зачат от Святого Духа). Если это необходимо для ваших читателей, вы можете пояснить это при переводе. Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 Во времена Нового Завета в письмах обычно после имени автора указывались имена тех, кому было адресовано, и к адресатам обращались в третьем лице. Если на вашем языке такое обращение будет непонятным, в переводе вы можете использовать второе лицо. Альтернативный перевод: “Вам, которых Бог призвал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 Слово **призванные** подразумевает, что эти люди не только призваны Богом, но и спасены Им. Альтернативный перевод: “призванным и спасённым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n
1:1 rukh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κλητοῖς 1 Причастие **призванные** означает, что Бог призвал этих людей. Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “тем, которых Бог призвал” или “тем, которых Бог призвал и спас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 Бога часто называют **Отцом**. Слово **Отец** по отношению к Богу — это важный богословский термин. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слов **сохранены** и **призваны** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “тем, кого Иисус Христос хранит и призывает” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Во времена Нового Завета, прежде чем перейти к основной теме письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Желаю вам много мира, милости и любви!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактных существительных **милость**, **мир** и **любовь** с помощью фраз, содержащих глаголы или прилагательные. Альтернативный перевод: “Пусть Бог будек к вам ещё милосерднее, пусть Он даст вам ещё более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Иуда говорит о **милости**, **мире** и **любви** так, как будто они являются предметами, которые могут увеличиваться в размере или количестве. Вы можете передать смысл этой фразы иначе - использовать другие образы или другие обороты, если на вашем языке так будет понятнее. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 Слово **любимые** здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 Эту фразу можно понимать по-разному. Иуда здесь имеет в виду (1) он хотел написать, но не написал. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. Или же он имеет в виду (2) время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”.
1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Альтернативный перевод: “о спасении, которое есть у всех нас”
1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **спасение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас всех” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа **нашем** здесь включает как Иуду, так и его читателей, верующих братьев и сестёр. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **необходимость** можно передать схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Это придаточное предложение цели: Иуда говорит о том, зачем он пишет это письмо. Альтернативный перевод: “чтобы призвать вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Иуда пропускает местоимение “вас”, но на многих языках такой пропуск может быть непонятен. Если так будет понятнее для ваших читателей, вы можете вставить пропущенноей слово из контекста. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **переданная** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 j67u ἅπαξ 1 Здесь выражение **однажды и навсегда** означает, что это было сделано один раз и больше не повторится. Альтернативный перевод “на все времена”.
1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Союз **потому что** указывает, что сейчас Иуда будет говорить о причине своих слов из предыдущего стиха, то есть о том, почему он хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Альтернативный перевод “Потому что некоторые люди незаметно прокрались” или “Потому что некоторые люди вошли, не привлекая к себе внимание”
1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Иуда не использует некоторые слова в этой фразе, которые нужны для лучшего понимания текста на многих других языках. Вы можете взять недостающие слова из стиха [12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить”. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Вы можете заменить слово **осуждение** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Здесь **нечестивцы** относятся к тем же самым “некоторым людям”, упомянутым в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Здесь о **благодати** Бога говорится так, как если бы ее можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Павел обратился к этому виду ложные учения, когда написал в Римлянам 6:1-2а: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” Альтернативный перевод: “учащие о том, что благодать нашего Бога допускает распутство”(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 В обоих случаях слово **нашего** относится ко всем верующим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 Слово **благодать** можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела Бога нашего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 Слово **распущенность** можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Альтернативный перевод: учащие, что Иисус Христос не является нашим “Правителем и Господом”
1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Слово **Господь** здесь означает “человек, который является нашим господином” или “человек, который правит нами”. Союз **и** показывает, что местоимение **нашего** относится и к **Правителю**, т.е. означает “человек, который владеет нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 Вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, вам хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) “you knowing all things once for all, I want to remind you”
1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 0 Слово **всё** означает всю ту информацию, которую Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не вся информация, которую нужно знать о Боге или о всех фактах в мире. Альтернативный перевод: “всё, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 В некоторых древних рукописях написано “Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, что поясняет слово “после“ в следующем предложении. (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, что описывается в этом стихе, и тем, что Он сделал, но что описывается в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“
1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Вы можете уточнить, какой народ Иисус **избавил**. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])
1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Здесь Иуда использует эту фразу, чтобы отличить **ангелов**, которых Бог сохранил для суда, от тех, которые не будут осуждены (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Фраза **высокое положение**, относится к сфере влияния или к обладаемой властью. Альтернативный перевод: “своей зоны влияния” или “своей власти”
1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Слово **Он** относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Фраза **содержит в вечных оковах** означает вечное заключение. Вы можете перевести как тюремное заключение. Альтернативный перевод: “Бог заключил в тюрьму навечно”
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζόφον 1 Фраза **под тьмой** означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Эта фраза объясняет цель, почему Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Вы можете перевести слово **Суда** глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великий день, когда Бог будет судить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 Выражение **Великого дня** относится к “Дню Господню”, то есть времени, когда Бог будет всех судить и Иисус вернется на землю (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Альтернативный перевод: “Великого Дня Господня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь **Содом**, **Гоморра** и **города** относятся к людям, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, живущие в районе городов Содома и Гоморры” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 Слово **те** относятся к Содому и Гоморре. Жителям других окрестных городов последовали безбожному и развратному образу жизни жителей Содома и Гоморра. Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом того же бунта, что и других городов. Если это будет полезно на вашем языке, вы можете сформулировать эту фразу явно. Альтернативный перевод: “так же, как Содом и Гоморра” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 Слово **развратничавшие** можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Фраза **ходившие за иной плотью** используется в переносном значении, указывая на активное участие в плохих делах вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Выражение **иной плотью** может означать: (1) безнравственные сексуальные действия, упомянутые ранее. Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия” (2) плоть другого вида, в данном случае имеется в виду ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”.
1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 Уничтожение жителей Содома и Гоморры является **примером** того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 Слово**наказание** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Слово **так же** указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Слово **эти** относится к учителям, которые учат лжи, из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, видящие сны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Здесь **плоть** относится к телам этих учителей, которые учили лжи. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 q9ct κυριότητα 1 Слово **владычество** может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса” (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога”
1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 Слово**владычество** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бог” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 pn3j δόξας 1 Слово **славных** относится к духовным существам, таким как ангелы. Альтернативный перевод: “славных духовных существ”.
1:9 uzj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Альтернативный перевод: “не посмел высказать оскорбительного осуждения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 v9fh \t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Слово**осуждение** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 lxf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Альтернативный перевод: “оскорблять и обвинять“ (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:10 h6sq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Слово **эти** относится к учителям, которые учат лжи, из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 Слово **то** может относится к: (1) духовной сфере, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те, духовные вещи, которые они не понимают” (2) славным, упомянутые в стихе [8](../01/08.md). Альтернативный перевод: “тех славных, которых они не знают”
1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности учителей, которые учат лжи. Они живут, бездумно исполняя свои сексуальные желания, как животные. Вы можете перевести это предложение, прямо сказал о поведении лжеучителей. но, Альтернативный перевод: “то, что понимают естественным образом, это только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Здесь **в том** относятся к “биологическим потребностям”, то есть к аморальным сексуальным действиям. Вы можете перевести это явно. Альтернативный перевод: “этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, перевести выражение **будут погублены** в активной форме. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 Выражение **Горе им** является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. выражение указывает на то, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдет что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придет беда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Здесь **идут путём** означает “живут так же, как”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Каином**. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях из Ветхого Завета. Каин и Авель принесли Богу жертву, однако Бог не принял жертву Каина. Каин сильно разгневался и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Гнев и зависть Каина побудили его убить своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. Тоже самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего брата своего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 В этом предложении Иуда пропускает некоторые слова, которые подразумеваются в контексте (куда именно проникли эти люди). Однако на многих языках такие пропуски делают текст непонятным. Вы можете вставить недостающие слова из стиха [12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или, как это сделано в Смысловом переводе (RSOB): “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Вы можете заменить абстрактное существительное **осуждение** сходной по значению фразой. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Здесь словом **нечестивцы** названы “некоторые люди”, упомянутые в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Здесь о **благодати** Бога говорится образно, как если бы она была предметом, который можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Апостол Павел в послании Римлянам говорит о таком же ложном учении: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” (Рим.6:1-2а). Альтернативный перевод: “которые учат, что благодать нашего Бога допускает распутство” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 В обоих случаях местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 Абстрактное существительное **благодать** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела Бога нашего” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 Абстрактное существительное **распутство** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Альтернативный перевод: “которые учат, что Иисус Христос не является нашим Правителем и Господом”
1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Слово **Господь** означает “тот, кто является нашим господином” или “тот, кто господствует над нами”. Союз **и** показывает, что местоимение **нашего** распространяется и на слово **Правителю**, которое означает “человек, который правит нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, я хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 Слово **всё** здесь означает именно то, что Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не значит, что больше ничего о Боге или о мире знать не нужно. Альтернативный перевод: “всё то, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 В некоторых древних рукописях написано “Господь”. Посмотрите, что сказано о текстологических вопросах в конце Введения в послание Иуды и решите, как именно вы будете здесь переводить (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, что поясняет слово “после“ в следующем предложении. (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, что описывается в этом стихе, и тем, что Он сделал, но что описывается в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“.
1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Вы можете уточнить, какой народ Иисус **избавил**. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])
1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 С помощью этой фразы Иуда отделяет **ангелов**, которых Бог сохранил для суда, от тех ангелов, которые не будут осуждены (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Словосочетание **высокое положение** здесь означает статус, дающий власть; или же это означает место, находясь в котором кто-то имеет власть. Альтернативный перевод: “своего статуса” или “своей власти”
1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Местоимение 3 лица ед. числа **Он** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Фраза **содержит в вечных оковах** означает тюремное заключение, которое длится вечно. В своем переводе вы можете передать эту идею тюремного заключения. Альтернативный перевод: “Бог навечно заключил в тюрьму”.
