changed the quotes

This commit is contained in:
Vorobusec 2024-02-07 08:05:00 +05:00
parent 72a0f88017
commit 341c933357
2 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -111,7 +111,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час
1:18 afg7 תֹּאמַ֣רְנָה 1 Это значит, что они будут “дерзко отвечать” или “не слушаться”. Альтернативный перевод: “откажутся подчиняться”
1:18 afg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Речь идёт о мужьях знатных женщин. Возможно, здесь подразумевается следующее: “Они не будут слушаться своих мужей, даже если их мужья — правители царя”. Можно это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 u6d7 וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף 1 Эта фраза может означать одно из двух: либо они будут неуважительно относиться к своим мужьям, за что их “мужья будут гневаться на них”, либо “они будут гневаться на своих мужей и относиться к ним с пренебрежением”.
1:18 afh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְ⁠דַ֖י 1 Это может означать, что мужья будут в ярости от пренебрежения жён. Но вы также можете перевести так: "Это будет уже само по себе очень плохо, даже если новость не распространится дальше". Если вы считаете, что смысл именно таков, вы можете так и написать, как это сделано в РСОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 afh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְ⁠דַ֖י 1 Это может означать, что мужья будут в ярости от пренебрежения жён. Но вы также можете перевести так: Это будет уже само по себе очень плохо, даже если новость не распространится дальше. Если вы считаете, что смысл именно таков, вы можете так и написать, как это сделано в РСОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 d8qk rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если тебе угодно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-123person מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “лично” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 afh7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִכָּתֵ֛ב 1 Здесь можно использовать активную форму, указав, кто именно должен написать. Альтернативный перевод: “и сам напиши указ” или “прикажи своим писарям написать указ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -201,7 +201,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час
2:10 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Они использованы вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что Есфирь в точности выполняла указания Мардохея. Вы можете их объединить, как в смысловом переводе, и сказать “из какого народа она была”. Альтернативный перевод: “Есфирь никому не рассказывала о том, что она еврейка, и не говорила, кто её родственники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:10 abc8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 Это фоновая информация о том, почему Есфирь никому не рассказывала о своей семье или народе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поместить эту информацию в начало стиха (как это сделано в Смысловом переводе). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:10 abc9 צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 Это значит, что Мардохей строго-настрого запретил ей говорить об этом, а возможно, и заставил её пообещать, что она никому не расскажет.
2:11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Используйте слово, которое в вашем языке говорит о действии, совершаемом снова и снова. Например, в русском языке для этого используется несовершенный вид - "Приходил". Или вы можете сказать: “Мардохей неоднократно приходил”.
2:11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Используйте слово, которое в вашем языке говорит о действии, совершаемом снова и снова. Например, в русском языке для этого используется несовершенный вид - “Приходил”. Или вы можете сказать: “Мардохей неоднократно приходил”.
2:11 abd2 בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 Альтернативный перевод: “гарем”
2:11 abd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 Это общая информация о том, зачем Мардохей приходил ко двору. Он приходил, чтобы спрашивать у людей, входивших во двор или выходивших оттуда, о том, как дела у Есфири. Если так будет яснее в вашем языке, можете переставить эту фразу в начало стиха, потому что эта фраза объясняет, с какой целью он это делал (так сделано в Смысловом переводе). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 Альтернативный перевод: “как дела у Есфири” или “о том, как поживает Есфирь”
@ -445,7 +445,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час
4:11 abr3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 Скипетр — это богато украшенный жезл, который правители держали в руках как символ своей власти. Судя по этому тексту, скипетр царя Артаксеркса был сделан из золота. Альтернативный перевод: “золотой скипетр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:11 ilp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 То есть охранники не убьют этого человека, и он сможет войти к царю и говорить с ним. Если в вашем языке так яснее, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “тогда охранники не убьют его, и он сможет говорить с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11 abr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 Есфирь хочет сказать, что не сделает то, о чём просит Мардохей — она не может поговорить с царём, потому что царь не звал её. А если она сама пойдёт к нему, то её за это могут убить. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11 j49r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 Союз "а" здесь выражает противопоставление. Перед этим Есфирь описала ситуацию, в которой можно входить к царю, а теперь она сообщает, что у неё давно не было такой возможности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:11 j49r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 Союз “а” здесь выражает противопоставление. Перед этим Есфирь описала ситуацию, в которой можно входить к царю, а теперь она сообщает, что у неё давно не было такой возможности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 Эта фраза сообщает о том, что царь не звал к себе Есфирь как минимум 30 дней. Вы можете использовать подобное выражение в вашем языке, чтобы было ясно, что прошло уже достаточно много времени, чтобы Есфирь поняла, что царь не хочет видеть её. Альтернативный перевод: “уже больше месяца”.
