ru_gl_ru_tn/tn_EST.tsv

470 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:6eyi2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּהַט1Порфир - это красно-фиолетовый камень, который содержит в себе частички хрусталя. Вы можете перевести его фразой “красный мрамор”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
31:6qru3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוָ⁠שֵׁ֖שׁ1Алебастр - это драгоценный камень белого цвета. Его можно также назвать “белым мрамором”, хотя это не совсем мрамор. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
41:9qti5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת1Абстрактное имя существительное **царство** можно перевести прилагательным. Альтернативный перевод: “царского дворца” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:11asd1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת1Абстрактное имя существительное **царство** можно перевести прилагательным: “в царской короне”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61:12asf5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים1Под **рукой** здесь подразумеваются сами евнухи, потому что приказ был передан через них, то есть они рассказали Астини о том, что приказал царь. Альтернативный перевод: “когда эти слуги рассказали царице Астини о том, чего хочет царь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71:15jd15rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1Здесь **рука** указывает на действие евнухов, которые рассказали царице Астини о том, что приказал ей царь Артаксеркс. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
81:21afj7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1Это идиома, означающая, что царь был доволен этим советом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
92:8n3zcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּלָּקַ֤ח1Эту фразу можно переделать в активной форме. Альтернативный перевод: “тогда взяли Есфирь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102:13xx9xבֵּ֥ית2Альтернативный перевод: “вкомнаты царя” или “во дворец царя”
113:6abj7וַ⁠יִּ֣בֶז1То, что это было **ничтожным** в глазах Амана, означает, что Аману казалось недостаточным убить только одного Мардохея.
123:6hue9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד1Здесь **искал** уничтожить иудеев означает пытался это сделать. То есть Аман решил, что попытается убить всех иудеев. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133:13j35rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersבְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד1Альтернативный перевод: “в один единственный день” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
144:4y8bcrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י1Есфирь пыталась ободрить Мардохея, чтобы он не падал духом, но вёл себя перед людьми так, как будто беспокоившее его положение было не совсем безнадёжным. Альтернативный перевод: “и отправила к Мардохею слуг с хорошей одеждой, чтобы Мардохей в неё оделся” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
154:14i1uyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationרֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר1Здесь об **освобождении** и **избавлении** говорится, как о живых существах, которые могут прийти. Альтернативный перевод: “кто-то другой придёт, освободит и избавит иудеев” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
165:11abv5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבָּנָ֑י⁠ו1Это слово в еврейском языке иногда могло означать детей обоих полов: и мальчиков, и девочек. Однако здесь оно очевидно означает только мальчиков, и поэтому его так и следует переводить. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
175:14abw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו1На самом деле предложение начинается с глагола женского рода “сказала”, то есть это сказала Зерешь. Но далее добавляются слова “и все друзья его”, потому что все они были согласны с о словами Зереши. Если в вашем языке будет лучше это объяснить, вы можете написать: “Тогда жена Амана Зерешь сказала, и все его друзья с ней согласились”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
186:8aby7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1**Царство** - это абстрактное имя существительное, которое может означать всё, что принадлежит царю. Это слово можно перевести именем прилагательным: “царская одежда”. Альтернативный перевод: “твою царскую одежду, которую ты раньше носил” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
199:5ack5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם1Это идиома, означающая врагов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20front:introd9890# Введение в книгу Есфирь\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### Структура книги\n\n1. Царь Артаксеркс лишает царицу Астинь её положения (1:122)\n2. Артаксеркс выбирает Есфирь новой царицей (2:123)\n3. Аман замышляет истребить евреев (3:115)\n4. Мардохей просит Есфирь помочь своему народу (4:117)\n5. Есфирь просит царя спасти евреев (5:17:10)\n6. Крах замысла Амана истребить евреев (8:19:16)\n7. Учреждение праздника Пурим (9:1732)\n8. Заключение (10:13)\n\n### Какова основная тема книги Есфирь?\n\nВ книге Есфирь рассказывается о том, как молодая еврейская девушка по имени Есфирь стала царицей Персии. Заняв высокое положение, она приложила немало усилий, чтобы спасти от уничтожения всех евреев, проживающих в Персидской империи.\n\nКнига завершается рассказом о том, почему евреи учредили праздник Пурим. Слово “пурим” произошло от еврейского слова “пур”, что означает “жребий”. Аман бросал жребий, чтобы выбрать подходящее время, когда он мог бы напасть на евреев и уничтожить их. С того времени евреи ежегодно празднуют Пурим в память о том, как Господь избавил Свой народ от гибели.\n\n### Как перевести название книги?\n\nВы можете или использовать традиционный заголовок (“Есфирь”, “книга Есфирь”) или же уточнить: “Книга о Есфири”.\n\n## Часть 2: Культурный и религиозный фон\n\n### Что представляла собой Персидская империя?\n\nКир Великий покорил многие государства. Большая часть Персидского царства располагалась на территории современного Ирана. Это царство называли Персидской империей. Когда в 539 году до н. э. Кир завоевал Вавилон, он получил власть над евреями, находившимися в вавилонском плену.\n\n### Почему евреи находились в Вавилоне, когда персы покорили Вавилонскую империю?\n\nВ 586 до н. э. вавилоняне покорили Иудею и увели в плен её жителей. Когда персы завоевали Вавилонскую империю, евреи и их потомки находились в Вавилоне.\n\n### Что означает выражение “законы Персии и Мидии”?\n\nВыражение “законы Персии и Мидии” встречается в книгах Есфирь 1:19 и Даниил 6:12. Речь идёт об указах и постановлениях, которые нельзя было изменить или аннулировать после их обнародования. В книге Есфирь говорится о том, как царь издал указ, позволявший персам истребить евреев. Когда впоследствии Артаксеркс пожалел о своём поступке, он был бессилен что-либо изменить.\n\nМидяне (мидийцы) — это жители Мидии — государства, завоёванного персидским царём Киром Великим.\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода\n\n### Какие основные стили речи представлены в книге Есфирь?\n\nВ этой книге описывается большое количество различных ситуаций, и речь героев очень разнообразна. Персидский суд описывается официально-деловым стилем. Этот стиль также используется в указах, изданных царём. Разговорный стиль можно проследить в дружеской беседе и речи людей, состоящих друг с другом в родстве, а также, когда говорящий обращается к самому себе. Переводчикам следует использовать всё богатство родного языка, чтобы читатели могли почувствовать изменение стиля речи в зависимости от ситуации, в которой она произносится.
211:introv1fp0# Есфирь 01 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Развод царя\n\nЦарские советники опасались, что женщины перестанут подчиняться своим мужьям, если узнают, что супруга царя, царица Астинь, отказалась подчиниться его приказу и выйти к гостям. Поэтому вельможи посоветовали Артаксерксу развестись с царицей.
221:1jdr1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֖י1В Ветхом Завете так обычно начиналось историческое повествование. Во многих языках имеются подобные выражения, с которых начинается повествование, и если в вашем языке есть такое выражение, вы можете его использовать. Только не используйте выражения, с которых начинаются сказки, легенды или другие вымышленные рассказы. Альтернативный перевод: “Это произошло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
231:1zzz2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1Слово **дни** здесь употреблено в переносном смысле и означает более длительный период времени. Можно сказать “в период царствования Артаксеркса” или “во время Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
241:1qwe1rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1Артаксеркс — это имя царя. Оно много раз встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы переводить его одинаково во всех случаях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
251:1v5tsrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1Это дополнительная информация, которая помогает понять, о каком именно Артаксерксе идёт речь (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
261:1qwe3ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙1Альтернативный перевод: “Этот царь по имени Артаксеркс царствовал”
271:1qwe5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundמֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ1На всякий случай, если ваши читатели могут не знать, где находятся эти места, вы можете сказать “от Индии на востоке до Ефиопии на западе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
281:1qwe7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundשֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1Это число здесь приводится с целью показать, насколько огромной была эта империя. Вы можете ясно сказать: “Артаксеркс царствовал над очень большой империей, в которой было 127 областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
291:1qwe8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1Альтернативный перевод: “над 127 областями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
301:2dk31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּ⁠שֶׁ֣בֶת & עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ1Здесь выражение **сидеть** на троне используется в переносном смысле в значении “править царством”. Вы можете просто сказать “правил”, как в смысловом переводе. Но можно сказать и так: “сидел на своём царском троне и правил своей империей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
311:2qwe9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ1**Царство** — это абстрактное имя существительное, означающее царскую власть, правление царя. Можно перевести эту мысль глаголом: “на троне, с которого он правил” или существительным “на своём царском троне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321:2hgm3rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן1Сузы — это название столицы персидских царей. Это название много раз встречается в этой истории, и его нужно везде переводить одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
331:2qwr1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠בִּירָֽה1Это слово означает укреплённый дворец, в котором жил царь, но так как здесь сам город Сузы называется **крепостью**, то вероятнее всего, что это слово здесь используется в переносном смысле и означает царский город или столицу. Называя Сузы “крепостью” рассказчик в действительности называет этот город “столицей”, потому что там находился царский дворец. Можно перевести это слово фразой “столица Персии”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
341:3ry7mrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ1Это значит, что Артаксеркс на то время уже правил два полных года, и эти события случились в следующем году. Альтернативный перевод: “когда Артаксеркс уже правил два года” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
351:3qwr3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ1**Царствование** — это абстрактное существительное, означающее правление царя. Вы можете перевести его глаголом: “на третий год, когда царствовал Артаксеркс”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
361:3qwr5עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה1Альтернативный перевод: “он устроил пир”
371:3prm1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheחֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י1Вероятно, речь идёт о начальниках войска. Под “войском” подразумевается не всё войско, а только часть. Альтернативный перевод: “начальники армии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
381:3qwr7הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים1Это слово, скорее всего, означает “богатые землевладельцы”.
391:4qwr9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ1Сочетание двух абстрактных существительных (“богатство великолепия”) можно перевести прилагательным, выражающим усиление. Альтернативный перевод: “Артаксеркс… хотел показать… несметные богатства своего царства”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
401:4qet1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ1Здесь местоимение **он** указывает на царя. Подразумевается, что царь устроил этот пир, чтобы показать всем своим чиновникам, какой он богатый и могучий. Приглашённые чиновники потом возвращались в свои области империи и всем рассказывали об этом. Альтернативный перевод: “Артаксеркс хотел показать своим гостям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
411:4m8xarc://*/ta/man/translate/figs-doubletעֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ1Слова **богатство** и **великолепие** схожи по смыслу и употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть величие царства царя. Альтернативный перевод: “несметные богатства своего царства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
421:4qet3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ & וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ1Абстрактные существительные **честь**, **слава** и **величие** можно перевести фразой с именем прилагательным. Альтернативный перевод: “Артаксеркс… хотел показать… что он очень могущественный царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
431:4lun5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletיְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ1Слова **честь** и **слава** схожи по значению и подчёркивают величие царя. Альтернативный перевод: “славу его величия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
441:4qet5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1Это был очень длинный период для царского пира. В начале этого стиха сообщается причина столь длинного периода. Если связь воспринимается трудно, можно объяснить это так: “Артаксеркс невероятно развлекал своих гостей, потому что хотел показать им, что его империя очень богата и он очень могущественный царь. Он сделал для них так много развлечений, что пир длился шесть месяцев”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
451:4x1v6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1Шесть месяцев — это примерно **180 дней** или полгода. Вы можете использовать наиболее подходящее в вашем языке выражение, обозначающее этот период времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
461:5ue3xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1Имеется в виду “в конце этого пира”. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “А когда эти 180 дней кончились” или “в конце этих шести месяцев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
471:5fv9yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ & מִשְׁתֶּ֖ה1Это был второй пир царя. Наверное, царь устроил его, чтобы отблагодарить людей, которые работали на первом пире. Можно это объяснить в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
481:5mj16rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה1В данном случае речь идёт о царской **крепости**, именем которой назывался город. Этот второй пир был не для всех людей в городе, а только для тех, кто служил царю в крепости и усиленно трудился шесть месяцев во время первого пира. Альтернативный перевод: “всем, кто работал для него во дворце в Сузах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
491:5qet9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠נִּמְצְאִים֩1Можно употребить активную форму. Альтернативный перевод: “который работал для него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501:5qey1rc://*/ta/man/translate/figs-merismלְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן1Рассказчик говорит обо всех людях, которые работали во дворце, особо упоминая самых важных (от большого) и самых неважных (до малого). Можно просто объяснить, что он имеет в виду, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “от самого важного чиновника до самого незначительного слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
511:5qey3שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים1Альтернативный перевод: “другой пир длился семь дней”. Этот период времени не был необычно долгим, и здесь не написано “много дней”. Однако вы можете сказать “целую неделю”, чтобы показать, что это был щедрый жест благодарности со стороны царя.
521:6qey5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת1Эти **ткани** повесили во дворе, чтобы создать тень. Часть полотен была сделана изо льна и была белого цвета, а часть была сделана из шерсти и была голубого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
531:6qey7ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת1В начале стиха можно указать, что они находились в том месте, о котором говорилось в предыдущем стихе: “во дворе были белые и голубые ткани”.
541:6qey9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן1Выражение **шнурами тонкими льняными** означает “шнурами из белого льна”. Значит, это были белые и фиолетовые шнуры. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
551:6qru1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף1“Кушетка” — это небольшой диванчик, на котором в древности люди возлежали во время приема пищи. Кушетки, сделанные из золота и серебра, предназначались для гостей пира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
561:6qru5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠סֹחָֽרֶת1Скорее всего, это слово означает чёрный мрамор, который использовали в мозаике, между разноцветными камнями. Вы можете назвать его “чёрным мрамором” или просто сказать, что в помосте также были “другие дорогие камни”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
571:6asn4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownרִֽצְפַ֥ת1““Возвышение” в данном контексте — это мозаичный пол, вымощенный разноцветными камнями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
581:7qru7וְ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים1Это может означать, что “все сосуды были разные” или “среди них не было двух одинаковых”, но можно также сказать, что вино подавали в “разнообразных золотых сосудах”.
591:7r6ecrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Это значит, что царь Артаксеркс сам платил за всё вино, которое пили гости на его семидневном пире в Сузах, и что вино было из его личных запасов. Альтернативный перевод: “царь предложил гостям очень много вина” или “было очень много вина, и всё из царских погребов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
601:7qru9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Наверное, это было особенное вино, которое мог достать только царь. Абстрактное имя существительное **царство** можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод “царского вина было много”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611:7wpq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Здесь **рука** в переносном смысле означает самого царя, который щедро угощает гостей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
621:8qtu1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת1Абстрактное существительное **питьё** здесь означает не процесс питья вина, а правило подачи напитков, которое царь установил для этого пира. Альтернативный перевод: “Управляющие должны были следовать правилу: нельзя заставлять гостя пить вино, если он не хочет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
631:8g5gurc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֵ֣ין אֹנֵ֑ס1Это может означать одно из двух: (1) никому нельзя было приказывать прекращать пить, даже если слуги думали, что человек уже слишком много выпил. Альтернативный перевод: “в питье не было никаких ограничений”; (2) никого не заставляли пить. Альтернативный перевод: “никого нельзя было заставлять пить”. В любом случае это было знаком щедрости, оказанной царём, который устроил этот пир в знак благодарности работавшим на него людям. Или он (1) разрешал им пить сколько угодно, или (2) не заставлял их есть и пить всё, что подавали на пире, хотя обычно цари требовали от гостей есть и пить всё, что им подают. В начале стиха можно сказать, что царь давал гостям особую привилегию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
641:8f6pxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ1Альтернативный перевод: “царь заставил слуг, подававших вино, выполнять это правило”. Этим можно объяснить, почему никто не должен был пить, если сам того не желал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину прежде, чем сообщать её следствие, например: “Царь поручил всем управляющим его дома исполнять желание каждого гостя, питьё было по правилу ‘никакого принуждения’”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
651:8qtu3לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ1Альтернативный перевод: “царь хотел, чтобы все гости пили столько, сколько им хочется” или “каждый гость мог пить столько, сколько ему хотелось: мало или много”.
661:9qtu5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousגַּ֚ם1Это слово вводит сообщение о действии, происходившем одновременно с другим действием. Можно также сказать “в то же время” и т. п. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
671:9qtu7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1Можно объяснить, что она была женой Артаксеркса: “царица Астинь, жена царя” или “его жена”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
681:9qtu9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1Это женское имя. Это имя несколько раз встречается в этой и следующей главах. Следите за тем, чтобы переводить его везде одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
691:9qti1מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים1Это может означать пир для женщин во дворце, для жён чиновников и слуг, или для тех и других.
701:9qti3בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1Альтернативный перевод: “дворца, в котором жил царь Артаксеркс”
711:10jv7zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1Альтернативный перевод: “после шести дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
721:10le6lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן1Здесь **сердце** в переносном смысле означает то, о чём человек думает и что он чувствует. Альтернативный перевод: “когда царь Артаксеркс был в хорошем настроении от выпитого вина” или “когда царь напился вина и был пьян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
731:10dcb2rc://*/ta/man/translate/translate-namesלִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס1Это имена семи мужчин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
741:10ens5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים1Это слово встречается в этой истории более десяти раз. Оно означает царских слуг, охранявших женщин, которые жили во дворце. Среди них были сторожа ворот, которые не пропускали никого к женщинам, и внутренние слуги, которые заботились о женщинах и восполняли их нужды. (Как мы узнаём из стиха 2:21, некоторые из этих слуг также охраняли комнаты самого царя). Как мы видим здесь и ещё увидим в ст. 2:14 и 2:16, в их обязанности входило сопровождать женщин из одного места в другое. Очевидно, по обычаям тех времён, евнухов кастрировали, потому что они по роду своей службы находились в непосредственной близости к жёнам и наложницам царя. Если в вашем языке есть слово, означающее таких слуг, и оно будет ясно читателям, вы можете использовать его. В противном случае вы можете использовать общее слово “слуга”, означающее и других слуг в царском дворце. Альтернативный перевод: “стражи” или “кастрированные слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
751:10qti7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundהַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1Это общая информация об этих семи евнухах. Альтернативный перевод: “которые служили лично ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
761:11qti9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ֠⁠הָבִיא1Здесь начинаются поручения царя Артаксеркса семи евнухам, которых он позвал в ст. 10. Вы можете это объяснить, например, таким образом: “Он велел им привести” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
771:11asd3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת1Видно, Артаксеркс хотел, чтобы Астинь надела свою корону и все видели, что она — его жена. Это можно объяснить. (О возможных причинах такого желания царя — в следующей заметке) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
781:11asd5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundלְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ1Артаксеркс делал всё это на пире для того, чтобы показать, как он богат и могуществен. Он считал, что красота его жены будет ещё одним доказательством его величия, и поэтому хотел, чтобы все видели, какая красивая Астинь. Можно поменять части стиха местами: сначала сказать, что Астинь была “хороша видом”, а затем, что он хотел показать свою красивую жену гостям. Тогда станет понятнее, что именно отказ царицы исполнить повеление царя стал причиной последующих событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
791:11asd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא1Если в вашем языке так яснее, вы можете поместить эти слова в начало стиха, потому что в них говорится о причине, по которой всё остальное дальше происходит в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
801:11qvk4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא1Альтернативный перевод: “она была очень красива” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
811:12asf1rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙1Вы можете разместить события в хронологическом порядке и сначала сказать, что евнухи сообщили Астини приказ царя, а затем что она отказалась приходить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
821:12asf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙1Если в вашем языке обязательно нужно сообщать причину отказа, то скорее всего, она отказалась потому, что не желала, чтобы на неё похотливо смотрели пьяные мужчины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
831:12b57qבִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Альтернативный перевод: “по прихоти царя” или “по желанию царя”
841:12kp6prc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠סָּרִיסִ֑ים1Смотрите, как вы перевели это слово в [1:10](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
851:12asf7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ1Эти две фразы имеют схожее значение. Повторение служит усилению мысли. Вы можете объединить их, как в смысловом переводе, или: “Царь так сильно рассердился, что едва мог сдерживать себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
861:12bsd5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ1Здесь используется метафора. Гнев царя изображён как **огонь, который горит у него внутри**. Если в вашем языке сильный гнев изображается иначе, вы можете использовать стандартное для вашего языка выражение. Если же такого устойчивого выражения нет, а образ горящего внутри огня будет непонятен, то вы можете перевести только смысл: “Он злился всё больше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871:13asf9לַ⁠חֲכָמִ֖ים1Это были советники царя. Вы можете назвать их “его советниками” или “царскими советниками”.
881:13g9feיֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים1Это означает “те, кто знал, как правильно делать” или “кто хорошо знал обычаи”.
891:13x2u7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundכִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Это значит, что царь всегда так делал — советовался со своими советниками по важным вопросам. Это объяснение, почему царь позвал этих людей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
901:13adf1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Эту фразу можно перенести в начало стиха, если в вашем языке будет яснее указать причину перед следствием, потому что эта фраза объясняет, что происходит дальше. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
911:13adf3יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין1Это значит, что эти советники знали закон и умели принимать правильные решения на основании закона.
921:14adf5וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו1Альтернативный перевод: “советниками, которым царь доверял больше всего, были”
931:14cc44rc://*/ta/man/translate/translate-namesכַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן1Это имена семи мужчин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
941:14jd13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomרֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1**Видеть лицо кого-либо** — это идиома, означающая быть в присутствии кого-либо. Эта фраза означает, что царь Артаксеркс регулярно советовался с этими семью советниками. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
951:14adf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת1Глагол **сидеть** здесь в переносном смысле означает править или судить. Эта фраза означает, что семеро советников были самыми влиятельными правителями империи Артаксерса. (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
961:15j6shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1В этом стихе подаётся вопрос, который царь задал мудрецам. Может быть, хорошо будет отметить это, добавив вводную фразу: “Царь спросил их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
971:15ics9כְּ⁠דָת֙ & עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר1Альтернативный перевод: “Что написано в законе о том, как следует поступать … потому что …?”
981:15adf9rc://*/ta/man/translate/figs-eventsבְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1Для того, чтобы рассказать о событиях в хронологическом порядке, вы можете начать с того, что эти слуги передали царице приказ царя. Альтернативный перевод: “Царь послал слуг, чтобы они передали царице Астинь приказ царя, но царица не выполнила этот приказ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
991:15adg1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠סָּרִיסִֽים1Смотрите, как вы перевели это слово в [1:10](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1001:16yqr8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ1То есть все народы, проживавшие в империи. Можно сказать: “все народы во всех областях, где правил царь Артаксеркс” или в более общем смысле: “все люди, живущие на территории империи царя Артаксеркса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1011:16ss5yrc://*/ta/man/translate/translate-namesמְמוּכָ֗ן1Смотрите, как вы перевели имя этого человека в [1:14](../01/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1021:16adg5rc://*/ta/man/translate/figs-123personהַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1Мемухан говорит о **царе** в третьем лице из почтения к нему. Если в вашем языке нужно изменить это, чтобы показать, что он обращается к царю, отвечая на его вопрос, вы можете сказать: “по всем областям, которыми ты правишь” или “каждого человека во всей твоей империи”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1031:17jd17rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1Здесь сообщается причина, по которой Мемухан утверждал, что царица Астинь своим поступком угрожает не только царю Артаксерксу, но и всем мужчинам в его царстве. Для того, чтобы это было ясно, вы можете начать этот стих с фразы “Вот что произойдёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1041:17gn4grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleיֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים1Чтобы яснее донести свою мысль, Мемухан преувеличивает и говорит, что каждая женщина услышит о том, как царица Астинь отказалась слушаться царя Артаксеркса. Имеются в виду только женщины, живущие в империи. Вы можете это уточнить, сказав, как в смысловом переводе, что “женщины по всей империи” услышат о том, что сделала царица, или можете оставить преувеличение Мемухана и сказать, что “все женщины” услышат об этом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1051:17jd19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן1Здесь **глаза** означают способность видеть, что в переносном смысле означает знать, замечать, обращать внимание или рассуждать. Эта фраза означает, что женщины будут неуважительно относиться к своим мужьям и не будут их слушаться. Альтернативный перевод: “женщины будут презирать своих мужей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1061:17adg7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה1Подразумевается, что они дальше скажут “Если сама царица не послушалась царя, то зачем мне слушаться мужа?” Если в вашем языке так будет яснее, вы можете добавить эти слова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1071:17adg9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultהַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה1Услышав это, женщины перестанут уважать своих мужей. Вы можете переставить эти слова о том, что сделала царица Астинь, в начало стиха, а потом сказать, что “женщины перестанут уважать своих мужей”, потому что поступок Астини — это причина, а неуважение женщин — следствие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1081:18afg1וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה1Альтернативный перевод: “И вот сегодня” или “И сегодня же”
1091:18afg3שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י1Далее в этом стихе становится ясно, что Мемухан говорит о жёнах правителей царя, и можно уже здесь об этом сказать: “жёны правителей Персии и Мидии”. Но слово “княгини” указывает на то, что эти женщины сами тоже имели высокое положение, и поэтому вы можете назвать их “знатные женщины Персии и Мидии”.
1101:18afg5דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1Альтернативный перевод: “о том, что сделала царица”
1111:18afg7תֹּאמַ֣רְנָה1Это значит, что они будут “дерзко отвечать” или “не слушаться”. Альтернативный перевод: “откажутся подчиняться”
1121:18afg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Речь идёт о мужьях знатных женщин. Возможно, здесь подразумевается следующее: “Они не будут слушаться своих мужей, даже если их мужья — правители царя”. Можно это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1131:18u6d7וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף1Эта фраза может означать одно из двух: либо они будут неуважительно относиться к своим мужьям, за что их “мужья будут гневаться на них”, либо “они будут гневаться на своих мужей и относиться к ним с пренебрежением”.