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Фраза **под тьмой** означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Эта фраза объясняет цель, с которой Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Вы можете перевести существительное **Суд** глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великого дня, когда Бог будет судить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 Словосочетание **Великого дня** означает “День Господень”, то есть время, когда Бог будет всех судить и Иисус вернется на землю (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Альтернативный перевод: “Великого Дня Господня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь слова **Содом**, **Гоморра** и **города** означают людям, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, жившие в городах Содом, Гоморра и в окрестностях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 Местоимение **те** указывает на ангелов, упомянутых в предыдущем стихе. Сексуальные грехи жителей Содома, Гоморры и окрестных городов были результатом того же бунта против Бога, что и бунт “согрешивших ангелов”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете прямо упомянуть ангелов. Альтернативный перевод: “так же, как согрешившие ангелы” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 Причастие **развратничавшие** можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Фраза **ходившие за иной плотью** используется в переносном значении, указывая на дурные поступки, которые совершаются вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Выражение **иная плоть** может означать: (1) безнравственные сексуальные действия (синоним “развратничавшие”). Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия”. Или же это может означать: (2) плоть другого вида, в данном случае имеется в виду ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”.
1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 Уничтожение жителей Содома и Гоморры является **примером** того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Если так будет понятнее, вы можете объяснить это в переводе. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **наказание** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнем” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Слово **так же** указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, речь о которых шла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, и которые сны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Здесь слово **плоть** означает тела этих лживых учителей. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 q9ct κυριότητα 1 Слово **владычество** может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса”. Или же оно может означать: (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога”.
1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **владычество** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 pn3j δόξας 1 Прилагательное в роли существительного **славные** употреблено здесь не в значении “милый” или “хороший”, а в значении “принадлежащий (Божественной) славе”. Это слово означает духовных существ (ангелов). Альтернативный перевод: “славных духовных существ”.
1:9 v9fh \t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **осуждение** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 h6sq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, которые впервые упоминаются в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 Указательное местоимение **то** может указывать на: (1) духовную сферу, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те, духовные вещи, которые они не понимают”. Или же оно может указывать на: (2) славных, о которых речь идёт в стихе [8](../01/08.md). Альтернативный перевод в ткаом случае: “тех славных, которых они не знают”.
1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 1 В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности лживых учителей. Они живут как животные: бездумно исполняя свои сексуальные желания. Вы можете перевести это предложение, прямо сказал о поведении лжеучителей. Альтернативный перевод: “то, что воспринимают на биологическом уровне, то есть только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Местоимение с предлогом **в том** указывает на “то, что по природе понимают”, то есть к их аморальным сексуальным действиям. Вы можете объяснить это, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “в этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести выражение **будут погублены** в действительном (активном) залоге. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 Выражение **Горе им** является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. Выражение означает, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдет что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придет беда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Фраза **идти путём кого-то** - это образное выражение, которое часто встречается в Библии и означает “жить (поступать) так же, как кто-то”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Каином**. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях, которая записана в ветхозаветной книге Бытие. Родные братья Каин и Авель принесли Богу жертву, но Бог не принял жертву Каина. Каин расседился и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Злоба и зависть Каина привели к тому, что он убил своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. Тоже самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего брата своего” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 \nАльтернативный перевод: “они полностью посвятили себя”
1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Валаамом**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Валаам был нанят нечестивыми царями, чтобы проклясть израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, которые соблазнили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые бы Бог наказал израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в постыдные поступки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с **Кореем**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем. Он возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью. сжег некоторых из них и разрыл землю, чтобы поглотить остальных. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 tspu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно погибнут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) “they will certainly perish”
1:12 r875 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Выражение **Эти те, кто** относится к лжеучителям из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “Эти лжеучителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Здесь **подводные камни** — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в море. Они опасны для мореплавателей, потому что эти камни не видно под водой. Вы можете пояснить это сравнение для своих читателей. Альтернативный перевод: “они подобны подводным камням” или “хотя они незаметны, эти люди чрезвычайно опасны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Здесь под **братскими ужинами** подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих **ужинах** раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти **ужины** “Вечерей Господней”. Вы можете пояснить эту информацию для своих читателей. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как эгоистичных пастырей, которые не заботятся о стаде, а только о себе и своих нуждах. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботят только о себе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как бесполезных людей. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но **безводные облака** уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи, но никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лжеучителя разочаровывают, как облака без воды” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести выражение **гонимые ветром** в активной форме. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Здесь Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят **бесплодные осенние деревья**. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:12 zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Здесь **дважды умершие** может означать: (1) деревья считаются мертвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчевывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем” (2) лжеучителей, которые духовно мертвы, а потом умрут еще и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мертвыми, а затем физически умерев, вырванные с корнем”
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. В своем безудержном и неукротимом поведении они похожи на **свирепые морские волны**, которые разносятся из стороны в стороны неконтролируемым образом. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как дикие волны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Иуда образным языком описывает постыдные дела учителей, которые учат лжи. Как волны оставляют на берегу грязную пену, которую все видят, так и учителя, которые учат лжи, позорно ведут себя перед другими людьми. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они делают свои постыдные дела перед глазами всех” или “они ведут себя постыдно перед всеми, как видна пена, оставленная волнами на берегу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 Выражение **блуждающие звезды** описывает **звезды**, которые отклонились от своего обычного пути движения. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая учителей, которые учат лжи, как людей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “подобно звездам, которые отклоняются от своего истинного пути” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слово **сохранён** в активной форме. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 Здесь **для которых** относится к учителям, которые учат лжи, которых Иуда в предыдущей фразе назвал “блуждающими звездами”. Вы можете ясно это выразить при своём переводе. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Здесь **мрак тьмы** может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “темный мрак” (2) мрак, который тождественен тьме. Альтернативный перевод: “мрак, который есть тьма”.
1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Выражение **мрак тьмы** означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Если **Адам** считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым.
1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Здесь слова **о таких** относятся к учителям, которые учат лжи. Вы можете прямо это сказать в своем переводе. Альтернативный перевод: “об этих учителях, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Используйте естественные способы введения прямых цитат в вашем языке. Альтернативный перевод: “и он сказал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:14 lu2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Слово **Смотри** акцентирует внимание слушателя или читателя на том, что собирается сказать говорящий или писатель. Хотя буквально слово означает “смотреть” или “видеть”, это слово также можно использовать и в переносном смысле для привлечения внимания, что и делает здесь Иуда. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“
1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придет Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:14 pylm Κύριος 1 Слово **Господь** может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “Господь Иисус” (2) Богу. Альтернативный перевод: “Господь Бог”.
1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 Выражение **десятками тысяч** часто используется для обозначения большого количества. Альтернативный перевод: “бесчисленным количеством” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 ljm1 ἁγίαις 1 Слово **святых** здесь может относиться к: (1) ангелам, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов” (2) верующим. Альтернативный перевод: “Его святых верующих”
1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Здесь приводится цель, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:15 bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Выражение **совершить суд** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Здесь **каждую душу** относится к человеку. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:15 twxy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Альтернативный перевод: “безбожные дела их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Слово **жестокости** означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”.
1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Местоимение **Него** может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “против Иисуса” (2) Богу. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Здесь **Эти** относятся к учителям, которые учат лжи, о которых Иуда впервые сказал в стихе [4](../01/04.md) и о ком Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Выражение **недовольные ворчуны** подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья. **Ворчуны** — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихой манере. **Недовольные** часто выражают свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Когда Иуда писал свое письмо, очевидно, что учителя, которые учили лжи, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и открыто жалуются”\n
1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Здесь **страстям** относятся к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “их греховным желаниям”.
1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Иуда использует слово **язык** в единственном числе для обозначения множественного. Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их языки говорят”
1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Слово **рот** обозначает говорящего человека. Альтернативный перевод: “они говорят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Выражение **говорит надменно** относится к высокомерным заявлениям, которые о себе говорили учителя, учащие лжи. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “говорит хвастливые заявления”
1:16 w3ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Это выражение означает оказывать кому-то предпочтения или льстить кому-то ради выгоды. Альтернативный перевод: “предпочитая других” или “льстя другим” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Здесь **другими** относится к людям, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь **любимые** относится к тем, кому Иуда пишет свое письмо. Это слово можно отнести ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Здесь **слова** относится к учению апостолов, переданному с помощью слов. О конкретных наставления говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Здесь **нашего** относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Эта фраза означает тоже самое, что и “слова”, сказанные апостолами, о которых Иуда говорил в предыдущем стихе.
1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Здесь **в последние дни** — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Выражение **нечестивым страстям** относится к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
1:19 r28j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Слово **Эти** относится к насмешникам, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Вы можете заменить выражение **производящие разделения** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “те, которые приводят к разделению верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Здесь **Духа** относится к Святому Духу и не относится к духу человека или злому духу. Если необходимо, поясните это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυχικοί 1 Иуда использует одну составляющую человека, душу, для противопоставления другой составляющей человека, духу, для описания “бездуховного” человека. Слово **душевный** описывает человека, который живет согласно своим биологическим потребностям, а не согласно Божьему Слову и по воле Святого Духа. Оно используется для обозначения людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 О Святом **Духе** здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете сказать прямо, если это поможет вашим читателям лучше понять текст. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь слово **любимые** относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относится ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Иуда образно говорит о том, что его читатели больше и больше доверяют Богу. Вместо образного языка вы можете использовать сравнение. Альтернативный перевод: “взращивая в себе доверие к Богу” или “увеличивая в себе доверие, подобно тому, как строят здание” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя”
1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Вы можете перевести слово **вера** глаголом, например “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”.