4:11 gv1v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 Альтернативный перевод: “30 дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 Здесь и далее автор переносит внимание на Мардохея и Есфирь, и не уточняет, кто именно передал слова Есфири Мардохею. Вы можете использовать общую фразу, например, “Мардохею передали” или “посланники пересказали Мардохею”. Если это может сбить с толку читателей, вы можете и дальше указывать имя Гафаха, как это сделали в древнем переводе на греческий язык. См. смысловой перевод.
@ -983,4 +983,4 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час
7:8 k7jw дом пира вина 1 Имеется в виду специальное помещение, где ужинали Есфирь, царь и Аман. Альтернативный перевод: “дом пиршества”, “зал, где проходил пир”.
7:3 vkpk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моя душа 1 Здесь слово **душа** означает “жизнь”. “Подарить душу” в данном контексте означает “сохранить жизнь”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:13 wsvx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet падением упадёшь 1 **Падением упадёшь** — это удвоение, приём, который часто используется в еврейском языке для усиления. Альтернативный перевод: “упадёшь с большой высоты” или “сильно упадёшь”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:14 z38p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet промолчишь молчанием 1 Это удвоение (два слова с одинаковым значением) — приём, который часто используется в Ветхом Завете для усиления смысла. Альтернативный перевод: “ничего не скажешь”, “не скажешь ни слова” или “промолчишь сейчас, когда твоя помощь очень нужна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:14 z38p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet промолчишь молчанием 1 Это удвоение (два слова с одинаковым значением) — приём, который часто используется в Ветхом Завете для усиления смысла. Альтернативный перевод: “ничего не скажешь”, “не скажешь ни слова” или “промолчишь сейчас, когда твоя помощь очень нужна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 114 and column 257.

View File

@ -107,7 +107,7 @@ front:intro b4pp 0 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
3:1 oqcr rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 В ст. 1 даётся фоновая информация, в контексте которой далее происходит разговор Яхве с Моисеем. Используйте способ, которым в вашем языке принято отмечать фоновую информацию.
3:1 l7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 Здесь родительный падеж указывает на социальные взаимоотношения. **Иофор** был **священником**, который служил мадианитянам.
3:1 v97t rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל 1 Альтернативный перевод: “и дошёл до”.
3:1 p27s rc://*/ta/man/translate/figs-possession הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 Здесь родительный падеж указывает на связь. Эта гора была каким-то образом связана с Богом. В [Исх. 3:12](../03/12.md) Бог говорит Моисею, что на этой горе Моисей и израильтяне будут Ему служить. Позже в повествовании мы видим исполнение этого обещания, когда Бог на этом месте заключает с Израилем завет и даёт ему Десять заповедей. Возможно, именно поэтому эта гора названа здесь "горой Бога" (Моисей, скорее всего, писал эту книгу позже, когда народ скитался в пустыне). Но не исключено и то, что эта гора была связана с Божьим присутствием или поклонением ещё до того, как Моисей зашёл туда со скотом.
3:1 p27s rc://*/ta/man/translate/figs-possession הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 Здесь родительный падеж указывает на связь. Эта гора была каким-то образом связана с Богом. В [Исх. 3:12](../03/12.md) Бог говорит Моисею, что на этой горе Моисей и израильтяне будут Ему служить. Позже в повествовании мы видим исполнение этого обещания, когда Бог на этом месте заключает с Израилем завет и даёт ему Десять заповедей. Возможно, именно поэтому эта гора названа здесь “горой Бога” (Моисей, скорее всего, писал эту книгу позже, когда народ скитался в пустыне). Но не исключено и то, что эта гора была связана с Божьим присутствием или поклонением ещё до того, как Моисей зашёл туда со скотом.
3:2 p0nt וַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה 1 Это общее описание того, что произошло. В следующих нескольких стихах рассказывается о том, как это происходило и как Моисей узнал, что всё это значит.
3:2 x5ci יְהֹוָ֥ה 1 “Яхве” — это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. Для рекомендаций о том, как переводить это имя, см. соответствующую статью в Словах для перевода (translationWord).