1141:18afh1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠כְ⁠דַ֖י1Это может означать, что мужья будут в ярости от пренебрежения жён. Но вы также можете перевести так: “Это будет уже само по себе очень плохо, даже если новость не распространится дальше”. Если вы считаете, что смысл именно таков, вы можете так и написать, как это сделано в РСОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1151:19d8qkrc://*/ta/man/translate/figs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב1Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если тебе угодно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1161:19jd23rc://*/ta/man/translate/figs-123personמִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו1Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “лично” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1171:19afh7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠יִכָּתֵ֛ב1Здесь можно использовать активную форму, указав, кто именно должен написать. Альтернативный перевод: “и сам напиши указ” или “прикажи своим писарям написать указ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1181:19mh1aוְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר1Альтернативный перевод: “эти законы никогда не утратят силу” или “нельзя будет изменить”
1191:19jd27rc://*/ta/man/translate/figs-123personתָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “входила… к тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1201:19jd31rc://*/ta/man/translate/figs-123personוּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה1Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Вы можете использовать форму на “ты” и выбрать такой глагол, чтобы было ясно, что Мемухан даёт совет, а не приказывает, когда говорит царю “выбери другую женщину царицей”. Альтернативный перевод: “и ты мог бы отдать её царский титул другой женщине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1211:19afj1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה1Мемухан имеет в виду, что будущая царица будет “лучше” Астини, потому что будет послушно выполнять все приказы царя. Это можно объяснить как, например, это сделано в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1221:20v9l3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ1Можно использовать активную форму и указать результат действия. Альтернативный перевод: “И все узнают, что царь постановил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1231:20des3rc://*/ta/man/translate/figs-123personפִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ1Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Можно использовать обращение во втором лице: “Когда они услышат, что ты приказал”. Альтернативный перевод: “Когда они услышат твоё постановление” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1241:20jd33rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ1Хотя постановление Артаксеркса относилось только к Астини, оно косвенным путём также касалось всех женщин: все жёны должны были слушаться своих мужей, иначе мужья могли их прогнать и развестись с ними. Можно объяснить, как постановление об Астини касается других женщин: “ведь если какая-либо женщина не будет слушаться своего мужа, он сможет развестись с ней, потому что ты развёлся с Астинью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1251:20afj3rc://*/ta/man/translate/figs-123personמַלְכוּת֔⁠וֹ1Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “по всему твоему царству” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1261:20p8nzכִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא1Альтернативный перевод: “а ведь твоя империя огромна”
1271:20afj5הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן1Альтернативный перевод: “женщины будут уважать своих мужей и слушаться их”
1281:20be9rrc://*/ta/man/translate/figs-merismלְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן1Это выражение означает всех мужчин в империи, независимо от их социального статуса. Можно просто передать смысл, как в смысловом переводе: “всем мужьям в империи”. Альтернативный перевод: “будь муж богатый и знатный или бедный и простой человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1291:21afj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים1Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. Это выражение означает, что такая мысль понравилась царю Артаксерксу и всем правителям, которые слышали этот совет Мемухана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1301:21agj1וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן1Это значит, что царь Артаксеркс последовал совету Мемухана: издал постановление, которое предложил этот советник.
1311:21p5usrc://*/ta/man/translate/translate-namesמְמוּכָֽן1Переведите это имя так же, как в [1:14](../01/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1321:22agj3וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Местоимение **он** указывает на царя Артаксеркса. Имеется в виду, что царь Артаксеркс послал письма во все области империи.
1331:22agj5כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1Альтернативный перевод: “с помощью их алфавита” или “написанные их буквами”. В разных провинциях огромной империи Артаксеркса проживали разные народы, и у каждого народа был свой собственный язык и алфавит.
1341:22jj9nלִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ1Это значит, что все мужчины должны были обладать полной властью над своими жёнами и детьми.
1351:22agj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ1Имеется в виду, что муж должен был иметь полное право давать приказы жене на своём родном языке и жена должна была понимать его и слушаться, даже если для этого ей нужно было выучить его язык. Если в вашем языке это неясно, вы можете объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1362:introeb4q0# Есфирь 02 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Есфирь становится царицей\n\nЕсфирь смиренно приняла советы евнуха как ей одеться на встречу с царём. Артаксеркс из всех претенденток выбрал Есфирь и сделал новой царицей.\n\n### Мардохей раскрывает заговор против царя\n\nМардохей, двоюродный брат Есфири, узнал о том, что два человека сговорились убить царя. Он сообщил об этом Есфири, а она передала его слова царю и упомянула, что получила эти сведения от Мардохея.
1372:1dpc3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventאַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה1Эта фраза вводит новый эпизод повествования, который произошёл позже событий, описанных в первой главе. Сколько именно времени прошло, неизвестно. Можно сказать “Через некоторое время” или “Спустя какое-то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
1382:1e4lpכְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1Альтернативный перевод: “когда царь Артаксеркс уже не сердился на Астинь” или “когда царь Артаксеркс успокоился”
1392:1agj9זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙1Это значит, что он начал думать об Астини. Наверное, он думал о хорошем, о том, что ему нравилось в ней, то есть он скучал по ней.
1402:1xpt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ1То есть о том, как она отказалась слушаться Артаксеркса, и о своём решении в [1:21](../01/21.md), что она больше никогда не придёт к нему. Возможно, здесь имеется в виду, что царь пожалел о своём решении, когда вспомнил о ней. Тем не менее, он уже не мог её вернуть, потому что законы империи нельзя было отменить, даже самому царю. Вы можете объяснить это в вашем переводе полностью или частично, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1412:1agk1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ1Вы можете использовать активную форму и сказать, что это сделал царь. Альтернативный перевод: “что он решил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1422:2agk3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownנַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו1Это не те старые мудрые советники, с которыми Артаксеркс советовался в [1:13](../01/13.md), но молодые мужчины, которые стояли около царя, готовые помогать практически. Их можно назвать личными слугами царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1432:2agk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת1Здесь подразумевается “Тебе нужно взять себе новую жену”. Это можно сказать в начале совета молодых слуг царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1442:2s4hvrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיְבַקְשׁ֥וּ1**Пусть поищут** — речь идёт о том, чтобы царь послал слуг на это дело. Если это неясно, вы можете сказать “слуги” или “твои слуги”. Обязательно проследите, чтобы эти слова не звучали как приказ, но они должны звучать как предложение с глубоким почтением, например: “Ты мог бы послать слуг поискать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
1452:2zi03rc://*/ta/man/translate/figs-123personלַ⁠מֶּ֛לֶךְ1Молодые слуги, обращаясь к царю, говорят о нём в третьем лице из уважения к нему. Вы можете также сказать “для тебя”, если в вашем языке так яснее и не является неуважительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1462:2jd45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomטוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה1Эта идиома, как и в стихе 1:11, означает “очень красивая”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1472:3g9vprc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1Молодые слуги, обращаясь к царю, говорят о нём в третьем лице из уважения к нему. Вы можете также сказать “и ты мог бы назначить”, если такая фраза звучит почтительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1482:3jd47rc://*/ta/man/translate/figs-idiomטוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה1Эта идиома, как и в стихе 1:11, означает “очень красивых”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1492:3xqf9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownשׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙1В данном контексте эта фраза, вероятно, означает “во дворец здесь, в Сузах”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1502:3j4kaבֵּ֣ית הַ⁠נָּשִׁ֔ים1То есть гарем для девственниц. Здесь жили и готовились к встрече с царём молодые девушки, перед тем как их отводили к царю (см. стихи 13 и 14).
1512:3d754rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “чтобы о них заботился Гегай, евнух царя, смотритель женщин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1522:3lf71rc://*/ta/man/translate/translate-namesהֵגֶ֛א1Гегай — это мужское имя. Оно несколько раз встречается в этой главе. Следите за тем, чтобы переводить его везде одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1532:3jd51rc://*/ta/man/translate/figs-123personסְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1Слуги, обращаясь к царю, говорили о нём в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “твоего евнуха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1542:3agk7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownסְרִ֥יס1Смотрите, как вы перевели это слово в 1:10. Альтернативный перевод: “слуги” или “управляющего” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1552:3agk9שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1Альтернативный перевод: “который ответственен за живущих там женщин”.
1562:3w1lyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownתַּמְרוּקֵי⁠הֶֽן1“Притирания” — это, очевидно, какие-то мази или масла, которыми женщины натирали себе лицо и другие части тела, чтобы быть красивее. Судя по ст. 12, притираниями называли какое-то вещество, которое добавляли в масло и духи. Однако здесь под притираниями, наверное, имеются в виду все эти вещества, поэтому вы можете сказать “косметические средства”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1572:4jd53rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Слуги обращаются к царю в третьем лице для выражения почтения. Вы можете использовать второе лицо, например “и девушка, которая понравится тебе больше всех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1582:4lh3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֣י1Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. Это выражение означает, что царь Артаксеркс мог решить, какая девушка ему больше всех нравится, и сделать её царицей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1592:4jd55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1Здесь **глаза** тоже являются метафорой. Это выражение означает, что такая мысль показалась хорошей царю Артаксерксу. Альтернативный перевод: “Их предложение показалось царю хорошим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1602:4zxc1וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן1Альтернативный перевод: “и он последовал их совету”
1612:5h6z2rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י1В повествовании появляется новое действующее лицо — Мардохей. Используйте естественный для вашего языка способ представления нового персонажа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
1622:5uu9irc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה1Здесь эта фраза, вероятно, означает город, а не дворец. То есть речь идёт о столичном городе Сузы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1632:5zxc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesמָרְדֳּכַ֗י1Это мужское имя. Оно много раз встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1642:5q2rzrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ1Иаир, Семей и Кис — это мужские имена. Эти люди были предками Мардохея. Вы можете сказать: “Мардохей был сыном Иаира, который был сыном Семея, который был сыном Киса”, или см. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1652:5kw5tאִ֥ישׁ יְמִינִֽי1Это слово означает “из племени Вениамина”. И сам Мордахей, и его предки, все были вениамитянами. Альтернативный перевод: “из колена Вениамина”
1662:6zxc5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל1Здесь рассказывается о событиях, произошедших за много лет до того. Это общая информация о том, как эта еврейская семья оказалась в Сузах. Вы можете начать этот стих с фразы “За много лет до того” или “давным-давно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1672:6z7ferc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто именно переселил Киса из Иерусалима. Альтернативный перевод: “Царь Вавилона Навуходоносор переселил Киса из Иерусалима вместе с другими пленниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1682:6egm7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1Вы можете перенести эту информацию в более раннюю часть повествования, потому что здесь рассказывается история, имеющая непосредственное отношение к Мардохею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1692:6zxc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, куда именно царь Навуходоносор переселил людей из Иерусалима. Альтернативный перевод: “переселил Киса из Иерусалима в Вавилон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1702:6zxc9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousעִ֖ם1Это значит, что два действия происходили одновременно. Вы можете выразить это фразой “в то же время он переселил и” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1712:6ch1trc://*/ta/man/translate/translate-namesיְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה1О плене Иехонии и его переселение в Вавилон рассказывается в 4 Царств 24:817. Проследите, чтобы имя царя было переведено одинаково здесь и в 4 Царств 24. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1722:6zxv1rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל1Можно сказать, куда Навуходоносор переселил этого царя из Иерусалима. Например, вы можете сказать: “Навуходоносор переселил иудейского царя Иехонию из Иерусалима в Вавилон”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1732:7zxv3וַ⁠יְהִ֨י1Повествование возвращается к Мардохею. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете сказать: “Так вот, Мардохей…”
1742:7hfm9בַּת־דֹּד֔⁠וֹ1Если в вашем языке есть слово, означающее эту родственную связь, вы можете использовать его. Например, вы можете сказать “его двоюродная сестра”.
1752:7m9kxrc://*/ta/man/translate/translate-namesהֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙1Здесь рассказывается о том, что у этой еврейской девушки было еврейское имя Гаддаса и персидское имя Есфирь. Вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1762:7zxv7rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶסְתֵּר֙1Это женское имя. Оно много раз встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1772:7ccb1אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם1Вы можете просто сказать “она была сиротой”, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “и отец, и мать её умерли” или “её родители умерли”.
1782:7jd59rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה1Эти две фразы сходны по значению. В отдельности они могут означать, что Есфирь уже достигла половой зрелости и была привлекательна. Но вместе они могут означать, что она была красивой и на неё было приятно смотреть. Вы можете объединить эти фразы, как в смысловом переводе, или сказать, что она “обладала прекрасной внешностью”. Альтернативный перевод: “у неё было красивое тело и красивое лицо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1792:7skt5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת1Это общая информация о родственной связи между Мардохеем и Есфирью. Можно перенести эту информацию туда, где впервые упоминается имя Есфири в этом стихе, потому что здесь рассказывается о том, что произошло в прошлом, до того, как Есфирь стала красивой молодой девушкой. Альтернативный перевод: “когда родители Есфири умерли, Мардохей удочерил её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1802:8zxv9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1Сообщив общую информацию о Мардохее и Есфири в ст. 57, рассказчик начинает говорить о том, что произошло далее, когда начальники областей (о которых говорится в ст. 3) начали отправлять девушек в гарем. Все последующие события стали возможны потому, что семья Есфири жила в Персии, а сама Есфирь была очень красивой молодой женщиной. Используйте естественный для вашего языка способ повествования, чтобы передать этот переход от фоновой информации к последующим событиям. Альтернативный перевод: “И вот что произошло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
1812:8zcv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת1Здесь можно использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Например, можно сказать: “когда писари опубликовали приказ царя, а посланники объявили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1822:8c52iדְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1Речь идёт о том, как царь Артаксеркс изгнал царицу Астинь и запретил ей приходить к нему.
1832:8zcv5וְ⁠דָת֔⁠וֹ1Речь идёт о приказе царя Артаксеркса, чтобы мужчины имели полную власть над своими жёнами.
1842:8zcv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע1Можно также сказать, где они это объявили. Альтернативный перевод: “Посланники обошли всю империю и объявили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1852:8m3ldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת1Можно использовать активную форму и указать, кто именно производил действие. Например, “когда слуги царя собрали много красивых девушек” или см. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1862:8jd65rc://*/ta/man/translate/translate-unknownשׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה1Здесь эта фраза снова означает “столичный город Сузы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1872:8zcv9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע & וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ & וַ⁠תִּלָּקַ֤ח1Это значит, что Есфирь отвели в гарем царя Артаксеркса одновременно с другими девушками. Можно сказать “Есфирь взяли… в то же время” или “также взяли и Есфирь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1882:8zcb1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּלָּקַ֤ח1Можно объяснить, почему это произошло. Например, вы можете сказать: “Так как Есфирь была очень красивой, её привели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1892:8zcb3בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Альтернативный перевод: “дворец царя”
1902:8zcb5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundשֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים1Это значит, что Гегай заботился о молодых девушках, которые жили в гареме для девственниц. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перенести эту информацию назад, где впервые упоминается Гегай, потому что здесь объясняется, почему молодых девушек приводили к нему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1912:9zcb7וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒1Это значит, что Гегай заметил привлекательность Есфири и она ему понравилась, или что Гегай был впечатлён Есфирью и она заслужила его расположение. Иными словами, так как он был впечатлён Есфирью, он хотел сделать всё возможное, чтобы ей помочь. Это общая информация, которая помогает понять, почему Гегай действовал так, как описано далее.
1922:9zcb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮1Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. В данном контексте эта фраза, вероятно, означает, что Гегай считал Есфирь привлекательной девушкой или приятным человеком или и то, и другое (красивой и приятной в общении). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1932:9f8i8הַ⁠נַּעֲרָ֣ה1То есть Есфирь. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.
1942:9jd75בְ⁠עֵינָי⁠ו֮1Местоимение **его** здесь указывает на Гегая. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.
1952:9jd79לְ⁠פָנָי⁠ו֒1Местоимение **него** здесь означает Гегая. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.
1962:9abc1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownתַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ1Альтернативный перевод: “её косметические средства”, как в [2:3](../02/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1972:9abc2מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙1В данном контексте это, вероятно, означает, что Гегай следил за тем, чтобы Есфирь хорошо кормили, чтобы она себя хорошо чувствовала.
1982:9abc3שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Это значит, что Гегай выбрал семь лучших служанок из царского дворца и поручил им заботиться о Есфири.
1992:9abc4וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ1Местоимение **её** означает Есфирь, соответственно **служанки её** — это служанки Есфири, то есть это женщины, которым Гегай поручил прислуживать Есфири.
2002:10abc6לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ1То есть Есфирь никому не рассказывала о себе — кто она и откуда.
2012:10abc7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletאֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ1Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Они использованы вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что Есфирь в точности выполняла указания Мардохея. Вы можете их объединить, как в смысловом переводе, и сказать “из какого народа она была”. Альтернативный перевод: “Есфирь никому не рассказывала о том, что она еврейка, и не говорила, кто её родственники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2022:10abc8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ1Это фоновая информация о том, почему Есфирь никому не рассказывала о своей семье или народе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поместить эту информацию в начало стиха (как это сделано в Смысловом переводе). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2032:10abc9צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ1Это значит, что Мардохей строго-настрого запретил ей говорить об этом, а возможно, и заставил её пообещать, что она никому не расскажет.
2042:11abd1מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ1Используйте слово, которое в вашем языке говорит о действии, совершаемом снова и снова. Например, в русском языке для этого используется несовершенный вид - “Приходил”. Или вы можете сказать: “Мардохей неоднократно приходил”.
2052:11abd2בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים1Альтернативный перевод: “гарем”
2062:11abd3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ1Это общая информация о том, зачем Мардохей приходил ко двору. Он приходил, чтобы спрашивать у людей, входивших во двор или выходивших оттуда, о том, как дела у Есфири. Если так будет яснее в вашем языке, можете переставить эту фразу в начало стиха, потому что эта фраза объясняет, с какой целью он это делал (так сделано в Смысловом переводе). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2072:11nz1pשְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר1Альтернативный перевод: “как дела у Есфири” или “о том, как поживает Есфирь”
2082:11abd4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ1Эти две фразы схожи по значению. Повторение используется для усиления, чтобы подчеркнуть, что Мардохей беспокоился о Есфири. Вы можете объединить их и сказать “как поживает Есфирь” или “всё ли в порядке с Есфирью”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2092:12jcj8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ1В ст. 12-14 даётся фоновая информация о том, как девственницы, которых выбирали для царя, становились его наложницами. В этих стихах говорится не только о Есфири, но обо всех тех девушках. Используйте естественный для вашего языка способ для сообщения читателям о том, что это общая информация. Вы можете использовать союз или такую фразу, как “Так девушки становились наложницами царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2102:12jd85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomנַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה1Альтернативный перевод: “каждой из тех девушек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2112:12abd5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩ & לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ1Каждая из этих девственниц вступала в половую связь с царём и становилась его наложницей. Как уже объяснялось ранее в повествовании, царь выбирал себе новую царицу, и одна из этих девушек должна была стать царицей. Однако остальные девушки оставались его наложницами, и царь обеспечивал их всю жизнь, но они уже не могли выйти замуж за кого-то другого. Эта информация была известна читателям оригинала. Вы можете добавить эту информацию, чтобы вашим читателям было понятно: “Девушки в гареме одна за другой по очереди шли к царю, вступали с ним в половую связь и становились его наложницами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2122:12p7i5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownכְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙1Слово **установление** здесь, скорее, означает не закон или указ, а “режим” или обычай (ухода за лицом и телом). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2132:12abd7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundכִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן1Эта фраза указывает на то, что далее следует общая информация о “притираньях”, то есть о том, как девушки ухаживали за своим лицом и телом прежде, чем идти к царю. То есть: “Вот, что девушки делали, когда готовились идти к царю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2142:12abd8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר1Это значит, что служанки девушки в течение шести месяцев каждый день натирали её тело оливковым маслом, смешанным с мирром (благоухающим растением). Это можно объяснить более подробно, если вашим читателям необходима эта информация для понимания истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2152:12abd9בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר1Это скорее всего означает “оливковым маслом, смешанным с мирром”.
2162:12zhd1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים1Это кремы для женщин. В стихах 2:3 и 2:9 слово “притирания”, очевидно, употребляется в расширенном значении, для обозначения всех косметических манипуляций, и поэтому там это выражение можно переводить как “косметические процедуры”. Здесь же его нужно переводить как “женские кремы” или “косметические маски для женщин”, потому что оно упоминается вместе с благовонным маслом как часть процедур. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2172:13abd0וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה1Альтернативный перевод: “когда заканчивался год косметических процедур девушки” или “и только после этого”
2182:13abe0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Это значит, что девушка шла к царю, вступала с ним в половую связь и становилась его наложницей. Если вашим читателям для понимания истории нужна эта информация, вы можете её здесь подать, если вы ещё не сделали этого в ст. 12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2192:13abe1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙1**Всё,** скорее всего, означает одежду и украшения. Наверное, имеется в виду, что, когда девушка шла к царю, она могла взять из гарема и надеть всё, что хотела. Можно это объяснить: “Когда девушка шла во дворец царя, она сама выбирала себе одежду и украшения в гареме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2202:13v133rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙1Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Она могла взять всё, что хотела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2212:13abe3בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Альтернативный перевод: “комнаты царя” или “дворец царя”
2222:14abe4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהִ֣יא בָאָ֗ה1Она не могла сама идти к царю. Её отводили слуги царя, как и Астинь они должны были привести на пир в [1:11](../01/11.md). Вы можете это объяснить, если так вашим читателям будет легче понять историю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2232:14ded5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה1Имеется в виду следующее утро. Это можно объяснить. И снова она не шла сама. Альтернативный перевод: “на следующее утро слуги царя приводили её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2242:14lq9hrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י1Альтернативный перевод: “другой дом для женщин” или “гарем для наложниц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2252:14yw63אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1Альтернативный перевод: “где о ней заботился Шаазгаз, слуга царя, поставленный над наложницами”
2262:14ze74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1Здесь **руки** — это метафора, означающая силу и власть. Как Гегай был смотрителем девственниц, так Шаазгаз был смотрителем наложниц, и поэтому он был ответственным за Есфирь, пока она находилась в гареме наложниц. Альтернативный перевод: “под присмотром Шаазгаза” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2272:14q5yxrc://*/ta/man/translate/translate-namesשַֽׁעֲשְׁגַ֛ז1Шаагаз — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2282:14abe5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownסְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1Смотрите, как вы перевели это слово **евнух** в [1:10](../01/10.md). Вы можете сказать “царского евнуха” вместо “евнуха царя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2292:14abe6שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1Это значит, что Шаазгаз был слугой, который *заботился о наложницах* или был ответственным за наложниц.
2302:14abe7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1**Наложница** — молодая женщина, с которой царь вступал в сексуальную связь. Она до конца жизни жила в этом гареме и уже не могла вернуться в свою семью или выйти замуж за другого человека. Можно объяснить это, если вашим читателям так будет яснее и если вы не объяснили этого ранее, в 2:12 или 2:13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2312:14abe8לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Альтернативный перевод: “Она больше не ходила к царю и не виделась с ним”. В заметке к ст. 12 сказано, что “входить к царю” означает “вступать в половую связь с царём”. Однако здесь это выражение употреблено в более общем смысле — “посетить царя”, потому что могли быть и другие причины для посещения царя. Теперь она уже была наложницей царя, и царь звал её только в том случае, если ему было приятно общаться с ней.
2322:14abe9חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ1То есть “царю нравилось проводить время с ней” или “царю она очень нравилась”.