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Здесь вы можете создать переход от одного стиха к другому путём перестановки стихов, поместив повеление из этого стиха перед “строя самих себя на святой вашей вере” в предыдущее предложение. Вам нужно представить местами стихи 2021 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Иуда образно говорит о способности оставаться **в любви Божьей**, как если бы это было какое-то определенное место. Вы можете не использовать образный язык, а а прямо сказать своим читателям об этом. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность оставаться в любви Божьей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Действие этой фразы происходит одновременно с предыдущим действием. Вы можете явно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “одновременно ожидая милости Господа нашего”
1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Валаамом**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из книги Чисел. Языческие цари наняли Валаама, чтобы он проклял израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, чтобы они соблазнили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые Бог наказал бы израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в безнравственные поступки” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с **Кореем**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем, и возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью - одни из восставших сгорели, а другие провалились под землю. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 r875 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Фраза **Эти те, кто** указывает на лживых учителей, о которых впервые речь зашла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Здесь **подводные камни** — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в реке или море. Они опасны для моряков, потому что эти камни не видны под водой, но корабль (или лодка) может наскочить на них и разрушиться. Если вы думаете, что это необходимо, вы можете объяснить это сравнение вашим читателям. Альтернативный перевод: “они похожи на подводные камни” или “хотя так не кажется на первый взгляд, но эти люди чрезвычайно опасны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Здесь под **братскими ужинами** подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих **ужинах** раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти **ужины** “Вечерей Господней”. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Иуда образным языком описывает лживых учителей, которые заботятся только о себе, называя их пастырями, которые вместо того, чтобы заботиться о стаде - кормить его, поить - заботятся только о своих нуждах. Если необходимо, вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботят о себе, а не о стаде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Иуда образным языком описывает лживых учителей, чтобы показать их бесполезность. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но **безводные облака** уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение, если необходимо. Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лживые учителя разочаровывают, как облака без воды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести фразу **гонимые ветром** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Здесь Иуда снова с помощью образов описывает учителей, которые учат лж, образным языком. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят **бесплодные осенние деревья**. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе, без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Иуда использует причастия совершенного вида **умершие** и **вырванные** чтобы указать на то, что обязательно произойдет в будущем. Если такое использование вида в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:12 zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Здесь **дважды умершие** может означать: (1) деревья считаются мертвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчевывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем”. Или же эта фраза может означать: (2) лживых учителей, которые духовно мертвы, а потом умрут еще и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мертвыми, они умрут и физически, вырванные с корнем”.
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Иуда описывает Божий суд над лживыми учителями, используя образы: например, образ деревьев, не просто срубленных, а вырванных из земли вместе с корнем. Если это необходимо, вы можете раскрыть этот образ, или передать идею прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Иуда снова говорит о лживых учителях, используя образы. В своем безудержном и неукротимом поведении эти учителя похожи на **свирепые морские волны**, которые бьются и несут разрушение. В переводе вы можете объяснить смысл этого образа или же передать его прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как штормовые волны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Иуда продолжает использовать образ свирепых морских волн: теперь он говорит о постыдных делах лживых учителей, которые видны всем, как видна грязная пена, оставленная на берегу волнами после шторма. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “их постыдные дела видны всем” или “они не скрывают своих постыдных дел, и эти дела видны, как видна пена на берегу после шторма” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 **Блуждающие звезды** - это **звезды**, которые отклонились от обычного пути движения звезд. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая лживых учителей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально или же раскрыть метафору, или передать только смысл выражения. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “они подобны звездам, которые отклоняются от своего истинного пути” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **сохранён** с помощью действительного (активного) залога, указав при этом, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “для которых Бог навеки сохранил мрак тьмы” сСм.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 Относительное местоимение **которых** здесь указывает на лживых учителей, которых Иуда только что назвал “блуждающими звездами”. Вы можете прямо это выразить в переводе, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Здесь фраза **мрак тьмы** может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “темный мрак”. Или же (2) **мрак** и **тьма**, очень близкие по значению, здесь использованы для усиления. Альтернативный перевод: “кромешная тьма” или “абсолютная тьма” .
1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Выражение **мрак тьмы** означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрачную тьму ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Если **Адам** считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым поколением.
1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Указательное местоимение **такие** здесь указывает на лживых учителей. Вы можете прямо сказать это в переводе, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “об этих лживых учителях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Причастие **говоря** вводит прямую речь. Используйте естественный для языка перевода способ введения прямой речи. Альтернативный перевод: “и он сказал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:14 lu2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Глагол в повелительном наклонении **Смотрите!** используется в греческом языке для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что собирается сказать говорящий. Хотя буквально слово означает “смотреть” (а не “слушать”), призыв **смотрите!** часто используется и в письменной речи. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” или “Послушайте меня внимательно!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“
1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Здесь Иуда использует совершенный вид глагола, чтобы показать, что что-то обязательно произойдёт в будущем. Если такое использование видов глагола в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придёт Господь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:14 pylm Κύριος 1 Здесь слово **Господь** может означать: (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “Господь Иисус”. Или же оно может означать (2) Бога. Альтернативный перевод: “Господь Бог”.
1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 Выражение **десятки тысяч** часто используется в греческом языке для обозначения огромного количества. Вы можете передать смысл этого выражения, используя способ, естественный для языка перевода. Альтернативный перевод: “с огромным количеством” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 ljm1 ἁγίαις 1 Здесь слово **святые** может означать: (1) ангелов, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов”. Или же это слово может означать здесь (2) верующих. Альтернативный перевод: “Его святых верующих”
1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Неопределенная форма глаголов (**совершить** и **обличить**) здесь показывает, что речь идёт о цели, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:15 bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы **совершить суд** с помощью одного глагола. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Здесь слово **душа** означает человека. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Здесь слово **жестокости** означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”.
1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Местоимение 3 лица ед.числа **Него** здесь может указывать на (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “против Иисуса”. Или же оно может указывать на (2) Бога. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Указательное местоимение **эти** здесь указывыает на лживых учителей, о которых Иуда впервые упоминает в стихе [4](../01/04.md), и о которых Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Выражение **всем недовольные ворчуны** подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья: недовольство всем подряд и ворчание. Можно сказать, что **ворчуны** — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихо, а **всем недовольные** — это те, кто выражает свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Очевидно, что ложные учителя, о которых писал Иуда, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и громко жалуются”.\n
1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** означает на привычку что-то делать определённым образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Здесь слово **страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Иуда использует слово **рот** в единственном числе для обозначения множественного (у каждого из “ворчунов” свой собственный рот, а не один на всех). Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их рты говорят”.
1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Здесь слово **рот** означает говорящего человека (а так как здесь единственное число используется в значении множественного, это слово означает, соответственно, множество людей). Альтернативный перевод: “они говорят” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Выражение **говорит надменно** означает высокомерные, горделивые заявления, которые произносили о себе ложные учителя. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “делают хвастливые заявления”.
1:16 j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Здесь слово **другими** означает людей, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь обращение **любимые** указывает на людей, которым Иуда пишет свое письмо. Это обращение можно распространить и на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “мои дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Здесь **слова** означает учение апостолов, переданное с помощью слов. О то, что именно это были за слова, говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих - самого Иуду, его читателей и всех остальных верующих во Христа (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Здесь речь идёт о том, **что** именно **сказали** апостолы - то есть что именно это были за “слова”, упомянутые в предыдущем стихе. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “слова, которые они сказали вам” или “помните, что именно сказали вам апостолы”.
1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Здесь **в последнее время** — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** означает привычку что-то делать определенным образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Выражение **нечестивые страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
1:19 r28j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Указательное местоимение **эти** указывает на насмешников, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете передать значение существительного **разделения** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “те, кто разделяет верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Здесь слово **Дух** означает Святого Духа, а не дух человека или злой дух. Если необходимо, поясните это для своих читателей (в Дословном (RLOB) и Смысловом (RSOB) слово Дух написано с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυχικοί 1 Чтобы описать “бездуховного” человека, Иуда использует образный язык, противопоставляя душу и дух. Слово **душевный** здесь характеризует человека, который живет не согласно Божьему Слову и Духу, а лишь согласно своим биологическим потребностям. Иуда называет **душевными** людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 О Святом **Духе** здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете передать смысл слов Иуды прямо, без метафор, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь обращение **любимые** означает тех, кому пишет Иуда, а также может быть распостранено на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Иуда образно говорит о том, что его читатели больше и больше доверяют Богу, как если бы верующие были зданием, а вера — фундаментом, на котором это здание строится. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете использовать сравнение, или же передать смысл слов Иуды прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “всё больше доверяя Богу, как будто строя здание на фундаменте веры” или “взращивая в себе доверие к Богу” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 Использование причастия в этой фразе (**строя**) показывает, что Иуда говорит о том, каким образом верующе могут соблюдать заповедь и хранить себя в доверии к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя” или “с помощью того, что вы будете всё больше доверять Богу”.
1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слова **вера** глаголом, например “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Использование причастия (**молясь**) показывает, что здесь Иуда говорит о втором способе соблюдать заповедь и хранить себя в любви к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”.