3:2 d3tf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל 1 Здесь слово **вот** указывает на то, что Моисей увидел совсем не то, чего ожидал. Он ожидал, что куст сгорит. Вы можете использовать здесь междометие, выражающее удивление.
@ -143,7 +143,7 @@ front:intro b4pp 0 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
3:13 bkei rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם 1 Моисей спрашивает Бога, что ему делать в случае, если его предположение сбудется.
3:14 cli8 אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 Это ответ Бога на вопрос Моисея о Его имени. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Бог сказал Моисею: ‘Передай им, что Бог говорит, что Его зовут “Я ЕСТЬ КТО Я ЕСТЬ”’”.
3:14 b6vk אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 Это может означать одно из двух: 1) вся эта фраза имя Бога; 2) Бог не произносит Своё имя, а говорит о Своей сущности: Он вечен, Он всегда был и всегда будет.
3:14 s62u אֶֽהְיֶ֖ה&אֶֽהְיֶ֑ה&אֶֽהְיֶ֖ה 1 В русском языке раньше было слово “есмь”, но в современном языке его уже нет. Это форма настоящего времени 1-го лица ед.ч. глагола "быть". Сегодня мы используем вместо слова “есмь” слово “есть”. Если в вашем языке невозможно сказать “есть” в 1-м лице ед.ч., можно перевести это имя другими глаголами, таким как “жить” или “существовать”. Альтернативный перевод: “Я ЖИВУ” или “Я СУЩЕСТВУЮ”.
3:14 s62u אֶֽהְיֶ֖ה&אֶֽהְיֶ֑ה&אֶֽהְיֶ֖ה 1 В русском языке раньше было слово “есмь”, но в современном языке его уже нет. Это форма настоящего времени 1-го лица ед.ч. глагола “быть”. Сегодня мы используем вместо слова “есмь” слово “есть”. Если в вашем языке невозможно сказать “есть” в 1-м лице ед.ч., можно перевести это имя другими глаголами, таким как “жить” или “существовать”. Альтернативный перевод: “Я ЖИВУ” или “Я СУЩЕСТВУЮ”.
3:14 t745 וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 Эта фраза указывает на то, что Бог продолжает говорить. В некоторых языках лучше пропустить эти слова.
3:15 l962 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Возможно, эту цитату лучше будет перевести косвенной речью, но для этого надо проследить, чтобы все местоимения были изменены правильно. Альтернативный перевод: “Ты должен сказать израильтянам, что тебя послал к ним Яхве, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Это Его имя навсегда, и это Его память из поколения в поколение”.
3:15 ixcb rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 Это выражение, в котором дважды повторяется слово **поколение**, означает “для всех поколений”, то есть “для всех людей во все времена”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить равнозначное выражение или передать смысл простым языком, без речевых фигур.
@ -191,7 +191,7 @@ front:intro b4pp 0 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
4:8 lsb3 לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ&וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 Альтернативный перевод: “они не признают… то они признают” или “они не примут… то они примут”.
4:10 t8i9 בִּ֣י 1 Это слово произносилось, когда человек умолял вышестоящего позволить ему говорить. Альтернативный перевод: “Умоляю Тебя”.
4:10 w12a לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 Альтернативный перевод: “Я никогда не умел красиво говорить”.
4:10 pk0l rc://*/ta/man/translate/figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 Эта фраза означает “в прошлом”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или использовать слово (или фразу), близкое по значению к выражению "в прошлом".
4:10 pk0l rc://*/ta/man/translate/figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 Эта фраза означает “в прошлом”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или использовать слово (или фразу), близкое по значению к выражению “в прошлом”.
4:10 wsl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Моисей называет себя рабом Бога, умаляя тем самым своё положение перед Богом (и возможно, он пытается таким способом сделать свои возражения более убедительными). Если в вашем языке это выражение может запутать читателя, то лучше переделать его так, чтобы было ясно, что он говорит это о себе. Альтернативный перевод: “ко мне, Твоему рабу”.
4:10 bv64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן 1 Эти выражения означают практически одно и то же. Если в вашем языке не принято делать такие повторения, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “не умею говорить красноречиво”.
4:10 zm3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָשׁ֖וֹן 1 Здесь **язык** означает способность Моисея говорить. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться просто, без фигур речи. Альтернативный перевод: “речью”.

Can't render this file because it is too large.