2332:14abf0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם1Можно использовать активную форму. Например, можно сказать “и царь вызывал именно её, называя её по имени”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2342:15fiy8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר & לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1После общей информации о том, что делали женщины в гареме и как они становились наложницами царя (ст. 12-14), автор снова возвращается к повествованию. Подчёркивается разница между поведением других девушек и поведением Есфири: хотя девушка могла взять из гарема на встречу с царём всё, что хотела, одеть любую одежду или украшения, Есфирь взяла только то, что советовал ей Гегай. Поэтому эту часть можно начать союзом “Но”, чтобы подчеркнуть это противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2352:15jk51rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishבַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת1Эта общая информация о родственной связи Есфири с Мардохеем напоминает читателю о том, кем была Есфирь. Вы можете сделать эту часть отдельным предложением и переставить ближе к концу стиха, чтобы не прерывать первое предложение о том, что сделала Есфирь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2362:15mg8yrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲבִיחַ֣יִל1Абихаил — это мужское имя. Абихаил был отцом Есфири и дядей Мардохея (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2372:15qx3urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י1Можно использовать утвердительную форму: “она просила только”. Альтернативный перевод: “она не просила ничего из одежды и украшений, кроме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2382:15vw9rאֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י1Альтернативный перевод: “что советовал ей Гегай” или “что предложил Гегай”
2392:15abf1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י1**Гегай** как личный слуга царя, наверное, знал, в какой одежде и с какими украшениями женщина выглядела привлекательней для Артаксеркса. Есфирь доверилась Гегаю и сделала так, как он советовал ей. Об этом не говорится прямо, но это подразумевается, и вы можете это объяснить, если эта информация поможет вашим читателям понять историю. Например, вы можете сказать: “Гегай знал вкусы царя, потому что был его личным слугой. Есфирь доверяла Гегаю и поэтому сделала то, что он ей посоветовал”. Эту информацию можно подать в конце стиха или в ссылке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2402:15abf2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishסְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1Здесь говорится, что Гегай был царским слугой, ответственным за девушек в гареме девственниц. Это общая информация о Гегае — здесь даются сведения о его обязанностях. Вы можете перенести эту информацию в конец стиха или подать её в скобках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2412:15abf3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownסְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1Смотрите, как вы решили перевести слово **евнух** в [1:10](../01/10.md). Вместо “евнух царя” вы можете сказать “царский евнух”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2422:15z519rc://*/ta/man/translate/figs-idiomנֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ1Это означает, что каждый, кто видел, как Есфирь готовилась к встрече с царём, был глубоко впечатлён. Скорее всего, впечатлила людей не только красота Есфири, но и тот факт, что она (в отличие от других девушек) не стала жадничать и надевать на себя множество украшений и дорогих нарядов (чтобы потом забрать это всё с собой в гарем для наложниц), а взяла только то, что ей посоветовал Гегай. Альтернативный перевод: “впечатлила всех, кто её видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2432:15jd87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֖י1Здесь **глаза** означают способность видеть, а способность видеть означает знание, внимание или суждение. В данном контексте эта фраза, наверное, означала, что все, кто видел Есфирь, считали её или привлекательной женщиной, или приятным человеком (потому что она не была жадной), или и то, и другое. Альтернативный перевод: “в суждении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2442:15jd89rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכָּל־רֹאֶֽי⁠הָ1Эта фраза может означать **каждого человека, кто знал её**. Альтернативный перевод: “каждого человека, который её знал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2452:16jd91rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר1Можно указать, кто именно совершил действие, например: “Слуги царя отвели Есфирь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2462:16abf5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔⁠וֹ1Абстрактное существительное **царство** можно перевести прилагательным, например, “в его царский дворец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2472:16jd92rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י1Альтернативный перевод: “в 10-м месяце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2482:16jr5src://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1**Тебеф** — это название десятого месяца еврейского календаря. Альтернативный перевод: “то есть в месяце тебефе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2492:16abf6חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1Эта история рассказывается с точки зрения персидского двора, но для еврейских читателей сообщается еврейское название месяца.
2502:16abf7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownחֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1Вы можете заменить еврейские дни и месяцы соответствующими датами вашего календаря. Однако евреи пользовались лунным календарём, а если вы пользуетесь солнечным календарём, даты вашего календаря не будут совпадать с еврейскими. Поэтому, наверное, лучше всё же оставлять даты с еврейскими днями и месяцами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2512:16x6ygrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ1Альтернативный перевод: “на седьмом году правления царя Артаксеркса в Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2522:17p3s7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת1Эти две фразы означают почти одно и то же. Одна и та же информация даётся дважды немного по-разному для усиления, чтобы подчеркнуть, что Артаксеркс был вполне убеждён в том, что должен сделать царицей именно Есфирь. Выражение “больше всех девственниц” фактически повторяет выражение “больше всех женщин”, и если такое повторение может сбить с толку ваших читателей, вам не обязательно делать повторение, во второй фразе вы можете сказать только “больше всех их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2532:17abf8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים1То есть больше всех девушек, которых привели к царю и которые стали его наложницами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2542:17bcu8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו1Смотрите, как вы перевели подобные фразы в [2:9](../02/09.md) и [2:15](../02/15.md). Если нужно, прочтите ещё раз заметки к тем стихам. В данном контексте это выражение, скорее всего, означает, что царь Артаксеркс был глубоко впечатлён внешним видом Есфири и её характером. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2552:17abf9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו1**Милость** и **расположение** сходны по значению и употреблены вместе для усиления. Альтернативный перевод: “он был очень доволен ей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2562:17sym3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ1Тем самым Артаксеркс показывал, что делает Есфирь своей царицей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2572:17abg0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙1Абстрактное существительное **царство** можно перевести прилагательным: “царскую корону”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2582:18abg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל1Царь устроил пир, чтобы праздновать воцарение Есфири. Вы можете это объяснить. Например, можно сказать “Тогда царь устроил великий пир в честь новой царицы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2592:18b1hdrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר1Вы можете сообщить читателям, что так царь Артаксеркс назвал этот пир: “Он назвал его ‘пиром Есфири’”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2602:18ufm8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה1Скорее всего, это был период временного освобождения от налогов. Области в течение установленного времени не должны были давать царю налоги. Можно сказать, например, “он объявил временное освобождение от налогов для всех провинций своей империи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2612:18jd95rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Здесь **рука** символизирует действие даяния, дарования. Эта фраза означает, что царь Артаксеркс лично раздавал щедрые дары гостям на этом пире. Вы можете сказать, например, “по царской щедрости”, “очень охотно давал” или “так щедро, как мог давать только царь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2622:19g38frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית1Так как это произошло через некоторое время после пира Есфири, вы можете употребить здесь фразу “некоторое время спустя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2632:19p842rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית1Вероятно, Артаксеркс решил взять себе больше наложниц. Вы можете объяснить это, если вашим читателям так будет легче понять последовательность событий. Наверное, царь думал, что большое число наложниц тоже будет свидетельствовать о его царском величии. Вы можете добавить: “потому что Артаксеркс решил заиметь больше наложниц”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2642:19abg2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית1Можно использовать активную форму и указать субъект действия. Например, вы можете сказать “когда слуги царя собрали девственниц второй раз”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2652:19ang3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י1Это указывает на то, что Мардохей совершал действие одновременно с этим действием. Вы можете сказать “в то же самое время Мардохей”, чтобы сообщить об этом одновременном действии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2662:19a23frc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Возможные значения: (1) **сидеть у ворот царя** — это идиома, означающая, что Мардохей выполнял какую-то работу для царя и должен был находиться у ворот. (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]); (2) Мардохей сидел там, чтобы узнавать у людей, входивших и выходивших через ворота, о том, как поживает Есфирь.
2672:19i8inבְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Альтернативный перевод: “у ворот царского дворца”.
2682:20abg5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ1Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Они употреблены вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что Есфирь точно следовала указаниям Мардохея. Вы можете их объединить, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “кем были её родственники или что она была еврейкой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2692:20fb39כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י1Альтернативный перевод: “в точности так, как учил её Мардохей”, “как она пообещала Мардохею” или “потому что Мардохей предупредил её, чтобы она никому не говорила”.
2702:21vi16rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם1Здесь рассказчик снова возвращается к истории после общей информации в ст. 20. Используйте естественный для вашего языка способ, чтобы вернуться от общей информации к истории. Например, можно использовать выражение “В то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2712:21abg7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1В этой истории подразумевается, что Мардохей слышал разговор упомянутых далее двух человек. Вы можете объяснить это, если это поможет вашим читателям понять эту часть истории. Для этого можно добавить “он услышал, как разговаривали два человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2722:21abg8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Как и в ст.19, это, скорее всего, идиома, означающая, что Мардохей выполнял для царя какую-то работу у ворот, где слуги царя собирались и принимали важные решения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2732:21y2vlrc://*/ta/man/translate/translate-namesבִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ1Это имена мужчин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2742:21abg9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1Смотрите, как вы перевели это слово в [1:10](../01/10.md). Фразу **евнух царя** можно перевести фразой “царский евнух”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2752:21abh0מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף1Здесь речь идёт не об охранниках одного из гаремов, а об охранниках личных комнат царя. Вы можете сказать “они охраняли вход в личные комнаты царя”.
2762:21jd97rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1Выражение **наложить руки** означает причинить кому-либо телесный вред, намереваясь убить его. Можно сказать “планировали покушение на него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2772:22y7tvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י1Можно использовать активную форму: “Мардохей узнал, что они замышляли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2782:22abh2וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה1Это значит, что он каким-то образом сообщил об этом царице Есфири.
2792:22dgp3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי1Это выражение означает, что Есфирь передала эту информацию царю Артаксерксу, а также сообщила, что получила информацию от Мардохея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2802:23abh3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ1В этом стихе сообщается, что произошло дальше после того, как Есфирь передала информацию царю. Чтобы это было ясно, можно употребить в начале слово “Тогда”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2812:23ld4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א1Можно указать, кто именно совершил действие, например: “Тогда слуги царя расследовали это дело и обнаружили, что это правда”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2822:23abh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ1Можно указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “царь приказал своим слугам посадить этих двух человек на деревянный кол” или “царь приказал своим слугам повесить этих двух мужчин на виселице” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2832:23y28jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַל־עֵ֑ץ1Здесь **дерево** может означать живое дерево или что-либо сделанное из дерева, которое использовалось как орудие казни, на котором человека поднимали над землёй и выставляли его труп напоказ. Это могла быть: (1) виселица, на которой человека вешали с верёвкой вокруг его шеи; или (2) кол, на который сажали, пронзая тело человека насмерть. Альтернативный перевод: “деревянный кол” или “виселица”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2842:23g9nhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֗ב1Можно использовать активную форму и указать субъекта действия. Например, можно сказать: “Писари царя записали об этом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2852:23abh5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים1Это идиома, означающая запись событий в период царствования царя. Вы можете назвать это “царской хроникой”. Альтернативный перевод: “книга записи событий” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2863:introzb260# Есфирь 03 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Аман издаёт указ об истреблении еврейского народа\n\nЦарь приказал всем слугам кланяться и падать ниц перед Аманом. Но иудеи считают, что поклоняться можно только одному Яхве, и поэтому Мардохей отказался падать ниц перед Аманом. Если бы Мардохей так сделал, то это бы означало, что он покланяется этому человеку. Поступок Мардохея очень разозлил Амана, и он решил убить всех евреев в Персидской империи. Есть предположение, что Аман был потомком Агага, царя амаликитян. Амаликитяне были врагами евреев ещё со времен исхода евреев из Египта. (Исх. 17:8-16). Моисей сказал народу, что Бог повелел им уничтожить амаликитян (Втор. 25:17-19). Также через много лет Бог повелел Саулу истребить их (1Цар. 15:2-3). Самуил убил царя Агага (1Цар. 15:33), но амаликитяне так и не были уничтожены (1Цар. 30:17). Мардохей и Аман, наверняка, помнили о многовековой вражде их народов.
2873:1mm4crc://*/ta/man/translate/writing-neweventאַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1Здесь начинается новый эпизод в истории о Есфири. Используйте слова, которыми в вашем языке принято вводить новый эпизод (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2883:1abh7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialאַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1Эти события произошли через некоторое время после того, как Есфирь стала царицей, и вы можете это отметить, сказав, например, “Некоторое время спустя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2893:1ir5vrc://*/ta/man/translate/translate-namesהָמָ֧ן1Аман — мужское имя. Оно часто встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2903:1abh8rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י1Амадаф — это имя отца Амана, а вугеянин — это этническая принадлежность Амана (он был из народа, который называли вугеяне). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2913:1abh9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגִּדַּל֩ & אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן1Слово **повысить** употреблено здесь в переносном смысле. Оно значит, что Артаксеркс повысил Амана в чине. В истории не сказано, но подразумевается, что Аман и прежде был одним из служащих при Артаксерксе, но теперь царь дал ему более высокое положение. Можно это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2923:1abi0rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים1Эти две фразы означают одно и то же. Они используются вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что царь сделал Амана очень могущественным. Можно объединить их в одну фразу, например: “царь дал Аману очень высокое положение, в котором он имел власть над всеми остальными правителями царя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2933:1pl9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ1Здесь **поднял** является метафорой, означающей повышение человека на более важную позицию, чем та, которую он занимал раньше. Альтернативный перевод: “дал ему более важное положение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2943:1ptm4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּסְא֔⁠וֹ1Здесь **трон** в переносном смысле означает положение или статус Амана в Персидском правительстве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2953:1abi2מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ1Местоимение **ним** в этой фразе относится к царю. Можно сказать “царь поставил его над всеми другими правителями”, “дал ему больше власти, чем всем остальным своим правителям” или “Аман стал важнее всех других правителей”.
2963:2abi3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Здесь выражение **ворота царя,** скорее всего, означает вход в крепость и может символизировать саму крепость — место, где эти люди служили царю. Крепость символизирует всех, кто служил царю. Вы можете просто сказать “все остальные служащие царя”. Но это выражение может также означать особую группу слуг, которые стояли у ворот, как Мардохей. Альтернативный перевод: “царские слуги, которые стояли у ворот дворца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2973:2abi4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ & כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן1Так слуги должны были чтить Амана каждый раз, когда он проходил мимо. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить это, как это сделано в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2983:2e25krc://*/ta/man/translate/translate-symactionכֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1Это значит, что другие слуги проявляли смирение, наклоняясь и даже простираясь на земле перед Аманом. Так они выражали почтение к высокому положению Амана среди правителей Персии, положению, которое царь дал Аману. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2993:2abi5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletכֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилением, чтобы подчеркнуть, что слуги знали, как важно выполнять приказ царя и чтить Амана. Вы можете объединить эти две фразы, как в смысловом переводе, и сказать, например: “кланялись до земли”. Альтернативный перевод: “кланялись до земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3003:2fg8vוּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1Это значит кланяться до самой земли или даже ложиться на землю лицом вниз в знак почтения.
3013:2jd99rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ1Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать эту информацию в начале стиха, потому что в ней объясняется причина, по которой все другие слуги кланялись Аману. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3023:2abi6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ1Царь сделал это, чтобы объявить о новом положении Амана. Вы можете сообщить об этом здесь или в следующем предложении, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “царь приказал всем кланяться перед Аманом, чтобы показать, что он дал ему такое высокое положение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3033:2abi7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה1Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилению и указывает на то, каким серьёзным нарушением приказа царя был поступок Мардохея и какую решимость он должен был проявить, чтобы стоять, когда все кланяются. Вы можете объединить эти фразы, как в смысловом переводе, и сказать: “Но Мардохей отказался кланяться Аману”. Альтернативный перевод: “Мардохей не кланялся до земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3043:2abi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה1Видимо, Мардохей как истинный иудей поклонялся только одному Яхве и считал поклоны почтения перед Аманом грехом. Таким образом, Мардохей отказался кланяться по религиозным причинам. Это можно объяснить, если так ваш перевод будет яснее читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3053:3abi9עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1Смотрите, как вы перевели это выражение в начале [3:2](../03/02.md).
3063:3abj0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ & לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1Они говорили с Мардохеем, потому что видели, что он не кланяется. Можно это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. Например, вы можете сказать: “Другие слуги видели это и спрашивали Мардохея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3073:3abj1מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Альтернативный перевод: “Почему ты не выполняешь то, что приказал царь?”
3083:4jd3rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙1Это значит, что они говорили с ним о том, что он не кланяется, и предупреждали его о суровом наказании за невыполнение приказа царя и непочтение к его высшему правителю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3093:4jd1rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomי֣וֹם וָ⁠י֔וֹם1Это выражение означает “каждый день”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3103:4abj2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ & וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם1Здесь выражение **не слушал он их** означает, что он не слушал их предупреждений и не делал то, что они ему говорили. Мардохей их слышал, но не делал так, как они советовали ему. Это значит, что несмотря на советы и предупреждения других слуг, Мардохей продолжал отказываться кланяться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3113:4uek4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י1Здесь выражение **устоят ли слова** означает, что слуги решили испытать, сможет ли Мардохей остаться на своей должности и избежать наказания за свои действия. Они рассказали Аману об этом, чтобы посмотреть, как тот будет реагировать и будет ли он такое терпеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3123:4abj3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי1Когда другие служащие спрашивали Мардохея, почему он отказывается кланяться Аману, он объяснил, что он иудей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эти слова в начало стиха, потому что они объясняют всё, что следует далее. Альтернативный перевод: “Мардохей сказал им, что он иудей и иудеи поклоняются одному только Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3133:4abj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי1Возможно, Мардохей объяснил, что иудеи поклоняются только Яхве. Вы можете сказать это прямо, если так будет яснее в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3143:5abj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן1Здесь **способность видеть** в переносном смысле означает знание. Фразу “и увидел Аман” можно перевести как “и Аман узнал”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3153:5njt5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ1Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилением, подчёркивая серьёзность такого поступка. Эти две фразы можно объединить, как в смысловом переводе, и сказать: “Мардохей отказался кланяться ему”. Альтернативный перевод: “Мардохей не кланялся до земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3163:5wk8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה1Здесь о **гневе Амана** говорится как о чём-то материальном, чем можно наполниться. Вы можете просто сказать, что Аман был в гневе или очень разозлился. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3173:6k5h9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו1Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Аман считал, что недостаточно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3183:6abj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו1Аман посчитал, что будет мало убить только Мардохея. Скорее всего, Аман решил пойти на такие крайние меры потому, что очень разозлился. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо сказать об этом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3193:6jd9rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו1Здесь **глаза** символизируют “способность видеть”, а “способность видеть” означает суждение. Эта фраза означает “по рассуждению Амана”. Альтернативный перевод: “он считал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3203:6abj8לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ1Альтернативный перевод: “он решил убить не только Мардохея” или “он решил, что недостаточно будет убить одного только Мардохея”.
3213:6j11rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙1Здесь, как и в [2:21](../02/21.md), выражение **наложить руки** означает причинить телесный вред с целью убийства. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3223:6abj9כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖⁠וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י1Можно указать, кто именно рассказал Аману (местоимение **Ему** здесь указывает на Амана). **Народ Мардохея** — это иудеи (евреи). Мардохей сказал слугам, что не кланяется Аману потому, что иудеи поклоняются только одному Богу. Следовательно, слуги сказали Аману, что Мардохей не кланяется ему потому, что он иудей. Альтернативный перевод: “царские слуги рассказали Аману об иудеях и о том, что Мардохей был иудеем”.
3233:6abk0בְּ⁠כָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ1То есть во всей империи, которой правил Артаксеркс.
3243:6abk1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletהַ⁠יְּהוּדִ֛ים & עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי1Эти две фразы означают один и тот же народ. Повторение служит усилением, подчёркивая серьёзность угрозы существованию еврейского народа. Вы можете объединить эти две фразы, как в смысловом переводе, и сказать “всех иудеев”. Альтернативный перевод: “народ Мардохея, иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3253:7zl12rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֹ֤דֶשׁ הָ⁠רִאשׁוֹן֙1Альтернативный перевод: “В 1-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3263:7wyv6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן1**Нисан** — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
3273:7abk2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן1Здесь, как и в [2:16](../02/16.md), вы можете заменить название еврейского месяца тем, которое используется в вашем народе и приблизительно совпадает с еврейским месяцем нисан. Однако евреи пользовались лунным календарём, и если ваш народ пользуется солнечным календарём, то даты не будут совпадать и перевод будет не совсем точным. Поэтому, возможно, лучше всё же использовать название месяца нисан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3283:7tw99rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1Альтернативные переводы: “в двенадцатый год правления царя Артаксеркса Персией” или “когда царь Артаксеркс правил уже около двенадцати лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3293:7g4ltrc://*/ta/man/translate/translate-namesהִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל1Рассказчик даёт и персидское, и еврейское название жребия, чтобы объяснить происхождение праздника Пурим, название которого происходит от слова “пур”. Поэтому здесь повторение не служит усилением. Вы можете оставить это персидское слово и в дополнение использовать слово “жребий” в вашем языке, чтобы показать, что так поступает рассказчик. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3303:7abk3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠גּוֹרָ֜ל1**Жребий** — предмет с отметками на разных сторонах. Его бросали (скорее всего, на землю), чтобы определить время для совершения действия. Люди верили, что Бог или боги определяют на какую сторону он упадёт, и руководили процессом выбора, так что проведение действия в определённый жребием день было удачным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3313:7abk5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultהִפִּ֣יל פּוּר֩1Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать эту информацию в начале, потому что она объясняет всё остальное, что происходит в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3323:7j13rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן1Здесь слово **лицо** в переносном смысле означает присутствие человека. В этом случае говорится о том, что жребий бросали в присутствии Амана. Альтернативный перевод: “а Аман наблюдал за этим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3333:7j15rמִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ1Это выражение означает, что жребий бросали, чтобы выбрать конкретный день месяца и конкретный месяц года.
3343:7j17rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ1Аман бросал жребий, чтобы определить лучший день и лучший месяц для убийства иудеев. Вы можете это объяснить, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “чтобы определить лучший месяц и лучший день для убийства иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3353:7ih4brc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1**Адар** — это название последнего, двенадцатого месяца в еврейском календаре. Это название встречается в этой истории несколько раз. Следите за тем, чтобы переводить его везде одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
3363:7abk6שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1Посмотрите в [2:16](../02/16.md) и в первой части этого стиха, как вы решили обозначать даты еврейского календаря в книге Есфирь. Везде обозначайте их одинаково.
3373:7abk7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1Это значит, что жребий указал на двенадцатый месяц года как благоприятное время для осуществления замысла Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сказать. (О том, какой день был выбран, сообщается в ст. 13.) Альтернативный перевод: “жребий указал на двенадцатый месяц, месяц адар, как лучшее время для убийства иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3383:7k3vdrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1Альтернативный перевод: “на 12-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3393:8abk8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ1Подразумевается, что Аман затем пошёл на встречу с царём, чтобы поговорить с ним. Вы можете об этом сказать, чтобы читатели не подумали, что царь был рядом с Аманом, когда бросали жребий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3403:8aig9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersיֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד1**Народ один** — это евреи. Можно сказать просто “Есть народ”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
3413:8p4a8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמְפֻזָּ֤ר וּ⁠מְפֹרָד֙1Эти два слова схожи по значению. Аман повторяет одно и то же двумя словами, чтобы подчеркнуть, что иудеи живут во всех частях империи и на всех влияют отрицательно. Вы можете объединить эти слова, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3423:8abk9בֵּ֣ין הָֽ⁠עַמִּ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ1Аман говорит, что евреи расселены среди остальных народов и живут во всех областях.
3433:8abl0וְ⁠דָתֵי⁠הֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִ⁠כָּל־עָ֗ם וְ⁠אֶת־דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣⁠ם עֹשִׂ֔ים1Аман говорит, что у евреев свои законы, и обвиняет их в несоблюдении законов царя.
3443:8r34xrc://*/ta/man/translate/figs-123personדָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Можно сказать “твоих законов” или выразить почтение Амана другими словами, например, “твоих законов, о царь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3453:8bf9gוְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְ⁠הַנִּיחָֽ⁠ם1Другими словами Аман говорит, что не стоит позволять им жить в империи. Можно также использовать утвердительную форму вместо отрицательной: “царь должен избавиться от них” или “ты должен избавиться от них”.
3463:8j19rrc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ1Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Можно сказать то же самое во втором лице: “и тебе не подобает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3473:9abl1rc://*/ta/man/translate/figs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3483:9abl2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1Смотрите, как вы решили переводить эту идиому в [1:19](../01/19.md). Альтернативный перевод: “мне кажется, хорошо было бы, о царь”, “если царь считает, что так следует поступить” или “если этот совет угоден царю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3493:9abl3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִכָּתֵ֖ב1Можно использовать активную форму и указать, кто именно должен совершить действие. Например, вы можете сказать: “царь может издать указ” или “ты можешь издать указ”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3503:9abl4לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם1Это значит, что указ будет о том, что все евреи должны быть уничтожены.
3513:9eh3wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1У этой фразы может быть два значения: (1) Аман мог иметь в виду, что люди царя соберут так много денег, отобрав богатство у убитых евреев. Слова о деньгах, которые он отвесит, можно перевести так: “Я гарантирую, что принесу в казну царя как минимум…” Это согласуется с 3:13, где в письме царя говорится, что убийцы евреев будут иметь право их грабить. Альтернативный перевод: “Мы так много награбим, что слуги, которых ты пошлёшь туда, смогут принести…” (Также см. смысловой перевод); (2) “**Отвесить в руки**” может быть идиомой, означающей, что сам Аман заплатит слугам, которые будут выполнять этот план. Аман не будет сам участвовать в убийстве, но обязуется заплатить за это из своих собственных средств. Альтернативный перевод: “Из моих собственных средств я заплачу… людям за эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3523:9lhv5rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyוַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף1Если перевести эту сумму в доллары, то на 2020 год она была бы равна 300 миллионов долларов. Но так как цены со временем меняются, если вы укажете современный эквивалент в вашем переводе Библии, то со временем он может устареть и стать неточным. Вместо этого лучше указать количество древними измерениями — талантами, и объяснить в заметке, что один талант был равен примерно 30 килограммам. Или можно прямо в тексте указать вес серебра в метрических тоннах, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
3533:9vm59rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleאֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף1**Талант** был самой большой единицей измерения денег, а **10 тысяч** — самым большим числом в системе исчисления того времени. Возможно, Аман говорил просто об очень большой сумме денег, а не о точном количестве. Альтернативный перевод: “огромное количество серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3543:9abl5עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1Это может означать: (1) тех, кто в общем работал на царя (управители); или (2) более конкретно, слуги, которых Артаксеркс посылал по всей империи для организации убийства иудеев.