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Если на вашем языке сначала нужно дать команду, а потом объяснять, как её выполнять, то вам следует переместить эту фразу в предыдущий стих, перед словами “строя самих себя на святой вашей вере”. Тогда вам нужно будет соедитить стихи 20-21 (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Иуда образно говорит о способности оставаться **в любви Божьей**, как если бы любовь Божья была каким-то определенным местом. Если на вашем языке такие образы непонятны, вы можете использовать сравнение или передать смысл слов прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность воспринимать Божью любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Использование причастия (**ожидая**) показывает, что это действие происходит одновременно с действием глагола (“храните”). В переводе вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “и в то же время ожидайте”.
1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь **милости** может означать: (1) милость, которую Иисус проявит к верующим, когда вернется на землю. Альтернативный перевод: “когда вернётся Господь наш Иисус Христос и поступит милостиво” (2) милость Иисуса к верующим, которая продолжается. Альтернативный перевод: “Господа нашего Иисуса Христа, Который поступает всегда милостиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [17](../01/17.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Здесь **нашего** относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Иуда использует **к**, чтобы показать результат **милости**. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:22 ynz1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Вы можете заменить выражение **будьте милостивы** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 Фраза **к одним, сомневающимся** относится к людям, которые запутались из-за ложного учения и действий учителей, учащих лжи. Альтернативный перевод: “к тем, кто не уверен, во что верить”
1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Иуда говорит о том, каким образом следует спасать определенную группу людей. Альтернативный перевод: “быстро, как будто вы вытаскиваете их из огня”.
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Иуда использует образное выражение, чтобы подчеркнуть скорость спасения людей от ада, как если бы людей вытаскивали **из огня**. Вы можете использовать сравнение вместо образного языка. Альтернативный перевод: “делая всё, что нужно, чтобы спасти от ада” или “делая всё, что нужно, чтобы спасти их, как будто вытаскивая их из огня” (См.: [[rc://*/ta/man/ перевести/инжир-метафора]])
1:23 ign7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 Вы можете заменить слово **милостивы** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа **нашего** здесь указывает на всех верующих (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Иуда использует предлог **к**, чтобы показать результат присутствия или действия **милости**. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 **Сомневающиеся** - это люди, которые запутались из-за ложного учения и действий лживых учителей. Альтернативный перевод: “к тем, кто не знает, во что верить”
1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Использование причастия (**выхватывая**) показывает, что Иуда говорит о способе - как именно следует спасать этих людей. Альтернативный перевод: “посредством выхватывания из огня”.
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Иуда использует образный язык, чтобы подчеркнуть, что людей, которые могут погибнуть в аду, надо спасать срочно, как если бы их вытаскивали **из огня**. Вы можете использовать сравнение вместо или объяснить значание фразы. Альтернативный перевод: “делая всё, что только возможно, чтобы спасти от ада” или “срочно спасая их, как если бы они горели в огне” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 Эта фраза указывает на то, каким образом Иуда хотел, чтобы его читатели проявляли милость к определенной группе людей. Альтернативный перевод: “с осторожностью”.
1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Иуда использует преувеличение, предупреждая своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: “обращайтесь с ними так, как будто вы можешь стать виновным в грехе, просто прикоснувшись к их одежде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Здесь слово **плотью** используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. Вы можете буквально перевести это слово для лучшего понимания текста вашими читателями. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 0 Здесь **Тому, Кто** относится к Богу. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Богу, Кто может сохранить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Слово **падения** означает возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Слово **славой** относится к яркому свету, окружающему присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразу. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:24 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει 1 Выражение **в радости** описывает то, как верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод: “с великой радостью”
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 Здесь **Спасителю нашему** относится к Богу и не относится к Иисусу. Эта фраза подчеркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. Вы можете ясно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”\n
1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Вы можете заменить слово **Спасителю** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Вы можете заменить слово **Господа** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Вы можете заменить слова **слава, величие, могущество и власть** прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и Который правит с большой властью” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 Выражение **прежде всех веков** является устойчивым и означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до начала времён” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 Выражение **во все века** является устойчивым и означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Здесь слово **плоть** используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. В переводе вы можете объяснить значение этого слова, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 0 Местоимения 3 лица ед.числа **Тому, Кто** указывают на Бога. Вы можете пояснить это для своих читателей (например, в русском переводе местоимения, указывающие на Бога или Иисуса, пишутся с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Богу, Который может сохранить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Иуда использует слово **падение** в переносном смысле, имея в виду возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо, если на языке перевода так будет понятнее. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Здесь **слава** означает яркий свет, окружающий присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:24 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει 1 Выражение **в радости** описывает состояние, в котором верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод, как в Смысловом переводе (RSOB): “с великой радостью”
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 Здесь **Спаситель наш** - это Бог, а не Иисус. Эта фраза подчеркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. В переводе вы можете объяснить это, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”\n
1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слово **Спасителю** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Вы можете заменить слово **Господь** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слова **слава, величие, могущество и власть** прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и влиятельным” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 **Прежде всех веков** - это устойчивое выражение, которое означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до того, как всё началось” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 **Во все века** - это устойчивое выражение, которое означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 crwg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑνὼχ 1 **Енох** — это мужское имя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя (См. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 br8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro xh5n 0 # Введение в Послание Иуды \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План Послания Иуды \n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n### Кто написал Послание Иуды? \n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.\n\n### О чём Послание Иуды? \n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.\n\n### Варианты перевода названия этой книги? \n\nНазвание книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более ясно пояснить, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, написанное Иудой“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные вопросы\n\n### Кем были люди, против которых выступал Иуда? \n\nСкорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.\n\n # Введение в Послание Иуды \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План Послания Иуды \n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n### Кто написал Послание Иуды? \n\nАвтор Послания называет себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса - то есть они были детьми Иосифа, но не Марии. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.\n\n### О чём Послание Иуды? \n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это Послание и 2-е Послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.\n\n### Как перевести названия этой книги? \n\nНазвание книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более современным языком, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, которое написал Иуда“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия\n\n### Кем были люди, против которых выступал Иуда? \n\nСкорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.\n\n## Часть 3: Важно: вопросы, которые могут возникнуть при переводе \n\n### Текстологические вопросы Послания Иуды\n\nИногда некоторые стихи в Библии передаются по-разному в разных древних рукописях. Обычно Дословный перевод (RLOB) следует наиболее достоверным рукописям - тем, которые большинство учёных считает наиболее надёжными. Другие варианты чтения даются в сносках. Но если в регионе, в котором вы работаете, уже существует традиционный перевод Библии (на языке, на который вы переводите, или на общепринятом языке региона), то возможно, вам следует придерживаться чтения, которое дается в традиционном переводе. Если же такого перевода не существует, то лучше придерживаться варианта, предложенного Дословным переводом (RLOB).\n* “Иисус, избавив народ из Египта” [(с. 5)](../01/05.md). В некоторых древних рукописях написано “Господь, избавив народ из Египта”.\n\n(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: Ἰούδας 0 1 В той культуре авторы писем сначала называли свои имена, а о себе говорили в третьем лице. Если в вашем языке это сбивает с толку, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) Во времена Нового Завета, при написании письма авторы сначала называли своё имя, а затем говорили о себе в третьем лице. Если на вашем языке это звучит непонятно, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4 1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **Иуда** — мужское имя. Он был братом Иакова. Информацию об Иуде смотрите в Часть 1 Введения к Послание Иуды. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) **Иуда** — это мужское имя. Так звали брата Иакова. Информацию об Иуде, авторе Послания, смотрите во Введении к Послание Иуды, Часть 1. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5 1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 Эти фразы дают дополнительную информацию об Иуде. Он описывает себя как **раб Иисуса Христа** и **брат Иакова**. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда в Новом Завете. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) Эти слова дают дополнительную информацию об Иуде. Иуда описывает себя как **раб Иисуса Христа** и **брат Иакова**. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда, которые упоминаются в Новом Завете (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6 1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 **Иаков** и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их физическим отцом, но он не был физическим отцом Иисуса. Вы можете пояснить это при переводе. г Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) **Иаков** и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их отцом, но Иосиф не был биологическим отцом Иисуса (так как Иисус был зачат от Святого Духа). Если это необходимо для ваших читателей, вы можете пояснить это при переводе. Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7 1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 В то время обычно после имени автора послания указывались имена тех, кому писали, обращаясь к адресатам в третьем лице. Вы можете использовать второе лицо при переводе. Альтернативный перевод: “Вам — тем, кого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) Во времена Нового Завета в письмах обычно после имени автора указывались имена тех, кому было адресовано, и к адресатам обращались в третьем лице. Если на вашем языке такое обращение будет непонятным, в переводе вы можете использовать второе лицо. Альтернативный перевод: “Вам, которых Бог призвал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8 1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 Слово **призванные** указывает, что Бог призвал и спас этих людей. Альтернативный перевод: “вам — тем, кого Бог призвал и спас” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\r\n\n Слово **призванные** подразумевает, что эти люди не только призваны Богом, но и спасены Им. Альтернативный перевод: “призванным и спасённым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n
9 1:1 gorg rukh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις κλητοῖς 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Причастие **призванные** означает, что Бог призвал этих людей. Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “тем, которых Бог призвал” или “тем, которых Бог призвал и спас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10 1:1 rih9 gorg rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θεῷ Πατρὶ ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 **Отец** — важный титул Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11 1:1 s3oh rih9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς Θεῷ Πατρὶ 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слова **сохранены {и} призванным** в активной форме. Альтернативный перевод: “те, кого Иисус Христос хранит и призывает” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Бога часто называют **Отцом**. Слово **Отец** по отношению к Богу — это важный богословский термин. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12 1:2 1:1 wjsn s3oh rc://*/ta/man/translate/translate-blessing rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 Прежде чем изложить суть письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Да умножит Бог Свою милость, мир и любовь к вам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слов **сохранены** и **призваны** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “тем, кого Иисус Христос хранит и призывает” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13 1:2 r5ae wjsn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Слова **милость**, **мир** и **любовь** можно выразить похожими по значению фразами. Альтернативный перевод: “Пусть Бог умножит свои милостивые действия по отношению к вам, даст вам более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Во времена Нового Завета, прежде чем перейти к основной теме письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Желаю вам много мира, милости и любви!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
14 1:2 q2qo r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Иуда говорит **милость, и мир, и любовь** будто они могут увеличиться в размере или количестве. Вы можете использовать схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактных существительных **милость**, **мир** и **любовь** с помощью фраз, содержащих глаголы или прилагательные. Альтернативный перевод: “Пусть Бог будек к вам ещё милосерднее, пусть Он даст вам ещё более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15 1:2 etoo q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῖν ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Иуда говорит о **милости**, **мире** и **любви** так, как будто они являются предметами, которые могут увеличиваться в размере или количестве. Вы можете передать смысл этой фразы иначе - использовать другие образы или другие обороты, если на вашем языке так будет понятнее. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16 1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Любимые** здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Слово **любимые** здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17 1:3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 0 1 Это утверждение может может указывать 1) на то, о чём Иуда хотел написать, но что не вошло в это письмо. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. 2) на время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”. Эту фразу можно понимать по-разному. Иуда здесь имеет в виду (1) он хотел написать, но не написал. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. Или же он имеет в виду (2) время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”.