3553:9abl7rc://*/ta/man/translate/figs-123personגִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Вы можете перевести эту фразу как “твою царскую казну”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3563:10abl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן1Подразумевается, что Артаксерксу понравилось предложение Амана и он с ним согласился. Можно это объяснить. Альтернативный перевод: “царь согласился, что это хорошая идея, и поэтому…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3573:10abl9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן1То, что царь **отдал свой перстень Аману,** означало, что Аман мог действовать властью самого царя. Если в вашем языке это не понятно, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “В знак того, что он поручает Аману действовать от своего имени, царь дал Аману свой перстень, на котором была официальная печать царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
3583:10c9mdrc://*/ta/man/translate/translate-unknownטַבַּעְתּ֖⁠וֹ1Это был особый перстень — им можно было ставить официальную печать царя на законе или указе. На этом перстне было имя царя или его знак. Царь ставил на важные документы свою личную печать: на документ наливали немного воска, и царь прикладывал свой личный перстень, чтобы на воске отпечатался личный знак (личная печать) царя. Видя этот знак, люди знали, что документ был написан властью царя и должен был исполняться. Вы можете объяснить, что это был “перстень царя с его официальной печатью”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3593:10abm0בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י1Эти сведения про Амана повторяются здесь для того, чтобы подчеркнуть, что передача царём своего перстня была актом официальной передачи ему власти (и сегодня на документах часто указывается полное имя человека, его идентификационный номер или номер паспорта и пр.). Если вы переведёте здесь эту повторяющуюся информацию, то ваши читатели должны понимать её предназначение.
3603:10abm1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishצֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים1Эта фраза сообщает, что Аман стал “врагом иудеев”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3613:11sz4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ1Можно использовать активную форму. Эта фраза может означать: (1) “Ты можешь оставить себе деньги, полученные от разграбления убитых евреев”; (2) “Я разрешаю тебе отобрать у иудеев деньги и отдать их тем людям, как ты предложил”; (3) “Ты не должен сам платить за расходы этого дела”; (4) Этими словами царь мог также выражать формальную благодарность Аману за обещанные деньги, не освобождать его от обязательства внести эти деньги в царскую казну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3623:11abm2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ1Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть означает знать, обращать внимание или иметь мнение. Царь говорит Аману, что **он может сделать с евреями всё, что захочет**. Альтернативный перевод: “ты можешь поступить с евреями, как считаешь нужным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3633:12hx6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ1Можно использовать активную форму и указать, кто именно позвал писарей. Скорее всего, это был Аман, так как царь дал ему власть действовать от его имени. Вы можете сказать: “Аман созвал царских писарей”. Альтернативный перевод: “царь созвал писарей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3643:12t6qarc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒1Альтернативный перевод: “на тринадцатый день первого месяца”. Можно добавить “того же года”, чтобы показать, что Аман сделал это сразу после того, как Артаксеркс согласился с его планом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
3653:12abm3בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒1Эту информацию можно подать в начале стиха, чтобы излагать события последовательно.
3663:12abm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן1Можно использовать активную форму и указать субъекта действия. Альтернативный перевод: “и Аман продиктовал им письмо” или “они написали указ так, как приказал им Аман” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3673:12abm5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠⁠מֶּלֶךְ1Скорее всего, это были правители царя, которые служили в его дворце в столице, в отличие от начальников областей и правителей народов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3683:12abm7שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם1Альтернативный перевод: “руководителям каждого народа”
3693:12j25rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַם֙ וָ⁠עָ֔ם1Это означает каждую этническую группу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:22](../01/22.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3703:12j27rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:22](../01/22.md). Альтернативный перевод: “каждой области на её алфавите” или “написано их буквами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3713:12abm8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1Имеется в виду, что писари перевели это письмо и послали его в каждую область на алфавите того народа. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо об этом сказать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3723:12abm9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב1Эта фраза может иметь два значения: (1) Здесь **имя** может означать власть царя. В таком случае имеется в виду, что письмо Амана имело такую же власть, как письмо, написанное самим царём. Альтернативный перевод: “Аман послал письмо с властью самого царя”; (2) Эта фраза также может означать, что Аман не сам написал такое письмо, а повелел писарям написать такое письмо и подписать его именем царя. Альтернативный перевод: “они подписали письма именем царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3733:12lyf2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Здесь можно использовать активную форму и указать, кто именно написал письмо. Альтернативный перевод: “для того, чтобы показать им, что он посылает письмо властью самого царя, Аман скрепил каждую копию письма печатью — оттиском личного перстня царя” или “писари подписали письма именем царя. Затем они скрепили письма воском и поставили на воске печать перстнем царя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3743:13hxx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים1Здесь можно использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Например, вы можете сказать: “Гонцы доставили письма”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3753:13j34rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮1Здесь **руки** могут иметь два значения: (1) “Руки” в прямом смысле, то есть посланники отнесли письма своими руками. Альтернативный перевод: “посланники лично передали документы”; (2) “Руки” могут быть метафорой власти или контроля, то есть посланники доставили письма во все области по всей империи. Альтернативный перевод: “посланники доставили документы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3763:13abn0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּלֶךְ֒1Аман посылал письма не в сами области (географические территории), а к правителям всех областей империи. В этой истории под “областями” подразумеваются их правители, как представители этих территорий. В вашем переводе должно быть ясно, что письма отправлялись людям, а не местам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3773:13xs6grc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד1Эти слова сходны по значению. Они употреблены вместе для усиления, чтобы подчеркнуть степень разрушения. Вы можете их объединить, как в смысловом переводе, и сказать, например, “чтобы полностью уничтожить”. (“Дублет” может состоять из двух или более слов. См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3783:13abn1rc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן1Это образное выражение, когда две крайности (молодые и старые) употреблены вместе, чтобы показать, что имеются в виду все, кто находится между этими крайностями. Можно просто передать смысл, как в смысловом переводе: “всех до единого”. Альтернативный перевод: “начиная от младенцев и заканчивая стариками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3793:13abn2טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙1Альтернативный перевод: “включая детей и женщин”
3803:13abn3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1Имеется в виду “тринадцатый день двенадцатого месяца того года”. Вы можете добавить слово “день”, если так будет яснее в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3813:13g5brrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1Альтернативный перевод: “на тринадцатый день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3823:13j36rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1Альтернативный перевод: “12-го месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3833:13i5urrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר1Это название 12-го месяца еврейского календаря. См. 2:16 и 3:7 — как вы решили переводить даты, которые в этом тексте подаются по еврейскому календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
3843:13pbp1וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז1Это значит, что в письмах тоже говорилось, что те, кто будет убивать евреев, имеет право забрать себе всё их имущество.
3853:14tj7nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה1Можно использовать активную форму, например: “Начальники во всех областях представили копию письма как закон”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3863:14l9w7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠כְּתָ֗ב & גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים1Вы можете использовать активную форму и указать, кто именно будет производить действие. Альтернативный перевод: “в письме правителям давалось указание опубликовать копии так, чтобы все могли их видеть” или “царь приказал правителям выставить копии этих писем там, где все люди могли бы их видеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3873:14f6dcלִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1Альтернативный перевод: “чтобы люди были готовы в тот день делать то, что царь написал в письме” или “чтобы они были готовы делать то, что требовалось в письме, когда наступит тот день”
3883:15abn4הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Это значит, что царь приказал посланникам доставить письма как можно скорее.
3893:15abn5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Вы можете сказать, куда посланники отвезли письма. Альтернативный перевод: “как приказал царь, посланники поспешили отвезти письма в каждую область империи” или “тогда по приказу царя гонцы на конях быстро отвезли эти письма во все провинции империи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3903:15i12crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה1Можно использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Например, вы можете сказать: “Люди прочитали письмо вслух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3913:15nlk8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה1Здесь это выражение, скорее всего, означает “столичный город Сузы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3923:15abn6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת1(1) Возможно, это выражение означает не просто то, что Артаксеркс и Аман сели пить напитки, но это может быть фигура речи, в которой часть означает целое. Возможно, у них был пир, и они ели и пили, но здесь говорится только о питье. Альтернативный перевод: “праздновали и пировали”; (2) Также возможно, что здесь говорится о произнесении тостов, когда Артаксеркс и Аман поднимали бокалы в честь осуществления своего замысла. “Сели” может означать то, что мужчины в те времена располагались за столом, откинувшись или возлегая. Альтернативный перевод: “произносили праздничный тост” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3933:15wm4urc://*/ta/man/translate/figs-explicitנָבֽוֹכָה1Подразумевается, что жители города Сузы были расстроены и не знали, что делать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать это прямо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3943:15wbgvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠הָ⁠עִ֥יר1Автор хочет, чтобы мы увидели контраст между царём и Аманом, которые сидели спокойно и пили вино, и жителями города, которые волновались из-за того, что объявили царь и Аман. Используйте противительный союз или другой способ, которым в вашем языке можно показать такой контраст. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3953:15abn7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן1Речь идёт не о самом городе, а о его жителях. Это образное выражение, когда называют не сам предмет, а другой, близко ассоциирующийся с ним. Здесь “город Сузы” означает “все, кто жил в Сузах” или “жители Суз”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3963:15abn8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנָבֽוֹכָה1Абстрактное существительное **смятение** можно перевести фразой с причастием: “были очень взволнованы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3974:introz7u20# Есфирь 04 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Мардохей побуждает Есфирь действовать\n\nМардохей говорит Есфири, что она должна упросить царя помиловать иудеев, даже если это будет стоить ей жизни.\n\n## Возможные трудности при переводе главы\n\n### Скрытая (подразумеваемая) информация\n\nВо фразе “и кто знает, не для такого ли времени ты достигла царского звания?” есть скрытая информация, которую переводчики могут не понять. Автор имеет в виду следующее: “Возможно, Бог сделал тебя царицей для того, чтобы ты спасла евреев!” (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3984:1j37rrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙1Здесь в центре внимания истории снова появляется Мардохей. Альтернативный перевод: “когда Мардохей узнал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
3994:1nya6כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה1Альтернативный перевод: “о замысле Амана убить всех иудеев” или “об этих письмах”
4004:1vgy8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר1Эти действия выражали глубокую скорбь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4014:1abn9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר1Можно объяснить, почему Мардохей сделал это. Альтернативный перевод: “он в знак скорби разорвал свою одежду, надел на себя грубую мешковину и посыпал себя пеплом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4024:1abo0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר1В следующем стихе сообщается, что Мардохей шёл в сторону царского дворца. Можно здесь это объяснить. Возможно, Мардохей хотел обратить внимание людей на опасность, в которой находились иудеи, и поэтому пошёл туда, где его часто видели. А возможно, он хотел донести эту новость до Есфири и попросить её помочь. Или и то, и другое. Альтернативный перевод: “он пошёл в сторону центра города, по направлению к царскому дворцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4034:1abo1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה1**Громкий** и **горький** — эти слова здесь использованы в паре, чтобы подчеркнуть, каким мучительным был крик Мардохея. Альтернативный перевод: “кричал в мучении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4044:2abo2וַ⁠יָּב֕וֹא1Речь идёт о Мардохее. Альтернативный перевод: “Мардохей дошёл”
4054:2abo3שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Смотрите, как вы перевели это выражение в [2:19](../02/19.md). Альтернативный перевод: “ворот царского дворца”
4064:2abo4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק1Альтернативный перевод: “Но в траурной одежде никого не пропускали во дворец”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поместить эту информацию в начале стиха, потому что здесь объясняется причина, по которой Мардохей ждал за воротами. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4074:3abo5מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ1Альтернативный перевод: “везде, где письмо с приказом уничтожить евреев было объявлено публично”
4084:3abo6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletדְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙1Эти две фразы схожи по значению — они означают содержание письма. Повторение подчёркивает, насколько серьёзным было положение. Альтернативный перевод: “письмо от царя” или “закон об уничтожении иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4094:3e7zxאֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים1Альтернативный перевод: “иудеи сильно скорбели” или “когда иудеи услышали об этом, они сильно огорчились”
4104:3abo7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠צ֥וֹם1**Пост** был выражением скорби. Если вашим читателям это неясно, вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “они так глубоко скорбели, что отказывались от еды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4114:3abo8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠בְכִ֖י וּ⁠מִסְפֵּ֑ד1Эти два слова сходны по значению. Повторение служит усилением и подчёркивает скорбь иудеев. Альтернативный перевод: “громко рыдали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4124:3djf6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionשַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים1Это образное выражение, означающее, что люди лежали на траурной одежде (мешковине, лохмотьях) и пепле. Это было знаком глубокой скорби и горя. “Многие из них лежали на земле в траурной одежде и пепле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4134:4q7llנַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר1Альтернативный перевод: “девушки, прислуживавшие Есфири”
4144:4abo9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙1Смотрите, как вы перевели это слово в [1:10](../01/10.md). Альтернативный перевод: “её слуги” или “её охранники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
4154:4abp0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ1Они рассказали ей, почему Мардохей сидит за воротами в траурной одежде. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что именно слуги сказали Есфири (как в смысловом переводе). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4164:4abp1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד1Под **царицей** подразумевается Есфирь. Альтернативный перевод: “это очень встревожило царицу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4174:4abp2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד1Имеется в виду, что Есфирь встревожилась, услышав, что Мардохей ходит в траурной одежде. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда Есфирь услышала об этом, она очень испугалась” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4184:4abp3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל1Альтернативный перевод: “он отказался надеть её”. Это был ответ Мардохея Есфири — он пытался показать, что ситуация отчаянная. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4194:5abp4וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1Альтернативный перевод: “Тогда Есфирь позвала Гафаха, одного из слуг царя”
4204:5vf4mrc://*/ta/man/translate/translate-namesלַ⁠הֲתָ֜ךְ1Гафах — это мужское имя. Оно несколько раз встречается в этой главе. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4214:5lp8mrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundמִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ1Альтернативный перевод: “одного из царских охранников, которым царь поручил служить Есфири”. Эту фразу можно перенести в начало, потому что в ней сообщается общая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
4224:5icg7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִ⁠סָּרִיסֵ֤י1Смотрите, как вы перевели слово **евнух** в [1:10](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
4234:5abp6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה1Эти две фразы имеют сходное значение. В обоих случаях “это” означает поступок Мардохея. Повторение подчёркивает, что теперь Есфирь понимала, что есть серьёзная причина, по которой Мардохей ходил перед всеми в траурной одежде. Альтернативный перевод: “чтобы узнать, почему он был так расстроен, что сидел у ворот дворца в траурной одежде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4244:6abp7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י1Гафах вышел к Мардохею по просьбе Есфири, чтобы поговорить с Мардохеем и узнать причину его скорби. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо об этом сказать. Альтернативный перевод: “Гафах вышел поговорить с Мардохеем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4254:6mgl5רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1Альтернативный перевод: “центральную площадь”
4264:6abp8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Альтернативный перевод: “воротами крепости”. Подразумевается, что “ворота” являются частью “крепости”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4274:7zq3src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ1Местоимение **ним** здесь относится к Мардохею, а сам Мардохей выступает представителем группы людей, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “всё, что Аман собирался сделать с евреями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4284:7abp9פָּרָשַׁ֣ת הַ⁠כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠⁠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם1Возможны два значения этой фразы: (1) количество серебра, которое Аман обещал принести в казну царя из награбленного людьми, которые будут убивать евреев; или (2) количество серебра, которое Аман обещал дать на расходы по уничтожению иудеев. Вы можете взять за основу одно из этих толкований, но оно должно согласовываться с вашим толкованием [3:9](../03/09.md).
4294:8j43rפַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת1Альтернативный перевод “копию письма, которое отправил Аман” или “копию указа”
4304:8zt49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן1Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “закон, который глашатаи громко прочитали в Сузах” или “указ, который слуги царя опубликовали в Сузах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4314:8abq0לְ⁠הַשְׁמִידָ⁠ם֙1Альтернативный перевод: “который объявлял, что все евреи должны быть убиты”
4324:8abq1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלְ⁠הַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּ⁠לְ⁠הַגִּ֣יד לָ֑⁠הּ1Эти две фразы сходны по значению. Они повторяются, чтобы подчеркнуть, как важно было для Мардохея объяснить Есфири весь замысел Амана, “чтобы Есфирь поняла, что именно говорилось в этом указе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4334:8abq2וּ⁠לְ⁠צַוּ֣וֹת עָלֶ֗י⁠הָ1Альтернативный перевод: “и чтобы убедить её”
4344:8gds6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בַקֵּ֥שׁ1Эти два глагола сходны по значению. Они повторяются для того, чтобы подчеркнуть, какие, по мнению Мардохея, усилия были нужны и как важно было убедить царя помиловать евреев. Альтернативный перевод: “чтобы настойчиво умолять его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4354:8abq3עַל־עַמָּֽ⁠הּ1Альтернативный перевод: “помиловать её народ”
4364:10abq5וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי1Альтернативный перевод: “тогда Есфирь приказала Гафаху пойти обратно к Мардохею и сказать ему”
4374:11abq6rc://*/ta/man/translate/figs-merismכָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים1**Все слуги царя** означает всех слуг, охранников и работников в царском дворце. **Жители областей** означает людей, которые живут во всей империи. Это образное выражение: говоря от тех, кто рядом во дворце, и тех, кто в самых дальних уголках империи, Есфирь имеет в виду всех жителей империи, всех до единого. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “все до единого в империи знают”. Альтернативный перевод: “Все слуги царя и все люди в империи знают этот закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
4384:11abq7כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים1Этими словами Есфирь показывает, что в этом законе нет никаких сомнений. Вы можете перенести эту фразу в конец, после описания самого закона, если так в вашем языке будет яснее, что этот закон твёрдый и неизменный.
4394:11d9mhrc://*/ta/man/translate/figs-merismכָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר1Здесь Есфирь снова говорит обо всех, подчёркивая, что не имеет значения, мужчина это или женщина. Она имеет в виду весь народ, которым правит царь Артаксеркс. Если в вашем языке так будет легче, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “всем”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
4404:11abq8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionיָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית1Как становится ясно позже, в стихе [5:1](../05/01.md), речь идёт о дворе, куда выходит тронный зал царя, где он сидит на троне. Царь мог видеть двор из этого зала, и если там стоял человек, значит он просил у царя разрешения поговорить с ним. Альтернативный перевод: “кто войдёт во внутренний двор царя, где царь может увидеть его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4414:11abq9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א1Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “если царь не приглашал того человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4424:11abr0אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙1Альтернативный перевод: “этот закон относится ко всем в царстве”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перенести эти слова и поставить их после описания самого закона.
4434:11abr1לְ⁠הָמִ֔ית1Альтернативный перевод: “такого человека следует казнить” или “охранники убьют того человека”
4444:11abr2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionלְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב1Если царь указывал на человека своим скипетром, значит царь принимал его. Альтернативный перевод: “только если царь протягивал к нему свой золотой скипетр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4454:11abr3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownשַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב1Скипетр — это богато украшенный жезл, который правители держали в руках как символ своей власти. Судя по этому тексту, скипетр царя Артаксеркса был сделан из золота. Альтернативный перевод: “золотой скипетр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
4464:11ilp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠חָיָ֑ה1То есть охранники не убьют этого человека, и он сможет войти к царю и говорить с ним. Если в вашем языке так яснее, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “тогда охранники не убьют его, и он сможет говорить с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4474:11abr4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1Есфирь хочет сказать, что не сделает то, о чём просит Мардохей — она не может поговорить с царём, потому что царь не звал её. А если она сама пойдёт к нему, то её за это могут убить. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4484:11j49rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִ֗י1Союз “а” здесь выражает противопоставление. Перед этим Есфирь описала ситуацию, в которой можно входить к царю, а теперь она сообщает, что у неё давно не было такой возможности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4494:11abr5זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1Эта фраза сообщает о том, что царь не звал к себе Есфирь как минимум 30 дней. Вы можете использовать подобное выражение в вашем языке, чтобы было ясно, что прошло уже достаточно много времени, чтобы Есфирь поняла, что царь не хочет видеть её. Альтернативный перевод: “уже больше месяца”.
4504:11gv1vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersזֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1Альтернативный перевод: “30 дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4514:12abr6וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י1Здесь и далее автор переносит внимание на Мардохея и Есфирь, и не уточняет, кто именно передал слова Есфири Мардохею. Вы можете использовать общую фразу, например, “Мардохею передали” или “посланники пересказали Мардохею”. Если это может сбить с толку читателей, вы можете и дальше указывать имя Гафаха, как это сделали в древнем переводе на греческий язык. См. смысловой перевод.
4524:13abr7וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר1Альтернативный перевод: “Тогда Мардохей передал Есфири такое сообщение”.
4534:14t3k7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletרֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה1Здесь **освобождение** и **избавление** имеют схожие значения. Они употребляются вместе для усиления эмоций, связанных со спасением от такого ужасного бедствия. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете употребить одно слово, а не два, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4544:14abs0וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ1Альтернативный перевод: “ты и твои родственники погибнете”. Подразумевается, что Бог всё равно спасёт иудеев, но Есфирь и её родные (которые проживали в Сузах вместе с Мардохеем) погибнут, потому что Есфирь отказалась помогать.
4554:14dtg7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת1Это риторический вопрос: Мардохей хочет, чтобы Есфирь глубоко задумалась о своей роли в данной ситуации. Альтернативный перевод: “Возможно для этого ты и стала царицей — чтобы помочь своему народу в беде!”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4564:16d6cqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן1Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “всех иудеев, которые живут здесь, в Сузах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4574:16t2wgrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠צ֣וּמוּ עָ֠לַ⁠י1Глагол **поститься** здесь обращён к Мардохею и всем иудеям. Пост (то есть воздержание от еды) у иудеев был ритуальным действием, совершаемым во время усиленной молитвы. Вы можете указать на связь поста с молитвой. Альтернативный перевод: “поститесь и молитесь за меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4584:16qw8vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersוְ⁠אַל־תֹּאכְל֨וּ וְ⁠אַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָ⁠י֔וֹם1Это выражение означает, что Есфирь просила иудеев в Сузах ничего не есть и ничего не пить три дня и три ночи. Альтернативный перевод: “и не ешьте и не пейте ничего три дня и три ночи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4594:16j51rגַּם־אֲנִ֥י וְ⁠נַעֲרֹתַ֖⁠י אָצ֣וּם כֵּ֑ן1Альтернативный перевод: “я со своими служанками тоже буду поститься”
4604:16abs2וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן1Альтернативный перевод: “и после всего этого, оставаясь в посте”
4614:16abs3אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת1Альтернативный перевод: “даже хотя есть закон, запрещающий приходить к царю без приглашения”
4624:16abs4וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי1Альтернативный перевод: “а потом, если меня убьют — то пусть убьют!”
4634:17abs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י1Подразумевается, что Мардохей сделал это после того, как Гафах передал ему ответ Есфири. Вы можете это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “И после того, как Гафах пересказал то, что сказала Есфирь, Мардохей пошёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4644:17abs6כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר1Альтернативный перевод: “всё, что Есфирь повелела ему сделать”
4655:introk5ff0# Есфирь 05 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nС этой главы начинается история падения Амана (гл. 5-7).\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Почтительное поведение Есфири\n\nЕсфирь оказывала царю глубочайшее почтение. За это царь стал ещё больше уважать Есфирь (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4665:1j53rrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י1Здесь начинается рассказ о новом событии. Альтернативный перевод: “три дня спустя” или “когда Есфирь постилась уже три дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
4675:1abs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת1Далее из повествования (5:4) становится ясно, что перед тем, как идти к царю, Есфирь приготовила пир, чтобы пригласить туда царя и Амана. Если читатель может этого не понять, то вы можете объяснить это здесь. Альтернативный перевод: “Есфирь приготовила большой пир, а потом оделась в царскую одежду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4685:1abs9בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית1Смотрите, как вы перевели это выражение в [4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: “во внутреннем дворе царского дворца”
4695:1uk7pנֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Альтернативный перевод: “напротив зала, где сидел царь”
4705:1abt0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת1**Царство** — это абстрактное понятие, означающее то, что принадлежало одному царю. Это можно перевести глаголом (“на троне, с которого он правил” и “во дворце, где он управлял своим государством”) или прилагательным (“на своём царском троне” и “в своём царском дворце”). Альтернативный перевод: “в тронном зале дворца, на своём царском троне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4715:1j55rנֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת1Альтернативный перевод: “обращённый лицом ко входу в зал”
4725:2abt1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יְהִי֩1Эта фраза вводит новое событие. Альтернативный перевод: “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4735:2abt2כִ⁠רְא֨וֹת1Альтернативный перевод: “когда заметил”
4745:2j57rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1Смотрите, как вы переводили такие выражения в стихах 2:9, 2:15 и 2:17. Если нужно, просмотрите заметки к этим стихам. Здесь это, скорее всего, означает, что, когда царь Артаксеркс увидел Есфирь, он **подумал, что она выглядит очень привлекательно**. Эта фраза также может означать, что царь Артаксеркс был очень рад видеть её. А может быть и то, и другое одновременно. Альтернативный перевод: “он был очень рад видеть её” или “ему было приятно видеть её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4755:2pw4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1Здесь слово **глаза** символизирует способность видеть, а способность видеть, в свою очередь, означает знать, обращать внимание, составлять суждение. Таким образом, эта фраза означает, что царь Артаксеркс решил не наказывать Есфирь за то, что она пришла в его внутренний двор без приглашения. Альтернативный перевод: “он был очень рад видеть её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4765:2uu8src://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ1Царь Артаксеркс сделал это, чтобы показать, что он приглашает Есфирь войти и не будет требовать казни Есфири за то, что она вошла во внутренний двор царя без приглашения. Смотрите, как вы перевели это выражение в 4:11. Альтернативный перевод “он указал своим золотым скипетром на Есфирь.” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4775:2abt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ1Царь Артаксеркс сделал это, чтобы показать, что он не будет требовать казни Есфири. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “он протянул к ней золотой скипетр в знак того, что охотно примет её и поговорит с ней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4785:2abt4וַ⁠תִּקְרַ֣ב1Альтернативный перевод; “Тогда Есфирь подошла” или “подошла к трону”
4795:2z4mnrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט1Наверное, подчинённые царя всегда прикасались к концу протянутого царём скипетра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4805:2abt5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט1Этим действием Есфирь показывала, что уважает власть царя Артаксеркса и благодарит его за доброту к ней. Если вашим читателям поможет эта информация, вы можете подать её здесь, например: “…чтобы показать, что она уважает его власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4815:3abt6מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה1Альтернативный перевод: “Чего ты желаешь, царица Есфирь?”