18 1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Альтернативный перевод: “о спасении, которое у всех нас есть” Альтернативный перевод: “о спасении, которое есть у всех нас”
19 1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Слово **спасение** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас всех” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **спасение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас всех” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20 1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 0 1 Местоимение **нашем** включает как Иуду, так и остальных верующих. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Местоимение 1 лица мн.числа **нашем** здесь включает как Иуду, так и его читателей, верующих братьев и сестёр. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21 1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 Слово**необходимость** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **необходимость** можно передать схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22 1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Это предложение указывает на цель. Иуда говорит о цели написания своего письма. Альтернативный перевод (без предшествующей запятой): “чтобы призвать вас бороться за веру” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Это придаточное предложение цели: Иуда говорит о том, зачем он пишет это письмо. Альтернативный перевод: “чтобы призвать вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
23 1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Иуда не повторяет местоимение “вас”, но вы можете его вставить для лучшей передачи смысла всей фразы. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Иуда пропускает местоимение “вас”, но на многих языках такой пропуск может быть непонятен. Если так будет понятнее для ваших читателей, вы можете вставить пропущенноей слово из контекста. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24 1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести **переданную** в активной форме. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **переданная** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 1:3 j67u ἅπαξ 1 Здесь выражение **однажды и навсегда** означает, что это было сделано один раз и больше не повториться. Альтернативный перевод “на все времена”. Это не значит “ради всех людей”. Здесь выражение **однажды и навсегда** означает, что это было сделано один раз и больше не повторится. Альтернативный перевод “на все времена”.
26 1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Слово **Потому что** объясняет, что Иуда сказал в предыдущем стихе, почему Иуда хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Союз **потому что** указывает, что сейчас Иуда будет говорить о причине своих слов из предыдущего стиха, то есть о том, почему он хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27 1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Альтернативный перевод “Потому что некоторые люди незаметно прокрались” или “Потому что некоторые люди вошли, не привлекая к себе внимание”
28 1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Иуда не использует некоторые слова в этой фразе, которые нужны для лучшего понимания текста на многих других языках. Вы можете взять недостающие слова из стиха [12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) В этом предложении Иуда пропускает некоторые слова, которые подразумеваются в контексте (куда именно проникли эти люди). Однако на многих языках такие пропуски делают текст непонятным. Вы можете вставить недостающие слова из стиха [12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или, как это сделано в Смысловом переводе (RSOB): “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
29 1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить”. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30 1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Вы можете заменить слово **осуждение** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Вы можете заменить абстрактное существительное **осуждение** сходной по значению фразой. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Здесь **нечестивцы** относятся к тем же самым “некоторым людям”, упомянутым в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Здесь словом **нечестивцы** названы “некоторые люди”, упомянутые в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Здесь о **благодати** Бога говорится так, как если бы ее можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Павел обратился к этому виду ложные учения, когда написал в Римлянам 6:1-2а: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” Альтернативный перевод: “учащие о том, что благодать нашего Бога допускает распутство”(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь о **благодати** Бога говорится образно, как если бы она была предметом, который можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Апостол Павел в послании Римлянам говорит о таком же ложном учении: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” (Рим.6:1-2а). Альтернативный перевод: “которые учат, что благодать нашего Бога допускает распутство” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 В обоих случаях слово **нашего** относится ко всем верующим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) В обоих случаях местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34 1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 Слово **благодать** можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела Бога нашего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Абстрактное существительное **благодать** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела Бога нашего” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 Слово **распущенность** можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Абстрактное существительное **распутство** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36 1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Альтернативный перевод: учащие, что Иисус Христос не является нашим “Правителем и Господом” Альтернативный перевод: “которые учат, что Иисус Христос не является нашим Правителем и Господом”
37 1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Слово **Господь** здесь означает “человек, который является нашим господином” или “человек, который правит нами”. Союз **и** показывает, что местоимение **нашего** относится и к **Правителю**, т.е. означает “человек, который владеет нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) Слово **Господь** означает “тот, кто является нашим господином” или “тот, кто господствует над нами”. Союз **и** показывает, что местоимение **нашего** распространяется и на слово **Правителю**, которое означает “человек, который правит нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
38 1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 Вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, вам хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) “you knowing all things once for all, I want to remind you” Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, я хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
39 1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 0 1 Слово **всё** означает всю ту информацию, которую Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не вся информация, которую нужно знать о Боге или о всех фактах в мире. Альтернативный перевод: “всё, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Слово **всё** здесь означает именно то, что Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не значит, что больше ничего о Боге или о мире знать не нужно. Альтернативный перевод: “всё то, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 В некоторых древних рукописях написано “Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) В некоторых древних рукописях написано “Господь”. Посмотрите, что сказано о текстологических вопросах в конце Введения в послание Иуды и решите, как именно вы будете здесь переводить (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
41 1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, что поясняет слово “после“ в следующем предложении. (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, что описывается в этом стихе, и тем, что Он сделал, но что описывается в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“ Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, что поясняет слово “после“ в следующем предложении. (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, что описывается в этом стихе, и тем, что Он сделал, но что описывается в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“.
42 1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Вы можете уточнить, какой народ Иисус **избавил**. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]]) Вы можете уточнить, какой народ Иисус **избавил**. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])
43 1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Здесь Иуда использует эту фразу, чтобы отличить **ангелов**, которых Бог сохранил для суда, от тех, которые не будут осуждены (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) С помощью этой фразы Иуда отделяет **ангелов**, которых Бог сохранил для суда, от тех ангелов, которые не будут осуждены (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44 1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Фраза **высокое положение**, относится к сфере влияния или к обладаемой властью. Альтернативный перевод: “своей зоны влияния” или “своей власти” Словосочетание **высокое положение** здесь означает статус, дающий власть; или же это означает место, находясь в котором кто-то имеет власть. Альтернативный перевод: “своего статуса” или “своей власти”
45 1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Слово **Он** относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Местоимение 3 лица ед. числа **Он** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
46 1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Фраза **содержит в вечных оковах** означает вечное заключение. Вы можете перевести как тюремное заключение. Альтернативный перевод: “Бог заключил в тюрьму навечно” Фраза **содержит в вечных оковах** означает тюремное заключение, которое длится вечно. В своем переводе вы можете передать эту идею тюремного заключения. Альтернативный перевод: “Бог навечно заключил в тюрьму”.
47 1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζόφον ὑπὸ ζόφον 1 Фраза **под тьмой** означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Фраза **под тьмой** означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Эта фраза объясняет цель, почему Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Эта фраза объясняет цель, с которой Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
49 1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Вы можете перевести слово **Суда** глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великий день, когда Бог будет судить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Вы можете перевести существительное **Суд** глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великого дня, когда Бог будет судить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 Выражение **Великого дня** относится к “Дню Господню”, то есть времени, когда Бог будет всех судить и Иисус вернется на землю (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Альтернативный перевод: “Великого Дня Господня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Словосочетание **Великого дня** означает “День Господень”, то есть время, когда Бог будет всех судить и Иисус вернется на землю (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Альтернативный перевод: “Великого Дня Господня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь **Содом**, **Гоморра** и **города** относятся к людям, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, живущие в районе городов Содома и Гоморры” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь слова **Содом**, **Гоморра** и **города** означают людям, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, жившие в городах Содом, Гоморра и в окрестностях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 Слово **те** относятся к Содому и Гоморре. Жителям других окрестных городов последовали безбожному и развратному образу жизни жителей Содома и Гоморра. Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом того же бунта, что и других городов. Если это будет полезно на вашем языке, вы можете сформулировать эту фразу явно. Альтернативный перевод: “так же, как Содом и Гоморра” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Местоимение **те** указывает на ангелов, упомянутых в предыдущем стихе. Сексуальные грехи жителей Содома, Гоморры и окрестных городов были результатом того же бунта против Бога, что и бунт “согрешивших ангелов”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете прямо упомянуть ангелов. Альтернативный перевод: “так же, как согрешившие ангелы” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
53 1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 Слово **развратничавшие** можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Причастие **развратничавшие** можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Фраза **ходившие за иной плотью** используется в переносном значении, указывая на активное участие в плохих делах вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Фраза **ходившие за иной плотью** используется в переносном значении, указывая на дурные поступки, которые совершаются вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Выражение **иной плотью** может означать: (1) безнравственные сексуальные действия, упомянутые ранее. Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия” (2) плоть другого вида, в данном случае имеется в виду ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”. Выражение **иная плоть** может означать: (1) безнравственные сексуальные действия (синоним “развратничавшие”). Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия”. Или же это может означать: (2) плоть другого вида, в данном случае имеется в виду ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”.