4825:3abt7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ1Эти две фразы означают почти одно и то же. Артаксеркс говорит одно и то же дважды, чтобы показать, что он очень хочет услышать, зачем Есфирь к нему пришла. Если в вашем языке более естественно в таких случаях использовать одну фразу, вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “Чего ты желаешь, царица Есфирь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4835:3j61rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ1Наверное, во дворе персидского царя был обычай так говорить, оказывая честь человеку, который пришёл к царю с просьбой. Эти слова выражали желание царя щедро ответить на просьбу. Почти нет сомнений в том, что царь Артаксеркс не имел в виду буквально “половину царства”. Если вашим читателям это может быть неясно, вы можете сказать так: “Я дам тебе всё, что ты попросишь” или “Я дам тебе всё, что ты хочешь, даже если ты попросишь очень много”. Альтернативный перевод: “Я дам тебе то, чего ты желаешь, даже если ты попросишь у меня половину моего царства!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4845:3c6h7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ1Можно использовать активную форму и указать, кто именно будет совершать действие. Альтернативный перевод: “Я дам тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4855:4abt8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב1Это идиома (устойчивое выражение). Смотрите, как вы перевели её в 1:19 и 3:9. Альтернативный перевод: “Если ты хочешь, о царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4865:4m3uyrc://*/ta/man/translate/figs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב1Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “Если ты хочешь, о царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
4875:4j63rrc://*/ta/man/translate/figs-123personיָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙1Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “О царь, пожалуйста приходи с Аманом” или “ты и Аман приходите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
4885:4abt9rc://*/ta/man/translate/figs-123personהַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ1Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “пир, который я сделала для тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
4895:5abu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Царь сказал это своим слугам, а не Есфири. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это сказать. Альтернативный перевод: “Царь сказал своим слугам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4905:5abu2מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר1Выражение **по слову Есфири** означает по её приглашению на пир. Альтернативный перевод: “Сходите за Аманом и быстро приведите его на пир, на который пригласила Есфирь”
4915:5abu3עָשְׂתָ֥ה1Альтернативный перевод: “приготовила для них”
4925:6d5wrrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ1Эти две пары вопрос-ответ означают практически одно и то же. Артаксеркс говорит одно и то же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, что он действительно расположен дать Есфири то, что она просит. Если это может сбить читателей с толку, не нужно повторять обе фразы в переводе. Вы можете объединить их в одну и заменить повторение выражением, передающим его смысл, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “Будь добра, скажи мне, что ты хочешь, и я обязательно сделаю это для тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4935:6pj3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ1Когда Артаксеркс спросил Есфирь в тронном зале, чего она желает, она сказала, что хочет пригласить его и Амана на пир, который она приготовила. Но так как царь на пире снова спросил у неё, чего она желает, то значит он понимал, что на самом деле у неё есть другое желание. Он знал, что она хотела сначала оказать ему гостеприимство из почтения к нему и к их отношениям. Это можно указать в переводе: “А теперь скажи мне, чего ты желаешь на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4945:6q5ntrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ1Абстрактные существительные **прошение** и **просьба** можно заменить фразами с глаголом “хотеть”. Альтернативный перевод: “Чего ты хочешь на самом деле?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4955:6e2v2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠יִנָּ֣תֵֽן & וְ⁠תֵעָֽשׂ1Можно указать, кто именно будет совершать действие. Альтернативный перевод: “Я дам тебе всё, чего бы ты ни попросила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4965:6j65rעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת1Смотрите, как вы перевели это выражение в [5:3](../05/03.md). Прочитайте заметку к тому стиху, если это вам поможет. Альтернативный перевод: “Я дам тебе всё, что ты попросишь”
4975:7abu5rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוַ⁠תַּ֥עַן & וַ⁠תֹּאמַ֑ר1Здесь одна и та же мысль передана двумя словами. Вместе они означают, что Есфирь ответила на вопрос, который задал ей царь. Альтернативный перевод: “сказала в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4985:7r4awrc://*/ta/man/translate/figs-doubletשְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1Слова “прошение” и “просьба” являются синонимами, которые, возможно, употреблены вместе для того, чтобы речь была более официальной и почтительной, поскольку Есфирь обращалась к царю (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4995:7abu6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1Абстрактные существительные **прошение** и **просьба** можно заменить фразами с глаголом “хотеть”. Альтернативный перевод: “Вот чего я хочу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5005:8c2brrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Выражение **найти милость** означает заслужить одобрение другого человека. Альтернативный перевод: “если ты доволен мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5015:8abu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или мнения о том, что человек видит. Эта фраза означает, что царь Артаксеркс был доволен Есфирью и хотел исполнить её просьбу. Альтернативный перевод: “если царь меня принимает и одобряет” или “если царь доволен мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5025:8c2jyrc://*/ta/man/translate/figs-123personאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Есфирь говорит о царе в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “если ты принимаешь и одобряешь меня” или “если ты доволен мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5035:8abu8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב1Это идиома. Смотрите, как вы перевели её в [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md) и [5:4](../05/04.md). Альтернативный перевод: “если ты хочешь, о царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5045:8j69rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletלָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י1Фразы **исполнить прошение моё** и **выполнить просьбу мою** означают одно и то же. Альтернативный перевод: “сделать то, чего я желаю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5055:8x8hfrc://*/ta/man/translate/figs-123personיָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם1Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “будь добр, приди с Аманом на другой пир, который я приготовлю для вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5065:8j71rrc://*/ta/man/translate/figs-youdualיָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם1Если вы решите перевести эту фразу как “пир, который я сделаю для вас”, обратите внимание, что местоимение “вас” означает двоих — царя и Амана. Поэтому, если в вашем языке используется двойственное число местоимений второго лица, это именно тот случай, когда оно должно быть использовано. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
5075:8abu9וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Фраза **по слову царя** означает просьбу царя, чтобы Есфирь рассказала ему, чего она желает. Альтернативный перевод: “тогда я отвечу на твой вопрос”.
5085:8gf9brc://*/ta/man/translate/figs-123personכִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “по твоему слову” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5095:9abv1וַ⁠יֵּצֵ֤א1Альтернативный перевод: “ушёл с пира”
5105:9j73rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletשָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב1Слово **весёлый** и фраза **радостный сердцем** означают одно и то же. Эти фразы вместе указывают на то, что Аман был в очень хорошем настроении после того, как вместе с царём побывал на пире Есфири. Альтернативный перевод: “в радостном настроении” [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]
5115:9j75rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב1Здесь **сердце** в переносном смысле означает мысли или чувства. Эта фраза означает, что Аман был очень рад. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5125:9dkg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹא־קָם֙1Все слуги должны были низко кланяться перед Аманом из уважения к нему. См. [3:2](../03/02.md). Так как Мардохей сидел на земле и скорбел, при приближении Амана, он должен был встать в знак почтения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это пояснить. Альтернативный перевод “Мардохей не встал перед Аманом и не выразил ему почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5135:9j77rrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ1Эта фраза означает, что Мардохей не боялся Амана и того, что Аман мог сделать с ним за отказ проявлять уважение по приказу царя. Альтернативный перевод: “и не трепетал от страха перед ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
5145:9s47urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה1Здесь **гнев Амана** описан как нечто, наполняющее его. Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:5](../03/05.md). Альтернативный перевод: “Аман очень рассердился на Мардохея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5155:10v5nlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן1Это предложение противопоставляется предыдущему предложению. Аман очень хотел что-то сделать, но решил лучше не делать этого. Это противопоставление можно передать фразой “но даже хотя”. Альтернативный перевод: “хоть Аман и сердился, он сдержался” или “Аман отказался проявлять свой гнев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5165:10bcn1rc://*/ta/man/translate/translate-namesזֶ֥רֶשׁ1Это женское имя. Оно встречается несколько раз в этой и следующей главах. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
5175:11abv4וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם1Альтернативный перевод: “Тогда Аман долго говорил им о”
5185:11mvm5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ1**Слава** и **богатство** — это абстрактные понятия. Альтернативный перевод: “Аман рассказывал им о том, сколько у него дорогих вещей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5195:11j79rrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו1В персидской культуре множество сыновей, наверное, было признаком чести и высокого положения. Возможно, эта фраза означает, что Аман хвалился своим положением в персидском обществе, потому что у него было много сыновей. Альтернативный перевод: “как много у него сыновей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
5205:11m7fqגִּדְּל֤⁠וֹ1Альтернативный перевод: “как царь давал ему всё больше власти” или “как царь много раз оказывал ему честь, поручая ему всё более важную работу”
5215:11b7c5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִשְּׂא֔⁠וֹ עַל1Здесь **поднять** означает “повысить в должности”, то есть поднять на более высокую должность, чем прежде. Альтернативный перевод: “дал ему должность более важную, чем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5225:11abv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Имеются в виду все остальные, как ясно из [3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: “всеми остальными правителями и слугами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5235:11xwvhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletהַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Слова **правители** и **слуги** здесь означают похожие должности. Вы можете их объединить, если в вашем языке есть подходящее слово. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5245:12abv7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאַ֣ף1Альтернативный перевод: “И это ещё не всё”. Вы можете перевести это выражение восклицанием, так как Аман считает, что сейчас начнёт говорить о чём-то самом важном, о чём он хотел сказать в самом конце своей речи — о том, что он считает самой большой честью для себя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
5255:12w1bmrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ & כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י1Отрицательную форму можно заменить утвердительной. Альтернативный перевод: “Царица Есфирь пригласила на встречу с царём только одного меня” или “Царица Есфирь пригласила только нас двоих: царя и меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5265:12abv8עָשָׂ֖תָה1Альтернативный перевод: “устроила” или “организовала”.
5275:12abv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Можно указать, кто именно приглашает Амана. Альтернативный перевод: “и она пригласила меня завтра ещё на один пир с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5285:13wu84וְ⁠כָל־זֶ֕ה1Аман продолжает говорить. Чтобы это было ясно, в начале можно добавить “И потом Аман добавил”.
5295:13abw1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishהַ⁠יְּהוּדִ֔י1Эти слова относятся к Мардохею, проясняя, кого именно Аман имеет в виду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
5305:13abw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Возможно, Аман хотел подчеркнуть, что Мардохей отказывался вставать перед ним в знак уважения, или он говорил в общем о том, как Мардохей со времени его назначения на службу царя у ворот ни разу не проявил к нему уважения (кланяясь или вставая). В любом случае, вспоминая об этом неуважении, Аман очень злился. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сидящим у ворот крепости и отказывающимся почитать меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5315:13abw3בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Альтернативный перевод: “у ворот крепости”
5325:14j81rוְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו1То есть друзья, которых Аман пригласил к себе в тот день. Альтернативный перевод: “его друзья, которые были там”
5335:14abw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיַֽעֲשׂוּ1Вы можете указать, кто именно должен был это сделать. Альтернативный перевод: “Пусть твои слуги сделают” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5345:14i2f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֵץ֮1Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md). При необходимости прочитайте заметку к этому стиху. Следите за тем, чтобы в следующих главах везде переводить это слово одинаково. Альтернативный перевод: “деревянный кол” или “виселицу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5355:14k8zdrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceגָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒1Вы можете перевести эту меру длины в современную, если вы решили поступать так в своём переводе. Альтернативный перевод: “высотой 25 метров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
5365:14hiuirc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו1Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что именно Аман собирался сказать царю. Альтернативный перевод: “скажи царю, что ты хочешь, чтобы на этой виселице повесили Мардохея” или “скажи царю, что ты собираешься повесить на этой виселице Мардохея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5375:14abw7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו1Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать, кто именно должен был повесить Мардохея. Наверное, это должны были сделать слуги Амана. Впрочем Аман сам собирался управлять этим и отдавать приказы, поэтому если в вашем языке так будет понятно, вы можете сказать, что это сделает он сам. Альтернативный перевод: “и прикажи своим слугам повесить на ней Мардохея” или “и повесь на ней Мардохея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5385:14abw8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠בֹֽא & אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ1Союз **и** здесь указывает не просто на последовательность действий. Зерешь и друзья говорят о последствиях. Альтернативный перевод: “когда Мардохей умрёт, ты сможешь идти на пир в превосходном настроении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5395:14bbs9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן1Это **слово** было предложением Зерешь и друзей. Альтернативный перевод: “Аману понравилась такая идея” или “Аману было приятно это предложение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5405:14i8isוַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ1Скорее всего, Аман не сам сделал виселицу, но поручил это дело другим. Альтернативный перевод: “он отдал своим слугам приказ установить кол” или “он приказал своим слугам построить виселицу”
5415:14j83rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהָ⁠עֵֽץ1Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md). Если нужно, можете прочитать заметку к тому стиху. Следите за тем, чтобы в следующих главах везде переводить это слово одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
5426:introi9x70# Есфирь 06 Общие замечания\n\n## Структура главы\n\nВ этой главе автор продолжает рассказывать о возвышении Мардохея и падении Амана.\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Встреча с царём\n\nЛюди не могли свободно входить к царю. Обычно попасть на приём к царю было очень сложно. В этой главе говорится об уровнях защиты вокруг царя.
5436:1j85rrc://*/ta/man/translate/writing-neweventבַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא1Здесь вводится новое событие в повествовании. Используйте способ, с помощью которого в вашем языке рассказчик обычно переходит к новому событию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
5446:1abx1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא1Местоимение **он** относится к царю. Царь обращается к слугам-мужчинам, как это видно в ст. 3 и 5. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и царь приказал своим слугам принести” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5456:1abx2סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים1Это выражение равнозначно выражению “книга хроники дней” в [2:23](../02/23.md). Смотрите, как вы перевели это выражение там. Альтернативный перевод: “царская хроника” или “события, произошедшие во время правления Артаксеркса”
5466:1abx3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים1Это значит, что книгу записей читали вслух. Можно использовать активную форму и указать, кто именно читал книгу. Альтернативный перевод: “молодые слуги взяли книгу записей и начали читать её вслух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5476:2u4girc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב1Фразу **была найдена** можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Они нашли запись” или “Они прочитали ту часть, где рассказывалось” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5486:2abx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל1Подразумевается, что Мардохей спас царю жизнь, раскрыв заговор и сообщив о нём царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мардохей спас царю жизнь, раскрыв заговор против него и сообщив ему об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5496:2abx5rc://*/ta/man/translate/figs-eventsהִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל1Вы можете перенести эту информацию в конец стиха, чтобы сообщать о событиях в хронологическом порядке. Альтернативный перевод: “но Мардохей спас царю жизнь, раскрыв заговор против него и сообщив ему об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
5506:2abx6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Смотрите, как вы перевели слово **евнух** в [1:10](../01/10.md). Альтернативный перевод: “два царских охранника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
5516:2abx7מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף1Смотрите, как вы перевели это выражение в [2:23](../02/23.md). Альтернативный перевод: “которые охраняли вход в личные комнаты царя”
5526:2abx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּקְשׁוּ֙1Альтернативный перевод: “хотели”, “собирались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5536:2j89rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1Здесь, как и в [2:21](../02/21.md), выражение **наложить руки** означает причинить телесный вред с целью убийства. Альтернативный перевод: “совершить покушение на” или “убить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5546:3lmz6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysמַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י1Слова **честь** и **величие** схожи по значению и употребляются вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Мардохею непременно нужно было оказать какую-то особую честь за то, что он спас жизнь царю. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете объединить эти два слова, например: “Какую великую честь оказали Мардохею?” Альтернативный перевод: “Как мы наградили Мардохея или что мы сделали, чтобы показать ему, что мы высоко ценим его поступок?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5556:3aby0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנַּעֲשָׂ֞ה1Можно указать, кто именно должен был совершить это действие. Альтернативный перевод: “я сделал” или “мы сделали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5566:3n2azrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר1Можно указать, кто именно должен был исполнить это действие, однако желательно сказать это так, чтобы у читателя не сложилось такое впечатление, что молодые слуги обвиняли царя. Альтернативный перевод: “Никто ничего не сделал для него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5576:3aby1עַל־זֶ֑ה1Альтернативный перевод: “за то, что он спас мне жизнь”
5586:4aby2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר1Это может означать одно из двух: (1) царь знал, что во дворе кто-то есть, потому что слышал шаги, и он хотел узнать кто это. (2) Так как во дворце всегда есть люди, царь предполагает, что во дворе кто-то должен быть. В любом случае царь желает знать, есть ли кто-то, с кем он мог бы посоветоваться о том, как лучше всего отблагодарить Мардохея. Как уже говорилось в [1:13](../01/13.md), у царя был обычай советоваться со своими советниками по важным вопросам. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это сказать. Альтернативный перевод: “Царь хотел посоветоваться с кем-нибудь о том, как лучше всего почтить Мардохея, и поэтому он спросил: ‘Кто сейчас находится во дворе?’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5596:4aby3מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר1Если в вашем языке более естественно излагать события в хронологическом порядке, то вы можете переставить этот вопрос царя в конец стиха. Когда царь задавал этот вопрос, Аман уже пришёл во двор.
5606:4j91rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ1Это предложение указывает, что Аман уже был во дворе в тот момент, когда царь Артаксеркс задал этот вопрос. Можно это объяснить, добавив “на тот момент”, “к тому времени” или “пока они говорили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
5616:4rg8tלַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה1Альтернативный перевод: “внешний двор царского дворца”. Имеется в виду первый двор, куда попадал человек, который заходил на территорию дворца.
5626:4vu7pלֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י1Альтернативный перевод: “чтобы сказать царю, что он хочет повесить Мардохея” или “чтобы сказать царю, что он хочет посадить Мардохея на кол”
5636:4at53הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ1Альтернативный перевод: “на кол, который он поставил” или “на виселицу, которую он установил для Мардохея”
5646:4aby4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהָ⁠עֵ֖ץ1Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md) и [5:14](../05/14.md). Если нужно, можете прочитать заметку к стиху [2:23](../02/23.md). Альтернативный перевод: “кол” или “виселица” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
5656:5aby5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1Подразумевается, что юноши сначала пошли и посмотрели в окно или выглянули из входа, чтобы увидеть, кто находится во дворе, а потом ответили царю. Вы можете это объяснить, если так в вашем языке будет яснее. Альтернативный перевод: “молодые люди, которые служили царю, посмотрели и увидели, что во дворе был Аман. Они сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5666:5j93rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהִנֵּ֥ה1Это слово служит цели обратить внимание слушателя на то, что рассказчик дальше будет говорить. Если в вашем языке нет подходящего слова, вы можете опустить это слово в переводе. Или вы можете добавить обращение слуг к царю, чтобы он обратил внимание. Альтернативный перевод: “О царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5676:5j95rיָבֽוֹא1Альтернативный перевод: “Впустите его”
5686:6j97rוַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Альтернативный перевод: “когда Аман вошёл, царь сказал”
5696:6ky5irc://*/ta/man/translate/figs-123personמַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ1Здесь царь говорит о себе в третьем лице. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете сделать эту фразу обращением в первом лице. Альтернативный перевод: “Что я должен сделать для человека, которому я хочу оказать честь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5706:6jh4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1Здесь **сердце** может иметь два разных значения: (1) сердце может символизировать мысли или чувства. В таком случае эта фраза означает “тогда Аман сказал в своих мыслях”; (2) сердце может также служить метафорой внутренности. В таком случае эта фраза, очевидно, означала “тогда Аман сказал сам себе”. В любом случае речь идёт о том, что Аман сказал это не вслух, а мысленно. Альтернативный перевод: “Аман подумал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5716:6yft1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי1Аман говорит эти слова сам себе, и он не пытается дать ответ на вопрос, но задаёт этот вопрос как утверждение, подразумевая ответ — “никому”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете заменить вопрос на утверждение, например, “Конечно, царь никому не пожелает оказать честь больше, чем мне!” Альтернативный перевод: “Понятно, кому царь хочет оказать честь — мне! Больше некому!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5726:7aby6rc://*/ta/man/translate/figs-123personאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Вы можете переделать это в обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “Если ты действительно хочешь кого-то почтить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5736:8mz79rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָבִ֨יאוּ֙1Подразумевается, что это сделают слуги царя. Вы можете это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “пусть кто-то принесёт” или “прикажи своим слугам принести” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5746:8aby8rc://*/ta/man/translate/figs-123personאֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Вы можете переделать это в обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “которую ты уже сам надевал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5756:8aby9rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙1Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Вы можете переделать это в обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “коня, на котором ты сам уже ездил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5766:8abz0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ1Подразумевается, что это сделают для того, чтобы показать, что это один из коней царя. Если в вашем языке так будет яснее, можете объяснить это. Альтернативный перевод: “и на голову которого надевают царскую корону, чтобы показать, что он принадлежит тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5776:8abz1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת1Здесь **царство** — абстрактное существительное, означающее царскую власть или власть царя. Можно перевести это слово прилагательным: “царскую корону”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5786:9pp3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1Здесь **руки** — это метафора, означающая власть или управление. Очевидно, сам царь не стал бы выполнять такую работу слуги, даже если бы он очень хотел почтить человека. Аман предлагает, чтобы один из самых знатных правителей, по поручению царя и от имени царя, вручил бы тому человеку одежду и коня. Альтернативный перевод: “затем вели одному из твоих самых знатных правителей вручить тому человеку одежду и коня от твоего имени” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5796:9j1d3rc://*/ta/man/translate/figs-123personאִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים1Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “одному из твоих знатнейших правителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5806:9pfz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙1Скорее всего, имеется в виду, что это сделают слуги царя. Вы можете так и сказать, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “пусть твои слуги оденут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5816:9abz2rc://*/ta/man/translate/figs-123personהָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ1Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “того человека, которого ты желаешь почтить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5826:9abz4בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1Речь идёт о большой, широкой площади перед дворцом (как в [4:6](../04/06.md)) или о площади внутри городских ворот. В любом случае это было публичное место, где собирался народ, и множество людей должны были увидеть, как царь оказывает почести Мардохею. Альтернативный перевод: “на многолюдную городскую площадь”
5836:9qs3kוְ⁠קָרְא֣וּ1Альтернативный перевод: “и прикажи знатным правителям и слугам громко объявлять” или “и прикажи им кричать”
5846:9pwgmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה1Можно использовать активную форму и указать субъекта действия. Альтернативный перевод: “Так делает царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5856:10j2d1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ1Подразумевается, что царю понравилось предложение Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царю понравилась эта идея, и он сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5866:10abz5כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙1Альтернативный перевод: “делай всё, что ты сказал” или “делай так, как ты предложил”
5876:10abz6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Как и в [2:19](../02/19.md), это выражение, скорее всего, является идиомой, означающей, что Мардохей работал на царя в какой-то должности у ворот. Альтернативный перевод: “одним из моих слуг, служащих у царских ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5886:10abz7rc://*/ta/man/translate/figs-123personהַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Здесь царь говорит о себе в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете изменить эту фразу на первое лицо. Альтернативный перевод: “один из моих слуг, он служит у ворот дворца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5896:10abz8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesאַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר1Можно заменить отрицательную форму на утвердительную. Альтернативный перевод: “Смотри, сделай всё в точности так, как ты сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5906:11abz9וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1Смотрите, как вы перевели эти выражения в 9-м стихе. Альтернативный перевод: “посадил его на коня и провёл коня через городскую площадь”
5916:12uri5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionאָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ1Люди обычно покрывали голову в знак глубокого горя или стыда. Альтернативный перевод: “покрыв свою голову, потому что он чувствовал себя совсем униженным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
5926:13j3d1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן1Подразумевается, что как Аман в [5:10](../05/10.md) собрал своих друзей, чтобы хвастаться им своим высоким положением, так он теперь собрал их, чтобы рассказать им, что произошло в тот день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Аман снова собрал всех своих друзей и рассказал…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5936:13aca1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ1Подразумевается, что он рассказал им о том, что произошло с ним в тот день, то есть о том, что ему пришлось оказывать почести своему врагу Мардохею. Вы можете это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5946:13aca2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ1Подразумевается, что как у царя были советники, так и у Амана были свои советники. Они были в числе тех “друзей”, которых он собрал по этому случаю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из его друзей были в то же время и его советниками, и они вместе с его женой Зерешь сказали ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5956:13aca3חֲכָמָ֜י⁠ו1Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “его советники”
5966:13fd5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִ֣ם & מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙1У этой фразы может быть два значения: (1) падение может быть метафорой позора и поражения. Аман хотел, чтобы Мардохей поклонился ему, но вместо этого Аман сам начал “кланяться” (в переносном смысле) перед Мардохеем. Альтернативный перевод: “Мардохей начал унижать тебя”; (2) “падать” может означать “быть убитым в битве” (как русское “пасть в бою”). В этом смысле Зерешь могла сравнивать Амана и Мардохея с двумя воинами, которые сражались друг с другом. Она говорила, что Аман уже “начал падать”, то есть проигрывать битву, и, скорее всего, он будет убит. Альтернативный перевод: “Мардохей начал тебя одолевать. Если он…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5976:13p5t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠זֶּ֣רַע הַ⁠יְּהוּדִ֡ים1Здесь **семя** — метафора, означающая “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и люди плодятся и производят потомство. Альтернативный перевод: “из иудейского народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5986:13nan5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ1Жена и друзья Амана снова сравнивают Амана и Мардохея с двумя воинами, которые сражаются между собой. Альтернативный перевод: “ты его не победишь” или “ты не получишь больше чести, чем он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5996:13j3d5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastכִּֽי1Этот союз указывает на контраст между пересиливанием (в предыдущей фразе) и падением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6006:13j3d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל1Здесь **упасть** означает одно из двух: (1) простереться на земле, в переносном смысле это символизирует позор и поражение; (2) жена и друзья Амана говорят, что для Амана эта образная битва закончится поражением. Альтернативный перевод: “ты непременно проиграешь ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6016:14j4d1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundעוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ1Здесь сообщается, что произошло после того, как жена и друзья Амана начали говорить с ним, но до того, как они закончили говорить. Можно использовать выражение “в то время, как”. Альтернативный перевод: “в то время, как они ещё говорили, пришли евнухи царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
6026:14aca4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1Посмотрите, как вы решили переводить это слово в [1:10](../01/10.md). Пришли не все евнухи царя. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из евнухов царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6036:14aca5וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן1Альтернативный перевод: “они хотели поскорее отвести Амана”
6046:14aca6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר1Этот пир в основном готовили слуги Есфири. Можно это объяснить. Альтернативный перевод: “который Есфирь приготовила со своими слугами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6057:introx4w30# Есфирь 07 Общие замечания\n\n## Структура главы\n\nВ этой главе завершается история о падении Амана.\n\n## Возможные трудности при переводе данной главы\n\n### Аману накрыли лицо\n\nКогда слуги царя “накрыли лицо Аману”, это означало, что он был осуждён и приговорён к смерти (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6067:2xt9frc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙1Речь идёт о следующем дне после первого пира, как видно в [5:8](../05/08.md). Альтернативный перевод: “на втором пире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6077:2s5aeבְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן1Альтернативный перевод: “когда они пили вино” или “когда слуги наливали им вино и давали им пить”
6087:2yks7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ & וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ1Эти два высказывания почти одинаковы. Артаксеркс говорит одно и то же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он действительно расположен исполнить просьбу Есфири. Если в вашем языке такое повторение может сбить с толку читателей, то можно объединить два высказывания в одно. Альтернативный перевод: “А теперь скажи мне, чего ты желаешь. Я сделаю всё, чего бы ты ни попросила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6097:2p1xtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ1Артаксеркс уже позволил Есфирь оказать ему гостеприимство на двух пирах, но он знает, что Есфирь устроила эти пиры из почтения к нему и к их отношениям и она хочет попросить его о чём-то важном и неотложном. Вы можете передать этот смысл, добавив к словам царя: “А теперь скажи мне, чего ты желаешь на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6107:2sem7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠תִנָּ֣תֵֽן & וְ⁠תֵעָֽשׂ1В этих параллельных фразах можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я дам тебе то, что ты попросишь” или “Я сделаю для тебя то, о чём ты просишь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6117:2j4d3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ1Эти два абстрактных существительных **прошение** и **просьба** можно перевести одной фразой с глаголом “желать”. Альтернативный перевод: “Чего ты желаешь на самом деле?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6127:2j4d5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת1Смотрите, как вы перевели это выражение в [5:3](../05/03.md) и [5:6](../05/06.md). Альтернативный перевод: “Я дам тебе всё, чего ты просишь, как бы велика ни была твоя просьба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6137:3ac96rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוַ⁠תַּ֨עַן & וַ⁠תֹּאמַ֔ר1Здесь два глагола выражают одно и то же — что Есфирь ответила на вопрос царя. Альтернативный перевод: “сказала в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
6147:3k27crc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1Слово **милость** означает одобрение. Альтернативный перевод: “Если ты ценишь и одобряешь меня” или “Если ты мной доволен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6157:3aca7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. Альтернативный перевод: “Если ты ценишь и одобряешь меня” или “Если ты мной доволен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6167:3j4d7הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Здесь Есфирь обращается к царю не в третьем лице, как она делала прежде в знак уважения к нему, а говорит ему напрямую. Возможно, такое обращение показывает, что просьба Есфирь срочная, требующая безотлагательного решения, и вы можете каким-то способом это передать в вашем переводе.