56 1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 Уничтожение жителей Содома и Гоморры является **примером** того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Уничтожение жителей Содома и Гоморры является **примером** того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Если так будет понятнее, вы можете объяснить это в переводе. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 Слово**наказание** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **наказание** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнем” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Слово **так же** указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Слово **так же** указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Слово **эти** относится к учителям, которые учат лжи, из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, видящие сны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, речь о которых шла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, и которые сны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60 1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Здесь **плоть** относится к телам этих учителей, которые учили лжи. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь слово **плоть** означает тела этих лживых учителей. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61 1:8 q9ct κυριότητα 1 Слово **владычество** может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса” (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога” Слово **владычество** может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса”. Или же оно может означать: (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога”.
62 1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 Слово**владычество** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бог” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **владычество** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 1:8 pn3j δόξας 1 Слово **славных** относится к духовным существам, таким как ангелы. Альтернативный перевод: “славных духовных существ”. Прилагательное в роли существительного **славные** употреблено здесь не в значении “милый” или “хороший”, а в значении “принадлежащий (Божественной) славе”. Это слово означает духовных существ (ангелов). Альтернативный перевод: “славных духовных существ”.
64 1:9 uzj1 v9fh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor \t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Альтернативный перевод: “не посмел высказать оскорбительного осуждения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **осуждение** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65 1:9 1:10 v9fh h6sq \t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας οὗτοι 1 Слово**осуждение** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, которые впервые упоминаются в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
66 1:9 1:10 lxf3 fjm5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 Альтернативный перевод: “оскорблять и обвинять“ (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) Указательное местоимение **то** может указывать на: (1) духовную сферу, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те, духовные вещи, которые они не понимают”. Или же оно может указывать на: (2) славных, о которых речь идёт в стихе [8](../01/08.md). Альтернативный перевод в ткаом случае: “тех славных, которых они не знают”.
67 1:10 h6sq q640 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὗτοι ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 1 Слово **эти** относится к учителям, которые учат лжи, из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности лживых учителей. Они живут как животные: бездумно исполняя свои сексуальные желания. Вы можете перевести это предложение, прямо сказал о поведении лжеучителей. Альтернативный перевод: “то, что воспринимают на биологическом уровне, то есть только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
68 1:10 fjm5 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν ἐν τούτοις 1 Слово **то** может относится к: (1) духовной сфере, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те, духовные вещи, которые они не понимают” (2) славным, упомянутые в стихе [8](../01/08.md). Альтернативный перевод: “тех славных, которых они не знают” Местоимение с предлогом **в том** указывает на “то, что по природе понимают”, то есть к их аморальным сексуальным действиям. Вы можете объяснить это, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “в этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
69 1:10 q640 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται ἐν τούτοις φθείρονται 2 1 В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности учителей, которые учат лжи. Они живут, бездумно исполняя свои сексуальные желания, как животные. Вы можете перевести это предложение, прямо сказал о поведении лжеучителей. но, Альтернативный перевод: “то, что понимают естественным образом, это только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести выражение **будут погублены** в действительном (активном) залоге. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70 1:10 1:11 x35l b33e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτοις οὐαὶ αὐτοῖς 1 Здесь **в том** относятся к “биологическим потребностям”, то есть к аморальным сексуальным действиям. Вы можете перевести это явно. Альтернативный перевод: “этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Выражение **Горе им** является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. Выражение означает, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдет что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придет беда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
71 1:10 1:11 z0n7 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τούτοις φθείρονται τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, перевести выражение **будут погублены** в активной форме. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Фраза **идти путём кого-то** - это образное выражение, которое часто встречается в Библии и означает “жить (поступать) так же, как кто-то”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72 1:11 b33e yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐαὶ αὐτοῖς τοῦ Κάϊν 1 Выражение **Горе им** является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. выражение указывает на то, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдет что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придет беда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Каином**. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях, которая записана в ветхозаветной книге Бытие. Родные братья Каин и Авель принесли Богу жертву, но Бог не принял жертву Каина. Каин расседился и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Злоба и зависть Каина привели к тому, что он убил своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. Тоже самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего брата своего” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Здесь **идут путём** означает “живут так же, как”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Каином**. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях из Ветхого Завета. Каин и Авель принесли Богу жертву, однако Бог не принял жертву Каина. Каин сильно разгневался и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Гнев и зависть Каина побудили его убить своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. Тоже самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего брата своего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
73 1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 \nАльтернативный перевод: “они полностью посвятили себя”
74 1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Валаамом**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Валаам был нанят нечестивыми царями, чтобы проклясть израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, которые соблазнили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые бы Бог наказал израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в постыдные поступки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Валаамом**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из книги Чисел. Языческие цари наняли Валаама, чтобы он проклял израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, чтобы они соблазнили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые Бог наказал бы израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в безнравственные поступки” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с **Кореем**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем. Он возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью. сжег некоторых из них и разрыл землю, чтобы поглотить остальных. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с **Кореем**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем, и возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью - одни из восставших сгорели, а другие провалились под землю. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
76 1:11 1:12 tspu r875 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπώλοντο οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно погибнут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) “they will certainly perish” Фраза **Эти те, кто** указывает на лживых учителей, о которых впервые речь зашла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
77 1:12 r875 e25d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί εἰσιν οἱ σπιλάδες 1 Выражение **Эти те, кто** относится к лжеучителям из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “Эти лжеучителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Здесь **подводные камни** — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в реке или море. Они опасны для моряков, потому что эти камни не видны под водой, но корабль (или лодка) может наскочить на них и разрушиться. Если вы думаете, что это необходимо, вы можете объяснить это сравнение вашим читателям. Альтернативный перевод: “они похожи на подводные камни” или “хотя так не кажется на первый взгляд, но эти люди чрезвычайно опасны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 1:12 e25d aq79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπιλάδες ταῖς ἀγάπαις 1 Здесь **подводные камни** — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в море. Они опасны для мореплавателей, потому что эти камни не видно под водой. Вы можете пояснить это сравнение для своих читателей. Альтернативный перевод: “они подобны подводным камням” или “хотя они незаметны, эти люди чрезвычайно опасны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь под **братскими ужинами** подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих **ужинах** раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти **ужины** “Вечерей Господней”. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
79 1:12 aq79 emua rc://*/ta/man/translate/translate-unknown rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῖς ἀγάπαις ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Здесь под **братскими ужинами** подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих **ужинах** раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти **ужины** “Вечерей Господней”. Вы можете пояснить эту информацию для своих читателей. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) Иуда образным языком описывает лживых учителей, которые заботятся только о себе, называя их пастырями, которые вместо того, чтобы заботиться о стаде - кормить его, поить - заботятся только о своих нуждах. Если необходимо, вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботят о себе, а не о стаде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 1:12 emua s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как эгоистичных пастырей, которые не заботятся о стаде, а только о себе и своих нуждах. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботят только о себе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда образным языком описывает лживых учителей, чтобы показать их бесполезность. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но **безводные облака** уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение, если необходимо. Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лживые учителя разочаровывают, как облака без воды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 1:12 s2st diqd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как бесполезных людей. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но **безводные облака** уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи, но никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лжеучителя разочаровывают, как облака без воды” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести фразу **гонимые ветром** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
82 1:12 diqd gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести выражение **гонимые ветром** в активной форме. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Здесь Иуда снова с помощью образов описывает учителей, которые учат лж, образным языком. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят **бесплодные осенние деревья**. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе, без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 1:12 gs99 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Здесь Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят **бесплодные осенние деревья**. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда использует причастия совершенного вида **умершие** и **вырванные** чтобы указать на то, что обязательно произойдет в будущем. Если такое использование вида в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
84 1:12 doxh zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) Здесь **дважды умершие** может означать: (1) деревья считаются мертвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчевывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем”. Или же эта фраза может означать: (2) лживых учителей, которые духовно мертвы, а потом умрут еще и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мертвыми, они умрут и физически, вырванные с корнем”.