6177:3aca8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב1Это идиома, встречающаяся также в [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md) и [5:8](../05/08.md). В тех случаях предлагался перевод “Если эта идея кажется тебе хорошей, о царь”, чтобы показать почтительный тон человека, обращавшегося к царю. Здесь же Есфирь обращается к царю прямо на ты и умоляет его спасти весь её народ. Поэтому здесь альтернативный перевод может быть таким: “я надеюсь, что ты согласишься исполнить мою просьбу” или “если ты не возражаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6187:3aca9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1Фразы **по прошению моему** и **по просьбе моей** означают одно и то же. Повторение используется для того, чтобы показать, что это срочная, требующая безотлагательного решения просьба. Если в вашем языке так будет более естественно, вы можете объединить эти две фразы. Альтернативный перевод: “пожалуйста, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” или “прошу тебя, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6197:3j4d9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙1Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “пожалуйста, спаси мою душу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6207:3bvi1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י1Абстрактное существительное **прошение** можно заменить глаголом “просить”. Альтернативный перевод: “вот о чём я тебя прошу” или “вот чего я желаю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6217:3qghprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠עַמִּ֖⁠י1Если в вашем языке это неясно, вы можете повторить опущенный глагол. Альтернативный перевод: “и пусть будет подарен мне мой народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6227:3j5d1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1Абстрактное имя существительное **просьба** можно перевести глаголом “просить”. Альтернативный перевод: “вот что я прошу” или “вот чего я желаю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6237:4acb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙1Из продолжения речи Есфири мы узнаём, что иудеи не были проданы за деньги. Здесь слово **проданы** употреблено в значении “переданы”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить это значение, например, так: “Потому что нас передали врагам”. Или вы можете оставить фигуру речи, но добавить сравнение. Альтернативный перевод: “я и мой народ проданы, как продают скот на скотобойню” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6247:4fhs7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙1Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Потому что враги нас продали” или “Потому что враги отдали нас на истребление” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6257:4e9cxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד1Как и в [3:13](../03/13.md), эти слова являются синонимами и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что уничтожение будет полным и окончательным. Если в вашем языке употребление трёх синонимов вместе может затруднить чтение или сбить с толку читателей, вы можете употребить одно слово и подчеркнуть степень уничтожения. Альтернативный перевод: “и они убьют всех нас” (“дуплет” может состоять не только из двух, но и из более слов) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6267:4yg01rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד1Если в вашем языке не употребляются такие абстрактные существительные, то вы можете заменить их глаголами. Альтернативный перевод: “и они убьют нас всех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6277:4acb2וְ֠⁠אִלּוּ לַ⁠עֲבָדִ֨ים וְ⁠לִ⁠שְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙1Альтернативный перевод: “если бы наших мужчин и наших женщин продали в рабство”
6287:4j5d3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleאֵ֥ין הַ⁠צָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּ⁠נֵ֥זֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Есфирь говорит с глубоким почтением, даже с преувеличением, чтобы царь почувствовал, как важно это для неё. Она говорит, что если бы нужно было освободить её народ из рабства, то для этого не стоило бы беспокоить царя и просить его о помощи. (Подобное выражение “не сто́ит” Аман использует в [5:13](../05/13.md).) Альтернативный перевод: “это было бы ничтожным делом, о котором я не стала бы тебя беспокоить” или “это было бы неважным делом для тебя, царь, но положение намного хуже” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6297:4acb4rc://*/ta/man/translate/figs-123personהַ⁠מֶּֽלֶךְ1Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6307:5acb5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ & וַ⁠יֹּ֖אמֶר1Это одно и то же слово. Альтернативный перевод: “и ответил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6317:5acb6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא1Эти две фразы могут означать одно и то же. Царь спрашивает, кто пытается уничтожить всех евреев, и повторение выражает его гнев. Если в вашем языке это повторение может сбить с толку читателей, вы можете объединить две фразы в одну. Но с другой стороны, в повествовании важно и кто этот человек, и где он находится, поэтому вы можете оставить в вашем переводе обе фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6327:5acb7מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא1Альтернативный перевод: “кто это сделал?”
6337:6j5d5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletצַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב1Эти слова означают одно и то же. Оба слова употреблены для того, чтобы подчеркнуть абсолютную враждебность Амана к евреям. Если в вашем языке так более естественно, вы можете объединить их и по-другому передать усиление акцента. Альтернативный перевод: “заклятый враг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6347:6ar4fנִבְעַ֔ת1Альтернативный перевод: “очень испугался”
6357:7bzd4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן1Здесь **в своём гневе** — это идиома, означающая очень сильный гнев. Альтернативный перевод: “Царь очень разгневался и встал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6367:7j6d1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן1Подразумевается, что царь вышел из помещения, чтобы прийти в себя от потрясения, которое он испытал, когда узнал, что тот, кого он назначил на высшую должность в империи, замышлял убить царицу и её народ. Артаксеркс должен был подумать и решить, что делать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6377:7qz1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֣י רָאָ֔ה1Здесь **видеть** — это метафора знания, внимания или суждения. Альтернативный перевод: “осознал” или “понял” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6387:7nin1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “царь решил покончить с ним” или “царь решил убить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6397:7j6d3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Абстрактное существительное **зло** здесь означает “несчастье” или “бедствие”. Здесь это слово можно передать глаголом “казнить” или “убить”. Альтернативный перевод: “царь, наверное, казнит его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6407:8j6d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ & וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל1Имеется в виду, что, когда царь вернулся в зал, он увидел то, что описывается дальше в этом стихе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда царь вернулся.., он увидел, что Аман припал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6417:8h4c7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1Подразумевается, что Аман делал это, умоляя Есфирь о пощаде. Если в вашем языке так яснее, вы можете добавить эту информацию в конце фразы: “…умоляя Есфирь пощадить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6427:8acb8rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1Если вы предпочитаете подавать события в хронологическом порядке, вы можете перенести эти слова в начало стиха. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
6437:8acb9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1Слово **припал** (в оригинале “упал”) означает, что, когда Аман умолял Есфирь о пощаде, он не стоял на ногах. Он находился очень близко к Есфири, которая в то время сидела на кушетке, полулёжа (во время пира на кушетках именно возлежали, а не сидели). Судя по реакции царя, можно предположить, что Аман даже схватил её за руки или за плечи, умоляя спасти его. Альтернативный перевод: “Аман бросился к Есфири, умоляя о прощении, а Есфирь возлежала на кушетке. Царь вернулся в зал и увидел, что Аман склонился над Есфирью” или “Аман бросился к Есфири, которая возлежала на кушетке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6447:8acc0הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1В древности, особенно на таком пире, богатые люди часто ели и пили полулёжа на кушетке. Альтернативный перевод: “обеденная лежанка, на которой возлежала Есфирь”
6457:8thq6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת1Царь произносит эту фразу в вопросительной форме, чтобы выразить негодование и ярость из-за поступка Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Он даже пытается изнасиловать царицу!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6467:8adq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Выражение **слово вышло из уст** означает акт говорения. Альтернативный перевод: “Как только царь это сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6477:8acc2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundהַ⁠דָּבָ֗ר & וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1Царь сказал, и слуги накрыли лицо Амана. Одно действие последовало за другим. Но всё это произошло так быстро, что казалось, будто это произошло одновременно. Вы можете употребить выражение “как только”. Альтернативный перевод: “как только царь сказал это, слуги мгновенно закрыли лицо Амана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
6487:8j6d9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1Подразумевается, что некоторые слуги (возможно, охранники) царя там находились и поступили так, потому что понимали, что царь хотел казнить Амана. Альтернативный перевод: “слуги царя накрыли лицо Амана, потому что его следовало казнить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6497:8acc3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1**Накрыть лицо** в этой культуре, как и во многих других культурах, означало смертный приговор. Альтернативный перевод: “слуги царя накрыли лицо Амана, показывая, что он приговорён к смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6507:9a7icrc://*/ta/man/translate/translate-namesחַ֠רְבוֹנָה1Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [1:10](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6517:9j7d1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Здесь **лицо** символизирует присутствие царя. Эта фраза означает, что Харбона был одним из евнухов, служащих лично царю Артаксерксу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6527:9acc4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Смотрите, как вы перевели это слово и фразу в [1:10](../01/10.md). Альтернативный перевод: “охранников, служащих лично царю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6537:9j7d3הִנֵּה1**Вот** употребляется для того, чтобы обратить внимание слушателя к тому, что будет сказано дальше. Если в вашем языке нет подобного слова, вы можете его опустить в переводе. Однако хорошо было бы найти выражение, которое в вашем языке используется для прямого обращения к царю. Например, вы можете написать “О, царь!”
6547:9acc5גַּ֣ם & הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י & עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן1Альтернативный перевод: “Аман поставил у своего дома кол [или виселицу], чтобы посадить на кол [или повесить] Мардохея”
6557:9j7d5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהָ⁠עֵ֣ץ1Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md) и [6:4](../06/04.md). Если нужно, прочитайте заметку к [2:23](../02/23.md). Альтернативный перевод: “деревянный кол” или “виселица” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6567:9j7d7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Это выражение означает, что Мардохей сказал слова, которые принесли царю добро. Конкретно, Мардохей сообщил о заговоре покушения на царя и спас царю жизнь. Альтернативный перевод: “Мардохей, который спас жизнь царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6577:9j7d9rc://*/ta/man/translate/figs-123personדִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Харбона обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “спас тебе жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6587:9acc6עֹמֵד֙1Альтернативный перевод: “оно установлено”
6597:9sre1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceגָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה1Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести локти в метры. Смотрите, как вы перевели такую фразу в [5:14](../05/14.md). Альтернативный перевод: “виселица высотой двадцать пять метров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6607:9acc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו1Местоимение **его** относится к Аману. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете написать имя Амана. Альтернативный перевод: “Повесьте Амана на этом дереве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6617:10j8d3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהָ⁠עֵ֖ץ1Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md). Если нужно, можете прочитать заметку к этому стиху. Следите за тем, чтобы везде переводить это слово одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6627:10umd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה1Альтернативный перевод: “Тогда гнев царя уменьшился”, “Тогда царь успокоился”, “Тогда гнев царя остыл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6638:introz6j70# Есфирь 08 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Божья защита\n\nВ этой главе Яхве действует, предотвращая гибель евреев. Бог защищает Свой народ через Есфирь и Мардохея.
6648:1j8d5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1Это может означать одно из трёх: (1) здесь начинается описание нового ряда событий, но в повествовании чётко указывается, что эти события произошли в тот же день, когда и второй пир. Наверное, они произошли позже, уже после пира, но главная мысль заключается в том, что, когда Аман лишился жизни и имущества, Есфирь получила то, что ранее принадлежало Аману. Альтернативный перевод: “в тот же день”; (2) эта фраза также могла быть идиомой, означающей “по состоянию на тот день”. В таком случае она означает время, когда переход имущества Амана во владение Есфири вступил в силу. Альтернативный перевод: “к этому дню”; (3) слово “день” может также в переносном смысле означать период времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
6658:1j8d7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן1Здесь слово **дом** употреблено в переносном смысле и означает домашнее хозяйство (включая слуг) и всё имущество Амана. Также это может быть метонимией, и “дом” может означать всё, что есть у человека в его доме, а в дополнение и всё его имущество за пределами дома. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс объявил, что всё имущество Амана теперь будет принадлежать Есфири” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6668:1nm3urc://*/ta/man/translate/figs-distinguishצֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים1Эта фраза уточняет, кем был Аман. Альтернативный перевод: “который был врагом иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6678:1acc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Подразумевается, что, когда царь узнал, кем Мардохей приходится Есфири, он позвал Мардохея к себе. Вы можете это объяснить, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “когда царь об этом узнал, он послал за Мардохеем, чтобы тот пришёл к нему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6688:1j8d9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Здесь **лицо** в переносном смысле означает присутствие. Эта фраза сообщает, что Мардохею разрешили прийти к царю. Альтернативный перевод: “в присутствие царя” или “к царю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6698:1acd0rc://*/ta/man/translate/figs-eventsהִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ1Альтернативный перевод: “Есфирь рассказала царю, кем приходится ей Мардохей”. Вы можете расположить действия в хронологическом порядке: сначала Есфирь рассказала царю о Мардохее, а затем царь вызвал Мардохея к себе. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
6708:1j9d1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ1Есфирь рассказала об этом царю. Наверное, она объяснила ему не только кем он ей приходится, но и как он воспитывал её после смерти её родителей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сказать. Альтернативный перевод: “Есфирь рассказала царю, что Мардохей её двоюродный брат и что он воспитывал её как отец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6718:2m5hzrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ & וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1Передача перстня Мардохею указывает на то, что теперь Мардохей имел право действовать властью самого царя. Вы можете это объяснить, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “царь отдал свой перстень Мардохею, чтобы показать, что Мардохей теперь имеет власть действовать властью царя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6728:2acd1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownטַבַּעְתּ֗⁠וֹ1Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:10](../03/10.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “перстень, на котором была его официальная печать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6738:2j9d3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן1Это значит, что царь забрал свой перстень у Амана. Наверное, он забрал его, когда приговорил Амана к смерти. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царь дал Аману свою печать, но когда он приговорил Амана к смерти, то забрал печать и носил её сам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6748:2acd2rc://*/ta/man/translate/figs-eventsאֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן1Для ясности можно перенести эту часть в начало стиха, потому что это событие произошло раньше других событий, о которых здесь говорится. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
6758:2z5ynrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1Когда царь дал этот перстень с печатью Мардохею, он передал ему власть составлять важные документы и издавать указы, которые должны выполняться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете так и написать. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6768:2acd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן1Поставить кого-либо над чем-либо обычно означает дать ему власть над этим. Альтернативный перевод: “Есфирь назначила Мардохея управляющим над всем, что прежде принадлежало Аману” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6778:2d2tjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֥ית הָמָֽן1Смотрите, как эта фраза объясняется в ст. 1. Альтернативный перевод: “всем, чем владел Аман” или “всем домашним хозяйством Амана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6788:3j9d5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Смысл этого выражения не совсем ясен, но, скорее всего, этот стих начинает новое событие в повествовании, отдельное от событий, произошедших в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Тогда Есфирь снова заговорила с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
6798:3j9d9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1Здесь **пасть** — это идиома, которая означает, что Есфирь глубоко (до земли) поклонилась или пала ниц (то есть простёрлась на земле) перед царём. Альтернативный перевод: “и поклонилась” или “и пала ниц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6808:3acd4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1Возможно, Есфирь на самом деле коснулась лицом ступней ног царя Артаксеркса в знак смирения и отчаяния, чтобы показать, что она в отчаянии и что она очень надеется, что царь своей властью может ей помочь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6818:3acd5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1В той культуре такой поступок Есфири воспринимался как знак мольбы. Но, скорее всего, в этом было нечто необычное, что царица падала ниц перед царём. Вы можете подчеркнуть это, сказав “буквально”. Альтернативный перевод: “чтобы выразить своё отчаяние и важность просьбы, Есфирь буквально бросилась на землю и коснулась лицом ступней царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6828:3jmn7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י1Здесь **зло** означает план Амана по уничтожению евреев. Выражение “отменить зло” означает предотвратить несчастье. Альтернативный перевод: “положить конец злому замыслу Амана-вугеянина” или “предотвратить несчастье, которое задумал Аман-вугеянин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6838:3bp22rc://*/ta/man/translate/translate-namesהָֽ⁠אֲגָגִ֔י1Это название народа Амана. Смотрите, как вы перевели это слово в [3:1](../03/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6848:3c2hwמַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב1Альтернативный перевод: “и план, который задумал Аман”
6858:4xh24rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב1Здесь, как и в [5:2](../05/02.md), царь Артаксеркс сделал это, чтобы показать своё расположение к Есфири. В предыдущем случае царь таким образом объявил Есфири, что не будет наказывать её за то, что она вошла во внутренний двор без приглашения, а здесь Есфирь и так была с царём, поэтому этот жест мог просто означать, что царь благосклонно относится к ней и готов исполнить её просьбу. Альтернативный перевод: “царь коснулся золотым скипетром Есфири” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6868:4acd7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownשַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב1Смотрите, как вы перевели это выражение в [4:11](../04/11.md). Если нужно, прочитайте ещё раз заметку об этом скипетре. Альтернативный перевод: “золотой скипетр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6878:4acd8וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר1Альтернативный перевод: “Есфирь встала”
6888:5w7ylrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב & וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Эти две фразы имеют похожее значение. Есфирь с глубоким почтением говорит, что надеется, что царь согласится исполнить её просьбу. Этим повторением Есфирь подчёркивает важность своих слов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “если тебе покажется это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6898:5r2yyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו & וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1Эти две фразы имеют похожее значение. Есфирь с глубоким почтением говорит, что надеется на то, что царь отнесётся к ней благосклонно и даст ей то, что она просит. Этим повторением Есфирь подчёркивает важность своих слов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “если ты доволен мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6908:5acd9rc://*/ta/man/translate/figs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו1Здесь Есфирь всё время обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Если так будет понятнее, вы можете заменить третье лицо на второе, как это сделано в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6918:5ftc7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן1Это идиома, которая много раз встречается в этом повествовании. Она означает заслужить чьё-либо одобрение. Альтернативный перевод: “если ты доволен мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6928:5xci7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1Здесь **глаза** символизируют видение, а видение служит метафорой знания, внимания или суждения. Альтернативный перевод: “если ты ценишь меня и доволен мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6938:5j1r9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים1Под **вернули** подразумевается не возвращение в Сузы физических писем с указом об уничтожении иудеев, а отмена указа. Альтернативный перевод: “издай новый указ об отмене указа Амана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6948:5nbk3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים1Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “напиши новое письмо” или “издай новый указ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6958:6j2r5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֠י1Здесь Есфирь объясняет, почему она просит Артаксеркса отменить письма. Альтернативный перевод: “я прошу об этом, потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6968:6udt6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י1На самом деле это утверждение, но Есфирь выражает его в вопросительной форме, чтобы передать свои чувства. Она задаёт этот вопрос не для того, чтобы царь на него ответил. Альтернативный перевод: “я не вынесу смотреть на несчастье иудеев” или “я не могу смотреть, как моих родственников убивают” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6978:6ace1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י1Эти два высказывания означают почти одно и то же. Есфирь повторяет их для того, чтобы подчеркнуть важность её слов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти высказывания в одно. Альтернативный перевод: “Я не вынесу смотреть на то, как убивают моих родственников и весь мой народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6988:6ace4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠אָבְדַ֖ן1Это абстрактное существительное можно перевести глаголом: “как я могу видеть, что убивают моих родных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6998:6ace5מוֹלַדְתִּֽ⁠י1Альтернативный перевод: “моих родственников”
7008:7j2r7הִנֵּ֨ה1Это обращает внимание собеседника на то, что будет сказано далее. Если в вашем языке нет подходящего слова или фразы, вы можете просто опустить его в вашем переводе.
7018:7ace6בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר1Смотрите заметку к этому слову в [8:1](../08/01.md). Альтернативный перевод: “Я отдал Есфири всё имущество, принадлежавшее Аману” или “Я отдал Есфири домашнее хозяйство Амана”
7028:7h44hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵית־הָמָ֜ן1Здесь **дом** является метонимией и означает всё домашнее хозяйство Амана. Альтернативный перевод: “домашнее хозяйство Амана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7038:7ace7rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ1Альтернативный перевод: “Я приказал своим слугам посадить Амана на кол” или “Я приказал своим слугам повесить Амана на виселице”. Эту информацию можно подать в начале предложения, так как это произошло до того, как царь отдал Есфири имущество Амана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
7048:7ace8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהָ⁠עֵ֔ץ1Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/04.md), [7:9](../07/09.md) и [7:10](../07/10.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху [2:23](../02/23.md). Альтернативный перевод: “деревянный кол” или “виселица” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7058:7j2r9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ1Здесь выражение **наложить руки** означает причинить кому-либо телесный вред с намерением убить. Альтернативный перевод: “потому что он задумал истребить всех иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7068:8acf0וְ֠⁠אַתֶּם1Альтернативный перевод: “А вы должны сделать вот так”
7078:8acf1כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙1Альтернативный перевод: “Вы можете написать другие письма, как вам покажется правильным”
7088:8j3r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙1Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. Эта фраза означает, что Есфири и Мардохею было разрешено писать то, что они считали лучшим. Альтернативный перевод: “как вы считаете лучше” или “что вы считаете лучшим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7098:8j3mnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Здесь **имя** служит метафорой власти. Эта фраза означает, что Есфири и Мардохею было разрешено писать властью (от имени) царя Артаксеркса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7108:8acf2rc://*/ta/man/translate/figs-123personבְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Царь Артаксеркс говорит о себе в третьем лице. Вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “Я разрешаю вам писать моей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
7118:8j3r3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Это был особый перстень, которым можно было ставить печать царя на официальных документах и указах. Альтернативный перевод: “перстнем, на котором моя официальная печать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7128:8acf3rc://*/ta/man/translate/figs-123personבְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Царь Артаксеркс говорит о себе в третьем лице. Вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “перстень, на котором моя официальная печать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
7138:8j3r5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1Здесь царь Артаксеркс говорит о том, почему не может отменить свой указ, объявленный в первом письме и почему Есфирь и Мардохей могут написать другое письмо, которое все должны будут исполнять. Альтернативный перевод: “дело в том, что” или “люди будут исполнять то, что написано в вашем письме, потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7148:8acf5כְתָ֞ב & אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב1Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту часть в начало стиха, потому что здесь объясняется, почему Артаксеркс именно так ответил Есфири и Мардохею. См. смысловой перевод.