85 1:12 zk57 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα ἐκριζωθέντα 1 Здесь **дважды умершие** может означать: (1) деревья считаются мертвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчевывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем” (2) лжеучителей, которые духовно мертвы, а потом умрут еще и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мертвыми, а затем физически умерев, вырванные с корнем” Иуда описывает Божий суд над лживыми учителями, используя образы: например, образ деревьев, не просто срубленных, а вырванных из земли вместе с корнем. Если это необходимо, вы можете раскрыть этот образ, или передать идею прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 1:12 t28p g76g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87 1:12 1:13 g76g e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Иуда снова говорит о лживых учителях, используя образы. В своем безудержном и неукротимом поведении эти учителя похожи на **свирепые морские волны**, которые бьются и несут разрушение. В переводе вы можете объяснить смысл этого образа или же передать его прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как штормовые волны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88 1:13 e4rm fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. В своем безудержном и неукротимом поведении они похожи на **свирепые морские волны**, которые разносятся из стороны в стороны неконтролируемым образом. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как дикие волны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда продолжает использовать образ свирепых морских волн: теперь он говорит о постыдных делах лживых учителей, которые видны всем, как видна грязная пена, оставленная на берегу волнами после шторма. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “их постыдные дела видны всем” или “они не скрывают своих постыдных дел, и эти дела видны, как видна пена на берегу после шторма” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 1:13 fgr9 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας ἀστέρες πλανῆται 1 Иуда образным языком описывает постыдные дела учителей, которые учат лжи. Как волны оставляют на берегу грязную пену, которую все видят, так и учителя, которые учат лжи, позорно ведут себя перед другими людьми. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они делают свои постыдные дела перед глазами всех” или “они ведут себя постыдно перед всеми, как видна пена, оставленная волнами на берегу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) **Блуждающие звезды** - это **звезды**, которые отклонились от обычного пути движения звезд. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая лживых учителей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально или же раскрыть метафору, или передать только смысл выражения. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “они подобны звездам, которые отклоняются от своего истинного пути” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90 1:13 r6rj djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Выражение **блуждающие звезды** описывает **звезды**, которые отклонились от своего обычного пути движения. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая учителей, которые учат лжи, как людей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “подобно звездам, которые отклоняются от своего истинного пути” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **сохранён** с помощью действительного (активного) залога, указав при этом, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “для которых Бог навеки сохранил мрак тьмы” сСм.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91 1:13 djm4 n4oc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται οἷς 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слово **сохранён** в активной форме. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Относительное местоимение **которых** здесь указывает на лживых учителей, которых Иуда только что назвал “блуждающими звездами”. Вы можете прямо это выразить в переводе, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
92 1:13 n4oc iast rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Здесь **для которых** относится к учителям, которые учат лжи, которых Иуда в предыдущей фразе назвал “блуждающими звездами”. Вы можете ясно это выразить при своём переводе. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Здесь фраза **мрак тьмы** может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “темный мрак”. Или же (2) **мрак** и **тьма**, очень близкие по значению, здесь использованы для усиления. Альтернативный перевод: “кромешная тьма” или “абсолютная тьма” .
93 1:13 iast oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Здесь **мрак тьмы** может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “темный мрак” (2) мрак, который тождественен тьме. Альтернативный перевод: “мрак, который есть тьма”. Выражение **мрак тьмы** означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрачную тьму ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94 1:13 1:14 oey6 e5wv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Выражение **мрак тьмы** означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Если **Адам** считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым поколением.
95 1:14 e5wv marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ τούτοις 1 Если **Адам** считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Указательное местоимение **такие** здесь указывает на лживых учителей. Вы можете прямо сказать это в переводе, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “об этих лживых учителях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
96 1:14 marg yenq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τούτοις λέγων 1 Здесь слова **о таких** относятся к учителям, которые учат лжи. Вы можете прямо это сказать в своем переводе. Альтернативный перевод: “об этих учителях, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Причастие **говоря** вводит прямую речь. Используйте естественный для языка перевода способ введения прямой речи. Альтернативный перевод: “и он сказал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
97 1:14 yenq lu2y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λέγων ἰδοὺ 1 Используйте естественные способы введения прямых цитат в вашем языке. Альтернативный перевод: “и он сказал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) Глагол в повелительном наклонении **Смотрите!** используется в греческом языке для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что собирается сказать говорящий. Хотя буквально слово означает “смотреть” (а не “слушать”), призыв **смотрите!** часто используется и в письменной речи. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” или “Послушайте меня внимательно!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“
98 1:14 lu2y acin rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἰδοὺ ἦλθεν Κύριος 1 Слово **Смотри** акцентирует внимание слушателя или читателя на том, что собирается сказать говорящий или писатель. Хотя буквально слово означает “смотреть” или “видеть”, это слово также можно использовать и в переносном смысле для привлечения внимания, что и делает здесь Иуда. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“ Здесь Иуда использует совершенный вид глагола, чтобы показать, что что-то обязательно произойдёт в будущем. Если такое использование видов глагола в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придёт Господь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
99 1:14 acin pylm rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος Κύριος 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придет Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) Здесь слово **Господь** может означать: (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “Господь Иисус”. Или же оно может означать (2) Бога. Альтернативный перевод: “Господь Бог”.
100 1:14 pylm tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Κύριος μυριάσιν 1 Слово **Господь** может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “Господь Иисус” (2) Богу. Альтернативный перевод: “Господь Бог”. Выражение **десятки тысяч** часто используется в греческом языке для обозначения огромного количества. Вы можете передать смысл этого выражения, используя способ, естественный для языка перевода. Альтернативный перевод: “с огромным количеством” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
101 1:14 tyf8 ljm1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν ἁγίαις 1 Выражение **десятками тысяч** часто используется для обозначения большого количества. Альтернативный перевод: “бесчисленным количеством” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) Здесь слово **святые** может означать: (1) ангелов, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов”. Или же это слово может означать здесь (2) верующих. Альтернативный перевод: “Его святых верующих”
102 1:14 1:15 ljm1 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἁγίαις ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Слово **святых** здесь может относиться к: (1) ангелам, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов” (2) верующим. Альтернативный перевод: “Его святых верующих” Неопределенная форма глаголов (**совершить** и **обличить**) здесь показывает, что речь идёт о цели, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
103 1:15 moys bl4q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Здесь приводится цель, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы **совершить суд** с помощью одного глагола. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
104 1:15 bl4q qeei rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πᾶσαν ψυχὴν 1 Выражение **совершить суд** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Здесь слово **душа** означает человека. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
105 1:15 qeei y4y5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν τῶν σκληρῶν 1 Здесь **каждую душу** относится к человеку. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Здесь слово **жестокости** означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”.
106 1:15 twxy d6hy rc://*/ta/man/translate/figs-possession rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν αὐτοῦ 1 Альтернативный перевод: “безбожные дела их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) Местоимение 3 лица ед.числа **Него** здесь может указывать на (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “против Иисуса”. Или же оно может указывать на (2) Бога. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
107 1:15 1:16 y4y5 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῶν σκληρῶν οὗτοί 1 Слово **жестокости** означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”. Указательное местоимение **эти** здесь указывыает на лживых учителей, о которых Иуда впервые упоминает в стихе [4](../01/04.md), и о которых Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
108 1:15 1:16 d6hy zs28 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Местоимение **Него** может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “против Иисуса” (2) Богу. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Выражение **всем недовольные ворчуны** подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья: недовольство всем подряд и ворчание. Можно сказать, что **ворчуны** — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихо, а **всем недовольные** — это те, кто выражает свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Очевидно, что ложные учителя, о которых писал Иуда, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и громко жалуются”.\n
109 1:16 a4le z5bn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί πορευόμενοι 1 Здесь **Эти** относятся к учителям, которые учат лжи, о которых Иуда впервые сказал в стихе [4](../01/04.md) и о ком Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Слово **поступающие** означает на привычку что-то делать определённым образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110 1:16 zs28 jhrq γογγυσταί μεμψίμοιροι τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Выражение **недовольные ворчуны** подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья. **Ворчуны** — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихой манере. **Недовольные** часто выражают свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Когда Иуда писал свое письмо, очевидно, что учителя, которые учили лжи, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и открыто жалуются”\n Здесь слово **страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
111 1:16 z5bn xum2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Слово **поступающие** указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда использует слово **рот** в единственном числе для обозначения множественного (у каждого из “ворчунов” свой собственный рот, а не один на всех). Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их рты говорят”.
112 1:16 jhrq xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Здесь **страстям** относятся к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “их греховным желаниям”. Здесь слово **рот** означает говорящего человека (а так как здесь единственное число используется в значении множественного, это слово означает, соответственно, множество людей). Альтернативный перевод: “они говорят” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113 1:16 xum2 eaf2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Иуда использует слово **язык** в единственном числе для обозначения множественного. Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их языки говорят” Выражение **говорит надменно** означает высокомерные, горделивые заявления, которые произносили о себе ложные учителя. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “делают хвастливые заявления”.
114 1:16 xuf0 j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Слово **рот** обозначает говорящего человека. Альтернативный перевод: “они говорят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь слово **другими** означает людей, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115 1:16 1:17 eaf2 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλεῖ ὑπέρογκα ἀγαπητοί 1 Выражение **говорит надменно** относится к высокомерным заявлениям, которые о себе говорили учителя, учащие лжи. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “говорит хвастливые заявления” Здесь обращение **любимые** указывает на людей, которым Иуда пишет свое письмо. Это обращение можно распространить и на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “мои дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
116 1:16 1:17 w3ma eqko rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα τῶν ῥημάτων 1 Это выражение означает оказывать кому-то предпочтения или льстить кому-то ради выгоды. Альтернативный перевод: “предпочитая других” или “льстя другим” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Здесь **слова** означает учение апостолов, переданное с помощью слов. О то, что именно это были за слова, говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117 1:16 1:17 j8rh nyja rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-possession θαυμάζοντες πρόσωπα τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **другими** относится к людям, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
118 1:17 vpgz qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί ἡμῶν 1 Здесь **любимые** относится к тем, кому Иуда пишет свое письмо. Это слово можно отнести ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих - самого Иуду, его читателей и всех остальных верующих во Христа (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
119 1:17 1:18 eqko toms rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Здесь **слова** относится к учению апостолов, переданному с помощью слов. О конкретных наставления говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь речь идёт о том, **что** именно **сказали** апостолы - то есть что именно это были за “слова”, упомянутые в предыдущем стихе. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “слова, которые они сказали вам” или “помните, что именно сказали вам апостолы”.
120 1:17 1:18 nyja nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἐσχάτου χρόνου 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) Здесь **в последнее время** — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
121 1:17 1:18 qjsf w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμῶν πορευόμενοι 1 Здесь **нашего** относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Слово **поступающие** означает привычку что-то делать определенным образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122 1:18 toms j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἔλεγον ὑμῖν κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Эта фраза означает тоже самое, что и “слова”, сказанные апостолами, о которых Иуда говорил в предыдущем стихе. Выражение **нечестивые страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
123 1:18 1:19 nlh9 r28j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσχάτου χρόνου οὗτοί 1 Здесь **в последние дни** — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Указательное местоимение **эти** указывает на насмешников, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
124 1:18 1:19 w1mx l568 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πορευόμενοι οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Слово **поступающие** указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете передать значение существительного **разделения** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “те, кто разделяет верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
125 1:18 1:19 j5m4 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν Πνεῦμα 1 Выражение **нечестивым страстям** относится к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”. Здесь слово **Дух** означает Святого Духа, а не дух человека или злой дух. Если необходимо, поясните это для своих читателей (в Дословном (RLOB) и Смысловом (RSOB) слово Дух написано с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
126 1:19 r28j ba6u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί ψυχικοί 1 Слово **Эти** относится к насмешникам, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Чтобы описать “бездуховного” человека, Иуда использует образный язык, противопоставляя душу и дух. Слово **душевный** здесь характеризует человека, который живет не согласно Божьему Слову и Духу, а лишь согласно своим биологическим потребностям. Иуда называет **душевными** людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
127 1:19 l568 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀποδιορίζοντες Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 Вы можете заменить выражение **производящие разделения** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “те, которые приводят к разделению верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) О Святом **Духе** здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете передать смысл слов Иуды прямо, без метафор, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128 1:19 1:20 jwyt xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα ἀγαπητοί 1 Здесь **Духа** относится к Святому Духу и не относится к духу человека или злому духу. Если необходимо, поясните это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Здесь обращение **любимые** означает тех, кому пишет Иуда, а также может быть распостранено на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
129 1:19 1:20 ba6u cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυχικοί ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Иуда использует одну составляющую человека, душу, для противопоставления другой составляющей человека, духу, для описания “бездуховного” человека. Слово **душевный** описывает человека, который живет согласно своим биологическим потребностям, а не согласно Божьему Слову и по воле Святого Духа. Оно используется для обозначения людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Иуда образно говорит о том, что его читатели больше и больше доверяют Богу, как если бы верующие были зданием, а вера — фундаментом, на котором это здание строится. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете использовать сравнение, или же передать смысл слов Иуды прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “всё больше доверяя Богу, как будто строя здание на фундаменте веры” или “взращивая в себе доверие к Богу” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130 1:19 1:20 qn4p c2o9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 О Святом **Духе** здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете сказать прямо, если это поможет вашим читателям лучше понять текст. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Использование причастия в этой фразе (**строя**) показывает, что Иуда говорит о том, каким образом верующе могут соблюдать заповедь и хранить себя в доверии к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя” или “с помощью того, что вы будете всё больше доверять Богу”.
131 1:20 xm93 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαπητοί τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Здесь слово **любимые** относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относится ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слова **вера** глаголом, например “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
132 1:20 cc68 m3rg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Иуда образно говорит о том, что его читатели больше и больше доверяют Богу. Вместо образного языка вы можете использовать сравнение. Альтернативный перевод: “взращивая в себе доверие к Богу” или “увеличивая в себе доверие, подобно тому, как строят здание” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) Использование причастия (**молясь**) показывает, что здесь Иуда говорит о втором способе соблюдать заповедь и хранить себя в любви к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”.
133 1:20 1:21 c2o9 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя” Если на вашем языке сначала нужно дать команду, а потом объяснять, как её выполнять, то вам следует переместить эту фразу в предыдущий стих, перед словами “строя самих себя на святой вашей вере”. Тогда вам нужно будет соедитить стихи 20-21 (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
134 1:20 1:21 uyfx zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Вы можете перевести слово **вера** глаголом, например “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Иуда образно говорит о способности оставаться **в любви Божьей**, как если бы любовь Божья была каким-то определенным местом. Если на вашем языке такие образы непонятны, вы можете использовать сравнение или передать смысл слов прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность воспринимать Божью любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135 1:20 1:21 m3rg s6w6 ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”. Использование причастия (**ожидая**) показывает, что это действие происходит одновременно с действием глагола (“храните”). В переводе вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “и в то же время ожидайте”.
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Здесь вы можете создать переход от одного стиха к другому путём перестановки стихов, поместив повеление из этого стиха перед “строя самих себя на святой вашей вере” в предыдущее предложение. Вам нужно представить местами стихи 20–21 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Иуда образно говорит о способности оставаться **в любви Божьей**, как если бы это было какое-то определенное место. Вы можете не использовать образный язык, а а прямо сказать своим читателям об этом. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность оставаться в любви Божьей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Действие этой фразы происходит одновременно с предыдущим действием. Вы можете явно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “одновременно ожидая милости Господа нашего”
136 1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь **милости** может означать: (1) милость, которую Иисус проявит к верующим, когда вернется на землю. Альтернативный перевод: “когда вернётся Господь наш Иисус Христос и поступит милостиво” (2) милость Иисуса к верующим, которая продолжается. Альтернативный перевод: “Господа нашего Иисуса Христа, Который поступает всегда милостиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
137 1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [17](../01/17.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
138 1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Здесь **нашего** относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Местоимение 1 лица мн.числа **нашего** здесь указывает на всех верующих (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
139 1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Иуда использует **к**, чтобы показать результат **милости**. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Иуда использует предлог **к**, чтобы показать результат присутствия или действия **милости**. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
140 1:22 ynz1 wbr5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε οὓς & διακρινομένους 1 Вы можете заменить выражение **будьте милостивы** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) **Сомневающиеся** - это люди, которые запутались из-за ложного учения и действий лживых учителей. Альтернативный перевод: “к тем, кто не знает, во что верить”
141 1:22 1:23 wbr5 gx9t οὓς & διακρινομένους ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Фраза **к одним, сомневающимся** относится к людям, которые запутались из-за ложного учения и действий учителей, учащих лжи. Альтернативный перевод: “к тем, кто не уверен, во что верить” Использование причастия (**выхватывая**) показывает, что Иуда говорит о способе - как именно следует спасать этих людей. Альтернативный перевод: “посредством выхватывания из огня”.
142 1:23 gx9t wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Иуда говорит о том, каким образом следует спасать определенную группу людей. Альтернативный перевод: “быстро, как будто вы вытаскиваете их из огня”. Иуда использует образный язык, чтобы подчеркнуть, что людей, которые могут погибнуть в аду, надо спасать срочно, как если бы их вытаскивали **из огня**. Вы можете использовать сравнение вместо или объяснить значание фразы. Альтернативный перевод: “делая всё, что только возможно, чтобы спасти от ада” или “срочно спасая их, как если бы они горели в огне” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Иуда использует образное выражение, чтобы подчеркнуть скорость спасения людей от ада, как если бы людей вытаскивали **из огня**. Вы можете использовать сравнение вместо образного языка. Альтернативный перевод: “делая всё, что нужно, чтобы спасти от ада” или “делая всё, что нужно, чтобы спасти их, как будто вытаскивая их из огня” (См.: [[rc://*/ta/man/ перевести/инжир-метафора]])
1:23 ign7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 Вы можете заменить слово **милостивы** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
143 1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 Эта фраза указывает на то, каким образом Иуда хотел, чтобы его читатели проявляли милость к определенной группе людей. Альтернативный перевод: “с осторожностью”.
144 1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Иуда использует преувеличение, предупреждая своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: “обращайтесь с ними так, как будто вы можешь стать виновным в грехе, просто прикоснувшись к их одежде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
145 1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Здесь слово **плотью** используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. Вы можете буквально перевести это слово для лучшего понимания текста вашими читателями. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь слово **плоть** используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. В переводе вы можете объяснить значение этого слова, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146 1:24 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 0 Здесь **Тому, Кто** относится к Богу. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Богу, Кто может сохранить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Местоимения 3 лица ед.числа **Тому, Кто** указывают на Бога. Вы можете пояснить это для своих читателей (например, в русском переводе местоимения, указывающие на Бога или Иисуса, пишутся с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Богу, Который может сохранить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
147 1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Слово **падения** означает возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иуда использует слово **падение** в переносном смысле, имея в виду возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо, если на языке перевода так будет понятнее. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148 1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Слово **славой** относится к яркому свету, окружающему присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразу. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Здесь **слава** означает яркий свет, окружающий присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149 1:24 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει 1 Выражение **в радости** описывает то, как верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод: “с великой радостью” Выражение **в радости** описывает состояние, в котором верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод, как в Смысловом переводе (RSOB): “с великой радостью”
150 1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 Здесь **Спасителю нашему** относится к Богу и не относится к Иисусу. Эта фраза подчеркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. Вы можете ясно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”\n Здесь **Спаситель наш** - это Бог, а не Иисус. Эта фраза подчеркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. В переводе вы можете объяснить это, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”\n
151 1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Вы можете заменить слово **Спасителю** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слово **Спасителю** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152 1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Вы можете заменить слово **Господа** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Вы можете заменить слово **Господь** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
153 1:25 kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Вы можете заменить слова **слава, величие, могущество и власть** прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и Который правит с большой властью” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слова **слава, величие, могущество и власть** прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и влиятельным” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
154 1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 Выражение **прежде всех веков** является устойчивым и означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до начала времён” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) **Прежде всех веков** - это устойчивое выражение, которое означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до того, как всё началось” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
155 1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 Выражение **во все века** является устойчивым и означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) **Во все века** - это устойчивое выражение, которое означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
156 1:14 crwg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑνὼχ 1 **Енох** — это мужское имя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
157 1:14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя (См. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
158 1:14 br8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])