7158:8acf6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1Царь описывает общую ситуацию, но говорит конкретно о письме Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Аман написал своё письмо моей властью и поставил на нём мою официальную печать. Такое письмо никто не может отменить” (В [1:19](../01/19.md) объясняется, что, когда закон царя был объявлен, он уже никогда не отменялся) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7168:9acf7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1Это стало следствием слов, сказанных царём в предыдущем стихе. Чтобы показать это в вашем языке, вы можете использовать союз или связку, например, “и тогда”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7178:9s4uerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1Можно указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Царь приказал писарям прийти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7188:9acf8וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1Проверьте, чтобы читатели понимали, что царь, скорее всего, не сам звал писарей, но послал слугу, чтобы он привёл их к нему.
7198:9j4r1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י1Альтернативный перевод: “в 3-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7208:9acf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י1Это было в том же году, что и [3:7](../03/07.md), то есть в двенадцатом году правления Артаксеркса, царя Персии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в третий месяц года”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7218:9j356rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן1**Сиван** — название третьего месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
7228:9acg1הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן1Повествование подаётся с точки зрения персидского двора, но для еврейских читателей, и поэтому даётся еврейское название месяца. Этот месяц пересекается с маем и июнем в западном календаре.
7238:9j4r3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒1Альтернативный перевод: “в 23-й день” или “на двадцать третий день месяца”. Точная дата письма подтверждает его законную силу. По западному календарю это приблизительно 25 июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7248:9sz6jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י1Можно указать, кто именно написал текст письма. Альтернативный перевод: “и они написали в письме точно, как продиктовал им Мардохей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7258:9acg2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים1Судя по ст. 11, письмо было адресовано конкретно иудеям во всей империи. В нём сообщалось, что царь даёт иудеям право защищаться. Но копии этого письма были также разосланы всем царским правителям во всех областях. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “письмо было адресовано иудеям во всей империи, но были также посланы копии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7268:9acg3וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת1Смотрите, как вы перевели эти слова в [3:12](../03/12.md), где они означают получателей письма Амана. Это служащие на разных правительственных должностях. Первое слово означает правителя области, а второе и третье — других правителей, которые под властью сатрапа правили городами и меньшими территориями внутри области. Если в вашем языке есть только одно слово, означающее эти разные должности, то вы можете использовать его с другими словами: “правительственные начальники каждой из областей, а также начальники, которые правили под их властью”.
7278:9acg4אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1Это общая информация о том, куда рассылались эти новые письма. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “в империи Артаксеркса было 127 областей, которые находились на территории от Индии на востоке до Ефиопии на западе”
7288:9zp4qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1Альтернативный перевод: “127 областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
7298:9j4r5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙1Это выражение означает “людям во всех областях”. Альтернативный перевод: “писари написали людям во всех областях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7308:9bj5sכִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1Альтернативный перевод: “на её алфавите” или “написанные их буквами”
7318:9j4r7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם1Это выражение означает “каждую этническую группу”. Альтернативный перевод: “и к каждой народности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7328:9j5r1וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם1Иудеи были одним из народов, о которых говорится в фразе “к каждому народу”. Видно, здесь говорится “и отдельно к иудеям”. В ст. 11 объясняется, что особенно важно было, чтобы это письмо прочитали иудеи, потому что это письмо давало им право защищаться. Альтернативный перевод: “они написали отдельно к иудеям, на их языке и их буквами”
7338:10acg5וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב & וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם1Местоимение **он** означает Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете написать его имя.
7348:10ijp2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ1Фраза **писать именем царя** означает, что то, что написал Мардохей, было написано так, как если бы это писал сам царь: в заголовке приказа стояло имя царя, в конце стояла царская печать. Все, кто читал этот приказ, думали, что его писал сам царь. Они не думали, что царь дал Мардохею печать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7358:10jf31rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Это значит, что Мардохей приложил к этим письмам перстень с царской печатью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и царским перстнем он поставил на письма официальную печать царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7368:10yt4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים1Здесь, как и в [3:13](../03/13.md), слово **руки** может означать одно из двух: (1) в прямом смысле “руки”, то есть посланники своими руками отнесли эти письма; (2) в переносном смысле это слово может быть метафорой управления или полномочий означающая, что гонцы были теми, кто доставлял письма во все провинции империи от лица власти. Альтернативный перевод: “посланники на лошадях доставили письма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7378:10acg6רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים1Альтернативный перевод: “Они ездили на лучших конях, которые использовались на службе царя. Эти кони особо выращивались в царских конюшнях”.
7388:11e1mjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒1Здесь **стоять** в переносном смысле означает защищаться и сражаться с врагами (вместо того, чтобы убегать), а слово **душа** в переносном смысле означает жизнь. Альтернативный перевод: “собираться и сражаться за свою жизнь” или “собраться и вместе обороняться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7398:11j5r7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד1Эти слова означают почти одно и то же и употреблены вместе для того, чтобы передать полноту уничтожения. Смотрите, как вы перевели их в [3:13](../03/13.md) и [7:4](../07/04.md). Альтернативный перевод: “полностью уничтожить” (“Дуплет” может состоять из двух или более слов) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7408:11acg7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם1**Сила** в переносном смысле означает армию или человека с оружием. Альтернативный перевод: “армию народа или области, которые нападут на них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7418:11acg8טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים1Альтернативный перевод: “они также могли убивать жён и детей вооружённых мужчин”
7428:11acg9וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז1Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:13](../03/13.md). Альтернативный перевод: “и забрать всё, что им принадлежит”
7438:12ach0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד1Этот день Аман назначил для уничтожения иудеев в [3:13](../03/13.md). Если нужно, вы можете это объяснить в вашем переводе. Альтернативный перевод: “в тот же день, который Аман назначил для уничтожения иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7448:12ach1בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1Альтернативный перевод: “в каждой области царства”
7458:12j6r3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1Альтернативный перевод: “в 13-й день” или “на тринадцатый день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7468:12hi2yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1Альтернативный перевод: “12-го месяца” или “двенадцатого месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7478:12ach2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1Подразумевается “двенадцатого месяца того года”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это сказать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7488:12j6r4rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1Это название последнего, двенадцатого месяца еврейского календаря. Смотрите, как вы перевели его в [3:07](../03/07.md) и [3:13](../03/13.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
7498:13j6r5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveפַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙1Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “в этом письме был приказ царя начальникам объявить это как закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7508:13ach4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveגָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים1Можно указать, кто именно должен был объявить этот указ. Альтернативный перевод: “в письме был приказ начальникам всех областей опубликовать копии письма, чтобы все их видели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7518:13ach5וְ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1Альтернативный перевод: “чтобы иудеи могли приготовиться исполнить в тот день то, о чём говорилось в письме”
7528:13qk1drc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם1Выражение “мстить” означает исправить несправедливость. В этом контексте оно означает исправить несправедливый указ первого письма, в котором людям давалось разрешение убивать иудеев. Альтернативный перевод: “и дать отпор нападающим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7538:14ach7הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים1Смотрите, как вы перевели это выражение в [8:10](../08/10.md). Альтернативный перевод: “гонцы на быстрых скакунах”
7548:14ach6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “царь приказал посланникам доставить письма как можно быстрее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7558:14b69jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletמְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים1Эти два слова схожи по значению и употреблены вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что посланники получили приказ как можно быстрее доставить письма. Альтернативный перевод: “они сразу отправились” или “как можно быстрее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7568:14ach8rc://*/ta/man/translate/figs-eventsהָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים1Если вам нужно излагать события в хронологическом порядке, вы можете поставить эту фразу после приказа царя, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
7578:14j6r9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה1Можно указать, кто именно дал указ. Альтернативный перевод: “слуги царя также доставили и прочитали копии письма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7588:15j7r3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א1Здесь повествование переходит к новому событию. Вы можете использовать для этого способ, который используется в таких случаях вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
7598:15ach9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן1Подразумевается, что царь дал Мардохею эту особую одежду, чтобы показать, что Мардохей теперь его высший чиновник. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Если вам нужно подать эти события в хронологическом порядке, то об этом нужно сказать сначала, а потом сообщать о том, как Мардохей вышел от царя, чтобы исполнять свои обязанности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7608:15aci1בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת1Альтернативный перевод: “в голубой и белой одежде, которую носил царь”
7618:15aci2וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה1Альтернативный перевод: “с большой золотой короной”
7628:15eqc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1Здесь под **городом** подразумеваются люди, которые в нём живут. Альтернативный перевод: “жители Суз” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7638:15i1ecrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysצָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1В этой фразе одна мысль выражена двумя словами с союзом “и”. Слово **радоваться** здесь означает радостно приветствовать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать этот смысл, например, выражением “радостно восклицал”. Альтернативный перевод: “приветствовал радостными криками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
7648:15aci3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitצָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1Имеется в виду, что люди делали это, когда видели Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7658:16q2rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה1Здесь слово **свет** используется в переносном смысле и означает счастье. Альтернативный перевод: “иудеи были счастливы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7668:16aci4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletהָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה1Слова **свет** и **радость** означают здесь одно и то же. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько велико было счастье иудеев. Альтернативный перевод: “иудеи были очень счастливы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7678:16j8r1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר1У этих слов схожее значение, и они используются вместе с предыдущим дублетом, чтобы ещё сильнее подчеркнуть счастье и радость иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7688:16n94urc://*/ta/man/translate/figs-explicitוִ⁠יקָֽר1Слово **честь** может иметь два значения: (1) другие люди уважали иудеев. Альтернативный перевод: “люди уважали их”; (2) иудеи сами чувствовали к себе уважение, а не стыд. Альтернативный перевод: “они испытывали чувство собственного достоинства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7698:17va7trc://*/ta/man/translate/figs-personificationמְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ1Здесь о приказе говорится так, будто это человек, который может идти и дойти до какого-то места. Речь идёт о всех местах, где люди получили письмо царя. Альтернативный перевод: “везде, где посланники царя объявили его указ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
7708:17j8r5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletשִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים1Слова **радость** и **веселье** похожи по смыслу и используются вместе, чтобы подчеркнуть, как счастливы были иудеи. Альтернативный перевод: “иудеи были очень радостны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7718:17p89mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1Эти два понятия похожи по смыслу и используются вместе, чтобы подчеркнуть огромную радость и счастье иудеев. Альтернативный перевод: “и радостно праздновали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7728:17aci5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1Это выражение означает день радости или праздника. Альтернативный перевод: “и праздник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7738:17aci6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים1Здесь имеется в виду, что они стали иудеями в страхе, что иудеи могут напасть на них, когда будут сражаться со своими врагами. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7748:17aci7וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים1Альтернативный перевод: “многие люди из других народов империи”
7758:17aci8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙1Эти **народы страны**, то есть народы, населяющие империю, были не-иудеями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7768:17r3qfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם1**Напасть** означает одолеть. Альтернативный перевод: “их одолел страх” или “они начали бояться иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7778:17aci9rc://*/ta/man/translate/figs-eventsנָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם1Чтобы события шли одно за другим, вы можете поставить эту фразу вначале, перед тем, как рассказать, что люди из других народов стали иудеями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
7789:introyty10# Есфирь 09 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Пурим\n\nСобытия, описанные в этой главе, были настолько важными, что иудеи начали ежегодно отмечать их праздником, который называется “Пурим”.\n\n## Важные изобразительно-выразительные средства, употреблённые в этой главе\n\n### Ирония\n\nИрония здесь в том, что день, назначенный для победы врагов над иудеями, стал днём победы иудеев.\n\n## Вступительное описание\n\nВ 1-м стихе 9-й главы кратко описывается, что произойдёт в этой главе. Если в вашем языке не принято давать такое вступительное описание, то вы должны это объяснить в ссылке или в тексте. Евреи часто давали в начале рассказа краткое описание событий, и поэтому, хотя уже в первых стихах говорится о конце истории, мы советуем вам по возможности не переносить эти слова в конец главы. Чтобы читателю было ясно, что 1-й стих лишь вступительное описание, а не вся история, вы можете добавить в конце стиха “и вот как это произошло”.
7799:1j8r7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ1Здесь начинается рассказ о новом событии. Используйте способ, который в вашем языке обычно используют, чтобы начать рассказ о новом событии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
7809:1acj0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ1Имеется в виду, что это произошло в двенадцатом месяце того же года, когда были разосланы письма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в тринадцатый день двенадцатого месяца того же года, то есть месяца Адара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7819:1j8r9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ1Альтернативный перевод: “В 12-м месяце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7829:1t9ycrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר1**Адар** — это название последнего, двенадцатого месяца в еврейском календаре. Смотрите, как вы перевели это название в [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md) и [8:12](../08/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
7839:1j9r1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ1Альтернативный перевод: “в тринадцатый день того месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7849:1acj1אֲשֶׁ֨ר & דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת1Альтернативный перевод: “выполнение того, что приказал царь в письме”
7859:1acj2בַּ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַ⁠יְּהוּדִים֙ לִ⁠שְׁל֣וֹט בָּ⁠הֶ֔ם1Альтернативный перевод: “враги иудеев надеялись победить иудеев в тот день”
7869:1ect2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠שְׁל֣וֹט1Обычно это слово означает “взять власть над кем-то”, но здесь оно в переносном смысле означает “победить, чтобы уничтожить кого-либо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7879:1lq9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נַהֲפ֣וֹךְ1То есть произошло совсем не то, что ожидалось. Альтернативный перевод: “произошло противоположное” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7889:1acj3ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַ⁠יְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם1Альтернативный перевод: “Вместо этого, наоборот, сами иудеи истребили своих врагов”
7899:1acj4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם1То есть теми, кто их (иудеев) ненавидел, то есть врагами иудеев (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7909:2tj62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1Выражение **наложить руки** здесь означает убить кого-либо, лишить жизни. Альтернативный перевод: “чтобы защищаться” или “чтобы сражаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7919:2d44xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּ⁠מְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑⁠ם1То есть на тех, кто желал им (иудеям) зла. Слово **зло** здесь означает “ущерб”, “вред”, как и в [7:7](../07/07.md) и [8:6](../08/06.md). Здесь его можно перевести с помощью глагола “уничтожить”. Альтернативный перевод: “на тех, кто пытался их уничтожить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7929:2x8s3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1Здесь **устоять** в переносном смысле означает защищаться и сражаться, вместо того, чтобы убегать от врага. Альтернативный перевод: “могли защищаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7939:2h7jhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים1Здесь **напасть** в переносном смысле означает подействовать, повлиять. Альтернативный перевод: “все народы сильно испугались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7949:2acj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים1Имеется в виду, что все испугались иудеев, и поэтому не стали помогать тем, кто нападал на иудеев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7959:3acj8שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת1Смотрите, как вы перевели эти слова в [3:12](../03/12.md) и [8:9](../08/09.md). Альтернативный перевод: “правители во всех областях”
7969:3acj9וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Альтернативный перевод: “все, кому царь доверял вести свои дела”
7979:3q2uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם1Здесь **напасть** в переносном смысле означает действовать на кого-либо. Альтернативный перевод: “они боялись Мардохея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7989:4j9r5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1С этих слов начинается объяснение, почему правители областей и начальники стали бояться Мардохея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7999:4xd49rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Имеется в виду, что это и была причина, по которой все остальные начальники боялись Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они боялись его, потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8009:4ack1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1**Дом царя** — это его дворец, и здесь речь идёт не о здании, а об организации правительства царя. Альтернативный перевод: “был очень важным в правительстве царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8019:4ack2גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Слово **великий**, которое используется здесь в еврейском тексте, однокоренное глаголу “подниматься (по должности, по службе)”, который используется в [3:1](../03/01.md) и [5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: “Мардохей занимал очень высокое положение среди слуг царя”
8029:4mr66rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת1Здесь о славе Мардохея, то есть о его известности как великого человека, говорится как о живом существе, которое может ходить по областям империи. Альтернативный перевод: “все люди во всей империи слышали о его величии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8039:4j9r9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל1Это выражение означает, что Мардохей становился всё более сильным и влиятельным. Альтернативный перевод: “Мардохей становился всё более известным, потому что царь давал ему всё больше власти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8049:5ack3וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב1Рассказав о Мардохее, автор возвращается к истории о том, что произошло в назначенный день. Если нужно, вы можете добавить объяснение. Альтернативный перевод: “в тот день, когда им разрешили защищаться”
8059:5ack4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב1Это выражение означает, что иудеи защищались от врагов и даже убивали тех, кто нападал на них. Альтернативный перевод: “иудеи нападали на всех своих врагов и убивали их мечом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8069:5j11drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמַכַּת־חֶ֥רֶב1Иудеи, скорее всего, били врагов не только мечами. Под мечом здесь подразумеваются разные виды оружия. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить слово, означающее разные виды оружия. Альтернативный перевод: “иудеи взяли оружие и сражались против врагов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8079:5j13drc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן1Эти два слова похожи по смыслу и используются вместе для усиления. Альтернативный перевод: “они их полностью уничтожили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8089:5j15drc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם1Имеется в виду, что иудеи могли защищаться от врагов так, как желали, и никто им не препятствовал. Альтернативный перевод: “они могли делать всё, что хотели, защищаясь от своих врагов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8099:6b5ftוּ⁠בְ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֗ה1Альтернативный перевод: “только в Сузах, столице”
8109:6j17drc://*/ta/man/translate/figs-doubletהָרְג֤וּ & וְ⁠אַבֵּ֔ד1Эти два слова похожи по смыслу и используются вместе для усиления. Альтернативный перевод: “убили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8119:6ha18rc://*/ta/man/translate/translate-numbersחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ1Альтернативный перевод: “500 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8129:7ack6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitפַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא1В этой истории перечисляются имена сыновей Амана, и лишь потом говорится, что они были его сыновьями и что их убили иудеи. Чтобы было понятнее, что это за люди, вы можете добавить сюда информацию из ст. 10. Альтернативный перевод: “иудеи убили десять сыновей своего врага, Амана, сына Амадафа. Его сыновей звали Паршандафа… Далфон… Асфафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8139:7s6x2rc://*/ta/man/translate/translate-namesפַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא1Паршандафа, Далфон и Асфафа — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8149:8g6zxrc://*/ta/man/translate/translate-namesפּוֹרָ֛תָא & אֲדַלְיָ֖א & אֲרִידָֽתָא1Порафа, Адалья и Аридафа — это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8159:9gj4prc://*/ta/man/translate/translate-namesפַּרְמַ֨שְׁתָּא֙ & אֲרִיסַ֔י & אֲרִדַ֖י & וַיְזָֽתָא1Пармашфа, Арисай, Аридай и Ваиезафа — это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8169:10fsa2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersעֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י1Альтернативный перевод: “10 сыновей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8179:10xt5brc://*/ta/man/translate/figs-distinguishצֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים1В этой фразе даётся объяснение того, кем был Аман. Альтернативный перевод: “противника иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8189:10j19drc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1Выражение **протянуть руки** здесь означает отобрать что-либо у другого человека. Альтернативный перевод: “они не отобрали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8199:10ack7וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה1Альтернативный перевод: “а на их имущество”
8209:11ack8בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1Альтернативный перевод: “в конце того дня”
8219:11j22drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִסְפַּ֧ר הַֽ⁠הֲרוּגִ֛ים1Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “сколько человек убили иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8229:12j33drc://*/ta/man/translate/figs-doubletהָרְגוּ֩ & וְ⁠אַבֵּ֜ד1Эти слова означают одно и то же и используются вместе для усиления. Альтернативный перевод: “убили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8239:12cz3erc://*/ta/man/translate/translate-numbersחֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ1Альтернативный перевод: “500 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8249:12acl1וְ⁠אֵת֙1Альтернативный перевод: “включая” или “в их числе”
8259:12j5p9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersעֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי1Альтернативный перевод: “10 сыновей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8269:12vh5lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionבִּ⁠שְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ1Царь задаёт Есфири этот вопрос, чтобы показать, что он очень обеспокоен тем, что иудеи, скорее всего, также убили много людей в других областях. Альтернативный перевод: “Представляете, что же творится в других областях!” или “Должно быть, они убили ещё больше людей в других областях царя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8279:12s3srrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ ע֖וֹד וְ⁠תֵעָֽשׂ1Здесь дважды повторяется почти одно и то же. Артаксеркс говорит одно и то же дважды, чтобы показать, что он желает дать Есфири то, чего она захочет. Если в вашем языке повторение двух одинаковых фраз может сбить с толку читателя, вы можете не повторять их в своём переводе. Альтернативный перевод: “Ты ещё чего-нибудь желаешь? Скажи мне, и я сделаю это для тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8289:12n3uarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ & וְ⁠תֵעָֽשׂ1В этих двух фразах можно указать, кто именно будет совершать действие. Альтернативный перевод: “Я сделаю это для тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8299:12ly4grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ & בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ1Эти два слова, **прошение** и **просьба** можно перевести одной фразой с глаголов “желать”. Альтернативный перевод: “Чего ещё ты желаешь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8309:13acl3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִנָּתֵ֣ן1Вы можете использовать активную форму и указать, что это царь должен был исполнить просьбу Есфири. Альтернативный перевод: “пожалуйста, позволь” или “пусть царь позволит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8319:13nz41גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כְּ⁠דָ֣ת הַ⁠יּ֑וֹם1Альтернативный перевод: “всем иудеям, которые живут в Сузах, и завтра продолжать исполнять сегодняшний указ” или “делать и завтра то, что по указу им разрешили делать сегодня”
8329:13j43dבְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן1Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузах”
8339:13acl4עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1Есфирь просит царя не разрешить, а приказать посадить на кол (или повесить) этих людей. Альтернативный перевод: “и прикажи, чтобы мёртвые тела десятерых сыновей Амана повесили [или посадили на кол]”
8349:13acl5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1Целью этого было не убить сыновей, ведь они уже были мертвы, а показать всему народу, что враги иудеев полностью побеждены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
8359:13acl6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1Здесь не говорится, но подразумевается, что Есфирь просит повесить или посадить на кол их мёртвые тела. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “трупы десятерых сыновей Амана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8369:13nr1prc://*/ta/man/translate/translate-numbersעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי1Альтернативный перевод: “10 сыновей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8379:13qyu8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהָ⁠עֵֽץ1Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md). Если нужно, прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8389:14acl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1Уточнение “в Сузах” указывает на то, что это относится к первой просьбе Есфири. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “он издал указ, разрешающий иудеям в Сузах сражаться со своими врагами и на следующий день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8399:14j47drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1Можно указать, кто именно издал указ, как это сделано в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8409:14j49dבְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузах”
8419:14acl9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּלֽוּ1Это была вторая просьба Есфири. Вы можете сказать, кто совершил действие. Альтернативный перевод: “он приказал своим слугам повесить \\\\[или посадить на кол\\\\] тела десяти сыновей Амана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8429:14j51drc://*/ta/man/translate/translate-numbersעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי1Альтернативный перевод: “10 сыновей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8439:15j55dבְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן1Альтернативный перевод: “которые жили в столичном городе Сузах”
8449:15acm0וַ⁠יִּֽקָּהֲל֞וּ1Альтернативный перевод: “объединились”
8459:15p9gcrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבְּ⁠י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1Альтернативный перевод: “в 14-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8469:15j57drc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1**Адар** — это название последнего, двенадцатого месяца еврейского календаря. Смотрите, как вы перевели это слово в [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md) и [9:1](../09/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8479:15j59dבְ⁠שׁוּשָׁ֔ן1Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузах”
8489:15j61drc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ1Альтернативный перевод: “300 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8499:15lp12rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1Здесь выражение **протянуть свои руки** означает отобрать что-либо у другого человека. Альтернативный перевод: “они не взяли того, что принадлежало убитым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8509:16j65drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם1Здесь **стоять** в переносном смысле означает защищаться и сражаться с врагом, вместо того, чтобы убегать от него. Смотрите, как вы перевели такое выражение в [8:11](../08/11.md). Альтернативный перевод: “объединились, чтобы сражаться с врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8519:16acm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם1Здесь подразумевается, а в следующем стихе открыто говорится, что эти другие иудеи сражались с врагами только в тринадцатый день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в тринадцатый день месяца Адара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8529:16acm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם1Здесь **успокоились** в переносном смысле означает, что им больше не нужно было сражаться с врагами, потому что они уже победили. Альтернативный перевод: “у них больше не было проблем с врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8539:16kms1וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף1Альтернативный перевод: “и убили 75000 из врагов, которые их ненавидели”
8549:16i1d1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersחֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף1Альтернативный перевод: “75 тысяч” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8559:16m2cxלֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1Альтернативный перевод: “они не взяли того, что принадлежало им” или “они не забрали их имущество”
8569:17ll4frc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבְּ⁠יוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר1Альтернативный перевод: “в 13-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8579:17j67drc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר1**Адар** — это название последнего, двенадцатого месяца еврейского календаря. Смотрите, как вы переведи это название в [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md) и [9:15](../09/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8589:17acm5בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1Альтернативный перевод: “следующий день, четырнадцатое адара, они посвятили радостному празднованию” или “они радостно пировали на следующий день, четырнадцатого числа месяца адара”
8599:17kjj1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1Альтернативный перевод: “на 14-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8609:17j69drc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysמִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1В этой фразе одна мысль передаётся двумя словами с союзом “и”. Слово **радость** сообщает нам, как именно они праздновали. Альтернативный перевод: “радостного празднования” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
8619:17acm6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִשְׁתֶּ֥ה1Слово “пир” здесь означает не только еду, но и всё празднование в общем. Пир был лишь частью празднования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8629:18w531וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙1Альтернативный перевод: “но иудеи, которые жили в столичном городе Сузы”
8639:18acm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִקְהֲלוּ֙1Имеется в виду, что они собирались для сражения с врагами. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “иудеи, которые жили в Сузах, объединились, чтобы сражаться с врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8649:18acm8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1Для ясности вы можете также указать месяц. Альтернативный перевод: “в тринадцатый и четырнадцатый дни месяца Адара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8659:18j73drc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1Альтернативный перевод: “в 13-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8669:18j75drc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1Альтернативный перевод: “и в 14-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8679:18acm9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1Слово **успокоились** употреблено здесь в переносном смысле и означает, что они больше не сражались с врагами, потому что победили. Альтернативный перевод: “они их победили, и в пятнадцатый день сражения не было. Они посвятили этот день радостному празднованию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8689:18j77drc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1Альтернативный перевод: “в 15-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8699:18j79drc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysמִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1Это выражение означает здесь то же самое, что и в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “радостного пира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
8709:19j81drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֞ן1С этого слова начинается рассказ о том, к чему привели события, описанные в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “По этой причине” или “Вот почему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8719:19acn0rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒1Эти две фразы означают практически одно и то же, чтобы яснее описать тех иудеев. Сначала говорится, что это были сельские люди, а потом отмечается, что они жили в открытых селениях, то есть в селениях, вокруг которых не было стен, а не в городах. Вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “иудеи, которые жили в сельской местности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8729:19acn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1Имеется в виду, что это было объяснение для городских иудеев, которые могли удивляться, что сельские иудеи отмечают этот праздник в другой день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “а не пятнадцатый день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8739:19acn2עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1Альтернативный перевод: “отмечают праздник в четырнадцатый день”
8749:19j83drc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1Альтернативный перевод: “14-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8759:19j85drc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1**Адар** — это название последнего, двенадцатого месяца еврейского календаря. Смотрите, как вы перевели это слово в [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) и [9:17](../09/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8769:19j87drc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysשִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה1Здесь, как и в ст. 17 и 18, это означает “радостно праздновать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
8779:19j89drc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1Это выражение в общем означает день счастья или праздника. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8789:19acn3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ1В этой культуре, как и во многих других, люди дарили другу другу подарки по особым случаям, чтобы отмечать особые дни. Альтернативный перевод: “и дарят друг другу подарки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
8799:20acn4וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב & הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1Альтернативный перевод: “написал отчёт обо всех этих событиях”
8809:20acn5כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ1Альтернативный перевод: “всем иудеям повсюду в царстве”
8819:20j95drc://*/ta/man/translate/figs-merismהַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים1В этом выражении говорится о ближних и дальних, но подразумеваются все без исключения — от самых ближних до самых дальних. Это выражение означает иудеев, которые жили в Сузах и окрестностях, и тех, которые жили далеко, и всех остальных, которые жили между ними. Альтернативный перевод: “всюду, где они жили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
8829:21acn6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠קַיֵּם֮ עֲלֵי⁠הֶם֒ לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים1**Установить** означает **назначить** день празднования важного события. Альтернативный перевод: “назначил праздником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8839:21j97drc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1Альтернативный перевод: “14-го дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8849:21j99drc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1**Адар** — это название последнего, двенадцатого месяца еврейского календаря. Смотрите, как вы перевели это название в [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md), [9:17](../09/17.md) и [9:19](../09/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8859:21j111rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalיוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1Альтернативный перевод: “15-го дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8869:22acn7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר1В этом стихе сообщается причина, по которой Мардохей написал иудеям такие письма в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “потому что в эти дни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8879:22acn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם1Здесь, как и в ст. 16, 17 и 18, **успокоились** используется в переносном смысле и означает, что им больше не нужно было сражаться с врагами, потому что они уже победили. Альтернативный перевод: “иудеи перестали сражаться, потому что они уже победили своих врагов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8889:22acn9וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩1Альтернативный перевод: “и в том месяце”
8899:22aco1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1Одна и та же мысль повторяется в двух фразах. Повторение используется для усиления, чтобы передать драматичность перемены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например, “после сильной печали они стали очень счастливыми”. Альтернативный перевод: “после большой печали и плача они теперь радовались и праздновали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8909:22aco3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1Здесь имеется в виду, что иудеи пережили потрясение, потому что им угрожала опасность уничтожения, а теперь стали счастливыми, потому что спаслись от врагов и обрели безопасность. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для них всё изменилось. Они были в глубоком потрясении, потому что стояли перед угрозой уничтожения, но теперь они были так счастливы, потому что спаслись от всех врагов и были в безопасности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8919:22nch1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה1**Превратиться** означает измениться. Альтернативный перевод: “они изменились, перестали быть печальными и стали радостными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8929:22aco4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה1Слова **печаль** и **радость** можно перевести именами прилагательными, например: “печальные” и “радостные” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8939:22j113rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙1Это Мардохей приказал иудеям в своих письмах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мардохей приказал иудеям отмечать эти дни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8949:22j115rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysמִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה1Здесь, как и в стихах 17, 18 и 19, эта фраза выражает одну мысль двумя словами, между которыми стоит союз “и”. Слово “радость” указывает на то, как они должны были праздновать. Альтернативный перевод: “радостного праздника” или “радостного пира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
8959:22aco5וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ1Смотрите, как вы перевели эту фразу в ст. 19. Если нужно, прочитайте заметку к тому стиху. Альтернативный перевод: “и дарили друг другу подарки”
8969:22aco6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים1В этой культуре, как и во многих других, помощь бедным людям была одним из способов праздновать особые события: считалось, что никто не должен остаться в стороне от прекрасного события, которое сделал Бог. Альтернативный перевод: “Мардохей также сказал им, что они должны помогать бедным в эти дни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
8979:22z1vlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים1Об этом Мардохей тоже писал иудеям в тех письмах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мардохей также приказал им давать подарки бедным в эти дни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8989:23aco7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠קִבֵּל֙ & אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם1Имеется в виду, что иудеи были рады выполнять приказы Мардохея, ведь они и так уже праздновали в эти дни. Вы можете добавить слово “охотно”, чтобы это было ясно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8999:23aco8וְ⁠קִבֵּל֙1Альтернативный перевод: “согласились”
9009:23ib25rc://*/ta/man/translate/figs-eventsאֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת1Альтернативный перевод: “иудеи уже начали праздновать эти дни таким образом”. Вы можете поставить это в начало, чтобы описывать события в том порядке, как они происходили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
9019:24j119rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּי֩1Это указывает на причину, по которой произошли описанные выше события. Здесь подводится итог всего, чтобы было ранее. Иудеи должны были праздновать, потому что у них была возможность сражаться с теми, кто по замыслу Амана должен был уничтожить их всех. Альтернативный перевод: “они должны были отмечать эти дни, чтобы вспоминать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9029:24kqf6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי֩1Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить здесь причину. Альтернативный перевод: “они должны были отмечать эти дни как праздник, чтобы вспоминать, как” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9039:24j125rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishצֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים1Здесь объясняется, кем был Аман. Альтернативный перевод: “противник всех иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9049:24aco9חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם1Альтернативный перевод: “планировал убить иудеев”
9059:24xz7src://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל1Вы можете объяснить, зачем Аман бросал жребий. Альтернативный перевод: “он бросал “пур”, то есть “жребий”, чтобы узнать, какой самый лучший день для уничтожения иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9069:24bcy2rc://*/ta/man/translate/translate-namesפּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל1Здесь, как и в 3:7, рассказчик даёт и персидское, и еврейское названия жребия, потому что название праздника Пурим происходит от слова “пур”. Здесь повторение делается не для усиления. Вы можете вставить персидское название “пур”, а потом “жребий” на вашем языке, чтобы показать, что именно это делает рассказчик. Альтернативный перевод: “жребий (по-персидски пур)” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9079:24j127rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysלְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם1Слова **истребление** и **уничтожение** означают практически одно и то же. Они вместе подчёркивают, насколько разрушительными были для иудеев злые планы Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова и передать усиление другим словом, например, “полностью”. Альтернативный перевод: “полностью уничтожить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9089:25m8x3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒1Здесь многое не говорится, но подразумевается. **Она** означает Есфирь. Далее в этом стихе продолжается рассказ о том, в память о каких событиях устраивается этот праздник. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на этом празднике также вспоминали о том, как Есфирь смело пришла к царю без приглашения и была принята с благосклонностью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9099:25acp1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר1Здесь опять много недосказано. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царь дал Мардохею власть послать по всей империи письма о том, что иудеи имеют право защищаться от своих врагов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9109:25y57brc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ1Здесь слова **его** и **он** относятся к Аману. Выражение **обратиться на его голову** означает, что человек замышляет против другого человека что-то плохое, но в результате это плохое случается с ним самим. Вы можете использовать подобное выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “чтобы зло, которое Аман задумал против иудеев, случилось с ним самим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9119:25j129rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהָ⁠עֵֽץ1Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md) и в других случаях. Если нужно, прочитайте ещё раз заметку к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9129:26j131rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֡ן1Здесь объясняется причина, по которой иудеи назвали этот праздник “Пурим”. Альтернативный перевод: “По этой причине” или “Вот почему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9139:26acp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitקָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙1Имеется в виду, что это сделали иудеи. Альтернативный перевод: “Иудеи назвали эти дни Пурим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9149:26c1girc://*/ta/man/translate/translate-namesפוּרִים֙1Это название праздника, отмечаемого в память о том, как еврейский народ в древней Персии спасся от замысла Амана уничтожить всех иудеев за один день. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9159:26buf1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundעַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר1Альтернативный перевод: “от слова ‘пур’, что по-персидски значит ‘жребий’”. Древним читателям это нужно было сообщить для того, чтобы они поняли, откуда происходит название праздника. Вы можете переставить эти слова в начало стиха, потому что они объясняют то, что говорится дальше. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
9169:26yq8mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר1Можно объяснить значение слова “пур”. Альтернативный перевод: “от слова ‘пур’, что означает жребий” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9179:26j133rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֕ן1Только что рассказчик объяснил, почему этот праздник называется Пурим, далее он объясняет, почему иудеи приняли этот праздник в свой календарь вместе с праздниками, которые установлены в Законе Моисея. В следующем стихе описывается принятие этого праздника, а в этом стихе сообщается причина. Альтернативный перевод: “потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9189:26acp4עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את1Речь идёт о письме, которое написал Мардохей (ст. 2022). Альтернативный перевод: “потому что Мардохей написал им в письме, чтобы они отмечали этот праздник”
9199:26acp5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, насколько ярким было для них это переживание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и подчеркнуть яркость другим словом, например, “потрясающий”. Альтернативный перевод: “потрясающие события, которые с ними произошли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9209:26acp6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1Общие фразы “по тому, что… и что” относятся к конкретным событиям, о которых рассказывалось ранее. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать об этих событиях. Альтернативный перевод: “потому что иудеи смогли уничтожить врагов, которые хотели уничтожить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9219:26acp7rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1Эти слова можно поставить в начало стиха, потому что это произошло раньше. Говоря о письме, вы можете сказать “затем”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
9229:26j135rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1Это выражение означает “что с ними произошло”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9239:27acp8קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙ & לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה1Альтернативный перевод: “иудеи решили, что будут говорить своим потомкам и людям, которые станут иудеями, чтобы они обязательно отмечали этот праздник”
9249:27acp9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletקִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩1Слова “постановили” и “приняли” означают почти одно и то же. Повторение используется для усиления, чтобы подчеркнуть, что иудеи твёрдо решили так делать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “согласились постановить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9259:27j137rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם1Здесь, как и в [6:13](../06/13.md), **семя** в переносном смысле означает “потомство”. Альтернативный перевод: “и для своих потомков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9269:27j141rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר1Это выражение означает, что иудеи будут праздновать Пурим каждый год и никогда не перестанут. Вы можете поставить это слово в конец, потому что оно относится ко всему стиху. Альтернативный перевод: “всегда” или “навсегда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9279:27acq0rc://*/ta/man/translate/figs-eventsלִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה1Альтернативный перевод: “установить эти два дня как праздники и соблюдать их”. Если вам нужно описать события по очереди, вы можете поставить эти слова перед упоминанием о потомках иудеев и тех, кто обратится в иудаизм. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])зм. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
9289:27acq1כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם1Альтернативный перевод: “сделать так, как в своём письме сказал им Мардохей”
9299:27acq2וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם1То есть в 14-й и 15-й дни месяца адара, как сказано в [9:21](../09/21.md). Альтернативный перевод: “в те дни месяца адара”
9309:28acq3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים1Здесь сообщается результат причин, о которых говорится в ст. 26 и 27. Альтернативный перевод: “поэтому” или “вот почему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9319:28acq4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים1Слова **помнить** и **праздновать** здесь означают почти одно и то же. Повторение подчёркивает, что иудеи должны верно делать это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать общий смысл, например: “чтобы иудеи отмечали эти дни”. Альтернативный перевод: “поэтому они сказали, что будут помнить и праздновать эти два дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9329:28acq5rc://*/ta/man/translate/figs-merismמְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר1Это выражение могло означать всю империю. Область — это самая большая часть империи, а город — самая маленькая. Если учесть, что иудеи продолжали праздновать Пурим и после того, как Персидская империя с её областями перестала существовать, то можно выбрать более общее слово для перевода. Альтернативный перевод: “везде, где они живут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
9339:28acq6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם1Здесь, как и в ст. 27, это выражение означает, что иудеи никогда не перестанут праздновать Пурим. Вы можете сказать это утвердительно. Альтернативный перевод: “всегда будут верно отмечать праздник Пурим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9349:28m5o8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם1Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, что иудеи не перестанут отмечать Пурим каждый год. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и добавить слово “обязательно” или “всегда”. Альтернативный перевод: “иудеи и их потомки обязательно всегда будут отмечать праздник Пурим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9359:28acq7מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים1Альтернативный перевод: “внутри иудейского общества”
9369:28i2qkוְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף1Альтернативный перевод: “чтобы они всегда помнили”
9379:28j155rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם1Здесь, как и в ст. 27, **семя** в переносном смысле означает “потомство”. Альтернативный перевод: “и у их потомства” или “и у их потомков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9389:29je8erc://*/ta/man/translate/figs-distinguishבַת־אֲבִיחַ֛יִל1Рассказчик напоминает читателям, кем была Есфирь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9399:29cm8crc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲבִיחַ֛יִל1Этот человек был отцом Есфири и дядей Мардохея. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:15](../02/15.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9409:29oc4cוּ⁠מָרְדֳּכַ֥י1Так как глагол “написали” в еврейском оригинале фактически стоит в женском роде единственного числа (“написала”), значит, письмо было от Есфири. А упоминание имени **Мардохея**, скорее всего, указывает на то, что Мардохей помогал ей писать письмо. Альтернативный перевод: “с Мардохеем”
9419:29acq8rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishהַ⁠יְּהוּדִ֖י1Здесь рассказчик напоминает читателям, кем был Мардохей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9429:29acq9תִּכְתֹּב & אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף1Альтернативный перевод: “пользуясь своей царской властью” или “пользуясь своей властью как царица”
9439:29ku7drc://*/ta/man/translate/translate-numbersלְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית1Выражение **это второе письмо Пурима** может означать: (1) это письмо, которое пишет Есфирь, — второе письмо иудеям о празднике Пурим. Альтернативный перевод: “дополнительное письмо о Пуриме, написанное её властью”; (2) второе письмо, написанное Мардохеем (см. ст. 20-22), об установлении праздника Пурим. Альтернативный перевод: “чтобы подтвердить то, что Мардохей написал о Пуриме во втором письме”. В любом случае, это письмо Есфири было дополнением к тому, что уже писал Мардохей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9449:30acr1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים1Хотя здесь сказано “**он**”, судя по всему, речь идёт о письме, которое написала Есфирь с помощью Мардохея. Альтернативный перевод: “Они послали копии этого второго письма” или “Мардохей приказал посланникам разнести копии письма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9459:30acr2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶל־כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1Здесь повторяются похожие фразы, чтобы подчеркнуть, что Есфирь с Мардохеем разослали это второе письмо по всей империи. Альтернативный перевод: “всем иудеям по всей империи Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9469:30u389rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1Альтернативный перевод: “127 областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9479:30iaf7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת1Слова **мир** и **правда** можно перевести иначе. Альтернативный перевод: “убеждая иудеев, что они теперь в безопасности и могут жить мирной жизнью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9489:30mpseדִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת1Еврейское слово, переведённое здесь как **правда**, может также означать “уверенный” или “надёжный”. Когда “мир” и “правда” употребляются вместе, они могут означать мирную и стабильную политическую обстановку, как в 4 Царств 20:19 и Иеремии 33:6. Альтернативный перевод: “со словами, убеждающими их в мирном и стабильном положении”
9499:31acr4לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1Альтернативный перевод: “в этом втором письме иудей Мардохей и царица Есфирь подтверждали, что Пурим следует отмечать 14 и 15 числа месяца Адара”
9509:31rgr9rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishהַ⁠יְּהוּדִי֙1Эта фраза объясняет, кем был Мардохей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9519:31acr5וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם1Первые читатели, наверное, знали, что имелось в виду под постом. Пост мог означать одно из двух: (1) пост как часть праздника Пурим. Мы знаем, что некоторые иудеи постились 13-го числа месяца Адара в память о дне, когда Аман намеревался их уничтожить; (2) другие посты. Со времени разрушения Храма иудеи постились в пятом месяце года и скорбели о том, что произошло. (Эта история связана с завоеванием Иерусалима вавилонянами в [2:6](../02/06.md).) Вы можете подать эту информацию в примечании, если это поможет вашим читателям.
9529:31rl2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם1Здесь **семя** в переносном смысле означает потомков иудеев. Альтернативный перевод: “и для своего потомства” или “и для своих потомков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9539:32acr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר1Можно указать, кто именно совершил это действие. Альтернативный перевод: “и царские писари сделали официальную запись об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95410:introh4m40# Есфирь 10 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Новое положение Мардохея\n\nБлагодаря Яхве, Мардохей занял новую должность в Персидской империи: он был вторым человеком после царя Персии и использовал своё положение для того, чтобы улучшить жизнь других иудеев.
95510:1j157rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ1Здесь делается переход к новому событию в повествовании. Используйте способ, которым в вашем языке переходят к рассказу о новом событии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
95610:1acr8rc://*/ta/man/translate/figs-merismעַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1Цель этой главы — описать величие Мардохея. Для этого автор отмечает, что Мардохей был вторым человеком после могущественного царя. Упоминая сухую землю и море, он говорит обо всех живущих на очень большой территории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать более общее выражение, например: “все люди во всей империи”. Альтернативный перевод: “для всех людей в империи… даже тех, которые жили на островах Средиземного моря” или “для всех на суше и даже на далёких островах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
95710:1twn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1Фраза **морские острова**, скорее всего, указывает на то, что цари Персии завоевали территории до самого Средиземного моря. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “до самого Средиземного моря”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
95810:1acr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1Налог должны были платить не территории, а живущие там люди. Здесь говорится о территориях, а подразумеваются люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95910:2acs1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ1**Сила** и **могущество** означают практически одно и то же. Они вместе подчёркивают, насколько могущественным был царь Артаксеркс. Если в вашем языке так будет более естественно, вы можете употребить одно слово с таким значением и другое слово для усиления. Альтернативный перевод: “Всего этого он достиг благодаря своему могуществу” или “Он совершил все эти великие дела благодаря его огромной мощи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
96010:2p98nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ1Слово **сила** и **могущество** можно перевести именем прилагательным. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
96110:2k7tcוּ⁠פָרָשַׁת֙1“А ещё они сделали полное описание”
96210:2acs2גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י1Альтернативный перевод: “о том, каким важным был Мардохей” или “о том, как царь почтил Мардохея за совершённые им великие дела”
96310:2acs3גִּדְּל֖⁠וֹ1Смотрите, как вы перевели эту фразу в 3:1 и 5:11. Альтернативный перевод: “повысил его в должности”
96410:2acs4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס1Это не вопрос, а утверждение. Вопросительная форма здесь подчёркивает истинность утверждения. Если в вашем языке в таких случаях не используют вопросительную форму, то вы можете переделать это предложение в утвердительную форму, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
96510:2acs5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים1Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Писари царя сделали запись…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
96610:2acs6הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים1Если в вашем языке читателю так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха.
96710:2acs7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomסֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס1Смотрите, как вы перевели это выражение в [2:23](../02/23.md). Альтернативный перевод: “книгах записи событий царей Мидии и Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
96810:3j159rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1Это слово указывает на то, что этот стих сообщит читателю причину, по которой писари сделали запись о Мардохее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
96910:3acs8rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishהַ⁠יְּהוּדִ֗י1Это слово объясняет, кем был Мардохей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
97010:3acs9מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ1Альтернативный перевод: “был вторым по важности человеком после самого царя Артаксеркса”
97110:3act0וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים1Альтернативный перевод: “и великим руководителем иудеев”
97210:3iui7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאֶחָ֑י⁠ו1Здесь слово **братья** в переносном смысле означает людей из того же народа. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
97310:3act2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение подчёркивает, как усердно Мардохей старался для добра своего народа. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “Он усердно трудился для того, чтобы его народ и их потомки процветали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
97410:3act3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1Слова **добро** и **мир** здесь означают процветание и безопасность. Можно перевести эти слова глаголами, например: “Он усердно трудился для того, чтобы его народ процветал и их потомки жили в безопасности”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
97510:3wte9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ1**Искать** в переносном смысле означает активно стараться делать что-либо или усердно трудиться для чего-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97610:3s8f8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1**Делать мир** в переносном смысле означает поступать так, чтобы повышать благосостояние людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
97710:3j161rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1Слово **семя** здесь в переносном смысле означает “потомство”. Даже если вы объедините здесь две параллельные фразы, вы можете донести до читателя мысль о “поколениях” с помощью такого слова, как “всегда”. Альтернативный перевод: “своему потомству” или “своим потомкам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9787:5a87rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто осмелился в своём сердце1Слово **сердце** здесь означает самого человека и его эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: “кто посмел так поступить?”, “кто осмелился такое сделать?”, “кто отважился совершить такой поступок”, “кто не побоялся пойти на такое” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9794:14buofсвобода и помощь утвердятся для иудеев из другого места1Эта фраза означает, что даже если Есфирь откажется помогать, Бог найдёт другой способ спасти евреев: придут другие люди и помогут (как указано в РСОБ), или каким-то чудесным образом, но Бог всё равно спасёт евреев от уничтожения. Альтернативный перевод: “Бог всё равно спасёт иудеев”.
9807:3dwcjrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismподарены мне моя душа и мой народ1Вводная фраза “пусть будут подарены” относятся к обеим частям предложения: Есфирь просит, чтобы ей были дарованы и её душа, и её народ. Смысл просьбы также одинаков для обеих частей предложения: Есфирь просит, чтобы царь сохранил жизнь и ей, и всему еврейскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9815:9fa0frc://*/ta/man/translate/figs-doubletон не встал и не трепетал перед ним1Здесь фразы **не встал** и **не трепетал** использованы вместе для передачи одного и того же значения: “встать” означает “выразить почтение, уважение (трепет)”. Мардохей должен был “встать и трепетать” перед Аманом, но не сделал этого. Другой вариант понимания: фраза “не трепетал” может быть переведена как “не шелохнулся”, то есть “даже не подумал вставать”. Альтернативный перевод: “не проявил уважения и не встал перед ним” или “даже не обратил внимание на Амана.” [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]
9828:17jsu8многие из народов страны стали иудеями1Имеется в виду, что люди других национальностей стали поклоняться Яхве. Альтернативный перевод: “Многие люди перестали поклоняться языческим богам и стали поклоняться Яхве”.
9837:8k7jwдом пира вина1Имеется в виду специальное помещение, где ужинали Есфирь, царь и Аман. Альтернативный перевод: “дом пиршества”, “зал, где проходил пир”.
9847:3vkpkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomмоя душа1Здесь слово **душа** означает “жизнь”. “Подарить душу” в данном контексте означает “сохранить жизнь”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9856:13wsvxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletпадением упадёшь1**Падением упадёшь** — это удвоение, приём, который часто используется в еврейском языке для усиления. Альтернативный перевод: “упадёшь с большой высоты” или “сильно упадёшь”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9864:14z38prc://*/ta/man/translate/figs-doubletпромолчишь молчанием1Это удвоение (два слова с одинаковым значением) — приём, который часто используется в Ветхом Завете для усиления смысла. Альтернативный перевод: “ничего не скажешь”, “не скажешь ни слова” или “промолчишь сейчас, когда твоя помощь очень нужна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])